1 00:00:13,139 --> 00:00:15,933 Para quienes les falla la memoria a corto plazo, 2 00:00:16,017 --> 00:00:20,730 no admitieron a Devi en ninguna, así es, ninguna, universidad. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 Se armó la gorda y ahora todo era un caos. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 ¿Y ese grito? ¿Entró otra zarigüeya por los conductos? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 Aguarda un momento. 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 - ¿Te contestaron las universidades? - Sí. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Bueno, no me dejes en suspenso. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,705 ¿Cómo podía decirle a su mamá que no la admitieron? 9 00:00:37,789 --> 00:00:39,916 ¿Que destruyó su propio futuro? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ¿Que la única hija de su madre era un fracaso total? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, vamos. ¿Dónde te admitieron? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 En todas. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 La respuesta es que no lo haría. 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ¡Dios mío! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 ¡Es increíble! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 YO NUNCA …FUI AL BAILE ESCOLAR 17 00:01:02,730 --> 00:01:04,482 Hola, Akshara, habla Devi Vishwakumar. 18 00:01:04,565 --> 00:01:05,525 No sé si viste 19 00:01:05,608 --> 00:01:08,194 que me pusieron accidentalmente en lista de espera. 20 00:01:08,277 --> 00:01:12,865 Quizá fue una broma y lo entiendo, y creo que es gracioso, no cruel. 21 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 Por favor, llámame. 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 La cabeza de Devi era como un mal saque: daba vueltas sin ningún control. 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 Devi Deliwakumar, ¡geniecilla traviesa! 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 - ¡Felicidades! - ¿Qué? 25 00:01:25,294 --> 00:01:29,215 ¿Te admitieron en todas las Ivy? Tu mamá llamó a mi mamá. Es increíble. 26 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 Cielos, la mentira se propagaba. 27 00:01:31,384 --> 00:01:33,636 Pero decir la verdad era muy doloroso. 28 00:01:33,719 --> 00:01:38,307 Chicas, vean esto. Eleanor está a punto de ser estrella de Hollywood, 29 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 y Devi y yo compartiremos cuarto en Princeton. 30 00:01:41,644 --> 00:01:44,772 - Aún quieres ir a Princeton, ¿no? - Sí, claro. 31 00:01:44,856 --> 00:01:46,482 Quiero ir a Princeton. 32 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 En suma, nos convertimos en las personas que queríamos ser en primer año, 33 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 y esta noche, celebraremos en el baile de graduación. 34 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ¿No es perfecto? 35 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 Ah, sí, el baile. 36 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 Devi había esperado esta noche durante toda la secundaria, 37 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 pero, como de costumbre, había creado un caos demasiado grande para disfrutarla. 38 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Claro, es perfecto. 39 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 En fin, debo ir a hablar con Warner. 40 00:02:12,717 --> 00:02:15,803 - Ya quiero que llegue la noche. - Yo también me voy. 41 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 Mostraré a James en la feria de tecnología y debo depurarlo. 42 00:02:19,473 --> 00:02:21,058 Bajó un video de CrossFit, 43 00:02:21,142 --> 00:02:23,436 y le gusta adivinar el IMC de todos en voz alta. 44 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 Y yo también estoy haciendo muchas cosas emocionantes, 45 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 así que debo encargarme de ellas. 46 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ¡Nos vemos esta noche! 47 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Srta. Warner. ¿Quiere hablar conmigo? 48 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Nunca quiero hablar con nadie, pero necesito hablar contigo. 49 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Parece que has faltado a clases 50 00:02:41,329 --> 00:02:44,207 y no has entregado tareas en las últimas semanas. 51 00:02:44,290 --> 00:02:45,374 ¿Qué diablos pasa? 52 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Pensé que como ya entré a Columbia, 53 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 podía quitar mi tenis nuevo del acelerador. 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 Entonces, permíteme ponerte mi tenis viejo en el trasero 55 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 porque si sigues así, reprobarás tus clases, 56 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 y Columbia anulará su aceptación. 57 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Trent dijo que era un mito. 58 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 ¿Trent Harrison? 59 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 ¿El de decimotercer grado que cuelga su mochila en la alarma de incendios? 60 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 ¿Él es quien te da consejos académicos? 61 00:03:09,732 --> 00:03:10,858 Dios mío. 62 00:03:11,609 --> 00:03:13,486 Tengo mucho trabajo que hacer. 63 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Hola. ¿Qué haces aquí? 64 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 Vine a ver a mis amigas. 65 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ¿Estás bien? 66 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Pareces triste. 67 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 Y de forma real, no como cuando practicas el llanto. 68 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Sí, bueno, vi a mi mamá el otro día. 69 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 ¿Viste a tu mamá? 70 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 ¿Le diste un puñetazo? 71 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 No, ya no estoy enojada. 72 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 Siento pena por ella. 73 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 Sacrificó toda su vida por una carrera que no rendirá frutos. 74 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Y me preocupa que me pase lo mismo a mí. 75 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ¿Me estás tomando el pelo? Vas a lograrlo. 76 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Eres la persona más talentosa de este mundo plano. 77 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ¿Sabes cuántos actores talentosos sin empleo hay en L. Á.? 78 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Y todos cruzan los dedos para que un director los elija. 79 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Entonces, sé tú la directora. 80 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 Oye, no es mala idea. 81 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Podría aprender a dirigir 82 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 y crear mis propios proyectos para actuar, 83 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 como Greta Gerwig, o varios directores varones problemáticos. 84 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 Quise decir que podrías golpear a un director en la cabeza, 85 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 meterlo al clóset, robar su ropa 86 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 y fingir ser él lo suficiente para asignarte el papel. 87 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Tu idea también es buena. 88 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Oye, El-Bell, tengo que ir a mi clase. 89 00:04:35,443 --> 00:04:40,031 No quiero repetir el año tres veces. Pero no estoy preocupado por ti. 90 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Ya te lo dije muchas veces. 91 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 Eres una estrella fugaz. 92 00:04:51,625 --> 00:04:53,586 ¿Sabe si hay una universidad 93 00:04:53,669 --> 00:04:56,672 que acepte el mismo día y que, de preferencia, sea prestigiosa? 94 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 Ay, no. Te aferraste a no tener una universidad de respaldo. 95 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ¿Por qué me dejó hacerlo? Debió obligarme a ser sensata. 96 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 Créeme, quería hacerlo. 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 Lo siento, Devi. ¿Estás en listas de espera? 98 00:05:08,059 --> 00:05:09,143 Solo en Princeton. 99 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Soy una idiota. 100 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ¿Por qué creí que podía entrar a esas universidades? 101 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Porque deberías haber entrado. Eres una alumna excelente. 102 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Pero tienen decenas de miles de postulaciones de alumnos excelentes. 103 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ¿Qué haremos ahora? 104 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Aún tienes ese lugar en la lista de espera. 105 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Podrías entrar. 106 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 Pero ¿y si no entro? 107 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Volverás a postularte el próximo otoño. No es el fin del mundo. 108 00:05:32,708 --> 00:05:34,126 Sí, lo es, Srta. Warner. 109 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 En serio. 110 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 FERIA NACIONAL DE TECNOLOGÍA 111 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Revisamos los otros puestos y no se comparan contigo y con James. 112 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ¿En serio? Dios mío. 113 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ¿Es la Dra. Leela Tye? ¿Es una de los jueces? 114 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ¿Quién es Leela Tye? 115 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 Es la jefa de robótica de Howard y una auténtica campeona. 116 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Cielos, viene para acá. 117 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 - Hola. Soy… - Dra. Tye. 118 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Lo sé. Soy Fabiola Torres, y este es mi robot, James Bot. 119 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Qué buen nombre. Háblame un poco de James. 120 00:06:10,037 --> 00:06:13,416 Detecta el monóxido de carbono, levanta diez veces su peso 121 00:06:13,499 --> 00:06:15,960 y da excelentes consejos románticos. 122 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Las relaciones son como la improvisación, no son para todos. 123 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Qué lindo. 124 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 No te reíste. Lo recordaré. 125 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Espera, ¿reacciona a lo que hago? 126 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 ¿Creaste inteligencia artificial legítima y aún estás en la secundaria? 127 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 No la llamaría "artificial". James realmente es su yo verdadero. 128 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Es impresionante. 129 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 ¿Más impresionante que mi riñonera con estación de carga? 130 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 - Sí. - Bien. Gracias por su tiempo. 131 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 ¿Ya sabes a qué universidad irás? 132 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 Howard tiene un departamento de ingeniería de vanguardia. 133 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Lo sé, por eso me postulé ahí. 134 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 Seguro que te sobran universidades para elegir, 135 00:06:56,333 --> 00:06:58,085 pero algo que me atrajo de Howard 136 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 es su misión de hacer más incluyente el campo de la robótica. 137 00:07:01,422 --> 00:07:02,506 Dios mío. 138 00:07:02,590 --> 00:07:05,259 Eso intento hacer con mi equipo en la escuela. 139 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 Cuando me hice capitana, solo había tipos con riñoneras, 140 00:07:08,471 --> 00:07:12,933 pero hemos progresado mucho y el laboratorio huele mucho mejor ahora. 141 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 Me lo imagino. 142 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 Mira, no quiero ser demasiado insistente, 143 00:07:17,313 --> 00:07:20,065 pero si ingresas a Howard, hay una vacante en mi laboratorio. 144 00:07:20,149 --> 00:07:23,944 Me interesa guiar a nuevos talentos y creo que encajarías bien. 145 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ¿En serio? ¿Yo? 146 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Sí, tú. 147 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Tengo que seguir haciendo mis rondas, pero espero verte en el otoño. 148 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Quizá sí, quizá no. 149 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 Ahora mismo, hay mucho interés por Fab y James. 150 00:07:36,832 --> 00:07:40,085 Lo siento. Discúlpelo, debo bajar su nivel de confianza. 151 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Hay que llamar a los bomberos 152 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 porque alguien sintió una chispa universitaria. 153 00:07:47,051 --> 00:07:48,844 Devi salió de la oficina de Warner 154 00:07:48,928 --> 00:07:51,388 con la moral más baja que la cola de caballo de Trent. 155 00:07:51,472 --> 00:07:53,807 Había arruinado su propio futuro 156 00:07:53,891 --> 00:07:56,393 y tendría que decirle la verdad a su mamá. 157 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 ¿Qué podría ser peor que eso? 158 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 Todos feliciten a Devi Vishwakumar. 159 00:08:01,106 --> 00:08:02,566 Supe que la aceptaron 160 00:08:02,650 --> 00:08:04,610 en todas las universidades de la Ivy League. 161 00:08:04,693 --> 00:08:07,947 Vístanse bien el lunes porque llamaré a toda la prensa. 162 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 Bueno, sí, eso fue peor. 163 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 Acabo de enterarme. Es genial. 164 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 ¿David? 165 00:08:23,879 --> 00:08:24,713 ¿Estás bien? 166 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 Hola. 167 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Sí. 168 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 Yo también vomitaría tras semejante triunfo. 169 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 Felicitaciones. Es increíble. 170 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Sí, "increíble" es la palabra correcta. 171 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ¿Tú qué haces aquí? 172 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Sentí que por estar a punto de graduarme podía dejar de hacer tareas, 173 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 así que Warner me castigó. 174 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 No puedo ir al baile y debo ponerme al día 175 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 para que Columbia no revoque mi aceptación. 176 00:08:50,322 --> 00:08:54,535 ¿Qué? ¿Cómo pudiste desperdiciar una oportunidad tan valiosa? 177 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 ¿Sabes cuántos quisieran estar en tu lugar? 178 00:08:56,912 --> 00:08:59,331 Lo sé, lo siento. Lo estoy arreglando. 179 00:08:59,832 --> 00:09:00,749 ¿Vas a pegarme? 180 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 No. 181 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ¿Quieres ayuda? 182 00:09:06,171 --> 00:09:10,134 ¿En serio? ¿Prefieres hacer cálculo que celebrar con tus fanes? 183 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 No me cuestiones. Acepta la ayuda. 184 00:09:19,852 --> 00:09:23,772 Devi se escondió el resto del día escolar haciendo la tarea de Ben, 185 00:09:23,856 --> 00:09:29,111 y ahora supuestamente se preparaba para la noche más mágica de su vida. 186 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 O no. 187 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 - Hola. - Hola, Devi. 188 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 Habla Akshara de Princeton. 189 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Lamento haber tardado en llamarte. 190 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 Tuve que hacer muchas de estas llamadas hoy. 191 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 Bien. ¿Qué pasa con lo de la lista de espera? 192 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ¿Es cuestión de ponerse a rezar 193 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 o me das tu clave para transferencias bancarias? 194 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Por desgracia, tu mejor opción es escribir el ensayo complementario. 195 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 ¿Eso es todo? ¿Escribir otro ensayo? 196 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 ¿Qué puedo decir que no haya dicho? 197 00:10:05,898 --> 00:10:07,524 Creo que podrías decir más. 198 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 Tu primer ensayo era… 199 00:10:09,610 --> 00:10:12,696 Estaba muy bien escrito, era muy académico. 200 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 Tenía múltiples usos de la palabra "dicotomía". 201 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 - Pero no me mostraba quién eres. - Pero tú sabes quién soy. 202 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 Te llamo todas las semanas. 203 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Solo tú sabes que tengo un diente falso. 204 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Sí, es verdad, pero quiero saber por qué eres quien eres. 205 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 Si pudiera darte un consejo para este ensayo… 206 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 busca dentro de ti. 207 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Y si hago eso, ¿qué probabilidades tengo? 208 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 No te lo voy a edulcorar. 209 00:10:41,100 --> 00:10:43,644 No aceptamos a muchos de la lista de espera, 210 00:10:43,727 --> 00:10:45,229 pero la posibilidad no es nula. 211 00:10:45,312 --> 00:10:46,438 Vale la pena intentarlo. 212 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 Y sé que pase lo que pase, vayas adonde vayas, 213 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 tendrás un futuro brillante. 214 00:10:52,528 --> 00:10:53,362 Sí. 215 00:10:54,279 --> 00:10:55,155 Claro. 216 00:10:57,116 --> 00:10:58,033 Adiós, Akshara. 217 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Vaya. Kanna, te ves deslumbrante. 218 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Gracias. 219 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 Mamá, necesito decirte algo. 220 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Yo también quería hablar contigo. 221 00:11:17,094 --> 00:11:18,011 ¿Sabes? 222 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 Estaba pensando en este increíble logro tuyo 223 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 y en tu noche tan especial, 224 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 y empecé a pensar en cuando tu papá me pidió que nos mudáramos aquí. 225 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 Al principio, 226 00:11:34,319 --> 00:11:35,362 yo no quería. 227 00:11:35,446 --> 00:11:37,906 Nos costó mucho trabajo. 228 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 Pero te miro ahora, 229 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 tan hermosa 230 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 y tan exitosa, 231 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 y hace que las dificultades valgan la pena. 232 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Eso es todo, ma. 233 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 Devi ya tenía muy baja la moral antes de esta charla, 234 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 pero ahora, estaba cerca del núcleo de la Tierra. 235 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Bien, apúrate. 236 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Tus amigas te esperan afuera en una limusina de muy mal gusto. 237 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Bienvenidas. Es un honor transportarlas esta noche. 238 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Me llamo Stoo. Se escribe de la manera habitual: S-T-O-O. 239 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 Pónganse cómodas, relájense y disfruten los refrigerios 240 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 que dejó la gente que llevé a Las Vegas. 241 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ¿Es vodka? Claro que sí. 242 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 ¿Pueden creer que nuestras chicas vayan al baile de graduación? 243 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ¿Y que vayan las tres juntas y felices? 244 00:12:29,792 --> 00:12:32,044 Eso demuestra mucha madurez. 245 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 Y lo notarían 246 00:12:33,170 --> 00:12:36,340 si no estuvieran luchando en secreto con sus propios demonios internos. 247 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Oye, Devi. 248 00:12:39,301 --> 00:12:41,762 Ya que nos dirigimos a un evento significativo, 249 00:12:41,845 --> 00:12:44,181 pensaba en los que nos esperan 250 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 y me preguntaba cuán importante es que compartamos un cuarto en Princeton. 251 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ¿Qué? 252 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 Sí, muy importante. 253 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 Para mí también. 254 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 Yo también quiero eso, así que es bueno que vaya a suceder. 255 00:12:56,693 --> 00:12:58,237 ¿Me das un poco de vodka? 256 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Vaya, chicas, ¿vodka puro? 257 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 Bueno, vamos a festejar. 258 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Conductor, tome la ruta turística. 259 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 Claro que sí. Conduzcamos esta nena por la montaña. 260 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Devi, vamos. Ven. 261 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Chicas, en esta noche, la más sagrada de la secundaria, 262 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 quiero decir lo orgullosa que estoy de ambas 263 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 por ganar ferias tecnológicas y entrar a todas las universidades. 264 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 Brindo por su futuro. 265 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ¡Es muy brillante! 266 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ¡Por Dios! 267 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 Habla Stoo, el conductor de la limusina. 268 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 ¿Hay alguien muerto? 269 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Dios mío, Devi, ¿estás herida? 270 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 No entré a la universidad. 271 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ¿Qué? 272 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 No me admitieron en ninguna. 273 00:14:12,060 --> 00:14:13,645 ¿Están bien, chicas? 274 00:14:13,729 --> 00:14:16,982 Será mejor que no duerman, por si les sangra el cerebro. 275 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Gracias por el consejo. 276 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ¿Qué hacemos con el neumático? ¿Hay uno de repuesto? 277 00:14:22,946 --> 00:14:25,365 Para ser sincero, ese era el de repuesto. 278 00:14:25,449 --> 00:14:29,912 - Tuve un accidente terrible esta mañana. - Aquí no hay señal. 279 00:14:29,995 --> 00:14:32,289 Sí, parece que uno de nosotros 280 00:14:32,372 --> 00:14:35,167 tendrá que ir a Pep Boys por un neumático nuevo. 281 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 Bien, iré yo. 282 00:14:38,795 --> 00:14:42,424 Pero para que lo sepan, técnicamente, esto también es ropa formal, 283 00:14:42,507 --> 00:14:43,592 para que lo sepan. 284 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 Cielos. 285 00:14:48,096 --> 00:14:49,473 ¿Quieres hablarlo? 286 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ¿Sacamos el vodka? 287 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 Enseguida. 288 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Gracias de nuevo por venir como voluntario 289 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 y por demostrar que el comité docente del baile 290 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 no es solo para maestros que no fueron invitados a su propio baile. 291 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Sí, claro. 292 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Lamentablemente, el único trabajo que nadie ha tomado es el baño. 293 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ¿Qué? Vamos, viejo. 294 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Lo siento. Solo asegúrate de que nadie beba ni fume ahí. 295 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Yo no puedo porque los alumnos me ven como su compañero amigable. 296 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Pero mira, no estarás solo. 297 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 Por primera vez en su hermosa vida, 298 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 Paxton era el testigo de una entrada en cámara lenta 299 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 y, cielos, era increíble. 300 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 Hola. 301 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 Te ves bien. 302 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Gracias. Tú también. 303 00:15:42,275 --> 00:15:45,112 Creo que, oficialmente, somos de bajo nivel otra vez. 304 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Habla por ti mismo. 305 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 Nunca he sido de bajo nivel en mi… 306 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Sí. 307 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 Lo siento mucho, chicas. 308 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 No fue mi intención propagar esta mentira. 309 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 No quería decirle la verdad a mi mamá. 310 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 Está bien. Lo entendemos. 311 00:16:06,216 --> 00:16:10,137 Debo decírselo a Grubbs antes de que me mande a The Today Show. 312 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 ¿Por qué tengo que ser una psicópata todo el tiempo? 313 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Me gusta tu lado psicópata. Lo hace todo interesante. 314 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Sí, claro. 315 00:16:21,982 --> 00:16:24,526 Lamento que no vayamos a compartir cuarto. 316 00:16:26,403 --> 00:16:28,864 De hecho, he estado buscando cómo decirte 317 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 que no quiero ir a Princeton. 318 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 - ¿Qué? - Quiero ir a Howard. 319 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 - Eso es increíble. - ¿Eso crees? 320 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 Sí. 321 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 Me alegro por ti. 322 00:16:41,835 --> 00:16:44,004 Entonces, ¿qué vas a hacer, Devi? 323 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Tengo que escribir un ensayo para salir de la lista de espera, 324 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 pero la secretaria de inscripciones dijo que mis posibilidades son casi nulas. 325 00:16:54,514 --> 00:16:57,184 Al menos, a ustedes dos les va muy bien. 326 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 Sí, claro. A mí no me va muy bien. 327 00:17:00,062 --> 00:17:02,606 No me han dado un papel con un solo diálogo. 328 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Pero está bien, porque voy a tomar clases para dirigir. 329 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 La idea me la dio Trent. 330 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 Espera. ¿Hablas con Trent? 331 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 No es para tanto. 332 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 El, es muy obvio. 333 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 Amas a Trent. 334 00:17:18,288 --> 00:17:19,456 Deberías decírselo. 335 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 Oigan, señoritas, por fin pude bajar la colina. 336 00:17:25,712 --> 00:17:27,047 Solo me caí dos veces. 337 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Pero remolcaremos la limusina y las llevemos al baile en esta camioneta. 338 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ¿Podrías llevarnos a casa? 339 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 A mí me gustaría ir a casa de otra persona. 340 00:17:41,478 --> 00:17:44,564 Ya era hora. Pedí ese postre helado de maní hace dos… 341 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ¿Eleanores? 342 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Hola. 343 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Lamento no haberte traído un postre helado. 344 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 De hecho, vine… 345 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ¿Estás bien? Parece que viste una fantasía. 346 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 - ¿Quieres decir un fantasma? - No. 347 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 Bien. 348 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 Bueno, vine 349 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 porque hay mucha incertidumbre en la vida, ¿no? 350 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Hoy tuve un accidente en la limusina 351 00:18:09,464 --> 00:18:12,259 y luego supe que Devi, nuestra mejor estudiante, 352 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 no entró a ninguna universidad. 353 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 Espera, ¿qué? 354 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 Hola. 355 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 Perdón, olvidé mencionar que tenía compañía. 356 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 Eleanor, te presento a Ben. 357 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ¿Cómo que no entró a ninguna? La admitieron en todas. 358 00:18:26,481 --> 00:18:29,359 En realidad, fue todo lo contrario. 359 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ¿Está bien? 360 00:18:30,610 --> 00:18:33,029 Ben, ¿por qué no interpretas las señales? 361 00:18:33,113 --> 00:18:36,741 Eleanor está vestida como sirena y se prepara para algo bueno. 362 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Sí, claro. Perdón. 363 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Bien, ya se fue. Sigue preparándote. 364 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Intentaba decir que, a pesar de toda la incertidumbre, 365 00:18:48,545 --> 00:18:50,255 hay algo de lo que estoy segura. 366 00:18:50,338 --> 00:18:54,801 - Quiero estar contigo. - ¡Sí! Esperaba que dijeras eso. 367 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 Quieres decir como pareja, ¿no? 368 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 ¿No como equipo de The Amazing Race? 369 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Sí, como pareja. 370 00:19:15,405 --> 00:19:19,242 Oye, Shrimp, no necesitas un suéter enrollado para ir al baño. 371 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 - No sabes cómo cago. - Shrimp. 372 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 Gracias. 373 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ¿Qué descubrimos esta vez? 374 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 - Aguardiente de caramelo. - Vaya. 375 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 - Es nuevo. - Muy bien. 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 Justamente por esto entré al campo de la enseñanza. 377 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 Sí. 378 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 Estamos forjando el futuro con cada descarga del inodoro. 379 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 Pero tengo curiosidad. ¿Por qué decidiste ser maestra? 380 00:19:49,731 --> 00:19:52,359 Cuando estaba en la secundaria, 381 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 mis padres pasaban por un divorcio complicado 382 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 y mis notas empezaron a bajar. 383 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 Pero había un maestro que no me dejaba reprobar. 384 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 Suena cursi, 385 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 pero quiero cambiarle la vida así a alguien. 386 00:20:08,500 --> 00:20:10,001 No es nada cursi. 387 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 Creo que es increíble. 388 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Tú ya tuviste uno de esos momentos. 389 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Supe lo que hiciste por Eric en natación. 390 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 Vamos. No hiciste casi nada. 391 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 Toqué un silbato y le dije que no se ahogara. 392 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 Bueno, si de algo sirve, 393 00:20:27,394 --> 00:20:29,354 podrías hacer esto en serio si quisieras. 394 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 Fue satisfactorio ayudarlo. 395 00:20:32,315 --> 00:20:34,276 No me molestaría dedicarme a eso. 396 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Y hay otras cosas de este trabajo que son increíbles. 397 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ¿Sí? 398 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 Sí. 399 00:20:44,911 --> 00:20:46,830 ¿Te gustaría pasar un rato conmigo? 400 00:20:47,330 --> 00:20:50,083 ¿Más lejos del baño quizá? 401 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 Claro. 402 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Suena bien. 403 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 Necesitamos ayuda. 404 00:20:59,551 --> 00:21:04,389 Brody intentaba fumar… un cigarrillo, pero se atoró en la ventana. 405 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 Está bien. 406 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Vamos. 407 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ¿Ben? 408 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 Cielos. ¿Así venía Paxton? 409 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 Es muy peligroso. 410 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 No hay nada que asir, salvo un enrejado afilado. 411 00:21:28,621 --> 00:21:30,123 Siempre le pareció fácil. 412 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 - Genial. - ¿Qué haces aquí? 413 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Supe lo de tu situación universitaria. 414 00:21:39,632 --> 00:21:40,633 Es patético, ¿no? 415 00:21:41,426 --> 00:21:42,844 No, no es patético. 416 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 Sí. 417 00:21:45,430 --> 00:21:48,433 Que todos te rechacen y te pongan en lista de espera 418 00:21:48,516 --> 00:21:50,310 es la definición de patético. 419 00:21:50,393 --> 00:21:53,521 - ¿Te pusieron en lista de espera? - Sí, en Princeton. 420 00:21:53,605 --> 00:21:54,731 Aún puedes entrar. 421 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 No. 422 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 Quieren que haga otro ensayo. No lo haré. 423 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ¿Qué? ¿Estás loca? 424 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 No, no perderé el tiempo, ya me harté. 425 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 Me postularé el próximo otoño. 426 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 Mira, Devi, eres muchas cosas. 427 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 Estás loca, eres mentirosa, sudas mucho, conduces imprudentemente… 428 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 - Eso es muy hiriente. - Pero no te rindes. 429 00:22:17,212 --> 00:22:19,881 Bueno, eso no cambiará nada 430 00:22:19,964 --> 00:22:22,217 porque no tengo posibilidad de entrar. 431 00:22:26,721 --> 00:22:29,432 Si alguien entiende cuántas ganas tenías de ir a Princeton 432 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 y cuánto te esforzaste por lograrlo, soy yo. 433 00:22:32,894 --> 00:22:36,689 Si fuera tú, querría que alguien me pusiera en coma inducido. 434 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 Sí, eso me gustaría. 435 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Pero si no haces todo lo posible, te arrepentirás. 436 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 Oye, Ben. 437 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ¿Sí? 438 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Lamento haberte llamado cruel cuando vino Margot. 439 00:22:54,249 --> 00:22:55,417 En realidad, 440 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 eres muy amable en venir y tratar de animarme. 441 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ¿Funcionó? 442 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 En realidad, no. 443 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 Pero escribiré ese ensayo. 444 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 Cuando me llamaste cruel la otra noche, no me molestó. 445 00:23:15,603 --> 00:23:20,066 Pero lo que no puedo sacarme de la mente es cuando me recordaste 446 00:23:20,150 --> 00:23:22,652 que fui yo quien dijo que no deberíamos estar juntos. 447 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 Quizá me equivoqué, David. 448 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 ¿En qué estabas pensando? 449 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 Mamá, no es lo que parece. 450 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 No pasó nada. ¿Ves? Estamos vestidos. 451 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ¿Qué? 452 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 Ah, Ben. Pensé que era uno de tus muñecos. 453 00:23:57,812 --> 00:24:00,064 Pero ahora que ya te vi, vete de aquí. 454 00:24:01,274 --> 00:24:02,859 La Srta. Warner me llamó. 455 00:24:02,942 --> 00:24:06,154 No entraste a ninguna universidad y además me mentiste. 456 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Bien, lo sé. Es que no pude… 457 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ¿No pudiste qué? Te dejé encargarte del proceso universitario 458 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 porque, por alguna extraña razón, creí que eras sensata. 459 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 ¿En qué pensabas al postularte solo a universidades Ivy? 460 00:24:16,789 --> 00:24:18,791 ¿Cómo pudiste ser tan estúpida? 461 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 No quise decir estúpida. Quise… 462 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 Claro que sí. 463 00:24:25,590 --> 00:24:28,092 Y tienes razón. Soy estúpida. 464 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Lamento que te hayas mudado desde la India en vano. 465 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 - Devi… - ¿Puedes dejarme sola? 466 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 Está bien. 467 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Así que te graduarás muy pronto. Es muy emocionante. 468 00:24:47,737 --> 00:24:49,989 - ¿Lo es? - Para mí, sí. 469 00:24:50,073 --> 00:24:51,199 Ya no tengo que oír 470 00:24:51,282 --> 00:24:54,202 sobre las políticas sociales raras de la orquesta. 471 00:24:54,285 --> 00:24:58,248 Creí que le gustaba oír cuán crueles son los instrumentos de viento. 472 00:24:58,331 --> 00:24:59,290 Sí, un poco. 473 00:25:00,917 --> 00:25:04,504 - ¿Qué pasa? ¿Por qué te ves tan triste? - No sé. 474 00:25:04,587 --> 00:25:06,839 Quizá porque soy un completo fracaso. 475 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 ¿De qué hablas? No eres un fracaso. 476 00:25:10,426 --> 00:25:14,097 ¿Cómo? ¿Cuál es su escala? ¿Perdedora a cubo de basura? 477 00:25:15,056 --> 00:25:20,186 Cuando te conocí, eras una cosita cerrada y enojada. 478 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 No querías reconocer tus sentimientos, 479 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 tu dolor, tu trauma. 480 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 Solo querías romper cosas. 481 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Empecé a guardar los adornos de cerámica antes de que entraras. 482 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 - Perdón. - Pero mírate. 483 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Mira todo lo que has logrado. 484 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Te enfrentaste a tu trauma y lo superaste. 485 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Y lamento ponerme un poco sensible, 486 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 pero hubo momentos 487 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 en los que me preocupé mucho por ti. 488 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 Mírate ahora. 489 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Estoy muy orgullosa de ti. 490 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Sobreviviste, cariño. 491 00:25:59,892 --> 00:26:01,269 Eres una sobreviviente. 492 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 ¿Lo dice en serio? 493 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Esto de la universidad 494 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 es solo un obstáculo 495 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 comparado con todo lo que has superado. 496 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 Puedes hacer todo lo que te propongas. 497 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Gracias, Dra. Ryan. 498 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 Y gracias por ayudarme. 499 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 Lamento lo de su florero. 500 00:26:27,462 --> 00:26:28,755 No pasa nada. 501 00:26:28,838 --> 00:26:30,840 Era un poco feo de todos modos. 502 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 Admisiones de Arizona State. ¿Adónde transfiero su llamada? 503 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 Hola. Me llamo Paxton Hall-Yoshida. 504 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 Me inscribí a principios de año, 505 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 y me salí, 506 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 pero ahora estaba pensando que quiero volver 507 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 y transferirme a la facultad de maestros… 508 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 No necesito saber toda su historia, ¿sí? 509 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Lo siento. 510 00:26:52,028 --> 00:26:55,198 - Lo transferiré a Admisiones de Pregrado. - Muy bien. 511 00:26:55,865 --> 00:26:58,368 Felicidades por ser un Sun Devil de nuevo. 512 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Gracias. 513 00:27:03,665 --> 00:27:05,917 Después de hablar con la Dra. Ryan, 514 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 Devi sabía exactamente lo que debía decir este ensayo. 515 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Hace mucho, alguien me dijo que escribiera sobre mi padre en mi ensayo universitario. 516 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 Pero no quería 517 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 porque sentía que lo explotaba y que estaba mal. 518 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 Sin embargo, no creo que haya manera de conocerme 519 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 sin conocerlo a él. 520 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 Me remontaré y diré que mi padre murió 521 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 en mi primer año de secundaria, 522 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 y murió frente a mí en un concierto de la orquesta. 523 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 Tenía 15 años 524 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 y vi a la persona que más amaba en el mundo 525 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 desaparecer ante mis ojos. 526 00:27:41,285 --> 00:27:43,871 Pero no quiero concentrarme en su muerte. 527 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 Lo que influyó en mí fue cómo vivió. 528 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 Su alegría y optimismo por el mundo eran ilimitados. 529 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 Princeton fue un sueño que se nos ocurrió juntos. 530 00:27:55,425 --> 00:28:00,012 Creo que me he aferrado tanto a Princeton para poder seguir aferrándome a él. 531 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 Tierra entre ríos. 532 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 Pero si no me aceptan, estaré bien, 533 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 porque no puedo perderlo. 534 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Siempre está conmigo. 535 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 Aunque si pueden darme un lugar, 536 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 prometo que valoraré cada segundo 537 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 porque viviría ese sueño no solo por mí. 538 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 Subtítulos: María C. Delgado