1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 ‫לאלה מכם הסובלים מאובדן זיכרון לטווח קצר,‬ 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 ‫דייווי התקבלה כרגע לאפס,‬ ‫נכון מאוד, אפס קולג'ים.‬ 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 ‫החרא הזה התפוצץ והיה עכשיו בכל החדר.‬ 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 ‫מה הייתה הצעקה הזאת? עוד אופוסום נכנס?‬ 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 ‫רגע אחד.‬ 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 ‫קיבלת תשובה מקולג'ים?‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 ‫טוב, אל תשאירי אותי במתח.‬ 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 ‫איך תוכל דייווי לספר לאימא שלה‬ ‫שהיא לא התקבלה לשום מקום?‬ 9 00:00:37,747 --> 00:00:39,916 ‫שהיא לגמרי חירבה לעצמה את העתיד?‬ 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ‫שביתה היחידה של אמה היא כישלון עצום?‬ 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 ‫קאנה, קדימה. לאן התקבלת?‬ 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 ‫לכולם.‬ 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 ‫התשובה היא שהיא לא יכלה.‬ 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ‫אלוהים!‬ 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 ‫זה מדהים!‬ 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 ‫- …חובה עלייך ללכת לנשף הסיום -‬ 17 00:01:02,688 --> 00:01:04,482 ‫היי, אקשארה, זאת דייווי וישווקומאר.‬ 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 ‫אני לא יודעת אם ראית,‬ ‫אבל איכשהו שמו אותי בטעות ברשימת ההמתנה.‬ 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 ‫או שאולי זאת מתיחה,‬ 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 ‫ואם זה המצב, אני מבינה,‬ ‫ואני חושבת שזה מצחיק, לא אכזרי.‬ 21 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 ‫בבקשה תחזרי אליי.‬ 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 ‫ראשה של דייווי הסתחרר‬ ‫כמו כדור טניס אחרי הגשה כושלת.‬ 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 ‫דייווי דלישווקומאר ,‬ ‫חתיכת גאונה שובבה שכמותך.‬ 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 ‫מזל טוב!‬ ‫-מה?‬ 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 ‫התקבלת לכל הקולג'ים היוקרתיים?‬ 26 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 ‫אימא שלך התקשרה לאימא שלי. זה מדהים.‬ 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 ‫אלוהים, השקר החל להתפשט.‬ 28 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 ‫אבל האמת הייתה כואבת מכדי להיאמר.‬ 29 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 ‫בנות, תראו אותנו.‬ 30 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 ‫אלינור נמצאת שניות בודדות‬ ‫מלהיות כוכבת הוליוודית,‬ 31 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 ‫ודייווי ואני נהיה שותפות לחדר בפרינסטון.‬ 32 00:01:41,644 --> 00:01:44,772 ‫את עדיין רוצה ללכת לפרינסטון, נכון?‬ ‫-כן.‬ 33 00:01:44,856 --> 00:01:46,482 ‫אני רוצה ללכת לפרינסטון.‬ 34 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 ‫אנחנו הפכנו בעצם‬ ‫למי שרצינו להיות בכיתה ט'.‬ 35 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 ‫והערב נצא לחגוג את נשף הסיום שלנו.‬ 36 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‫נכון שזה מושלם?‬ 37 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 ‫נכון, נשף הסיום.‬ 38 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 ‫דייווי חיכתה וציפתה לערב הזה‬ ‫במשך כל קריירת התיכון שלה,‬ 39 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 ‫אך כנהוג אצל דייווי,‬ ‫היא עשתה יותר מדי בלגן מכדי ליהנות ממנו.‬ 40 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 ‫נכון, זה באמת מושלם.‬ 41 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 ‫בכל אופן,‬ ‫אני צריכה לרוץ לדבר עם גברת וורנר.‬ 42 00:02:12,717 --> 00:02:13,968 ‫אבל אני לגמרי מחכה לערב.‬ 43 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 ‫גם אני צריכה להתעופף.‬ 44 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 ‫אני מציגה היום את גירס ביריד הטכנולוגיה‬ ‫ואני חייבת לדבג אותו.‬ 45 00:02:19,473 --> 00:02:21,058 ‫הוא הוריד סרטון קרוספיט‬ 46 00:02:21,142 --> 00:02:23,436 ‫והתחיל לנחש את ה-BMI של אנשים בקול רם.‬ 47 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 ‫וגם לי יש המון עניינים מרגשים שקורים לי,‬ 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 ‫אז אני צריכה להגיע לכל העניינים האלה.‬ 49 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ‫נתראה הערב, בנות!‬ 50 00:02:33,404 --> 00:02:35,323 ‫היי, גברת וורנר. רצית לדבר איתי?‬ 51 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 ‫אני לא רוצה לדבר עם אף אחד,‬ ‫אבל אני צריכה לדבר איתך, בחור צעיר.‬ 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 ‫מסתבר שהברזת משיעורים,‬ 53 00:02:41,329 --> 00:02:44,248 ‫ולא הגשת בכלל שיעורי בית בשבועות האחרונים.‬ 54 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 55 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 ‫חשבתי שאם התקבלתי מוקדם לקולומביה,‬ 56 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‫אני יכול להוריד‬ ‫את הג'ורדן החדשות שלי מהגז.‬ 57 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 ‫אם כך, הרשה לי לבעוט לך בתחת‬ ‫עם הסקצ'רס המרופטות שלי,‬ 58 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 ‫כי אם אתה תמשיך ככה,‬ ‫אתה תיכשל בשיעורים שלך,‬ 59 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 ‫וקולומביה תבטל את הקבלה שלך.‬ 60 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 ‫אבל טרנט אמר שזה מיתוס.‬ 61 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 ‫טרנט הריסון?‬ 62 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 ‫תלמיד כיתה י"ג שתולה באופן קבוע‬ ‫את התיק שלו על גלאי האש?‬ 63 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 ‫זה הבן אדם שאתה מקבל ממנו עצות אקדמיות?‬ 64 00:03:09,732 --> 00:03:11,150 ‫אלוהים.‬ 65 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 ‫אלוהים, יש לי כל כך הרבה עבודה.‬ 66 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 ‫היי. מה את עושה פה?‬ 67 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 ‫רק בודקת מה שלום החברים שלי.‬ 68 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ‫את בסדר?‬ 69 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 ‫את נראית עצובה.‬ 70 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 ‫ובאמת עצובה,‬ ‫לא בקטע של להתאמן לבכות לפי פקודה.‬ 71 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 ‫כן, טוב, ראיתי את אימא שלי לפני כמה ימים.‬ 72 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 ‫וואו, ראית את אימא שלך?‬ 73 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 ‫הכנסת לה אגרוף או משהו?‬ 74 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 ‫לא, אני כבר לא כועסת.‬ 75 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 ‫אני פשוט מרחמת עליה.‬ 76 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 ‫כאילו, היא הקריבה את כל חייה‬ ‫בשביל קריירה שפשוט לא תקרה.‬ 77 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 ‫ואני חוששת שיקרה לי אותו הדבר.‬ 78 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ‫את עובדת עליי? ברור שתצליחי.‬ 79 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 ‫את האדם הכי מוכשר בכל העולם השטוח.‬ 80 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ‫יש לך מושג כמה שחקנים‬ ‫מאוד מוכשרים ומובטלים יש באל-איי?‬ 81 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 ‫וכולם פשוט מחזיקים אצבעות‬ ‫שאיזה במאי יבחר בהם.‬ 82 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 ‫אז את צריכה להיות הבמאית.‬ 83 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 ‫רגע, האמת היא שזה רעיון לא רע.‬ 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 ‫אני יכולה ללמוד לביים‬ 85 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 ‫ולשחק בפרויקטים שאני אצור,‬ 86 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 ‫כמו גרטה גרוויג‬ ‫או מספר במאים גברים בעייתיים.‬ 87 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 ‫האמת היא שהתכוונתי‬ ‫שתתני לבמאית בומבה בראש,‬ 88 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 ‫תגררי אותה לארון, תגנבי לה את הבגדים,‬ 89 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 ‫ואז תעמידי פנים שאת היא מספיק זמן‬ ‫כדי לתת לעצמך את התפקיד.‬ 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 ‫אבל גם הרעיון שלך טוב.‬ 91 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 ‫טוב, אל-בל, אני חייב ללכת לשיעור.‬ 92 00:04:35,443 --> 00:04:37,737 ‫אני לא רוצה להיות בוגר שנה שלישית.‬ 93 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 ‫אבל אני לא מודאג לגבייך.‬ 94 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 ‫אני עומד מאחורי מה שאמרתי לך קודם.‬ 95 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 ‫את כוכבת עולה.‬ 96 00:04:51,542 --> 00:04:53,586 ‫גברת וורנר, את יודעת אם יש איזה קולג'‬ 97 00:04:53,669 --> 00:04:56,672 ‫שמקבל באותו היום, עדיף קולג' יוקרתי?‬ 98 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 ‫אוי, לא. אני מבינה שדבקת בתוכנית‬ ‫של "בלי קולג'ים לגיבוי".‬ 99 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ‫למה נתת לי לעשות את זה?‬ ‫היית צריכה להכניס בי קצת שכל.‬ 100 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 ‫תאמיני לי, רציתי.‬ 101 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 ‫אני מצטערת, דייווי.‬ ‫היו לפחות רשימות המתנה?‬ 102 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 ‫רק פרינסטון.‬ 103 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 ‫אני כזאת מטומטמת.‬ 104 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ‫למה חשבתי שאוכל להתקבל לבתי הספר האלה?‬ 105 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 ‫כי היית צריכה לחשוב ככה. את תלמידה מצוינת.‬ 106 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 ‫אבל הם מקבלים עשרות אלפי פניות‬ ‫מתלמידים מצוינים.‬ 107 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ‫אז מה אני עושה עכשיו?‬ 108 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 ‫טוב, עדיין יש לך את המקום ברשימת ההמתנה.‬ 109 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 ‫יכול להיות שתתקבלי.‬ 110 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 ‫אבל מה אם אני לא אתקבל?‬ 111 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 ‫אז תגישי שוב מועמדות בסתיו הבא.‬ ‫זה לא סוף העולם.‬ 112 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 ‫כן, זה כן, גברת וורנר.‬ 113 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 ‫זה לגמרי סוף העולם.‬ 114 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 ‫- יריד טכנולוגיה ארצי לתיכונים -‬ 115 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 ‫פאב, בדקנו את הדוכנים האחרים,‬ ‫והם כלום בהשוואה אלייך ואל גירס.‬ 116 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ‫באמת? אלוהים.‬ 117 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ‫חבר'ה, זאת ד"ר לילה טיי?‬ ‫היא אחת השופטות כאן?‬ 118 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ‫מי זאת לילה טיי?‬ 119 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 ‫היא ראש החוג לרובוטיקה ב"האוורד",‬ ‫ותותחית עם קבלות.‬ 120 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 ‫אלוהים, היא באה לכאן.‬ 121 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 ‫היי. אני…‬ ‫-ד"ר טיי.‬ 122 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 ‫אני יודעת. אני פביולה טורס,‬ ‫וזה הרובוט שלי, גירס ברוסנן.‬ 123 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 ‫שם נהדר. ספרי לי קצת על גירס.‬ 124 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ‫הוא יכול לזהות פחמן חד-חמצני,‬ ‫להרים פי עשרה ממשקלו,‬ 125 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 ‫והוא גם נותן עצות מצוינות‬ ‫בנוגע למערכות יחסים.‬ 126 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 ‫מערכות יחסים הן כמו אימפרוביזציה,‬ ‫זה לא מתאים לכולם.‬ 127 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 ‫זה חמוד.‬ 128 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 ‫את לא צחקת. אני אזכור לך את זה.‬ 129 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 ‫רגע, הוא מגיב אליי?‬ 130 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 ‫מיס טורס, האם את, בתור תלמידת תיכון,‬ ‫יצרת בינה מלאכותית אמיתית?‬ 131 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 ‫לא הייתי קוראת לו "מלאכותי".‬ ‫גירס הוא באמת מי שהוא.‬ 132 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 ‫זה מרשים ביותר.‬ 133 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 ‫אפילו יותר מרשים‬ ‫מתחנת הטעינה בפאוץ' מתוצרת עצמית?‬ 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 ‫כן.‬ ‫-בסדר גמור. תודה לך על הזמן שלך.‬ 135 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 ‫את יודעת כבר באיזה קולג' תלמדי?‬ 136 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 ‫בהווארד יש חוג הנדסה מהמתקדמים ביותר.‬ 137 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 ‫אני יודעת, ובגלל זה הגשתי מועמדות לשם.‬ 138 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 ‫אני בטוחה שיש לך שפע של קולג'ים לבחור מהם,‬ 139 00:06:56,333 --> 00:06:58,085 ‫אבל חלק ממה שמשך אותי להווארד‬ 140 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 ‫היה מטרתם‬ ‫להפוך את החוג לרובוטיקה למכיל יותר.‬ 141 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 ‫אלוהים.‬ 142 00:07:02,631 --> 00:07:05,259 ‫זה מה שניסיתי לעשות‬ ‫עם הנבחרת שלי בבית הספר.‬ 143 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 ‫כשמוניתי לקפטנית,‬ ‫כולם היו פחות או יותר בחורים עם פאוץ',‬ 144 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 ‫אבל התקדמנו המון מאז,‬ 145 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 ‫והמעבדה מריחה הרבה יותר טוב עכשיו.‬ 146 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 ‫אני בטוחה.‬ 147 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 ‫תראי, אני יודעת שזה עלול להישמע קצת לוחץ,‬ 148 00:07:17,313 --> 00:07:20,065 ‫אם את מתכוונת ללמוד בהווארד,‬ ‫יש מקום פנוי במעבדה שלי.‬ 149 00:07:20,149 --> 00:07:22,067 ‫אני תמיד מעוניינת להדריך כישרונות חדשים,‬ 150 00:07:22,151 --> 00:07:23,944 ‫ואני חושבת שתשתלבי מצוין.‬ 151 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ‫באמת? אני?‬ 152 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 ‫כן. את.‬ 153 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 ‫תקשיבי, אני צריכה להמשיך להסתובב,‬ ‫אבל אני באמת מקווה לראות אותך בסתיו.‬ 154 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 ‫אולי כן ואולי לא.‬ 155 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 ‫פאב וגירס הם הדבר החם כרגע.‬ 156 00:07:36,832 --> 00:07:40,211 ‫אני מצטערת. תסלחי לו,‬ ‫אני צריכה להנמיך את רמת הביטחון שלו.‬ 157 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 ‫כדאי להתקשר למכבי האש,‬ 158 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 ‫כי מישהי הרגישה כרגע ניצוץ קולגיאלי.‬ 159 00:07:47,051 --> 00:07:51,305 ‫דייווי עזבה את משרדה של גברת וורנר‬ ‫במצב רוח ירוד יותר מהקוקו של טרנט.‬ 160 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 ‫היא חירבה לעצמה בגדול את העתיד,‬ 161 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 ‫והיא תהיה חייבת לספר לאימה את האמת.‬ 162 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 ‫מה יותר גרוע מזה?‬ 163 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 ‫כולם לברך את דייווי וישווקומאר.‬ 164 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 ‫כרגע נודע לי שהיא התקבלה‬ ‫לכל הקולג'ים של ליגת הקיסוס.‬ 165 00:08:04,693 --> 00:08:07,947 ‫תתלבשי יפה ביום שני,‬ ‫כי אני מזמינה את כל ערוצי החדשות.‬ 166 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 ‫טוב, כן, זה היה גרוע יותר.‬ 167 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 ‫היי, די, כרגע שמעתי. איזה מגניב.‬ 168 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 ‫דייוויד?‬ 169 00:08:23,879 --> 00:08:24,713 ‫את בסדר?‬ 170 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 ‫היי.‬ 171 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 ‫כן.‬ 172 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 ‫כן, גם אני הייתי מקיא‬ ‫אם היה לי כזה ניצחון גורף.‬ 173 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 ‫מזל טוב. זה מטורף.‬ 174 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 ‫כן, "מטורף" זו המילה המתאימה.‬ 175 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ‫מה אתה עושה פה?‬ 176 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 ‫חטפתי "שפעת בוגרים" ודי הפסקתי לבצע מטלות,‬ 177 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 ‫אז גברת וורנר שמה אותי על תנאי.‬ 178 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 ‫אסור לי ללכת לנשף,‬ ‫ואני צריך לשבת כאן ולהדביק את הפער‬ 179 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 ‫כדי שקולומביה לא יבטלו את הקבלה שלי.‬ 180 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 ‫מה?‬ 181 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 ‫איך יכולת לזרוק ככה הזדמנות יקרה שכזאת?‬ 182 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 ‫אתה יודע כמה אנשים היו מתים להיות במקומך?‬ 183 00:08:56,912 --> 00:08:59,832 ‫בחיי, אני יודע, סליחה.‬ ‫אני מתקן את זה עכשיו.‬ 184 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 ‫מה, תרביצי לי?‬ 185 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 ‫לא.‬ 186 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ‫אתה רוצה עזרה?‬ 187 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 ‫באמת?‬ 188 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 ‫את מעדיפה לפתור כאן תרגילים‬ ‫מאשר לחגוג עם המעריצים שלך?‬ 189 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 ‫טוב, אל תשאל שאלות. פשוט תקבל את העזרה.‬ 190 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 ‫דווי התחבאה כל שאר יום הלימודים‬ 191 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 ‫בהכנת שיעורי הבית של בן.‬ 192 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 ‫ועכשיו היא הייתה בבית,‬ 193 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 ‫כביכול מתכוננת ללילה הקסום ביותר בחייה.‬ 194 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 ‫או שלא.‬ 195 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 ‫- אקשארה -‬ 196 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 ‫הלו.‬ ‫-היי, דייווי.‬ 197 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 ‫זאת אקשארה מפרינסטון.‬ 198 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‫סליחה שלקח לי הרבה זמן לחזור אלייך.‬ 199 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 ‫הייתי צריכה לעשות המון טלפונים כאלה היום.‬ 200 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 ‫בסדר. אז מה הקטע עם רשימת ההמתנה?‬ 201 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ‫אני צריכה להתחיל להתפלל‬ 202 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‫או שאת רוצה להעביר לי פרטי חשבון בנק?‬ 203 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 ‫לצערי, הסיכוי הכי טוב שלך‬ ‫הוא למלא את החיבור הנוסף.‬ 204 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 ‫זהו זה? לכתוב עוד חיבור?‬ 205 00:10:03,729 --> 00:10:05,856 ‫אבל מה אני יכולה לומר שלא אמרתי?‬ 206 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 ‫אני חושבת שיש לך מה להוסיף.‬ 207 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 ‫החיבור הראשון שלך היה…‬ 208 00:10:09,610 --> 00:10:12,696 ‫הוא היה כתוב היטב, הוא היה מאוד אקדמי.‬ 209 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 ‫השתמשת בו הרבה במילה "דיכוטומיה".‬ 210 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 ‫אבל הוא לא ממש הראה לי מי את.‬ ‫-אבל את יודעת מי אני.‬ 211 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 ‫אני מתקשרת אלייך כל שבוע.‬ 212 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 ‫רק את יודעת שאחת השיניים שלי מזויפות.‬ 213 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 ‫כן, זה נכון,‬ ‫אבל אני רוצה לדעת למה את מי שאת.‬ 214 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 ‫אם אוכל לתת לך עצה אחת לחיבור הזה,‬ 215 00:10:33,967 --> 00:10:34,968 ‫תחפרי קצת עמוק יותר.‬ 216 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 ‫ואם אעשה את זה, מה הסיכויים שלי?‬ 217 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 ‫אני לא אייפה עבורך את המצב.‬ 218 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 ‫אנחנו לא מוציאים הרבה אנשים מרשימת ההמתנה,‬ 219 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 ‫אבל זה לא סיכוי אפסי, אז שווה לנסות, לא?‬ 220 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 ‫ואני יודעת שלא משנה מה יקרה, לאן שלא תלכי,‬ 221 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 ‫צפוי לך עתיד מזהיר.‬ 222 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 ‫כן.‬ 223 00:10:54,279 --> 00:10:55,155 ‫בטח.‬ 224 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 ‫ביי, אקשארה.‬ 225 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 ‫וואו. קאנה, את נראית מהמם.‬ 226 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 ‫תודה.‬ 227 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 ‫אימא, אני צריכה לספר לך משהו.‬ 228 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 ‫גם אני רציתי לדבר איתך.‬ 229 00:11:17,094 --> 00:11:18,011 ‫את יודעת,‬ 230 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 ‫חשבתי על ההישג המדהים הזה שלך,‬ 231 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 ‫ועל הלילה המיוחד שלך,‬ 232 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 ‫והתחלתי לחשוב על מתי שאבא שלך‬ ‫ביקש ממני לעבור לכאן.‬ 233 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 ‫ואת יודעת, בהתחלה אני…‬ 234 00:11:34,319 --> 00:11:37,906 ‫אני לא רציתי. זאת אומרת, היה לנו ממש קשה.‬ 235 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 ‫אבל אני מסתכלת עלייך עכשיו,‬ 236 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 ‫כל כך יפה,‬ 237 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 ‫וכל כך מוכשרת,‬ 238 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 ‫וזה שווה את כל הקשיים שעברנו.‬ 239 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 ‫זה הכול, מותק.‬ 240 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 ‫דייווי הרגישה די מדוכדכת‬ ‫כבר לפני השיחה הזאת,‬ 241 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 ‫אבל עכשיו היא הייתה עמוק בתוך האדמה.‬ 242 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 ‫טוב, אז תזדרזי.‬ 243 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 ‫החברות שלך מחכות בחוץ‬ ‫בלימוזינה קיטשית ביותר.‬ 244 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 ‫ברוכות הבאות,‬ ‫לכבוד הוא לי להסיע אתכן הערב.‬ 245 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 ‫אני סטוו, כמו שתמיד מאייתים, ס-ט-ו-ו.‬ 246 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 ‫אז שבו לכן, תירגעו, ותיהנו מהכיבוד‬ 247 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 ‫שהשאירו האנשים שהסעתי לווגאס אתמול בלילה.‬ 248 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ‫זאת וודקה? יש!‬ 249 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 ‫וואו, אתם מאמינים שהבנות שלנו‬ ‫נמצאות בדרכן לנשף הסיום שלהן?‬ 250 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ‫ושמחות להיות הדייט האחת של השנייה?‬ 251 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 ‫זה מראה על בגרות אמיתית,‬ ‫והן גם היו שמות לב לזה‬ 252 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 ‫אם הן לא היו נאבקות כולן בסתר‬ ‫בשדים הפנימיים שלהן.‬ 253 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 ‫היי, דייווי.‬ 254 00:12:39,301 --> 00:12:44,181 ‫מאחר שאנחנו בדרך לשלב חשוב בחיינו‬ ‫וחושבות על שאר השלבים החשובים שיבואו,‬ 255 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 ‫תהיתי עד כמה זה חשוב‬ ‫שאני אהיה השותפה שלך לחדר בפרינסטון.‬ 256 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ‫מה?‬ 257 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 ‫כן, ממש חשוב.‬ 258 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 ‫כנ"ל.‬ 259 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 ‫גם אני רוצה את זה, ולכן טוב שזה קורה.‬ 260 00:12:56,693 --> 00:12:58,237 ‫אפשר גם לקבל וודקה?‬ 261 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 ‫וואו, בנות, וודקה נקייה?‬ 262 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 ‫אז בואו נעשה חיים.‬ 263 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 ‫נהג, סע בדרך הארוכה.‬ 264 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 ‫אין בעיה. בואו נעלה עם המתוקה הזאת על הר.‬ 265 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 ‫דייווי, נו, בואי הנה.‬ 266 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 ‫בנות, בערב הקדוש הזה, הקדוש ביותר בתיכון,‬ 267 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ‫אני רק רוצה להגיד כמה אני גאה בשתיכן,‬ 268 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 ‫שאתן זוכות בירידי טכנולוגיה‬ ‫וגורפות ניצחונות.‬ 269 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 ‫אז לחיי העתיד שלכן.‬ 270 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‫הוא מזהיר לאללה.‬ 271 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ‫אלוהים אדירים!‬ 272 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 ‫היי, זה סטוו, נהג הלימוזינה מקדימה.‬ 273 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 ‫מישהי מתה?‬ 274 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 ‫אלוהים, דייווי, נפצעת?‬ 275 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 ‫לא התקבלתי לקולג'.‬ 276 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ‫מה?‬ 277 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 ‫לא התקבלתי לשום מקום.‬ 278 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 ‫היי, אתן בסדר?‬ 279 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 ‫אולי עדיף שלא תישנו כמה ימים,‬ ‫למקרה שיהיו לכן דימומים במוח.‬ 280 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 ‫תודה על העצה.‬ 281 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ‫אז מה נעשה עם הפנצ'ר? יש צמיג רזרבי?‬ 282 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 ‫גילוי נאות, זה היה הצמיג הרזרבי.‬ 283 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 ‫עשיתי תאונה רצינית גם הבוקר.‬ 284 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 ‫אין פה קליטה.‬ 285 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 ‫כן, נראה שאחד מאיתנו‬ 286 00:14:32,456 --> 00:14:35,167 ‫יצטרך ללכת ל"פפ בויז" לקנות צמיג חדש.‬ 287 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 ‫בסדר, אני אעשה את זה.‬ 288 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 ‫אבל רק שתדעו, טכנית, זה גם לבוש רשמי,‬ 289 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 ‫רק שתדעו.‬ 290 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 ‫בחיי.‬ 291 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 292 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ‫אולי תביאי את הוודקה?‬ 293 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 ‫אני על זה.‬ 294 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 ‫פקס, שוב תודה שהתנדבת,‬ 295 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 ‫ועל כך שהוכחת שוועדת הנשף של הסגל‬ 296 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ‫לא מיועדת רק למורים שלא הוזמנו לנשף שלהם.‬ 297 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 ‫כן, בטח.‬ 298 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 ‫לצערי, התפקיד היחיד שלא איישו‬ ‫הוא תורנות השירותים.‬ 299 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ‫מה? בחייך, בנאדם.‬ 300 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 ‫אני מצטער. אתה רק צריך לוודא‬ ‫שאף אחד לא שותה או מעשן שם,‬ 301 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 ‫ואני לא יכול לעשות את זה,‬ ‫כי התלמידים רואים אותי בתור חבר מגניב.‬ 302 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 ‫אבל תראה, אתה לא תהיה לבד.‬ 303 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 ‫בפעם הראשונה בחייו היפים,‬ 304 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 ‫פקסטון עמד מצידה השני‬ ‫של כניסה בהילוך איטי,‬ 305 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 ‫ואלוהים, כמה שזו הייתה כניסה טובה.‬ 306 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 ‫היי.‬ 307 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 ‫את נראית יפה.‬ 308 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 ‫תודה. גם אתה.‬ 309 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 ‫טוב, אני מניח שאנחנו רשמית שוב במעמד נמוך.‬ 310 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 ‫דבר בשם עצמך.‬ 311 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 ‫אני לא הייתי מעמד נמוך ב…‬ 312 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‫כן.‬ 313 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 ‫אני כל כך מצטערת, בנות.‬ 314 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 ‫לא התכוונתי שהשקר הזה יתחיל יסתובב.‬ 315 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 ‫פשוט לא רציתי לספר לאימא שלי את האמת.‬ 316 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 ‫זה בסדר. אנחנו מבינות.‬ 317 00:16:06,216 --> 00:16:09,720 ‫כדאי שאספר למנהלת גראבס‬ ‫לפני שהיא תסגור לי את ה"טודיי שואו".‬ 318 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 ‫אלוהים, למה אני חייבת‬ ‫להיות פסיכית כל הזמן?‬ 319 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 ‫אני אוהבת את הצד הפסיכי שלך.‬ ‫זה עושה את הדברים מעניינים.‬ 320 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 ‫כן, בטח.‬ 321 00:16:21,982 --> 00:16:24,526 ‫אני ממש מצטערת שלא נהיה שותפות לחדר, פאב.‬ 322 00:16:26,236 --> 00:16:28,864 ‫האמת היא שניסיתי למצוא דרך להגיד לך‬ 323 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 ‫שאני לא רוצה ללכת לפרינסטון.‬ 324 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 ‫מה?‬ ‫-אני רוצה ללכת להווארד.‬ 325 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 ‫זה מעולה.‬ ‫-את חושבת?‬ 326 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 ‫כן.‬ 327 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 ‫אני ממש שמחה בשבילך.‬ 328 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 ‫אז מה תעשי, דייווי?‬ 329 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 ‫אני אמורה לכתוב חיבור‬ ‫כדי לצאת מרשימת ההמתנה,‬ 330 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 ‫אבל אחראית הרישום פחות או יותר אמרה‬ ‫שהסיכויים שלי שואפים לאפס.‬ 331 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 ‫טוב, לפחות אתן משחקות אותה.‬ 332 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 ‫כן, בטח. אני לא משחקת אותה.‬ 333 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 ‫עדיין לא קיבלתי תפקיד עם שורה אחת.‬ 334 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 ‫אבל זה בסדר, כי אני אקח שיעורי בימוי.‬ 335 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 ‫טרנט נתן לי את הרעיון.‬ 336 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 ‫רגע אחד. את מדברת עם טרנט?‬ 337 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 ‫זה לא כזה סיפור.‬ 338 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 ‫אל, זה כזה ברור.‬ 339 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 ‫את אוהבת את טרנט.‬ 340 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 ‫כדאי שתגידי לו.‬ 341 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 ‫היי, בנות,‬ ‫סוף סוף הצלחתי לרדת במורד הגבעה.‬ 342 00:17:25,712 --> 00:17:27,005 ‫נפלתי רק פעמיים.‬ 343 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 ‫אבל נצטרך לגרור את הלימוזינה‬ ‫וניקח אתכן לנשף הסיום בטנדר.‬ 344 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ‫תוכלו פשוט לקחת אותנו הביתה?‬ 345 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 ‫האמת היא שאני רוצה ללכת לבית של מישהו אחר.‬ 346 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 ‫סוף סוף.‬ 347 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 ‫הזמנתי גלידת חמאת בוטנים כבר לפני…‬ 348 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ‫ש… אלינור?‬ 349 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 ‫היי.‬ 350 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 ‫סליחה שאין לי בשבילך גלידת חמאת בוטנים.‬ 351 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 ‫האמת היא שבאתי הנה…‬ 352 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ‫את בסדר? את נראית כאילו ראית אשוח.‬ 353 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 ‫אתה מתכוון לרוח?‬ ‫-לא.‬ 354 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 ‫בסדר.‬ 355 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 ‫טוב, באתי הנה‬ 356 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 ‫כי בחיים יש המון חוסר ודאות, נכון?‬ 357 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 ‫כאילו, הערב נקלעתי לתאונת לימוזינה,‬ 358 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 ‫ואז גיליתי שדייווי, התלמידה הכי טובה שלנו,‬ 359 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 ‫לא התקבלה בעצם לאף קולג'.‬ 360 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 ‫רגע, מה?‬ 361 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 ‫היי.‬ 362 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 ‫סליחה, שכחתי לציין שאני לא לבד.‬ 363 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 ‫אלינור, אני רוצה שתכירי את בן.‬ 364 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ‫מה זאת אומרת, דייווי לא התקבלה לאף קולג'?‬ ‫היא התקבלה לכולם.‬ 365 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 ‫האמת היא שזה ההפך.‬ 366 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ‫היא בסדר?‬ 367 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 ‫היי, בן, אולי תבין מה קורה פה?‬ 368 00:18:33,155 --> 00:18:34,406 ‫אלינור לבושה כמו בת ים‬ 369 00:18:34,489 --> 00:18:36,700 ‫ונראה שהיא בונה לקראת משהו טוב.‬ 370 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 ‫כן, בטח. סליחה.‬ 371 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 ‫טוב, הוא הלך. בבקשה, תמשיכי לבנות.‬ 372 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 ‫ניסיתי לומר שלמרות שיש המון חוסר ודאות,‬ 373 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 ‫אני בטוחה לגבי דבר אחד.‬ ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 374 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 ‫יש! זה מה שקיוויתי שתגידי.‬ 375 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 ‫ואת מתכוונת באופן רומנטי, נכון?‬ 376 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 ‫לא כמו צוות ב"המרוץ למיליון"?‬ 377 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 ‫כן, באופן רומנטי.‬ 378 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 ‫בסדר, שרימפ,‬ 379 00:19:16,281 --> 00:19:17,199 ‫לא נראה לי שאתה צריך‬ 380 00:19:17,282 --> 00:19:19,242 ‫סווצ'ר מגולגל כדי ללכת לשירותים.‬ 381 00:19:19,951 --> 00:19:21,912 ‫את לא יודעת איך אני מחרבן.‬ ‫-שרימפ.‬ 382 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 ‫תודה.‬ 383 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‫אז מה קיבלנו הפעם?‬ 384 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 ‫שנאפס בטעם סוכריות טופי.‬ ‫-וואו.‬ 385 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‫זה חדש.‬ ‫-יפה מאוד.‬ 386 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 ‫בדיוק בגלל זה נכנסתי למשחק ההוראה.‬ 387 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 ‫כן.‬ 388 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 ‫כאילו, אנחנו ממש מעצבים את העתיד,‬ ‫הדחה אחרי הדחה.‬ 389 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 ‫אבל אני סקרן. למה החלטת להיות מורה?‬ 390 00:19:49,606 --> 00:19:52,359 ‫טוב, כשהייתי בתיכון,‬ 391 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 ‫ההורים שלי עברו גירושים די מכוערים,‬ 392 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 ‫והציונים שלי התחילו לרדת.‬ 393 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 ‫אבל מורה אחד לא נתן לי להיכשל.‬ 394 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 ‫כאילו, זה נשמע קיטשי,‬ 395 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 ‫אבל אני רוצה לשנות ככה חיים של מישהו.‬ 396 00:20:08,500 --> 00:20:10,001 ‫זה בכלל לא קיטשי.‬ 397 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 ‫אני חושב שזה מגניב.‬ 398 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 ‫נשמע שכבר היה לך רגע כזה.‬ 399 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 ‫שמעתי מה עשית עבור אריק‬ ‫בנבחרת השחייה.‬ 400 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 ‫באמת. בקושי עשיתי משהו.‬ 401 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 ‫רק שרקתי במשרוקית ואמרתי לו לא לטבוע.‬ 402 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 ‫טוב, אם זה משנה,‬ 403 00:20:27,435 --> 00:20:29,354 ‫אתה באמת יכול לעשות את זה, אם תרצה.‬ 404 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 ‫זו באמת הייתה הרגשה טובה לעזור לו.‬ 405 00:20:32,274 --> 00:20:34,359 ‫לא הייתי מתנגד לעשות את זה לפרנסתי.‬ 406 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 ‫ויש עוד דברים די נהדרים בעבודה הזאת.‬ 407 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ‫כן?‬ 408 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 ‫כן.‬ 409 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 ‫תרצי לבלות פעם יחד?‬ 410 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 ‫אולי רחוק יותר מהשירותים?‬ 411 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 ‫בטח.‬ 412 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 ‫זה נשמע נחמד.‬ 413 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 ‫היי, אנחנו צריכים עזרה.‬ 414 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 ‫ברודי ניסה לעשן… סלמון,‬ 415 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 ‫אבל אז הוא נתקע בחלון.‬ 416 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 ‫בסדר.‬ 417 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 ‫בוא.‬ 418 00:21:09,519 --> 00:21:10,603 ‫- פרינסטון‬ ‫פי -‬ 419 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ‫בן?‬ 420 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 ‫אלוהים. ככה פקסטון היה נכנס?‬ 421 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 ‫זה ממש מסוכן.‬ 422 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 ‫אין במה להיאחז חוץ מאשר סבכה חדה כתער.‬ 423 00:21:28,580 --> 00:21:30,123 ‫נראה שהיה לו די קל.‬ 424 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 ‫נהדר.‬ ‫-אז מה אתה עושה פה?‬ 425 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 ‫טוב, שמעתי על ענייני הקולג' שלך.‬ 426 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 ‫די פתטי, מה?‬ 427 00:21:41,426 --> 00:21:42,844 ‫לא, זה לא פתטי.‬ 428 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 ‫כן, זה כן.‬ 429 00:21:45,430 --> 00:21:48,308 ‫לקבל דחייה או רשימת המתנה‬ ‫מכל מקום אליו הגשתי מועמדות‬ 430 00:21:48,391 --> 00:21:50,310 ‫זו ההגדרה של פתטי, אז…‬ 431 00:21:50,393 --> 00:21:51,978 ‫נכנסת לרשימת המתנה איפשהו?‬ 432 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 ‫כן, בפרינסטון.‬ 433 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 ‫אז עדיין יש לך סיכוי.‬ 434 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 ‫לא, אין לי.‬ 435 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 ‫הם רוצים שאכתוב עוד חיבור, ואני לא אכתוב.‬ 436 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ‫מה? השתגעת?‬ 437 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 ‫לא, אני לא רוצה לבזבז לעצמי את הזמן,‬ ‫ונמאס לי.‬ 438 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 ‫אני פשוט אגיש שוב מועמדות בסתיו הבא.‬ 439 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 ‫תראי, דייווי, את הרבה דברים.‬ 440 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 ‫משוגעת, שקרנית,‬ ‫מזיעה הרבה, נהגת חסרת אחריות…‬ 441 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 ‫היי, זה מאוד פוגע.‬ ‫-אבל את לא תבוסתנית.‬ 442 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 ‫טוב, זה לא ישנה,‬ 443 00:22:20,006 --> 00:22:22,217 ‫כי גם ככה אין לי סיכוי להתקבל.‬ 444 00:22:26,721 --> 00:22:29,432 ‫תראי, אם מישהו מבין‬ ‫עד כמה רצית ללכת לפרינסטון‬ 445 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 ‫וכמה הרגת את עצמך כדי שזה יקרה, זה אני.‬ 446 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 ‫אם הייתי במקומך,‬ 447 00:22:33,978 --> 00:22:36,689 ‫הייתי רוצה‬ ‫שמישהו יכניס אותי לתרדמת מלאכותית.‬ 448 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 ‫כן, דווקא הייתי שמחה לזה.‬ 449 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 ‫אבל אם לא תנסי הכול, את תתחרטי על זה.‬ 450 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 ‫היי, בן?‬ 451 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ‫כן?‬ 452 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 ‫אני מצטערת שקראתי לך מרושע‬ ‫כשמרגו הייתה פה.‬ 453 00:22:54,249 --> 00:22:55,417 ‫האמת היא שזה…‬ 454 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 ‫ממש נחמד מצידך לבוא ולנסות לעודד אותי.‬ 455 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ‫זה הצליח?‬ 456 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 ‫לא ממש.‬ 457 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 ‫אבל אני אכתוב את החיבור הזה.‬ 458 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 ‫זה לא ממש הפריע לי‬ ‫שקראת לי מרושע באותו הערב.‬ 459 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 ‫אבל אני כל הזמן משחזר בראש‬ 460 00:23:18,940 --> 00:23:22,652 ‫איך הזכרת לי שאני זה שאמרתי‬ ‫שאנחנו לא צריכים להיות יחד.‬ 461 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 ‫אולי טעיתי, דייוויד.‬ 462 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 463 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 ‫אימא, זה לא מה שזה נראה.‬ 464 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 ‫לא קרה בינינו כלום.‬ ‫רואה? שנינו לבושים.‬ 465 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ‫מה?‬ 466 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 ‫אה, בן. חשבתי שהוא אחת מהבובות שלך.‬ 467 00:23:57,812 --> 00:24:00,064 ‫אבל עכשיו כשאני רואה אותך, צא מפה.‬ 468 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 ‫גברת וורנר התקשרה אליי הבוקר.‬ 469 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 ‫לא התקבלת לאף קולג', ובנוסף לכך, שיקרת לי?‬ 470 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 ‫אני יודעת… אני פשוט לא יכולתי…‬ 471 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ‫לא יכולת מה?‬ ‫נתתי לך לקחת פיקוד על עניין הקולג'‬ 472 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 ‫כי מאיזושהי סיבה חשבתי שתתנהגי בהיגיון.‬ 473 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 ‫מה חשבת כשהגשת מועמדות‬ ‫רק לקולג'ים יוקרתיים?‬ 474 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ‫איך יכולת להיות כזאת טיפשה?‬ 475 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 ‫לא התכוונתי לטיפשה. התכוונתי…‬ 476 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 ‫כן התכוונת.‬ 477 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 ‫ואת צודקת, אני טיפשה.‬ 478 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 ‫אני כל כך מצטערת שעברת לכאן מהודו לחינם.‬ 479 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 ‫דייווי…‬ ‫-אני יכולה בבקשה להיות לבד?‬ 480 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 ‫בסדר.‬ 481 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 ‫אז את מסיימת את הלימודים בקרוב. זה מרגש.‬ 482 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 ‫באמת?‬ ‫-מבחינתי, זה מרגש.‬ 483 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 ‫אני כבר לא אצטרך לשמוע‬ ‫על הפוליטיקה החברתית המוזרה בתזמורת.‬ 484 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 ‫חשבתי שאהבת כשדיברתי‬ ‫על כמה שכלי הנשיפה מעץ הן ביצ'יות.‬ 485 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‫כן, די אהבתי.‬ 486 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 ‫מה קורה? למה את נראית כל כך מדוכדכת?‬ 487 00:25:03,670 --> 00:25:04,587 ‫לא יודעת.‬ 488 00:25:04,671 --> 00:25:06,839 ‫אולי בגלל שאני כישלון ענקי ומוחלט.‬ 489 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 ‫על מה את מדברת? את לא כישלון.‬ 490 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 ‫איך זה?‬ 491 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 ‫כאילו, מה הסולם שלך? לוזרית עד פח אשפה?‬ 492 00:25:15,056 --> 00:25:20,186 ‫כשרק הכרתי אותך, היית משהו סגור וכעסן.‬ 493 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 ‫לא רצית להתחבר לרגשות שלך,‬ 494 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 ‫לכאב שלך, לטראומה שלך.‬ 495 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 ‫רצית רק לשבור דברים.‬ 496 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 ‫לעזאזל, הייתי צריכה להתחיל לשים בצד‬ ‫את כלי הקרמיקה שלי לפני שהגעת.‬ 497 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 ‫מצטערת.‬ ‫-אבל תראי אותך.‬ 498 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 ‫תראי כמה התקדמת.‬ 499 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 ‫התמודדת עם הטראומה שלך ושרדת את זה.‬ 500 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 ‫וסליחה שאני קצת מתרגשת,‬ 501 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 ‫אבל היו כמה פעמים‬ 502 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 ‫שמאוד דאגתי לך, גברת.‬ 503 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 ‫תראי אותך היום.‬ 504 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 505 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 ‫שרדת, מותק.‬ 506 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 ‫את שורדת.‬ 507 00:26:02,061 --> 00:26:03,229 ‫את באמת מתכוונת לזה?‬ 508 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 ‫העניין הפעוט הזה עם הקולג',‬ 509 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 ‫זה סתם מכשול קטן‬ 510 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 ‫בהשוואה לכל מה שכבר התגברת עליו.‬ 511 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 ‫את יכולה לעשות כל מה שתחליטי לעשות.‬ 512 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‫תודה, ד"ר ראיין.‬ 513 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 ‫ותודה שעזרת לי.‬ 514 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 ‫ואני מצטערת על האגרטל שלך.‬ 515 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 ‫זה בסדר.‬ 516 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 ‫גם ככה הוא היה קצת מכוער.‬ 517 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 ‫מחלקת הרישום של אוניברסיטת אריזונה.‬ ‫לאן לקשר אותך?‬ 518 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 ‫היי. מדבר פקסטון הול-יושידה.‬ 519 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‫הייתי רשום בתחילת השנה,‬ 520 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 ‫ובסוף עזבתי,‬ 521 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 ‫אבל עכשיו חשבתי לעצמי שאני רוצה לחזור‬ 522 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 ‫ולעבור ללימודי הוראה לתואר ראשון…‬ 523 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 ‫אדוני, אין צורך בסיפור חיים שלם, בסדר?‬ 524 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 ‫סליחה.‬ 525 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 ‫אני פשוט אעביר אותך לרישום לתואר ראשון.‬ 526 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 ‫בסדר.‬ 527 00:26:55,907 --> 00:26:57,950 ‫ומזל טוב שאתה שוב חלק מהסאן דבילס.‬ 528 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 ‫תודה.‬ 529 00:27:03,665 --> 00:27:05,917 ‫אחרי שדיברה עם ד"ר ראיין,‬ 530 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 ‫דייווי ידעה בדיוק‬ ‫מה צריך להיות כתוב בחיבור הזה.‬ 531 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 ‫לפני הרבה זמן, מישהו אמר לי לכתוב‬ ‫את החיבור שלי לקולג' על אבא שלי.‬ 532 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 ‫אבל אני לא רציתי,‬ 533 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 ‫כי זה הרגיש נצלני ולא נכון.‬ 534 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 ‫יחד עם זאת, אני לא חושבת‬ ‫שאפשר להכיר אותי באמת‬ 535 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‫בלי להכיר אותו.‬ 536 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 ‫עליי לחזור אחורה ולספר לכם שאבא שלי מת‬ 537 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 ‫בשנתי הראשונה בתיכון,‬ 538 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 ‫והוא מת ממש מולי, בהופעה של התזמורת.‬ 539 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 ‫הייתי בת 15,‬ 540 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 ‫וראיתי כיצד האדם האהוב עליי ביותר בעולם‬ 541 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 ‫נעלם לנגד עיניי.‬ 542 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 ‫אבל אני לא רוצה להתמקד במותו.‬ 543 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 ‫הדרך בה הוא חי את חייו היא זו שעיצבה אותי.‬ 544 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 ‫הוא היה אדם בעל אושר אינסופי‬ ‫ואופטימיות לגבי העולם.‬ 545 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 ‫פרינסטון היה חלום שהוא ואני הגינו יחד.‬ 546 00:27:55,425 --> 00:27:58,177 ‫אני חושבת שנאחזתי חזק כל כך בפרינסטון‬ 547 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 ‫כדי שאוכל להמשיך ולאחוז בו.‬ 548 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 ‫יבשה בין שני נהרות.‬ 549 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 ‫אבל אם לא תקבלו אותי, אני אהיה בסדר,‬ 550 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 ‫כי אני לא יכולה לאבד אותו.‬ 551 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‫הוא תמיד איתי.‬ 552 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 ‫אבל אם במקרה תמצאו מקום בשבילי,‬ 553 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 ‫אני מבטיחה שלא אקח אף שנייה כמובנת מאליה,‬ 554 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 ‫כי אני אגשים את החלום הזה לא רק בשבילי.‬ 555 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬