1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 One koji imaju kratkotrajni gubitak pamćenja 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 podsjećam da Devi nije upala ni na jedan jedini fakultet. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,900 Bila je u govnima do grla. 4 00:00:23,983 --> 00:00:26,360 Zašto si vrisnula? Opet zbog oposuma? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,154 Ajme, čekaj. 6 00:00:28,654 --> 00:00:31,365 -Jesu li fakulteti objavili odluke? -Da. 7 00:00:32,575 --> 00:00:34,660 Nemoj me držati u neizvjesnosti. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 Kako da kaže mami da je nitko nije primio? 9 00:00:37,747 --> 00:00:39,916 Da je uništila vlastitu budućnost? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 Da je njezino jedino dijete apsolutni promašaj? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, reci. Gdje si primljena? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 Svagdje. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,550 Jednostavno. Neće joj reći. 14 00:00:49,634 --> 00:00:51,094 O, Bože! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,346 Nevjerojatno! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 NIKAD NISAM …BILA NA MATURALNOJ ZABAVI 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 Akshara, ovdje Devi Vishwakumar. 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 Ne znam znate li, no zabunom sam stavljena na listu čekanja. 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 Možda me zezate. 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 Vidim kako je to smiješno i nimalo okrutno. 21 00:01:13,366 --> 00:01:14,242 Nazovite me. 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 Devine misli bile su posvuda, poput loptice nakon lošeg servisa. 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 Devi Vishwakurkuma, pikantna mala genijalko! 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 -Čestitam! -Što? 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 Upala si na sve Ivyje? 26 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 Tvoja je mama nazvala moju. Svaka čast. 27 00:01:29,298 --> 00:01:30,716 Ajme, laž se proširila. 28 00:01:31,342 --> 00:01:33,594 No bilo bi previše bolno reći istinu. 29 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 Čovječe, pogledajte nas. 30 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 Eleanor će svaki čas postati holivudska zvijezda, 31 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 a Devi i ja idemo zajedno na Princeton. 32 00:01:41,644 --> 00:01:44,397 -Još želiš ići na Princeton, zar ne? -Da. 33 00:01:44,897 --> 00:01:46,482 Želim ići na Princeton. 34 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Sve smo postale onakve kakve smo htjele biti u prvom razredu 35 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 i večeras ćemo to proslaviti na maturalnoj zabavi. 36 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 Savršeno! 37 00:01:56,951 --> 00:01:58,494 Joj da, maturalna. 38 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 Devi se radovala toj večeri cijelu srednju školu, 39 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 no naravno da je napravila toliko sranje da ne može uživati u njoj. 40 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Da, to je stvarno savršeno. 41 00:02:10,173 --> 00:02:12,675 Idem, moram razgovarati s gđom Warner. 42 00:02:12,758 --> 00:02:13,968 Jedva čekam večeras. 43 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 I ja moram gibati. 44 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 Moram srediti Zupčanikolu prije tehnološkog sajma. 45 00:02:19,473 --> 00:02:23,436 Preuzeo je CrossFit video i sad pogađa tuđe indekse tjelesne mase. 46 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 I meni se u životu događa puno uzbudljivih stvari 47 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 pa ih moram ići obaviti. 48 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 Vidimo se večeras! 49 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Gđo Warner, želite razgovarati sa mnom? 50 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Nikad ne želim razgovarati ni s kime, ali s tobom moram. 51 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Čujem da ne ideš na nastavu 52 00:02:41,329 --> 00:02:43,831 i da već tjednima nisi predao zadaću. 53 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 Koji ti je vrag? 54 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Primljen sam na Columbiju. 55 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 Mogu malo dići nove Jordanice u zrak. 56 00:02:51,714 --> 00:02:54,300 U svojim starim Skechersicama spustit ću te na zemlju. 57 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 Nastaviš li tako, past ćeš sve predmete 58 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 i s Columbije će ti uskratiti mjesto. 59 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Trent je rekao da je to mit. 60 00:03:02,141 --> 00:03:03,059 Trent Harrison? 61 00:03:03,559 --> 00:03:07,063 Ponavljač koji vješa ruksak na ručicu protupožarnog alarma? 62 00:03:07,146 --> 00:03:09,649 Njega slušaš u vezi s akademskim pitanjima? 63 00:03:09,732 --> 00:03:10,733 O, Bože. 64 00:03:11,651 --> 00:03:13,277 O, Bože, imam toliko posla. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Hej. Što radiš ovdje? 66 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 Došla sam se javiti prijateljicama. 67 00:03:24,580 --> 00:03:25,581 Jesi li dobro? 68 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Djeluješ tužno. 69 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 Stvarno tužno, ne kao kad se tjeraš na plač. 70 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Da, vidjela sam mamu neki dan. 71 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 Ajme, vidjela si mamu? 72 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 Jesi je spucala u facu ili? 73 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 Ne, više se ne ljutim na nju. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,348 Samo je sažalijevam. 75 00:03:42,974 --> 00:03:48,521 Žrtvovala je cijeli život zbog karijere koja se neće ostvariti. 76 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Bojim se da će se i meni to dogoditi. 77 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 Zajebavaš me? Naravno da ćeš uspjeti. 78 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Najdarovitija si na cijeloj ravnoj Zemlji. 79 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 Znaš li koliko je nezaposlenih darovitih glumaca u Los Angelesu? 80 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Svi se samo nadaju da će ih neki redatelj odabrati. 81 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Onda postani redateljica. 82 00:04:09,583 --> 00:04:12,128 Čekaj, to zapravo i nije loša ideja. 83 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Mogla bih naučiti režirati 84 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 i onda glumiti u vlastitim projektima, 85 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 poput Grete Gerwig ili nekih problematičnih muških redatelja. 86 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 Mislio sam da bi mogla onesvijestiti redatelja, 87 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 sakriti ga, ukrasti mu odjeću 88 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 i oponašati ga dovoljno dugo da si daš ulogu. 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Ali i ta je ideja dobra. 90 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Čuj, Elice, moram na nastavu. 91 00:04:35,443 --> 00:04:37,111 Ne želim opet biti maturant. 92 00:04:37,862 --> 00:04:40,031 Ali ne brinem se za tebe. 93 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Još mislim ono što sam ti već rekao. 94 00:04:42,992 --> 00:04:44,243 Bit ćeš zvijezda. 95 00:04:51,667 --> 00:04:53,586 Gđo Warner, postoji li fakultet 96 00:04:53,669 --> 00:04:56,756 koji odlučuje o prijavama isti dan i da je prestižan? 97 00:04:56,839 --> 00:04:59,675 O, ne. Nisi prijavila ni jednu rezervu? 98 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 Dopustili ste mi to? Trebali ste me našamarati. 99 00:05:02,636 --> 00:05:04,096 Vjeruj mi, htjela sam. 100 00:05:04,764 --> 00:05:07,475 Žao mi je. Jesi li na ijednoj listi čekanja? 101 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 Na Princetonovoj. 102 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Tako sam glupa. 103 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 Zašto sam mislila da će me svi primiti? 104 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Jer su te trebali primiti. Odlična si učenica. 105 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Ali tim fakultetima prijave šalju na desetke tisuća odličnih učenika. 106 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 I, što ću sad? 107 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Još imaš mjesto na listi čekanja. 108 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Možda te prime. 109 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 No što ako me ne prime? 110 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Onda ćeš se opet prijaviti sljedeće jeseni. To nije kraj svijeta. 111 00:05:32,792 --> 00:05:34,001 Jest, gđo Warner. 112 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Zaista jest. 113 00:05:44,178 --> 00:05:45,763 SREDNJOŠKOLSKI TEHNOLOŠKI SAJAM 114 00:05:45,846 --> 00:05:49,266 Obišli smo ostale, nisu ni do koljena tebi i Zupčanikoli. 115 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 Stvarno? O, Bože. 116 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 Je li ono dr. Leela Tye? Je li ona sutkinja na sajmu? 117 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Tko je Leela Tye? 118 00:05:55,398 --> 00:05:58,150 Pročelnica odjela za robotiku na Howardu i prava faca. 119 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Ajme, dolazi ovamo. 120 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 -Bok. Ja sam… -Dr. Tye. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Znam. Ja sam Fabiola Torres, moj je robot Zupčanikola Tesla. 122 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Sjajno ime. Reci mi nešto o Zupčanikoli. 123 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 Detektira CO, diže više od 10 puta svoje tjelesne mase 124 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 i daje odlične ljubavne savjete. 125 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Veze su poput stand upa, nisu za sve. 126 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Slatko. 127 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Nisi se smijala. Zapamtit ću to. 128 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Čekaj, reagira li na mene? 129 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 U srednjoj školi napravila si robota s pravom umjetnom inteligencijom? 130 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Ne znam je li umjetna. Zupčanikola je uvijek istinski svoj. 131 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 To je zaista impresivno. 132 00:06:38,816 --> 00:06:42,653 Impresivnije od moje prijenosne stanice za punjenje uređaja? 133 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 -Da. -U redu. Hvala vam. 134 00:06:46,115 --> 00:06:48,200 Znaš li koji ćeš fakultet upisati? 135 00:06:48,284 --> 00:06:51,120 Howard ima vrhunski studij strojarstva. 136 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Znam, zato sam se i prijavila onamo. 137 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 Sigurna sam da imaš puno izbora, 138 00:06:56,333 --> 00:06:58,294 ali ono što volim kod Howarda 139 00:06:58,377 --> 00:07:01,338 jest što granu robotike žele učiniti inkluzivnijom. 140 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 O, Bože. 141 00:07:02,631 --> 00:07:04,884 To želim ostvariti u školskoj ekipi. 142 00:07:05,384 --> 00:07:08,429 Kad sam postala kapetanica, svi su bili onakvi. 143 00:07:08,512 --> 00:07:10,097 Otad smo puno napredovali 144 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 i laboratorij sada puno bolje miriše. 145 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 Mogu misliti. 146 00:07:14,894 --> 00:07:17,229 Ne želim biti prenametljiva, 147 00:07:17,313 --> 00:07:20,149 no upišeš li Howard, čeka te mjesto u mom labosu. 148 00:07:20,232 --> 00:07:22,193 Trebaju mi talentirani ljudi, 149 00:07:22,276 --> 00:07:23,944 mislim da bi se uklopila. 150 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Stvarno? Ja? 151 00:07:25,237 --> 00:07:26,530 Da, ti. 152 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Čuj, moram obići i ostale, ali nadam se da se vidimo na jesen. 153 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Možda se vidimo, možda ne. 154 00:07:33,746 --> 00:07:36,165 Velika je gužva na Fab i Zupčanikolu. 155 00:07:36,749 --> 00:07:39,502 Oprostite. Smanjit ću mu razinu samopouzdanja. 156 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Zovite vatrogasce 157 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 jer je netko konačno osjetio iskru. 158 00:07:47,092 --> 00:07:51,347 Kad je napustila ured gđe Warner, Devi se osjećala kao pokisla kokoš. 159 00:07:51,430 --> 00:07:53,849 Upropastila si je budućnost 160 00:07:53,933 --> 00:07:56,018 i morat će mami reći istinu. 161 00:07:56,519 --> 00:07:58,103 Može li gore od toga? 162 00:07:58,604 --> 00:08:01,023 Učenici, čestitajte Devi Vishwakumar. 163 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 Čula sam da je primljena na sve fakultete u Ivy Leagueu. 164 00:08:04,693 --> 00:08:07,947 U ponedjeljak se sredite, zovem televizijske postaje. 165 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 Dobro, da, ovo je bilo još gore. 166 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 D, upravo sam čuo. Bolesno. 167 00:08:21,252 --> 00:08:22,086 Davide? 168 00:08:23,963 --> 00:08:24,797 Jesi li dobro? 169 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 Bok. 170 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Jesam. 171 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 I ja bih se izbljuvao od takvog uspjeha. 172 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 Čestitam. Ovo nije normalno. 173 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Da, to je pravi izraz za ovo. 174 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 Što radiš ovdje? 175 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Previše sam se opustio i prestao pisati zadaće. 176 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 Gđa Warner kaznila me. 177 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 Ne idem na maturalnu i moram sve nadoknaditi 178 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 da mi ne bi uskratili mjesto na Columbiji. 179 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 Što? 180 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 Kako si mogao riskirati tako sjajnu priliku? 181 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 Znaš li koliko bi ljudi ubilo za nju? 182 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 Isuse, znam, žao mi je. Radim na tome. 183 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 Udarit ćeš me? 184 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Neću. 185 00:09:05,087 --> 00:09:06,088 Trebaš pomoć? 186 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 Stvarno? 187 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 Radije bi pisala zadaću iz matematike nego slavila? 188 00:09:10,801 --> 00:09:13,095 Dosta pitanja. Samo prihvati pomoć. 189 00:09:19,893 --> 00:09:22,146 Devi je dan provela skrivajući se 190 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 i pišući Benovu zadaću. 191 00:09:23,689 --> 00:09:25,024 Sad je bila kod kuće 192 00:09:25,107 --> 00:09:29,028 i spremala se za najčarobniju noć u životu. 193 00:09:32,406 --> 00:09:33,240 Možda i ne. 194 00:09:39,371 --> 00:09:41,457 -Halo? -Bok, Devi. 195 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 Akshara je s Princetona. 196 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Oprosti što se nisam prije javila. 197 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 Danas sam obavila puno ovakvih poziva. 198 00:09:47,630 --> 00:09:51,508 Dobro. Pa, što onda znači biti na listi čekanja? 199 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 Mogu li samo sjesti i moliti se da upadnem 200 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ili trebam nekomu uvaliti plavu kuvertu? 201 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Nažalost, jedino što možeš jest napisati dodatni esej. 202 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Samo to? Napisati još jedan esej? 203 00:10:03,771 --> 00:10:05,856 Ali što vam novo mogu reći? 204 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 Mislim da možeš reći više. 205 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 Tvoj je prvi esej bio… 206 00:10:09,610 --> 00:10:12,321 Bio je vrlo dobro napisan, vrlo stručan. 207 00:10:12,821 --> 00:10:16,200 Nekoliko puta spominjala se riječ „dihotomija”. 208 00:10:17,368 --> 00:10:20,871 -Ali nije mi pokazao tko si ti. -Ali znate tko sam. 209 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 Zovem vas svaki tjedan. 210 00:10:22,790 --> 00:10:25,167 Samo vi znate da imam umjetan zub. 211 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Da, to je istina, ali želim znati zašto si takva kakva jesi. 212 00:10:29,880 --> 00:10:32,508 Dat ću ti savjet u vezi s esejom. 213 00:10:34,134 --> 00:10:34,968 Zaviri u sebe. 214 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Ako to učinim, imam li šanse? 215 00:10:39,056 --> 00:10:40,599 Neću uljepšavati istinu. 216 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 Ne prihvaćamo puno ljudi s liste čekanja, 217 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 ali postoji šansa pa vrijedi pokušati. 218 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 Ma kako se ovo odvilo, gdje god završila, 219 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 čeka te blistava budućnost. 220 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 Da. 221 00:10:54,279 --> 00:10:55,114 Dobro. 222 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 Bok, Akshara. 223 00:11:02,287 --> 00:11:05,374 Opa. Kanna, izgledaš predivno. 224 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Hvala. 225 00:11:09,545 --> 00:11:12,506 Mama, moram ti reći nešto. 226 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 I ja sam htjela razgovarati s tobom. 227 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 Znaš, 228 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 dok sam razmišljala o tvom nevjerojatnom postignuću 229 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 i ovoj posebnoj večeri, 230 00:11:26,729 --> 00:11:31,316 pomislila sam na to kad me tvoj tata pitao da dođemo ovamo. 231 00:11:31,400 --> 00:11:33,610 Znaš, isprva 232 00:11:34,403 --> 00:11:37,489 nisam se htjela preseliti. Bilo nam je zaista teško. 233 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 Ali kad te vidim ovakvu, 234 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 tako lijepu 235 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 i tako uspješnu, 236 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 znam da se ta silna muka isplatila. 237 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 To je sve, ma. 238 00:11:53,630 --> 00:11:57,092 Devi se osjećala dovoljno loše i prije ovog razgovora, 239 00:11:57,176 --> 00:12:00,095 no sad je potonula do Zemljine jezgre. 240 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Dobro, požuri se. 241 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Prijateljice te čekaju ispred kuće u vrlo kičastoj limuzini. 242 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Dobro došle. Čast mi je voziti vas večeras. 243 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Ja sam Stoo, moje ime piše se na uobičajeni način. 244 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 Sjednite, opustite se i uživajte u piću 245 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 koje su ostavili sinoćnji putnici. 246 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 Je li to votka? Dođi mamici. 247 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Možete li vjerovati da naše cure idu na maturalnu? 248 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 I da su sretne što su jedna drugoj pratnja? 249 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 To dokazuje koliko su zrele, a primijetile bi to 250 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 da se svaka potajno ne bori sa svojim demonima. 251 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Hej, Devi. 252 00:12:39,301 --> 00:12:43,680 Budući da idemo na važan događaj i čeka nas još važnih događaja, 253 00:12:44,306 --> 00:12:47,726 pitala sam se koliko ti je važno da budemo cimerice? 254 00:12:49,102 --> 00:12:49,937 Što? 255 00:12:50,437 --> 00:12:51,939 Da, itekako mi je važno. 256 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 I meni. 257 00:12:53,190 --> 00:12:56,193 I ja to želim, zato je dobro što će se to ostvariti. 258 00:12:56,693 --> 00:12:57,653 Daš mi votke? 259 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Opa, cure, čista votka? 260 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 Poludimo! 261 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Vozaču, idemo u obilazak. 262 00:13:08,455 --> 00:13:11,416 Dogovoreno. Idemo u planine. 263 00:13:18,799 --> 00:13:20,467 Devi, hajde. Dođi. 264 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Cure, ovu najsvetiju večer srednjoškolskog života 265 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 želim reći koliko sam ponosna na vas. 266 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 Pobjeđujete na sajmovima i fakulteti se otimaju za vas. 267 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 Nazdravimo vašim budućnostima. 268 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 Ful su blistave! 269 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 O, Bože! 270 00:13:51,832 --> 00:13:54,459 Hej, ovdje Stoo, vaš vozač limuzine. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 Je li netko mrtav? 272 00:13:57,421 --> 00:13:59,172 Devi, jesi li ozlijeđena? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,551 Nisam upala na fakultet. 274 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 Što? 275 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 Nisam upala ni na jedan faks. 276 00:14:12,060 --> 00:14:13,645 Jeste li dobro? 277 00:14:13,729 --> 00:14:16,982 Nemojte spavati koji dan da vam se ne slije krv u mozak. 278 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Hvala na savjetu. 279 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 Što ćemo s gumom? Imate li rezervnu? 280 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 Da budem iskren, ovo je bila rezervna. 281 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 I jutros sam imao gadnu prometnu. 282 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Ovdje nema signala. 283 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 Da, izgleda da netko od nas 284 00:14:32,456 --> 00:14:34,750 mora otići po novu gumu. 285 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 Dobro, ja ću. 286 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 Samo da se zna, i ovo je tehnički svečana odjeća. 287 00:14:42,424 --> 00:14:43,383 Samo da se zna. 288 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 Isuse. 289 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 Želiš li razgovarati? 290 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 Možda da donesete votku? 291 00:14:54,561 --> 00:14:55,395 Stiže. 292 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Paxe, hvala što volontiraš večeras 293 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 i time dokazuješ da nastavnici nisu ovdje 294 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 jer ih nitko nije pozvao kad se održavala njihova maturalna. 295 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Da, naravno. 296 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Nažalost, jedini zadatak koji je ostao jest čuvanje zahoda. 297 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 Molim? Daj, čovječe. 298 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Žao mi je. Samo moraš paziti da se tu ne pije i ne puši. 299 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Ja to ne mogu, učenici me smatraju svojim vršnjakom. 300 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Ali gle, nećeš biti sam. 301 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 Po prvi put u svom zgodnom životu 302 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 Paxton je gledao tuđi dolazak u usporenoj snimci 303 00:15:33,850 --> 00:15:35,686 i, ajme, kako je bilo dobro. 304 00:15:37,521 --> 00:15:39,690 Bok. Lijepo izgledaš. 305 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Hvala. Također. 306 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 I službeno smo opet na dnu hijerarhije. 307 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Govori u svoje ime. 308 00:15:46,613 --> 00:15:48,240 Nisam bila na dnu… 309 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Dobro. 310 00:15:55,080 --> 00:15:57,124 Tako mi je žao, cure. 311 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 Nisam htjela da se ova laž proširi. 312 00:16:00,335 --> 00:16:02,546 Samo nisam htjela reći mami istinu. 313 00:16:03,046 --> 00:16:05,090 U redu je. Razumijemo. 314 00:16:06,299 --> 00:16:09,720 Trebala bih reći ravnateljici dok nije pozvala novinare. 315 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Bože, zašto se stalno ponašam kao luđakinja? 316 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Volim to kod tebe. Tako je sve zanimljivije. 317 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Da, dobro. 318 00:16:21,982 --> 00:16:24,359 Žao mi je što nećemo biti cimerice, Fab. 319 00:16:26,445 --> 00:16:28,864 Zapravo, pokušavala sam ti reći 320 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 da ne želim ići na Princeton. 321 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 -Što? -Želim ići na Howard. 322 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 -To je sjajno. -Misliš? 323 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 Da. 324 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 Sretna sam zbog tebe. 325 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 Što ćeš sad, Devi? 326 00:16:44,963 --> 00:16:48,633 Trebala bih napisati esej koji bi mi trebao pomoći, 327 00:16:49,134 --> 00:16:52,846 ali referentica za upise rekla je da su mi šanse gotovo nikakve. 328 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 Pa, bar vas dvije rasturate u svemu. 329 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 Da, baš. Ne rasturam ja ni u čemu. 330 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 Još nisam imala ulogu s tekstom. 331 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Ali to je u redu jer planiram ići na tečaj režiranja. 332 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 Ideja je Trentova. 333 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 Samo malo. Razgovaraš s Trentom? 334 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 Ništa ozbiljno. 335 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 El, preočito je. 336 00:17:16,745 --> 00:17:17,579 Voliš Trenta. 337 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 Reci mu to. 338 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 Bok, dame, konačno sam se spustio niz brdo. 339 00:17:25,712 --> 00:17:27,047 Pao sam samo dva puta. 340 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Morat ćemo vući limuzinu i odvesti vas na maturalnu u tegljaču. 341 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 Možete li nas odvesti kući? 342 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 Ja bih da me ostavite kod nekog drugog. 343 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Bilo je i vrijeme. 344 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 Naručio sam desert prije dvije… 345 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 Eleanor? 346 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Bok. 347 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Oprosti što ti nisam donijela desert. 348 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 Zapravo sam došla ovamo… 349 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 Jesi dobro? Izgledaš kao da si vidjela puha. 350 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 -Misliš duha? -Ne. 351 00:17:59,079 --> 00:18:00,038 Dobro. 352 00:18:00,122 --> 00:18:02,374 Pa, došla sam ovamo 353 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 jer ništa u životu nije sigurno, zar ne? 354 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Večeras sam doživjela prometnu nesreću u limuzini 355 00:18:09,464 --> 00:18:12,217 i saznala da Devi, najbolja učenica u školi, 356 00:18:12,300 --> 00:18:14,594 nije upala ni na jedan fakultet. 357 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 Molim? 358 00:18:16,888 --> 00:18:17,722 Bok. 359 00:18:18,306 --> 00:18:20,433 Oprosti, nisam rekao da imam gosta. 360 00:18:20,517 --> 00:18:22,310 Eleanor, upoznaj Bena. 361 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 Kako misliš, nije upala ni na jedan faks? Upala je na sve. 362 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 Zapravo, upravo suprotno. 363 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 Je li dobro? 364 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Bene, daj malo bolje procijeni situaciju. 365 00:18:33,155 --> 00:18:36,408 Eleanor izgleda kao sirena i sprema se reći nešto dobro. 366 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Da, naravno. Oprostite. 367 00:18:41,872 --> 00:18:44,207 Dobro, otišao je. Molim te, nastavi. 368 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Htjela sam reći da, iako kažu da ništa u životu nije sigurno, 369 00:18:48,545 --> 00:18:50,255 sigurna sam u jedno. 370 00:18:50,338 --> 00:18:51,464 Želim biti s tobom. 371 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 To! Nadao sam se da ćeš to reći. 372 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 Misliš u romantičnom smislu, zar ne? 373 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 Ne u paru za utrke? 374 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Da, u romantičnom smislu. 375 00:19:15,363 --> 00:19:19,242 Shrimp, mislim da ti taj smotuljak ne treba u zahodu. 376 00:19:20,035 --> 00:19:21,953 -Ne znate kako ja kakam. -Shrimp. 377 00:19:23,496 --> 00:19:24,414 Hvala. 378 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 Što smo dobili ovaj put? 379 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 -Rakiju od bombona. -Opa. 380 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 -To je novo. -Super. 381 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 Upravo sam zbog ovoga postala nastavnica. 382 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 Da. 383 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 Svakim odlaskom na zahod oblikujemo ovu mladež. 384 00:19:45,644 --> 00:19:49,022 Doduše, znatiželjan sam. Zašto si postala nastavnica? 385 00:19:49,648 --> 00:19:52,359 Kad sam išla u srednju školu, 386 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 roditelji su mi prolazili kroz gadan razvod 387 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 i popustila sam u školi. 388 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 No jedan nastavnik nije mi dao da podbacim. 389 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 Zvuči otrcano, 390 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 ali želim tako promijeniti nečiji život. 391 00:20:08,500 --> 00:20:09,793 Nije otrcano. 392 00:20:10,543 --> 00:20:11,920 Mislim da je super. 393 00:20:12,545 --> 00:20:14,881 Ti si već imao takvu situaciju. 394 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Čula sam kako si pomogao Ericu. 395 00:20:19,302 --> 00:20:21,513 Ma daj. Jedva da sam išta učinio. 396 00:20:22,013 --> 00:20:24,140 Puhao sam u zviždaljku i rekao da se ne utopi. 397 00:20:24,224 --> 00:20:29,354 Pa, ako ti moje mišljenje išta znači, mogao bi se baviti ovime da želiš. 398 00:20:29,437 --> 00:20:31,606 Bio je dobar osjećaj pomoći mu. 399 00:20:32,357 --> 00:20:34,359 Ne bih se bunio da mi je to posao. 400 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Ima i drugih stvari na ovom poslu koje su sjajne. 401 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 Da? 402 00:20:43,034 --> 00:20:44,119 Da. 403 00:20:44,911 --> 00:20:46,538 Bi li nekad izašla sa mnom? 404 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 Dalje od nekog zahoda? 405 00:20:50,667 --> 00:20:51,501 Može. 406 00:20:52,419 --> 00:20:53,503 Zvuči super. 407 00:20:58,300 --> 00:20:59,467 Treba nam pomoć. 408 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 Brody je počeo dimiti, ovaj, lososa 409 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 i zaglavio je u prozoru. 410 00:21:04,973 --> 00:21:05,807 Dobro. 411 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Hajde. 412 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 Bene? 413 00:21:20,071 --> 00:21:22,699 Isuse. Paxton se ovako penjao? 414 00:21:23,199 --> 00:21:24,367 Jebeno je opasno. 415 00:21:24,868 --> 00:21:27,495 Možeš se uhvatiti samo za oštru rešetku. 416 00:21:28,621 --> 00:21:30,123 On se uspinjao s lakoćom. 417 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 -Super. -Onda, zašto si došao? 418 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Čuo sam za tvoju situaciju s faksom. 419 00:21:39,674 --> 00:21:42,719 -Prilično jadno, zar ne? -Nije jadno. 420 00:21:43,928 --> 00:21:44,763 Da, jest. 421 00:21:45,430 --> 00:21:48,475 Kad te svi faksovi odbiju ili stave na listu čekanja, 422 00:21:48,558 --> 00:21:50,310 definicija je riječi „jadno”. 423 00:21:50,393 --> 00:21:51,978 Na listi si čekanja? 424 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 Da, na Princetonu. 425 00:21:53,563 --> 00:21:55,523 -Dakle, još imaš šansu. -Nemam. 426 00:21:56,024 --> 00:22:00,278 -Žele da napišem još jedan esej. Neću. -Što? Jesi li ti skrenula? 427 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 Ne, neću gubiti vrijeme na to, dosta mi je. 428 00:22:04,282 --> 00:22:06,826 Prijavit ću se sljedeće jeseni. 429 00:22:06,910 --> 00:22:09,120 Čuj, Devi, mogu te svakako opisati. 430 00:22:09,204 --> 00:22:13,958 Manijakalna si, lažeš, puno se znojiš, opasna si za volanom… 431 00:22:14,042 --> 00:22:16,669 -Hej, bezobrazan si. -Ali nikad ne odustaješ. 432 00:22:17,253 --> 00:22:19,923 Ali ovo neće ništa promijeniti 433 00:22:20,006 --> 00:22:21,883 jer ionako nemam šanse upasti. 434 00:22:26,763 --> 00:22:29,432 Ako netko shvaća koliko si htjela upisati Princeton 435 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 i koliko si se ubijala da bi to ostvarila, to sam ja. 436 00:22:32,894 --> 00:22:36,689 Na tvom bih mjestu htio da me stave u induciranu komu. 437 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 Da, stvarno bih to htjela. 438 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Ali žalit ćeš ako ne iskušaš sve moguće opcije. 439 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 Hej, Bene? 440 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 Da? 441 00:22:50,870 --> 00:22:53,248 Žao mi je što sam neki dan rekla da si zao. 442 00:22:54,249 --> 00:22:55,083 Zapravo… 443 00:22:56,960 --> 00:23:00,088 Jako je lijepo od tebe što si me došao oraspoložiti. 444 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 Jesam li uspio? 445 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 Ne baš. 446 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 Ali napisat ću esej. 447 00:23:11,516 --> 00:23:14,602 Nije mi smetalo što si mi onu večer rekla da sam zao. 448 00:23:15,645 --> 00:23:18,857 Ali neprestano vrtim u glavi 449 00:23:18,940 --> 00:23:22,569 tvoje riječi da sam ja rekao da ne bismo trebali biti zajedno. 450 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 Možda sam pogriješio, Davide. 451 00:23:47,886 --> 00:23:48,720 Što je tebi? 452 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 Ovo nije onako kako se čini. 453 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Ništa se nije dogodilo. Vidiš? Odjeveni smo. 454 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 Molim? 455 00:23:55,226 --> 00:23:57,687 Bene. Mislila sam da je to tvoja lutka. 456 00:23:57,770 --> 00:23:59,481 No sad kad te vidim, gubi se. 457 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 Nazvala me gđa Warner. 458 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 Nisi upala ni na jedan fakultet, a još si mi i lagala? 459 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Znam… Samo… Nisam mogla… 460 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 Što to? Nisam se miješala u tvoje prijave 461 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 jer sam mislila da ćeš biti razumna. 462 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 Prijavila si se samo na Ivy League sveučilišta? 463 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 Kako si mogla biti tako glupa? 464 00:24:20,543 --> 00:24:22,337 Nisam mislila glupa. Nego… 465 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 Da, jesi. 466 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 I imaš pravo, jesam. 467 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Žao mi je što si se uzalud preselila iz Indije. 468 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 -Devi… -Možeš li me ostaviti samu? 469 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 Dobro. 470 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Uskoro ćeš maturirati. To je uzbudljivo. 471 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 -Je li? -Meni jest. 472 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 Više neću morati slušati o čudnim odnosima u orkestru. 473 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Ne volite kad komentiram kako su drveni puhači bahati? 474 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 Zapravo volim. 475 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 Što se događa? Zašto izgledaš tužno? 476 00:25:03,670 --> 00:25:04,546 Ne znam. 477 00:25:04,629 --> 00:25:06,839 Možda zato što sam golemi propalitet. 478 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 O čemu govoriš? Nisi propalitet. 479 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 Kako nisam? 480 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 Na kojoj ljestvici? Od luzerice do smeća? 481 00:25:15,139 --> 00:25:20,186 Kad sam te tek upoznala, bila si tako zatvorena i ljuta. 482 00:25:21,020 --> 00:25:25,817 Nisi htjela razmišljati o svojim osjećajima, boli, traumi. 483 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 Samo si htjela razbijati stvari. 484 00:25:28,570 --> 00:25:32,407 Čovječe, počela sam skrivati keramiku prije nego što bi došla. 485 00:25:33,575 --> 00:25:35,618 -Oprostite. -Ali pogledaj se sad. 486 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Pogledaj koliko si napredovala. 487 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Suočila si se s traumom i prevladala je. 488 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Oprosti što sam se raznježila, 489 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 ali u nekim trenucima 490 00:25:49,257 --> 00:25:51,759 stvarno sam se brinula za tebe, malena. 491 00:25:52,594 --> 00:25:53,928 Pogledaj se danas. 492 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Tako sam ponosna na tebe. 493 00:25:57,557 --> 00:25:58,850 Preživjela si, dušo. 494 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 Preživjela si. 495 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 Zbilja to mislite? 496 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Ovo s upisom na fakultet, 497 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 to je tek sitnica 498 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 u usporedbi sa svime što si već prošla. 499 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 Možeš ostvariti što god poželiš. 500 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Hvala, dr. Ryan. 501 00:26:21,372 --> 00:26:22,999 I hvala što ste mi pomogli. 502 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 I žao mi je zbog vaše vaze. 503 00:26:27,462 --> 00:26:28,421 U redu je. 504 00:26:28,921 --> 00:26:30,840 Ta je ionako bila ružnjikava. 505 00:26:33,426 --> 00:26:36,721 Državno sveučilište u Arizoni, odjel za upise. Izvolite? 506 00:26:36,804 --> 00:26:39,182 Dobar dan. Ja sam Paxton Hall-Yoshida. 507 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 Upisao sam ASU ove godine, 508 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 ali odustao sam. 509 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 Sad se želim ponovo upisati 510 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 i prebaciti se na učiteljski smjer… 511 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Gospodine, ne treba mi vaša životna priča. 512 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Oprostite. 513 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 Spojit ću vas s upisima na preddiplomski. 514 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 Dobro. 515 00:26:55,907 --> 00:26:57,867 I čestitam na povratku. 516 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Hvala. 517 00:27:03,623 --> 00:27:05,249 Nakon razgovora s dr. Ryan 518 00:27:06,000 --> 00:27:09,253 Devi je točno znala što treba napisati u eseju. 519 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Jedna mi je osoba davno rekla da u ovom eseju trebam pisati o svom ocu. 520 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 Ali nisam to htjela učiniti 521 00:27:18,513 --> 00:27:21,224 jer se činilo izrabljivački i pogrešno. 522 00:27:21,724 --> 00:27:24,811 Međutim, mislim da me ne možete znati, 523 00:27:24,894 --> 00:27:26,270 a da ne znate za njega. 524 00:27:26,771 --> 00:27:30,983 Moram vam reći da je moj otac umro dok sam pohađala prvi razred srednje. 525 00:27:31,067 --> 00:27:33,820 Umro je preda mnom tijekom školskog koncerta. 526 00:27:35,071 --> 00:27:36,155 Imala sam 15 godina 527 00:27:36,239 --> 00:27:39,200 i gledala sam osobu koju sam najviše voljela 528 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 kako umire pred mojim očima. 529 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 Ne želim pisati o njegovoj smrti. 530 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 Način na koji je živio oblikovao me. 531 00:27:47,291 --> 00:27:51,379 Bio je beskrajno radostan i optimističan u vezi sa svijetom. 532 00:27:51,963 --> 00:27:54,966 Princeton je zapravo bio naš zajednički san. 533 00:27:55,466 --> 00:27:58,177 Mislim da nisam odustajala od Princetona 534 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 jer sam se tako držala njega. 535 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 Zemlja između dvije rijeke. 536 00:28:01,472 --> 00:28:04,183 Čak i ako me ne primite, bit ću dobro 537 00:28:04,684 --> 00:28:06,227 jer ga ne mogu izgubiti. 538 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Uvijek je uz mene. 539 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 No ako pronađete mjesto za mene, 540 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 obećavam da to neću uzeti zdravo za gotovo, 541 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 jer bilo bi to ispunjenje našeg zajedničkog sna. 542 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 Prijevod titlova: Dinka Nikolaš