1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 Para aqueles com perda de memória recente, 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 Devi acabou de descobrir que não foi aceita em nenhuma faculdade. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 A merda tinha sido jogada no ventilador de vez. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 Que grito foi esse? Outro gambá entrou? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 Ei, espere. 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 - As faculdades responderam? - Sim. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Então não me deixe esperando. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 Como Devi diria à mãe que não foi aceita em nenhuma, 9 00:00:37,830 --> 00:00:39,916 que arruinou o próprio futuro 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 e que a única filha dela era um fracasso com F maiúsculo? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, qual faculdade te aceitou? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 Todas. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 Ela não conseguiu dizer. 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 Céus! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 Isso é incrível! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 EU NUNCA… …FUI AO BAILE 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 Oi, Akshara. É a Devi Vishwakumar. 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 Não sei se você viu, mas eu estou na lista de espera. 19 00:01:08,277 --> 00:01:12,865 Talvez seja uma brincadeira, e eu a achei engraçada e nada cruel. 20 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 Me retorne. 21 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 A cabeça da Devi era como um saque ruim: girava completamente sem controle. 22 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 Devi "Vishwakumaravilhosa", você é incrível! 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 - Parabéns! - O quê? 24 00:01:25,294 --> 00:01:29,215 - Entrou em todas as faculdade de elite! - Sua mãe ligou pra minha. Parabéns! 25 00:01:29,298 --> 00:01:33,594 Céus, a mentira se espalhou, mas a verdade era dolorosa pra contar. 26 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 Olhem só pra gente! 27 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 Eleanor está prestes a ser uma estrela, 28 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 e Devi e eu estudaremos na Princeton. 29 00:01:41,644 --> 00:01:44,272 - Você ainda vai pra lá, né? - Claro. 30 00:01:44,772 --> 00:01:46,482 Quero muito ir pra Princeton. 31 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Nos tornamos as pessoas que queríamos ser no 1º ano, 32 00:01:51,863 --> 00:01:55,783 e, esta noite, vamos comemorar em nosso baile incrível! 33 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 Não é o máximo? 34 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 Ah, é, o baile. 35 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 Devi esperou por esta noite durante todo o ensino médio, 36 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 mas, como esperado, ela havia criado um caos enorme para aproveitá-la. 37 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Ótimo! É perfeito. 38 00:02:10,173 --> 00:02:13,968 Bem, preciso conversar com a Sra. Warner. Estou ansiosa por hoje. 39 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 Preciso ir também. 40 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 Vou exibir o Gears na Feira de Tecnologia e preciso depurá-lo. 41 00:02:19,473 --> 00:02:23,436 Ele baixou um vídeo de crossfit e fica adivinhando o IMC dos outros. 42 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 Também tenho muitas coisas incríveis pra fazer 43 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 e preciso resolver tudo. 44 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 Até hoje à noite! 45 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Oi, Sra. Warner. Queria falar comigo? 46 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Eu nunca quero falar com ninguém, mas preciso falar com você. 47 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Você está faltando às aulas 48 00:02:41,329 --> 00:02:45,374 e não entregou nenhum trabalho nas últimas semanas. O que houve? 49 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Já que fui aceito na Columbia, 50 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 pensei em tirar o tênis do acelerador. 51 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 Me permita colocar minha sapatilha no seu traseiro, 52 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 porque vai reprovar se continuar assim, 53 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 e a Columbia rejeitará o seu ingresso. 54 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Mas Trent disse que é mito. 55 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 Trent Harrison? 56 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 O aluno que pendura a mochila no alarme de incêndio? 57 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 Está recebendo conselhos acadêmicos dele? 58 00:03:09,732 --> 00:03:10,691 Meu Deus! 59 00:03:11,651 --> 00:03:13,653 Tenho muitos trabalhos para fazer. 60 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Oi. O que faz aqui? 61 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 Vim dar um oi para o pessoal. 62 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 Você está bem? 63 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Parece estar triste. 64 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 Triste de verdade, e não ensaiando para um papel. 65 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Eu vi a minha mãe há alguns dias. 66 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 Você viu a sua mãe? 67 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 Deu um soco nela? 68 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 Não estou mais brava com ela. 69 00:03:40,304 --> 00:03:42,348 Só consigo sentir pena. 70 00:03:42,974 --> 00:03:45,226 Ela sacrificou a vida inteira 71 00:03:45,309 --> 00:03:48,521 em busca de uma carreira que não vai se concretizar. 72 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Tenho medo de ter o mesmo destino. 73 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 Está me zoando? Claro que você terá sucesso. 74 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 É a pessoa mais talentosa da Terra plana! 75 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 Sabe quantos atores talentosos estão desempregados em Los Angeles? 76 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 E todos esperam ansiosamente para que algum diretor os escolha. 77 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Então seja diretora. 78 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 Até que não é uma má ideia. 79 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Eu poderia aprender a dirigir 80 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 e criar meus próprios projetos para atuar, 81 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 como Greta Gerwig ou outros diretores problemáticos. 82 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 Eu ia dizer para você bater numa diretora, 83 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 levá-la a um armário, roubar as roupas dela 84 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 e fingir que é ela até conseguir seu papel. 85 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Mas sua ideia é boa. 86 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Olha, El-Bell, vou pra aula. 87 00:04:35,443 --> 00:04:37,320 Não quero reprovar de novo. 88 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 Mas não me preocupo com você. 89 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Mantenho o que disse antes. 90 00:04:42,992 --> 00:04:44,493 Você é uma estrela cadente. 91 00:04:51,625 --> 00:04:55,004 Sra. Warner, conhece alguma faculdade de prestígio 92 00:04:55,087 --> 00:04:56,672 que aceite alguém no mesmo dia? 93 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 Ai, não. Você não teve um plano B ao se inscrever? 94 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 Por que me deixou fazer isso? Você devia ter me batido. 95 00:05:02,636 --> 00:05:04,013 Acredite, eu queria. 96 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 Lamento, Devi. Ficou em alguma lista de espera? 97 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 Só na Princeton. 98 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Como sou idiota! 99 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 Por que achei que seria aceita naquelas faculdades? 100 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Porque sim. Você é uma aluna brilhante. 101 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Mas milhares de alunos brilhantes se inscrevem para as mesmas faculdades. 102 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 O que eu faço agora? 103 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Você ainda tem uma vaga na lista de espera. 104 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Pode ser aceita. 105 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 E se eu não for? 106 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Poderá se inscrever no próximo outono. Não é o fim do mundo. 107 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 É, sim, Sra. Warner. 108 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 Claro que é. 109 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 FEIRA DE TECNOLOGIA 110 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Vimos os outros estandes. Não há nada como você e o Gears. 111 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 Sério? Minha nossa! 112 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 É a Dra. Leela Tye? Ela é uma das juradas? 113 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Quem é essa? 114 00:05:55,398 --> 00:05:58,150 Ela é chefe de robótica na Howard e uma das melhores na área. 115 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Caramba, ela está vindo. 116 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 - Oi, eu sou a… - Dra. Tye. 117 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Eu sei. Sou Fabiola Torres, e este é meu robô, Gears Brosnan. 118 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Ótimo nome! Me conte mais sobre o Gears. 119 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 Ele detecta monóxido de carbono, levanta dez vezes o próprio peso 120 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 e dá ótimos conselhos amorosos. 121 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Namorar é como fazer stand-up: não é para todos. 122 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Que graça! 123 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Você não riu. Vou me lembrar disso. 124 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Ei, ele reagiu ao que eu disse? 125 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 Srta. Torres, conseguiu criar inteligência artificial no ensino médio? 126 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Eu não diria "artificial". O Gears é muito autêntico. 127 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Isso me impressionou. 128 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 Impressionou mais que minha pochete com carregador? 129 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 - Sim. - Ótimo. Obrigado pela atenção. 130 00:06:46,115 --> 00:06:48,159 Já sabe onde vai fazer faculdade? 131 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 A Howard tem um departamento de engenharia de ponta. 132 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Eu sei. Por isso me inscrevi lá. 133 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 Sei que você deve ter muitas opções, 134 00:06:56,333 --> 00:06:58,085 mas o que me atraiu na Howard 135 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 foi sua missão em transformar a robótica em um espaço mais inclusivo. 136 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 Minha nossa! 137 00:07:02,631 --> 00:07:05,259 É o que tenho tentado fazer com minha equipe. 138 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 Quando virei capitã, todos eram como o garoto da pochete, 139 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 mas evoluímos muito, 140 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 e o laboratório tem um cheiro melhor agora. 141 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 Aposto que sim. 142 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 Posso estar sendo muito persuasiva, 143 00:07:17,313 --> 00:07:20,149 mas, se for pra Howard, há uma vaga no meu laboratório. 144 00:07:20,232 --> 00:07:22,067 Adoro orientar novos talentos 145 00:07:22,151 --> 00:07:23,944 e acho que você se encaixa. 146 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Sério? Eu? 147 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Sim, você. 148 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Vou continuar olhando a feira, mas espero te ver no outono. 149 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Talvez sim, talvez não. 150 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 Há muito interesse no Gears e na Fab agora. 151 00:07:36,832 --> 00:07:40,085 Peço desculpas. Preciso reduzir a confiança dele. 152 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Chamem um exorcista, 153 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 porque alguém sentiu um tremendo arrepio. 154 00:07:47,051 --> 00:07:51,347 Devi saiu da sala da Sra. Warner mais caída que o rabo de cavalo do Trent. 155 00:07:51,430 --> 00:07:53,849 Ela tinha arruinado o próprio futuro 156 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 e teria que contar a verdade à mãe dela. 157 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 O que poderia ser pior? 158 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 Vamos dar os parabéns à Devi Vishwakumar. 159 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 Ela foi aceita em todas as faculdades de elite. 160 00:08:04,693 --> 00:08:08,072 Venham arrumados na segunda-feira, vou avisar os jornais. 161 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 É, isso era muito pior. 162 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 D, fiquei sabendo! Que irado! 163 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 David? 164 00:08:23,879 --> 00:08:24,713 Você está bem? 165 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 Oi. 166 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Estou. 167 00:08:28,175 --> 00:08:31,887 Eu também vomitaria se passasse nas faculdades de elite. Parabéns! 168 00:08:31,971 --> 00:08:32,888 Que loucura! 169 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 É, "loucura" é a palavra perfeita. 170 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 O que faz aqui? 171 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Meu ego subiu à cabeça e parei de fazer os trabalhos, 172 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 então a Sra. Warner me pôs de castigo. 173 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 Não poderei ir ao baile e preciso botar tudo em ordem 174 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 para a Columbia não recusar minha matrícula. 175 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 O quê? 176 00:08:51,490 --> 00:08:54,577 Como pôde jogar fora uma oportunidade tão importante? 177 00:08:54,660 --> 00:08:56,829 Sabe quantos matariam para estar no seu lugar? 178 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 Puxa, eu sei! Estou resolvendo isso agora. 179 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 Vai me bater? 180 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Não. 181 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 Quer ajuda? 182 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 Sério? 183 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 Prefere fazer cálculo a comemorar com seus fãs? 184 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 Não me questione. Aceite a ajuda. 185 00:09:19,852 --> 00:09:23,564 Devi se escondeu o dia todo fazendo os trabalhos do Ben. 186 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 Agora ela estava em casa, 187 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 supostamente se preparando para a noite mais mágica da vida dela. 188 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 Ou não. 189 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 - Alô. - Oi, Devi. 190 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 É a Akshara, da Princeton. 191 00:09:43,500 --> 00:09:47,546 Desculpe pela demora. Tive que fazer muitas ligações hoje. 192 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 Tudo bem. Então, qual é a da lista de espera? 193 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 É o tipo de situação em que devo ajoelhar e rezar 194 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ou você vai me passar uma conta pra depósito? 195 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Infelizmente, sua melhor chance é fazer a redação suplementar. 196 00:10:01,226 --> 00:10:05,856 Só isso? Fazer outra redação? Mas o que posso dizer que já não disse? 197 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 Você poderia dizer mais. 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,486 Sua primeira redação estava muito bem escrita, 199 00:10:10,986 --> 00:10:12,279 era muito acadêmica, 200 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 e você usou a palavra "dicotomia" várias vezes. 201 00:10:17,284 --> 00:10:18,869 Mas não mostrou quem você é. 202 00:10:18,952 --> 00:10:20,871 Mas você sabe quem sou. 203 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 Eu te ligo todas as semanas. 204 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Só você sabe que tenho um dente postiço. 205 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Sim, mas quero saber por que você é a pessoa que é. 206 00:10:29,880 --> 00:10:32,549 Se me permite dar um conselho sobre a redação, 207 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 vá mais fundo. 208 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Se eu fizer isso, quais são as minhas chances? 209 00:10:39,056 --> 00:10:40,599 Não vou mentir para você. 210 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 Não aceitamos muita gente da lista de espera, 211 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 mas sua chance não é nula. Vale a tentativa. 212 00:10:47,064 --> 00:10:50,275 Sei que, não importa o que aconteça e onde você estude, 213 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 seu futuro será brilhante. 214 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 Sim. 215 00:10:54,279 --> 00:10:55,155 Claro. 216 00:10:57,116 --> 00:10:58,033 Tchau, Akshara. 217 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Nossa, kanna, você está lindíssima. 218 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Obrigada. 219 00:11:09,586 --> 00:11:12,506 Mãe, preciso contar algo. 220 00:11:12,589 --> 00:11:14,800 Também queria falar com você. 221 00:11:17,177 --> 00:11:18,095 Olha, 222 00:11:18,929 --> 00:11:23,559 eu estava pensando em sua conquista incrível 223 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 e em sua noite muito especial, 224 00:11:26,812 --> 00:11:31,233 e me lembrei de quando seu pai me pediu para nos mudarmos para cá. 225 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 E, bem, no começo, eu… 226 00:11:34,319 --> 00:11:37,906 Eu não queria vir. Nós tivemos muitas dificuldades. 227 00:11:37,990 --> 00:11:40,617 Mas, quando olho para você hoje 228 00:11:41,368 --> 00:11:42,786 e vejo essa menina linda 229 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 e tão realizada, 230 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 percebo que todas as dificuldades valeram a pena. 231 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Era isso, ma. 232 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 Devi já se sentia pra baixo antes da conversa, 233 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 mas agora ela estava quase no núcleo terrestre. 234 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Bem, vamos lá. 235 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Suas amigas estão esperando em uma limusine muito brega. 236 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Bem-vindas. É um prazer ser o motorista de vocês. 237 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Meu nome é Stoo. Se escreve do jeito normal: S-T-O-O. 238 00:12:14,109 --> 00:12:19,698 Relaxem e curtam as bebidas que as pessoas que levei a Las Vegas ontem deixaram. 239 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 Isso é vodca? Maravilha. 240 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Dá para acreditar que nossas meninas estão indo ao baile de formatura? 241 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 E estão felizes por irem juntas? 242 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 Isso demonstra muita maturidade delas, o que elas notariam 243 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 se não estivessem lutando contra seus demônios internos. 244 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Ei, Devi. 245 00:12:39,301 --> 00:12:43,555 Já que estamos atingindo um marco, andei pensando nos marcos que virão 246 00:12:44,264 --> 00:12:48,310 e queria saber se seria importante estudar com você na Princeton. 247 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 O quê? 248 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 Sim, é superimportante. 249 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 Também acho! 250 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 Quero muito, por isso é ótimo que se torne realidade. 251 00:12:56,693 --> 00:12:58,237 Me passa a vodca? 252 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Nossa, meninas, vodca pura? 253 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 Bem, vamos curtir! 254 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Motorista, pegue a rota panorâmica. 255 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 Pode deixar. Vamos levar essa belezinha montanha acima. 256 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Devi, vamos. Venha aqui. 257 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Meninas, esta é a noite mais sagrada do ensino médio, 258 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 e quero dizer que tenho orgulho das duas 259 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 por vencer a Feira de Tecnologia e por entrar pra faculdade. 260 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 Um brinde ao futuro de vocês. 261 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 Ele será brilhante! 262 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 Meu Deus! 263 00:13:51,832 --> 00:13:54,418 Oi, aqui é o Stoo, o motorista da limusine. 264 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 Alguém morreu? 265 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Céus, Devi, você se machucou? 266 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 Não fui aceita na faculdade. 267 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 O quê? 268 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 Não fui aceita em nenhuma. 269 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Vocês estão bem? 270 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 Vocês podem ter hemorragia cerebral, então não durmam por alguns dias. 271 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Obrigada pela dica. 272 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 E o pneu? Você tem um estepe? 273 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 Para ser sincero, esse era o estepe. 274 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 Tive outro acidente hoje de manhã. 275 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Não tem sinal aqui. 276 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 É, parece que um de nós 277 00:14:32,456 --> 00:14:35,167 terá que ir à borracharia para comprar outro pneu. 278 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 Tá, eu vou. 279 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 Tecnicamente, também estou usando um traje formal, 280 00:14:42,424 --> 00:14:43,759 só para vocês saberem. 281 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 Caramba! 282 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 Quer conversar? 283 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 Alguém pode trazer a vodca? 284 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 Pode deixar. 285 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Pax, obrigado por ser voluntário 286 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 e por provar que o comitê do baile 287 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 não é apenas para professores que não foram ao próprio baile. 288 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Sim, claro. 289 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Infelizmente, a única vaga que sobrou foi para vigiar o banheiro. 290 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 O quê? Fala sério! 291 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Desculpe. Você só precisa garantir que ninguém beba nem fume lá. 292 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Eu não posso, porque os alunos me acham legal. 293 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Mas você não vai ficar sozinho. 294 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 Pela primeira vez em sua bela vida, 295 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 Paxton estava vendo alguém entrar em câmera lenta 296 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 e, nossa, como era legal. 297 00:15:37,521 --> 00:15:39,690 Oi. Você está bonita. 298 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Obrigada. Você também. 299 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 Acho que voltamos a ser do baixo clero. 300 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Fale por si. 301 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 Eu nunca fui do baixo clero… 302 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Tá. 303 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 Me desculpe, gente. 304 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 Não queria que essa mentira se espalhasse. 305 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 Só não quis contar a verdade à minha mãe. 306 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 Tudo bem. Nós entendemos. 307 00:16:06,216 --> 00:16:09,720 Preciso contar à diretora Grubbs antes que ela me coloque na TV. 308 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Céus, por que preciso agir como uma doida o tempo todo? 309 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Gosto do seu lado doido. Ele deixa tudo interessante. 310 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Sim, claro. 311 00:16:21,982 --> 00:16:24,526 Não seremos colegas de quarto. Sinto muito. 312 00:16:26,403 --> 00:16:28,864 Então, eu queria descobrir como dizer 313 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 que não quero ir pra Princeton. 314 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 - O quê? - Quero ir pra Howard. 315 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 - Que demais! - Acha mesmo? 316 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 Claro. 317 00:16:38,373 --> 00:16:40,208 Estou muito feliz por você. 318 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 O que você vai fazer, Devi? 319 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Preciso fazer uma redação para sair da lista de espera, 320 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 mas a oficial de admissão disse que as chances são quase nulas. 321 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 Pelo menos vocês estão arrasando. 322 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 Fala sério, eu não estou arrasando. 323 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 Não consegui um único papel com fala. 324 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Mas tudo bem, pois vou fazer aulas de direção de cinema. 325 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 Trent me deu a ideia. 326 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 Ei, você está falando com ele? 327 00:17:10,405 --> 00:17:12,032 Não é nada de mais. 328 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 El, dá para ver de longe. 329 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 Você ama o Trent. 330 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 Conte a ele. 331 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 Meninas, finalmente consegui descer a colina. 332 00:17:25,712 --> 00:17:27,005 Só caí duas vezes. 333 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Mas teremos que rebocar a limusine. Vocês vão ao baile no reboque. 334 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 Podem nos deixar em casa? 335 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 Eu gostaria de ir à casa de outra pessoa. 336 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Finalmente! 337 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 Eu pedi aquele sorvete… 338 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 duas "Eleanoras" atrás. 339 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Oi. 340 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Desculpe por não ter trazido sorvete. 341 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 Eu passei aqui… 342 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 Tudo bem? Parece que viu uma alma pelada. 343 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 - Não é "alma penada"? - Não. 344 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 Tá. 345 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 Bem, eu vim aqui, 346 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 porque a vida é cheia de incertezas, né? 347 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Esta noite, sofri um acidente de limusine 348 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 e descobri que Devi, nossa melhor aluna, 349 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 não foi aceita em nenhuma faculdade. 350 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 Como é? 351 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 Oi. 352 00:18:18,306 --> 00:18:22,310 Esqueci de dizer que tinha companhia. Eleanor, conheça o Ben. 353 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 Que história é essa? Devi entrou em todas as faculdades. 354 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 Na verdade, foi o contrário. 355 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 Ela está bem? 356 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Ben, não percebeu o que está acontecendo? 357 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 Eleanor parece uma sereia e acho que vai me dizer algo bom. 358 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Sim, claro. Me desculpe. 359 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Beleza, ele já foi. Pode continuar. 360 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Eu queria dizer que, mesmo com tantas incertezas, 361 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 tenho certeza de uma coisa: quero ficar com você. 362 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 Isso! Era o que eu esperava que você dissesse! 363 00:18:54,885 --> 00:18:59,472 E está falando no sentido romântico, e não como um parceiro de corrida, né? 364 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 É, no sentido romântico. 365 00:19:15,363 --> 00:19:19,242 Shrimp, não acho que precise levar esse moletom ao banheiro. 366 00:19:20,035 --> 00:19:22,120 - Você não sabe como cago. - Shrimp. 367 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 Obrigada. 368 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 O que pegamos dessa vez? 369 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 - Schnapps sabor bala. - Nossa! 370 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 - É novidade. - Certo. 371 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 E é por isso que eu resolvi lecionar. 372 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 É. 373 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 Estamos moldando o futuro, uma descarga por vez. 374 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 Mas estou curioso. Por que virou professora? 375 00:19:49,731 --> 00:19:52,234 Quando eu estava no ensino médio, 376 00:19:53,068 --> 00:19:55,779 meus pais passaram por um divórcio atribulado, 377 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 e minhas notas despencaram. 378 00:19:58,490 --> 00:20:01,993 Só que eu tive um professor que não me deixou reprovar. 379 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 Pode parecer piegas, 380 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 mas quero mudar a vida de alguém assim. 381 00:20:08,500 --> 00:20:09,793 Não é piegas. 382 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 Acho incrível. 383 00:20:12,504 --> 00:20:15,465 Parece que você já teve um desses momentos. 384 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Soube o que fez pelo Eric na equipe de natação. 385 00:20:19,302 --> 00:20:21,471 Pare. Eu nem fiz nada. 386 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 Só apitei e o mandei não se afogar. 387 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 Bem, se vale de alguma coisa, 388 00:20:27,435 --> 00:20:29,354 você poderia trabalhar com isso. 389 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 Eu me senti bem ao ajudá-lo. 390 00:20:32,357 --> 00:20:34,234 Poderia ser minha profissão. 391 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 E há outras coisas neste trabalho que são muito legais. 392 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 É mesmo? 393 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 É. 394 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 Gostaria de sair um dia? 395 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 Mas bem longe de um banheiro? 396 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 Claro. 397 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Parece ótimo. 398 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 Ei, precisamos de ajuda. 399 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 O Brody estava fumando salmão, 400 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 mas ficou preso na janela. 401 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 Tá. 402 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Vamos. 403 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 Ben? 404 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 Minha nossa! Era assim que o Paxton entrava? 405 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 É muito perigoso. 406 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 Só tem uma treliça afiada para agarrar. 407 00:21:28,663 --> 00:21:30,123 Parecia fácil para ele. 408 00:21:31,833 --> 00:21:32,876 Ótimo. 409 00:21:32,959 --> 00:21:35,253 O que faz aqui? 410 00:21:35,962 --> 00:21:38,340 Soube do seu problema com as faculdades. 411 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 Ridículo, né? 412 00:21:40,717 --> 00:21:42,844 O quê? Não é ridículo. 413 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 É, sim. 414 00:21:45,430 --> 00:21:48,558 Ter as inscrições recusadas e ficar na lista de espera 415 00:21:48,641 --> 00:21:50,310 é a definição de ridículo. 416 00:21:50,393 --> 00:21:53,480 - Ficou em lista de espera? - Fiquei, na Princeton. 417 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 Então tem chance. 418 00:21:54,814 --> 00:21:58,026 Não tenho. Querem outra redação, e não vou fazer. 419 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 O quê? Enlouqueceu? 420 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 Não vou perder meu tempo. Cansei. 421 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 Vou me inscrever no próximo outono. 422 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 Devi, você é muitas coisas. 423 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 É louca, mentirosa, sua pra caramba, é imprudente no volante… 424 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 - Isso doeu. - Mas não é de desistir de nada. 425 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 Não vai fazer diferença. 426 00:22:20,006 --> 00:22:22,217 Não tenho chance de ser aceita. 427 00:22:26,721 --> 00:22:29,516 Se há alguém que sabe o quanto você quer ir pra Princeton 428 00:22:29,599 --> 00:22:32,060 e se esforçou pra isso, sou eu. 429 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 No seu lugar, 430 00:22:33,978 --> 00:22:36,689 eu gostaria que me colocassem em coma induzido. 431 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 É, eu adoraria. 432 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Mas se não tentar de tudo, vai se arrepender. 433 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 Ei, Ben? 434 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 Sim? 435 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Desculpe por te chamar de cruel quando a Margot estava aqui. 436 00:22:54,249 --> 00:22:55,166 Na verdade, 437 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 foi muito legal da sua parte vir aqui me animar. 438 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 Funcionou? 439 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 Não muito. 440 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 Mas vou fazer a redação. 441 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 Quando me chamou de cruel, eu não me incomodei. 442 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 Mas algo que não sai da minha cabeça 443 00:23:18,940 --> 00:23:22,652 é que você lembrou que eu disse que não deveríamos ficar juntos. 444 00:23:25,113 --> 00:23:27,323 Talvez eu estivesse errado, David. 445 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 Que história é essa? 446 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 Mãe, não é nada disso. 447 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Não aconteceu nada. Estamos vestidos. 448 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 O quê? 449 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 Ah, Ben. Pensei que ele fosse uma boneca. 450 00:23:57,812 --> 00:24:00,064 Mas agora eu te vi. Suma daqui. 451 00:24:01,274 --> 00:24:02,859 A Sra. Warner me ligou. 452 00:24:02,942 --> 00:24:06,154 Você não entrou em nenhuma faculdade e mentiu pra mim? 453 00:24:06,237 --> 00:24:08,865 - Eu sei. É que não consegui… - Não conseguiu o quê? 454 00:24:08,948 --> 00:24:13,745 Eu a deixei cuidar de suas inscrições porque achei que seria sensata! 455 00:24:13,828 --> 00:24:16,748 Por que só se inscreveu para faculdades de elite? 456 00:24:16,831 --> 00:24:18,791 Como pôde ser tão idiota? 457 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 Não quis te chamar de idiota… 458 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 Não, você quis. 459 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 E tem razão. Eu sou mesmo. 460 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Lamento que você tenha se mudado da Índia para cá por nada. 461 00:24:33,431 --> 00:24:37,185 - Devi… - Você poderia me deixar sozinha? 462 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 Tudo bem. 463 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Você vai se formar em breve. Isso é empolgante. 464 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 - É? - Para mim, é. 465 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 Chega de ouvir sobre a estranha sociopolítica da orquestra. 466 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Achei que gostasse de ouvir o quanto o pessoal do sopro era chato. 467 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 Até que gosto. 468 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 O que houve? Por que está assim? 469 00:25:03,670 --> 00:25:06,839 Não sei. Talvez porque eu seja um fracasso total. 470 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 Do que está falando? Você não é um fracasso. 471 00:25:10,426 --> 00:25:14,097 Como? Qual é a sua escala? De fracassada à lata de lixo? 472 00:25:15,181 --> 00:25:20,186 Quando te conheci, você era uma menina fechada e bravinha. 473 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 Não queria falar sobre seus sentimentos, 474 00:25:23,439 --> 00:25:25,483 sua dor e seu trauma. 475 00:25:25,984 --> 00:25:27,735 Você só queria quebrar tudo. 476 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Comecei a esconder as peças de cerâmica antes de você entrar. 477 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 - Desculpe. - Mas veja só você. 478 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Veja aonde você chegou. 479 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Você enfrentou seu trauma e conseguiu perseverar. 480 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Me desculpe por ficar emocionada, 481 00:25:46,170 --> 00:25:48,715 mas houve momentos 482 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 em que fiquei muito preocupada com você. 483 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 Veja só você hoje. 484 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Tenho muito orgulho de você. 485 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Você sobreviveu, menina. 486 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 É uma sobrevivente. 487 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 Fala sério? 488 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Esse probleminha da faculdade 489 00:26:05,815 --> 00:26:09,944 é só uma pedra no seu caminho em comparação a tudo que você superou. 490 00:26:10,028 --> 00:26:12,363 Você pode fazer tudo que quiser. 491 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Obrigada, Dra. Ryan. 492 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 Obrigada por me ajudar. 493 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 E me desculpe pelo vaso. 494 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 Não tem problema. 495 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 Aquele vaso era feio mesmo. 496 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 Setor de Matrículas da ASU, pois não? 497 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 Oi, sou Paxton Hall-Yoshida. 498 00:26:39,265 --> 00:26:42,518 Eu estava matriculado no começo do ano, mas desisti. 499 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 Agora estou pensando em voltar 500 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 e mudar meu curso para licenciatura… 501 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Senhor, não preciso saber da sua história. 502 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Me desculpe. 503 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 Vou passar para o setor responsável. 504 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 Tudo bem. 505 00:26:55,907 --> 00:26:58,034 E parabéns por voltar à instituição. 506 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Muito obrigado. 507 00:27:03,665 --> 00:27:05,833 Depois de falar com a Dra. Ryan, 508 00:27:05,917 --> 00:27:09,337 Devi sabia exatamente qual seria o tema da sua redação. 509 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Há muito tempo, alguém me disse para falar sobre meu pai na redação, 510 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 mas eu não quis, 511 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 porque achei que era errado e que parecia exploração. 512 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 No entanto, não há outro jeito de me conhecer 513 00:27:24,977 --> 00:27:26,688 sem saber quem ele foi. 514 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 Preciso dizer que meu pai morreu 515 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 no meu 1º ano do ensino médio 516 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 bem na minha frente durante meu concerto. 517 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 Eu tinha 15 anos 518 00:27:36,280 --> 00:27:41,202 e vi a pessoa que mais amava no mundo desaparecer diante dos meus olhos. 519 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 Mas não quero me concentrar na morte dele. 520 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 Foi a forma como ele viveu que me moldou. 521 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 Ele era uma pessoa muito alegre e que via o mundo com otimismo. 522 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 A Princeton foi um sonho que nós dois nutrimos juntos. 523 00:27:55,425 --> 00:27:58,177 Creio que me agarrei à ideia de estudar na Princeton 524 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 como uma forma de mantê-lo comigo. 525 00:28:00,096 --> 00:28:01,431 Terra entre dois rios! 526 00:28:01,514 --> 00:28:04,142 Se vocês não me aceitarem, tudo bem. 527 00:28:04,642 --> 00:28:07,937 Sei que não posso perdê-lo. Ele sempre estará comigo. 528 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 Mas caso tenham uma vaga para mim, 529 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 prometo que darei valor a essa oportunidade, 530 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 pois estarei realizando um sonho que não é só meu. 531 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 Legendas: Viviam Oliveira