1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 ‎기억 못 하시는 분들을 위해 ‎알려드리자면 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 ‎데비가 모든 대학에 떨어졌답니다 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 ‎이젠 문제가 걷잡을 수 없어졌죠 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 ‎웬 비명 소리야? ‎또 통풍구에서 쥐라도 나왔니? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 ‎아니지, 잠깐 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 ‎- 대학에서 결과 발표 나왔어? ‎- 네 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 ‎그렇구나, 얼른 말해줘 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 ‎데비가 대학에 다 떨어졌다는 얘길 ‎엄마한테 어떻게 할까요? 9 00:00:37,747 --> 00:00:39,916 ‎미래가 산산조각 났다는 ‎이야기를 말이에요 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ‎당신 외동딸이 ‎완전 실패작이라고요 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 ‎귀염둥이, 어서 말해 봐 ‎어디 붙었는데? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 ‎다 붙었어요 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 ‎사실대로 말할 수 없었어요 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ‎세상에! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 ‎대단하네 16 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 ‎안녕하세요, 악샤라 ‎데비 비슈와쿠마르예요 17 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 ‎보셨는지 모르겠는데 웬일인지 ‎제가 대기자 명단에 있더라고요 18 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 ‎장난하시는 거면 19 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 ‎저도 이해해요 ‎전혀 잔인하지 않고 재밌네요 20 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 ‎다시 전화 주세요 21 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 ‎데비의 머리는 테니스 라켓에 ‎잘못 맞은 것처럼 핑핑 돌았습니다 22 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 ‎데비 비슈와쿠마르 ‎이 대단한 천재 녀석! 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 ‎- 축하해! ‎- 뭐? 24 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 ‎아이비리그에 다 붙었다며? 25 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 ‎너희 엄마가 우리 엄마한테 ‎전화하셨어, 정말 대단해 26 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 ‎맙소사, 거짓말이 퍼지고 있네요 27 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 ‎하지만 진실을 말하려니 ‎너무 고통스러웠죠 28 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 ‎얘들아, 우리 좀 봐 29 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 ‎엘리너는 할리우드 스타가 되기 ‎일보 직전이고 30 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 ‎데비랑 난 프린스턴에서 ‎룸메이트가 될 거야 31 00:01:41,644 --> 00:01:44,772 ‎- 그래도 프린스턴에 갈 거지? ‎- 그럼, 당연하지 32 00:01:44,856 --> 00:01:46,482 ‎프린스턴에 가고 싶어 33 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 ‎우린 각자 새내기 때 ‎꿈꾸던 사람이 된 거야 34 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 ‎그리고 오늘 밤엔 끝내주는 ‎졸업반 프롬을 즐기는 거지! 35 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‎이렇게 완벽할 수가? 36 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 ‎그렇죠, 프롬 37 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 ‎데비는 고등학교 생활 내내 ‎오늘 밤을 기대해 왔어요 38 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 ‎하지만 데비가 늘 그래왔듯 ‎말썽이 생겨 즐기긴 틀렸군요 39 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 ‎그래, 완벽해 40 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 ‎일단 워너 선생님 좀 ‎뵙고 와야겠어 41 00:02:12,717 --> 00:02:13,968 ‎오늘 밤이 정말 기대돼 42 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 ‎실은 나도 가야 해 43 00:02:15,887 --> 00:02:18,055 ‎전국 고등학교 기술 박람회에서 ‎내 로봇을 전시 중인데 44 00:02:18,139 --> 00:02:19,390 ‎버그가 생겼거든 45 00:02:19,473 --> 00:02:21,058 ‎크로스핏 영상을 다운로드하더니 46 00:02:21,142 --> 00:02:23,436 ‎사람들 체질량 지수를 ‎추측해서 외쳐대고 있어 47 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 ‎나도 정말 신나는 일들이 많거든 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 ‎그것들을 해치우러 가 봐야겠다 49 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ‎오늘 밤에 봐 50 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 ‎워너 선생님 ‎저랑 얘기하고 싶으시다고요? 51 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 ‎누구와도 얘기하고 싶지 않지만 ‎할 말이 있어서 불렀어 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 ‎최근 자네가 수업을 빼먹고 53 00:02:41,329 --> 00:02:44,248 ‎몇 주 동안 숙제도 안 낸다더군 54 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 ‎무슨 일이지? 55 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 ‎컬럼비아에 조기 합격 했으니까 56 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‎제 새 조던이 페달을 좀 ‎덜 밟아도 되지 않을까 싶어서요 57 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 ‎그럼 내 낡은 스케쳐스로 ‎네 등짝을 좀 떠밀게 해주렴 58 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 ‎이대로 가다간 ‎수업에서 낙제할 거고 59 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 ‎그럼 컬럼비아에서 ‎합격을 취소할 수도 있거든 60 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 ‎하지만 트렌트가 ‎그건 다 뻥이라던데요 61 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 ‎트렌트 해리슨? 62 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 ‎주기적으로 화재경보기에 ‎가방을 매다는 13학년 말이냐? 63 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 ‎걔한테서 학업에 대한 ‎조언을 듣는 거니? 64 00:03:09,732 --> 00:03:11,150 ‎맙소사 65 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 ‎맙소사, 저 할 일이 정말 많네요 66 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 ‎안녕, 여긴 웬일이야? 67 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 ‎친구들 만나러 왔어 68 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ‎너 괜찮아? 69 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 ‎슬퍼 보이는데 70 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 ‎진짜로 슬퍼 보여 ‎눈물 연기 연습이 아닌 것 같아 71 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 ‎맞아, 엄마를 만났거든 72 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 ‎엄마를 만났다고? 73 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 ‎얼굴에 죽빵 날려줬어? 74 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 ‎아니, 이제 화도 안 나 75 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 ‎그냥 좀 안됐더라고 76 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 ‎이뤄지지도 않을 꿈을 위해 ‎평생을 바치셨잖아 77 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 ‎나도 그렇게 될까 봐 걱정이야 78 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ‎지금 나랑 장난해? ‎넌 당연히 성공할 거야 79 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 ‎넌 이 세상에서 ‎가장 재능 있는 사람이라고 80 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ‎LA에 재능 있는 배우들이 ‎얼마나 많이 놀고 있는지 알아? 81 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 ‎다들 감독의 선택을 받길 ‎바라고만 있다고 82 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 ‎그럼 네가 감독을 하면 되지 83 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 ‎잠깐, 나쁘지 않은 생각인데? 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 ‎내가 연출하는 법을 배워서 85 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 ‎직접 연기할 작품을 만들면 되지 86 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 ‎그레타 거윅이나 ‎문제 있는 남감독들처럼 말이야 87 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 ‎사실 내가 말하려던 건 ‎감독을 기절시키고 88 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 ‎옷장에 가둔 뒤 옷을 좀 훔쳐서 89 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 ‎감독 행세를 하며 너한테 ‎배역을 주라는 뜻이긴 했어 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 ‎하지만 네 아이디어도 좋네 91 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 ‎엘벨, 난 수업 들으러 가야겠다 92 00:04:35,443 --> 00:04:37,320 ‎졸업반을 세 번 하고 싶진 않거든 93 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 ‎넌 잘할 거야 94 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 ‎난 빈말은 안 해 95 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 ‎넌 별똥별이라고 96 00:04:51,625 --> 00:04:53,586 ‎워너 선생님, 혹시 대학 중에 97 00:04:53,669 --> 00:04:56,672 ‎지원 당일에 발표 나는 곳 아세요? ‎이왕이면 명문대로요 98 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 ‎저런, 대비책으로 ‎낮은 학교도 쓰라고 했잖니? 99 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ‎왜 그냥 두셨어요? ‎멍청한 짓 못 하게 하셨어야죠 100 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 ‎나도 그러고 싶었어 101 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 ‎유감이다, 데비 ‎대기자 명단에 든 곳은 있어? 102 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 ‎프린스턴 한군데요 103 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 ‎저는 멍청이예요 104 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ‎왜 그 학교들에 ‎합격할 거라고 생각했을까요? 105 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 ‎합격할 만했으니까 ‎넌 훌륭한 학생이잖니 106 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 ‎하지만 지원자 중엔 ‎훌륭한 학생들이 아주 많아 107 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ‎이제 어쩌죠? 108 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 ‎아직 대기자 명단이 있잖아 109 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 ‎합격할 수 있어 110 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 ‎만약 실패하면요? 111 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 ‎내년 가을에 다시 지원하면 돼 ‎세상이 끝나는 게 아니잖아 112 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 ‎세상이 끝나요, 워너 선생님 113 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 ‎정말 끝이라고요 114 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 ‎"전국 고등학교 기술 박람회" 115 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 ‎패브, 다른 부스를 살펴봤는데 ‎네 로봇 기어스가 최고야 116 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ‎정말? 맙소사 117 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ‎얘들아, 릴라 타이 박사님 아냐? ‎심사 위원으로 오셨나? 118 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ‎릴라 타이가 누군데? 119 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 ‎하워드대 로봇 공학 학부장이고 ‎공인된 멋쟁이셔 120 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 ‎맙소사, 여기로 오시네 121 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 ‎- 안녕하세요, 난… ‎- 타이 박사님? 122 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 ‎알아요, 전 패비올라 토레스입니다 ‎이쪽은 기어스 브로스넌이에요 123 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 ‎멋진 이름이네요 ‎기어스 얘기 좀 더 해 봐요 124 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ‎일산화탄소를 감지하고 ‎본인 체중의 10배 하중을 견디죠 125 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 ‎인간관계 조언에도 능숙해요 126 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 ‎관계란 즉흥 연기 같은 거라 ‎모두가 잘할 순 없어요 127 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 ‎귀엽네요 128 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 ‎내 농담에 안 웃다니, 기억해 두죠 129 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 ‎잠깐, 나한테 반응한 건가요? 130 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 ‎토레스 양, 아직 고등학생인데 ‎인공지능을 만들어낸 건가요? 131 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 ‎'인공'이라고 하진 않을래요 ‎기어스는 자아가 있거든요 132 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 ‎정말 대단하네요 133 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 ‎제가 만든 '패니 팩 충전소'보다 ‎더 대단한가요? 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 ‎- 네 ‎- 그렇군요, 관심 감사합니다 135 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 ‎어느 대학에 갈지 정했나요? 136 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 ‎하워드는 최첨단 공학 부서를 ‎갖추고 있어요 137 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 ‎알아요, 그래서 거기 지원했고요 138 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 ‎토레스 양은 ‎선택할 학교의 폭이 넓겠지만 139 00:06:56,333 --> 00:06:58,085 ‎제가 느끼기에 하워드의 강점은 140 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 ‎로봇 공학을 포용력 있는 분야로 ‎만들고자 한다는 거예요 141 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 ‎세상에 142 00:07:02,631 --> 00:07:05,259 ‎제가 학교 동아리에서 ‎하려던 게 바로 그거예요 143 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 ‎제가 회장이 됐을 때만 해도 ‎'패니 팩' 같은 애들만 있었는데 144 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 ‎부단히 노력한 결과 145 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 ‎지금은 분위기가 훨씬 나아졌어요 146 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 ‎그렇겠네요 147 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 ‎토레스 양, 제가 너무 과하게 ‎어필하는 것 같긴 하지만 148 00:07:17,313 --> 00:07:20,065 ‎하워드에 등록할 생각이라면 ‎제 연구실에 공석이 있어요 149 00:07:20,149 --> 00:07:22,067 ‎전 늘 새로운 인재를 ‎가르치고 싶어 하거든요 150 00:07:22,151 --> 00:07:23,944 ‎토레스 양이 그 자리에 딱 맞네요 151 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ‎정말요? 제가요? 152 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 ‎네, 맞아요 153 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 ‎저는 다른 부스도 돌아봐야 하는데 ‎가을에 다시 만나면 좋겠군요 154 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 ‎그럴 수도 있고 아닐 수도 있죠 155 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 ‎패브와 기어스는 ‎뜨거운 관심을 받고 있거든요 156 00:07:36,832 --> 00:07:40,085 ‎죄송해요, 자존감 레벨을 ‎조절해야겠네요 157 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 ‎누가 소방서에 전화 좀 해요 158 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 ‎방금 누가 불꽃 튀는 ‎대학교를 찾은 것 같네요 159 00:07:47,051 --> 00:07:51,305 ‎데비는 트렌트의 꽁지머리보다 ‎처진 기분으로 사무실을 나왔어요 160 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 ‎자기 미래를 제대로 망쳤고 161 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 ‎엄마한테 진실을 말해야 했죠 162 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 ‎이보다 최악일 순 없잖아요 163 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 ‎여러분, 데비 비슈와쿠마르 양을 ‎축하해 주세요 164 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 ‎아이비리그의 모든 학교에 ‎합격했다는 소식입니다 165 00:08:04,693 --> 00:08:07,947 ‎월요일엔 차려입고 오세요 ‎여기저기 소식을 알릴 거니까요 166 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 ‎맙소사, 최악보다 더 나빠졌네요 167 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 ‎소식 들었어, 정말 멋지다 168 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 ‎데이비드? 169 00:08:23,879 --> 00:08:24,713 ‎괜찮아? 170 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 ‎벤 171 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 ‎괜찮고말고 172 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 ‎나라도 싹쓸이 합격이라면 ‎토했을 것 같아 173 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 ‎축하해, 끝장이네 174 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 ‎'끝장'이라는 말이 딱이네 175 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ‎여기서 뭐 해? 176 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 ‎졸업반 막바지라고 ‎학업에 소홀했더니 177 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 ‎워너 선생님이 ‎나머지 공부를 시키셨어 178 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 ‎프롬에도 못 가고 여기 앉아서 179 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 ‎컬럼비아가 합격 취소 못 하게 ‎숙제나 해야 해 180 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 ‎뭐? 181 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 ‎어떻게 소중한 기회를 ‎그렇게 날리려 할 수가 있어? 182 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 ‎얼마나 많은 학생이 ‎널 부러워하는데! 183 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 ‎알아, 미안해 ‎지금 바로잡으려고 하잖아 184 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 ‎때리기라도 하려고? 185 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 ‎아니 186 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ‎내가 도와줄까? 187 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 ‎정말? 188 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 ‎여기 앉아서 문제나 풀 게 아니라 ‎가서 축하해야 하지 않아? 189 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 ‎묻지 말고 그냥 도움이나 받아 190 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 ‎데비는 학교에서 남은 시간을 191 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 ‎벤의 숙제를 도와주며 보냈어요 192 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 ‎그리고 이제 집에 와서 193 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 ‎인생에서 가장 마법 같은 밤을 ‎보내기 위해 준비 중인 것 같네요 194 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 ‎아닐 수도 있고요 195 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 ‎"악샤라 (프린스턴)" 196 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 ‎- 여보세요 ‎- 안녕하세요, 데비 197 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 ‎프린스턴의 악샤라예요 198 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‎오래 기다리게 해서 미안해요 199 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 ‎전화할 일이 너무 많았거든요 200 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 ‎그렇군요, 합격 대기는 ‎어떻게 된 거예요? 201 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ‎'심심한 위로' 같은 상황인가요 202 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‎아니면 뇌물이라도 ‎받아주시는 건가요? 203 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 ‎유감스럽게도 데비 양의 최선은 ‎보충 에세이를 쓰는 거예요 204 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 ‎그게 다예요? 보충 에세이라고요? 205 00:10:03,729 --> 00:10:05,856 ‎하지만 이미 할 말은 ‎전부 썼는데요 206 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 ‎할 말이 더 있을 거예요 207 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 ‎처음 썼던 건… 208 00:10:09,610 --> 00:10:12,696 ‎잘 쓰긴 했지만 형식적이었죠 209 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 ‎'이분법'이라는 단어를 ‎많이 사용했고요 210 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 ‎- 본모습을 드러내지 않았어요 ‎- 제가 어떤 학생인지 아시잖아요 211 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 ‎매주 전화도 드렸고 212 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 ‎제 치아 하나가 가짜인 걸 ‎유일하게 아시는 분이면서! 213 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 ‎그렇죠, 하지만 데비가 ‎자라 온 과정이 궁금한 거예요 214 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 ‎에세이에 대한 조언을 ‎약간 드리자면 215 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 ‎좀 더 깊이 들어가요 216 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 ‎그렇게 하면 승산이 얼마나 돼요? 217 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 ‎듣기 좋게 포장하진 않을게요 218 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 ‎대기자 명단에서 많은 학생을 ‎합격시키진 않아요 219 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 ‎하지만 아주 안 뽑는 건 아니니 ‎기회는 있는 거죠 220 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 ‎그리고 결과가 어떻든 ‎어느 대학을 가든 221 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 ‎데비는 미래가 밝은 학생이에요 222 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 ‎네 223 00:10:54,279 --> 00:10:55,155 ‎알겠어요 224 00:10:57,157 --> 00:10:58,033 ‎안녕히 계세요, 악샤라 225 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 ‎귀염둥이, 정말 예쁘구나 226 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 ‎고마워요 227 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 ‎엄마, 드릴 말씀이 있어요 228 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 ‎나도 할 말이 있단다 229 00:11:17,094 --> 00:11:18,011 ‎있지 230 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 ‎네가 이뤄낸 ‎대단한 일들을 생각해 봤어 231 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 ‎오늘 밤이 너에겐 특별하잖니 232 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 ‎네 아빠가 여기로 이사 오자고 ‎했던 날이 떠오르더구나 233 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 ‎처음엔 나도… 234 00:11:34,319 --> 00:11:37,906 ‎오고 싶지 않았어 ‎우린 정말 힘들었거든 235 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 ‎하지만 지금 네 모습을 봐 236 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 ‎정말 아름답고 237 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 ‎다 이뤄냈잖아 238 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 ‎고생한 걸 다 보상받는 기분이야 239 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 ‎이 말이 하고 싶었어 240 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 ‎대화를 나누기 전에도 ‎데비의 기분은 가라앉아 있었지만 241 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 ‎지금은 거의 ‎땅속을 뚫고 들어가고 있네요 242 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 ‎자, 이제 서둘러라 243 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 ‎네 친구들이 독특한 리무진에서 ‎기다리고 있어 244 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 ‎어서 오세요, 여러분 ‎오늘 밤 모시게 되어 영광입니다 245 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 ‎제 이름은 스투예요 ‎평범하게 'STOO'라고 쓰죠 246 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 ‎그럼 편하게 기대서 ‎음료를 즐겨주세요 247 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 ‎어젯밤에 라스베이거스에 내려준 ‎손님들이 남긴 거예요 248 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ‎저거 보드카인가? 완전 좋아 249 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 ‎우리 친구들이 ‎졸업반 프롬에 간다니 믿어지세요? 250 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ‎심지어 애인이 아닌 ‎서로와 함께라뇨? 251 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 ‎이렇게 성숙할 수가 없죠 ‎물론 각자 남모르게 252 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 ‎내면의 악마와 싸우느라 ‎깨닫지 못했지만요 253 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 ‎저기, 데비 254 00:12:39,301 --> 00:12:44,181 ‎곧 중대한 일들을 ‎앞두고 있으니 말인데 255 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 ‎프린스턴에서 룸메이트를 하는 게 ‎얼마나 중요한지 물어보고 싶어 256 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ‎뭐라고? 257 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 ‎그럼, 엄청 중요하지 258 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 ‎나도 그래 259 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 ‎정말 그러고 싶거든 ‎그렇게 될 거라서 다행이고 260 00:12:56,693 --> 00:12:57,653 ‎나도 보드카 좀 줄래? 261 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 ‎와, 보드카를 생으로 마셔? 262 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 ‎한번 놀아볼까 263 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 ‎기사님, 경치 좋은 곳으로 ‎가 주세요 264 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 ‎알겠습니다, 산을 타보도록 하죠 265 00:13:18,799 --> 00:13:20,467 ‎데비, 이리 와, 같이 찍자 266 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 ‎얘들아, 고등학교 생활 중 ‎가장 신성한 밤을 맞아 267 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ‎너희 둘이 정말 자랑스럽다고 ‎말하고 싶어 268 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 ‎기술 박람회 우승에 ‎싹쓸이 합격이라니 269 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 ‎미래를 위해 건배하자 270 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‎겁나게 밝은 미래를 위해! 271 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ‎맙소사! 272 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 ‎앞좌석의 리무진 운전사 ‎스투인데요 273 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 ‎죽은 사람 있어요? 274 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 ‎맙소사, 데비, 어디 다쳤어? 275 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 ‎나 대학 합격한 거 아냐 276 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ‎뭐? 277 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 ‎다 떨어졌다고 278 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 ‎너희 괜찮니? 279 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 ‎뇌출혈이 있을지 모르니 ‎며칠은 잠을 안 자는 게 좋을 거야 280 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 ‎꿀팁 감사하네요 281 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ‎타이어 바람이 빠져서 어떡해요? ‎스페어라도 없나요? 282 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 ‎이실직고하자면 이게 스페어였어 283 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 ‎오늘 아침에도 사고가 있었거든 284 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 ‎여긴 신호도 안 터져요 285 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 ‎그래, 우리 중 누군가가 286 00:14:32,456 --> 00:14:35,167 ‎정비소에 내려가서 ‎새 타이어를 구해 와야겠네 287 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 ‎알았어, 내가 할게 288 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 ‎하지만 이것도 엄밀히 따지면 ‎정장이란다 289 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 ‎그냥 알아 두라고 290 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 ‎세상에 291 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 ‎얘기 좀 할까? 292 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ‎보드카 좀 꺼내 올까 봐 293 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 ‎내가 갈게 294 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 ‎팩스, 자원해 줘서 고맙다 295 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 ‎프롬에 초대받지 못했던 선생님만 296 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ‎위원회에 드는 게 아니라는 걸 ‎증명해 줘서 고마워 297 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 ‎별말씀을요 298 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 ‎유감스럽게도 남은 자리가 ‎화장실 담당뿐이네 299 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ‎네? 이러시기예요? 300 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 ‎미안해, 안에서 술 담배만 ‎안 하도록 단속하면 돼 301 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 ‎난 애들이 너무 편하게 생각해서 ‎못 하거든 302 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 ‎혼자 하라는 건 아냐 303 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 ‎난생처음으로 304 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 ‎팩스턴은 슬로모션을 경험했습니다 305 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 ‎정말 대단했어요 306 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 ‎안녕 307 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 ‎오늘 멋지다 308 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 ‎고마워, 너도 멋져 309 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 ‎공식적으로 우리가 다시 ‎밑바닥에서 만났네 310 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 ‎너나 그렇지 311 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 ‎난 밑바닥이라고 생각 안… 312 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‎맞네 313 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 ‎정말 미안해 314 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 ‎이렇게까지 거짓말하려던 건 아냐 315 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 ‎엄마한테 사실대로 ‎말하고 싶지 않았어 316 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 ‎괜찮아, 우리도 알아 317 00:16:06,216 --> 00:16:09,720 ‎교장 선생님이 날 '투데이 쇼'에 ‎내보내기 전에 말씀드려야겠다 318 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 ‎난 왜 늘 사이코 같은 짓만 할까? 319 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 ‎네 사이코 같은 면이 좋은 거야 ‎덕분에 즐겁잖아 320 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 ‎그래 321 00:16:21,982 --> 00:16:24,526 ‎룸메이트가 못 돼서 미안해, 패브 322 00:16:26,236 --> 00:16:28,864 ‎사실 프린스턴에 가고 싶지 않다고 323 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 ‎너한테 어떻게 ‎말해야 할지 고민 중이었어 324 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 ‎- 뭐? ‎- 하워드에 가고 싶어 325 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 ‎- 멋지네 ‎- 정말이야? 326 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 ‎그래 327 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 ‎정말 잘됐다 328 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 ‎이제 어쩔 거야, 데비? 329 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 ‎대기자 명단에서 빠지려면 ‎보충 에세이를 써야겠지 330 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 ‎하지만 입학 사정관이 말하길 ‎확률이 높지 않댔어 331 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 ‎적어도 너희 둘은 ‎잘하고 있어서 다행이다 332 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 ‎나 잘하고 있지 않아 333 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 ‎아직 대사 한 줄도 못 받았는걸 334 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 ‎그래도 괜찮아 ‎연출 수업을 들을 거야 335 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 ‎트렌트 아이디어야 336 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 ‎잠깐, 트렌트랑 얘기한 거야? 337 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 ‎별일 아니야 338 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 ‎엘, 너무 뻔하잖아 339 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 ‎너 트렌트 좋아하네 340 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 ‎고백해 341 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 ‎얘들아, 내려갔다 왔어 342 00:17:25,712 --> 00:17:27,005 ‎두 번 밖에 안 넘어졌단다 343 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 ‎하지만 리무진은 견인하고 ‎프롬에는 이 트럭으로 가야 해 344 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ‎그냥 집에 데려다주실래요? 345 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 ‎저도 가고 싶은 집이 있어요 346 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 ‎마침내 왔군 347 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 ‎피넛 버스터 파르페를 주문했는데 348 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ‎이제야 온… 엘리너? 349 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 ‎안녕 350 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 ‎난 피넛 버스터 파르페는 없지만 351 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 ‎여기 왜 왔냐면… 352 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ‎괜찮아? ‎마치 짚신이라도 본 얼굴이네 353 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 ‎- 귀신 아니야? ‎- 아냐 354 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 ‎알았어 355 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 ‎내가 여기 온 건 356 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 ‎우리 인생은 한 치 앞을 모르잖아 357 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 ‎오늘 밤에 리무진에서 ‎사고가 난 것도 그렇고 358 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 ‎데비처럼 훌륭한 학생이 359 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 ‎대학에 다 떨어진 것처럼 말이야 360 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 ‎뭐라고? 361 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 ‎안녕 362 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 ‎미안, 집에 누가 있다고 ‎말하는 걸 까먹었네 363 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 ‎엘리너, 이쪽은 벤이야 364 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ‎데비가 대학에 다 떨어졌다니? ‎싹쓸이 합격 했잖아 365 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 ‎사실 그 정반대야 366 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ‎데비는 괜찮아? 367 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 ‎벤, 눈치 좀 챙겨 368 00:18:33,155 --> 00:18:34,406 ‎엘리너가 인어처럼 입고 와서 369 00:18:34,489 --> 00:18:36,700 ‎좋은 소식이라도 ‎전하려는 것 같잖아 370 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 ‎그래, 미안 371 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 ‎좋아, 이제 갔어 ‎하던 거 계속해 봐 372 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 ‎내가 하려던 말은 ‎이렇게 불확실한 인생에서도 373 00:18:48,545 --> 00:18:50,255 ‎확신이 드는 게 ‎한 가지 있다는 거야 374 00:18:50,338 --> 00:18:51,464 ‎너와 함께하고 싶어 375 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 ‎좋았어! ‎네가 그렇게 말해주길 바랐어 376 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 ‎그러니까 사귀자는 거지? 377 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 ‎'어메이징 레이스'에서 ‎같은 팀 하자는 게 아니라? 378 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 ‎그래, 사귀자고 379 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 ‎잠깐, 슈림프 380 00:19:16,281 --> 00:19:17,199 ‎화장실 가는 데 그렇게 381 00:19:17,282 --> 00:19:19,242 ‎옷이 많이 필요하지 않을 텐데 382 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 ‎- 선생님이 어떻게 알아요 ‎- 슈림프 383 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 ‎고마워 384 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‎이번엔 뭐야? 385 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 ‎- 사탕 맛 슈냅스야 ‎- 와우 386 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‎- 참신하네 ‎- 그러게 387 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 ‎바로 이 맛에 선생님 하는 거지 388 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 ‎그렇고말고 389 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 ‎변기 물 내려갈 때마다 ‎아이들을 바른길로 인도하는 거지 390 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 ‎궁금하긴 하네 ‎왜 선생님이 되려고 했어? 391 00:19:49,606 --> 00:19:52,359 ‎내가 고등학생 때 392 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 ‎부모님이 안 좋게 이혼하셨고 393 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 ‎난 성적이 떨어졌어 394 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 ‎하지만 날 포기하지 않은 ‎선생님이 한 분 계셨어 395 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 ‎뭐, 진부하게 들리겠지만 396 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 ‎나도 누군가의 삶을 ‎그렇게 바꾸고 싶어 397 00:20:08,500 --> 00:20:10,001 ‎진부하지 않아 398 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 ‎멋지다고 생각해 399 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 ‎넌 이미 그렇게 한 것 같더라 400 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 ‎수영팀에서 ‎에릭이랑 있었던 일 들었어 401 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 ‎에이, 난 별로 한 것도 없어 402 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 ‎익사하지 않도록 ‎호루라기만 불었을 뿐이지 403 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 ‎뭐, 내 생각일 뿐인데 404 00:20:27,519 --> 00:20:29,354 ‎뜻이 있다면 ‎이 일을 진심으로 해 봐 405 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 ‎에릭을 도우면서 ‎나도 마음이 좋더라 406 00:20:32,357 --> 00:20:34,234 ‎직업으로 삼아도 괜찮을 것 같아 407 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 ‎또 다른 좋은 점들도 많았고 408 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ‎정말? 409 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 ‎그래 410 00:20:44,911 --> 00:20:46,538 ‎우리 언제 한번 만날까? 411 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 ‎화장실에서 ‎좀 떨어진 곳에서 말이야 412 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 ‎그래 413 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 ‎좋아 414 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 ‎저기, 좀 도와주세요 415 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 ‎브로디가 불을 피워서… ‎연어 요리를 하려다가 416 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 ‎창문에 끼었어요 417 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 ‎알았어 418 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 ‎가자 419 00:21:09,519 --> 00:21:10,603 ‎"프린스턴의 P" 420 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ‎벤? 421 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 ‎세상에, 팩스턴은 ‎늘 여기로 다녔어? 422 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 ‎위험천만하네 423 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 ‎면도날처럼 뾰족한 울타리 말고는 ‎잡을 데가 없어 424 00:21:28,663 --> 00:21:30,123 ‎팩스턴한텐 쉬워 보였는데 425 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 ‎- 그렇구나 ‎- 그래서 여긴 왜 왔어? 426 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 ‎대학 얘기 들었어 427 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 ‎한심하지? 428 00:21:41,426 --> 00:21:42,844 ‎아니, 한심하지 않아 429 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 ‎한심한 거 맞아 430 00:21:45,430 --> 00:21:48,308 ‎지원한 곳 다 떨어지고 ‎대기자 명단에 오른 게 431 00:21:48,391 --> 00:21:50,310 ‎한심함의 정의가 아니면 뭐겠어 432 00:21:50,393 --> 00:21:51,978 ‎대기자 명단에 들었어? 433 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 ‎그래, 프린스턴 434 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 ‎그럼 기회가 있는 거네 435 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 ‎아니, 없어 436 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 ‎보충 에세이를 쓰라는데 ‎그냥 안 쓰려고 437 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ‎뭐? 제정신이야? 438 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 ‎아니, 시간 낭비 안 할 거야 ‎다 끝났다고 439 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 ‎내년 가을에 다시 지원하게 440 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 ‎데비, 넌 수식어가 많은 사람이지 441 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 ‎미치광이, 거짓말쟁이 ‎삐질이, 난폭 운전자… 442 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 ‎- 말 좀 조심해 ‎- 하지만 포기하는 사람은 아냐 443 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 ‎써봤자 승산도 없어 444 00:22:20,006 --> 00:22:22,217 ‎어차피 난 떨어질 테니까 445 00:22:26,721 --> 00:22:29,432 ‎네가 프린스턴에 ‎얼마나 가고 싶어 하고 446 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 ‎피나는 노력을 했는지 ‎아는 사람은 바로 나야 447 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 ‎내가 너였다면 448 00:22:33,978 --> 00:22:36,689 ‎누군가 날 혼수상태로 ‎만들어주길 바랐을 거야 449 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 ‎그래, 그거 괜찮네 450 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 ‎하지만 할 수 있는 걸 ‎다 해 보지 않으면 후회할 거야 451 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 ‎있지, 벤? 452 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ‎응 453 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 ‎마고랑 있을 때 너한테 ‎짓궂다고 해서 미안해 454 00:22:54,249 --> 00:22:55,417 ‎넌 사실… 455 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 ‎다정한 사람이야 ‎이렇게 와서 위로도 해 주고 456 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ‎효과가 있었어? 457 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 ‎아니 458 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 ‎하지만 에세이는 쓰려고 459 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 ‎나한테 짓궂다고 했을 때 ‎별로 마음 상하지 않았어 460 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 ‎하지만 계속 마음에 걸렸던 건 461 00:23:18,940 --> 00:23:22,652 ‎우린 만나면 안 된다고 ‎내가 말했다는 거였지 462 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 ‎내가 틀렸던 것 같아, 데이비드 463 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 ‎대체 무슨 생각이었니? 464 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 ‎엄마, 그런 거 아니에요 465 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 ‎아무 일도 없었어요 ‎보세요, 옷도 다 입었잖아요 466 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ‎뭐? 467 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 ‎맙소사, 벤 ‎네 인형 중 하나인 줄 알았지 468 00:23:57,812 --> 00:24:00,064 ‎이젠 제대로 보이는구나 ‎여기서 나가 469 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 ‎워너 선생님한테 전화 왔어 470 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 ‎대학 다 떨어졌다며 ‎엄마한테 거짓말까지 해? 471 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 ‎알아요, 그게… 472 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ‎그게 뭐? ‎입시를 온전히 네 손에 맡긴 건 473 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 ‎네가 사리 분별을 한다고 ‎생각했기 때문이야 474 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 ‎아이비리그에만 지원하다니 ‎대책이 있는 거야? 475 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ‎어떻게 그런 멍청한 짓을 해? 476 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 ‎멍청하다는 말이 아니라… 477 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 ‎이미 하셨네요 478 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 ‎엄마 말이 맞아요, 저 멍청해요 479 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 ‎인도에서 이렇게 멀리까지 ‎헛걸음하게 만들어서 죄송하네요 480 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 ‎- 데비 ‎- 좀 혼자 있어도 될까요? 481 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 ‎알았어 482 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 ‎곧 졸업이라니 좋겠네 483 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 ‎- 그래요? ‎- 일단 난 좋은데 484 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 ‎이상한 세력 싸움이나 하는 ‎오케스트라 얘긴 끝일 테니까 485 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 ‎목관악기 맡은 애들 흉볼 때는 ‎재미있어하셨잖아요 486 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‎좀 즐기긴 했지 487 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 ‎무슨 일이야? ‎왜 그렇게 우울해 보여? 488 00:25:03,670 --> 00:25:04,587 ‎모르겠어요 489 00:25:04,671 --> 00:25:06,839 ‎제가 완벽한 실패자라서 ‎그런가 봐요 490 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 ‎무슨 소리야? 넌 실패자가 아니야 491 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 ‎어째서요? 492 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 ‎기준이 뭔데요? ‎루저부터 쓰레기통까지 있나요? 493 00:25:15,056 --> 00:25:20,186 ‎널 처음 만났을 때 ‎넌 꽉 막힌 분노 덩어리였어 494 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 ‎네 감정이나 고통, 상처와는 495 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 ‎절대 소통하려고 하지 않았지 496 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 ‎뭐든 깨부수고만 싶어 했잖아 497 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 ‎네가 오기 전에 깨질 만한 것들을 ‎다 치워야 했다고 498 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 ‎- 죄송해요 ‎- 하지만 지금 널 봐 499 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 ‎얼마나 성장했는지 보라고 500 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 ‎상처를 마주하고 극복해서 ‎새로 시작했잖니 501 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 ‎감정이 북받쳐서 미안하구나 502 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 ‎하지만 진심으로 503 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 ‎네가 걱정되던 때도 있었어 504 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 ‎지금의 넌 그렇지 않아 505 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 ‎네가 정말 자랑스럽다 506 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 ‎넌 살아남았어, 데비 507 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 ‎넌 생존자라고 508 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 ‎진심이세요? 509 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 ‎이런 대학 문제는 510 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 ‎사소한 골칫거리일 뿐이야 511 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 ‎네가 극복한 문제들은 ‎훨씬 더 중대한 것들이었지 512 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 ‎마음만 먹으면 못 할 일이 없단다 513 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎고마워요, 라이언 박사님 514 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 ‎도와주셔서 감사해요 515 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 ‎꽃병 깨서 죄송했어요 516 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 ‎괜찮아 517 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 ‎원래 별로 마음에 안 들었거든 518 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 ‎애리조나 주립대 입학처입니다 ‎어디로 연결해 드릴까요? 519 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 ‎안녕하세요 ‎팩스턴 홀요시다라고 합니다 520 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‎연초에 입학했다가 521 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 ‎중간에 그만뒀는데 522 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 ‎복학을 하고 싶어서요 523 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 ‎돌아가면 사범대학으로 편입해서… 524 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 ‎학생, 사연을 전부 ‎말씀하실 필요는 없어요 525 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 ‎아, 죄송합니다 526 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 ‎학부 입학처로 연결해 드릴게요 527 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 ‎네 528 00:26:55,907 --> 00:26:57,950 ‎다시 '선 데블'이 ‎되신 걸 축하합니다 529 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 ‎감사합니다 530 00:27:02,705 --> 00:27:04,165 ‎"프린스턴 대학교 보충 에세이" 531 00:27:04,290 --> 00:27:05,917 ‎라이언 박사와의 대화 이후 532 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 ‎데비는 에세이에 어떤 이야기를 ‎쓸지 확실히 알게 됐어요 533 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 ‎오래전에 누군가 대학 에세이에 ‎아빠 이야기를 쓰라고 했어요 534 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 ‎하지만 그러고 싶지 않았죠 535 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 ‎이용하는 기분이 들어서요 536 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 ‎하지만 제가 누군지 알기 위해서는 537 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‎아빠 얘길 빼놓을 수 없더라고요 538 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 ‎고등학교 신입생 때 ‎아빠가 눈앞에서 539 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 ‎돌아가신 날로 거슬러 가야 합니다 540 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 ‎오케스트라 공연을 하는 도중에 ‎갑자기 돌아가셨죠 541 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 ‎저는 15살이었고 542 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 ‎세상에서 가장 사랑하던 사람이 543 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 ‎눈앞에서 사라지는 걸 ‎봐야만 했어요 544 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 ‎하지만 아빠의 죽음에 ‎집중하고 싶진 않습니다 545 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 ‎아빠가 삶을 살아온 방식이 ‎오늘날의 저를 만들었죠 546 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 ‎아빠는 세상을 향한 끝없는 ‎기쁨과 낙관을 가진 사람이셨어요 547 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 ‎프린스턴은 아빠와 제가 ‎함께 꾸던 꿈이었고요 548 00:27:55,425 --> 00:27:58,177 ‎그래서 제가 프린스턴에 ‎매달렸던 것 같아요 549 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 ‎아빠를 놓치기 싫어서 말이에요 550 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 ‎두 강 사이에 있는 땅이죠! 551 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 ‎하지만 떨어지더라도 ‎이젠 괜찮아요 552 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 ‎그래도 아빠를 놓지 않을 테니까요 553 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‎아빠는 늘 저와 함께 계시거든요 554 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 ‎하지만 제가 입학하게 된다면 555 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 ‎모든 순간을 소중히 여길 겁니다 556 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 ‎혼자만의 꿈이 아니니까요 557 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 ‎자막: 손은