1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 Para los que tengáis amnesia a corto plazo, 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 Devi había entrado en cero, sí, señor, cero universidades. 3 00:00:20,813 --> 00:00:24,025 Estaba de mierda hasta el cuello y empezaba a ahogarse. 4 00:00:24,108 --> 00:00:26,360 ¿Y ese grito? ¿Hay otra comadreja? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 Espera. 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 - ¿Te han contestado las unis? - Sí. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Bueno, no me tengas en ascuas. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 ¿Cómo iba a decirle que no la había aceptado ninguna? 9 00:00:37,830 --> 00:00:39,916 ¿Que se había jorobado su futuro? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ¿Que su única hija era una fracasada de campeonato? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, venga. ¿En cuál has entrado? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 En todas. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 No iba a hacerlo. 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ¡Madre mía! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 ¡Qué buena noticia! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 YO NUNCA …HE IDO A UN BAILE DE FIN DE CURSO 17 00:01:02,730 --> 00:01:04,482 Akshara, soy Devi Vishwakumar. 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 No sé si lo ha visto, pero me han puesto en lista de espera. 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 Igual es una broma. 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 Que la entiendo. Es muy graciosa, nada cruel. 21 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 Llámeme, por favor. 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 La cabeza de Devi iba como una bola cuando das un cañazo al sacar: loca. 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 ¡Devi Delishwakumar, menudo cerebrín estás hecha! 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 - ¡Felicidades! - ¿Qué? 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 ¿Has entrado en todas? 26 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 Tu madre llamó a mi madre. Es flipante. 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 Ay, Señor, la mentira se extendía. 28 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 Pero la verdad era muy dolorosa. 29 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 Tías, miradnos. 30 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 Eleanor está a nada de ser una estrella 31 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 y Devi y yo iremos juntas a Princeton. 32 00:01:41,644 --> 00:01:44,772 - Aún quieres ir a Princeton, ¿no? - Sí, claro. 33 00:01:44,856 --> 00:01:46,482 Quiero ir a Princeton. 34 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 O sea, básicamente, somos quienes queríamos ser en primero. 35 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 Y, esta noche, lo daremos todo en el baile de graduación. 36 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ¿No es perfecto? 37 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 Ah, sí, la graduación. 38 00:01:59,120 --> 00:02:02,623 Devi le tenía ganas a esa noche desde que entró en el insti, 39 00:02:02,707 --> 00:02:07,086 pero, como de costumbre, la había liado demasiado para disfrutarla. 40 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Sí, es perfecto. 41 00:02:10,173 --> 00:02:13,968 En fin, voy a ver a la señora Warner, pero qué ganas del baile. 42 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 Yo también me voy. 43 00:02:15,887 --> 00:02:19,348 Voy con Pierce a la feria tecnológica y debo arreglarlo. 44 00:02:19,432 --> 00:02:23,436 Descargó un vídeo de CrossFit y ahora adivina tu porcentaje de grasa. 45 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 Yo también tengo muchas cosas emocionantes que hacer, 46 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 así que me voy a hacerlas. 47 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ¡Nos vemos esta noche! 48 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Señora Warner, ¿quería hablar? 49 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Bueno, nunca quiero hablar, pero debo hablar contigo, jovencito. 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Por lo visto, has faltado a clases 51 00:02:41,329 --> 00:02:44,248 y no has estado entregando los deberes. 52 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 ¿Qué pasa? 53 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Como entré en Columbia, 54 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 aminoré la marcha con mis nuevas Jordan. 55 00:02:51,672 --> 00:02:55,092 Pues te voy a dar una patada con mis Skechers hechas polvo, 56 00:02:55,176 --> 00:02:57,762 porque, como sigas así, suspenderás 57 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 y Columbia te retirará la plaza. 58 00:03:00,348 --> 00:03:03,434 - Trent dijo que eso no pasaba. - ¿Trent Harrison? 59 00:03:03,517 --> 00:03:07,146 ¿El repetidor que cuelga la mochila en la alarma de incendios? 60 00:03:07,230 --> 00:03:09,649 ¿Ese es tu asesor académico? 61 00:03:09,732 --> 00:03:11,025 Ay, madre. 62 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 Dios, tengo un montón de deberes. 63 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Ey, ¿qué haces aquí? 64 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 Venía a ver a mis amigas. 65 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ¿Estás bien? 66 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Pareces triste. 67 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 Y de verdad, no como cuando practicas tu llanto. 68 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Sí, es que el otro día vi a mi madre. 69 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 Buah, ¿viste a tu madre? 70 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 ¿Le diste una buena tunda o qué? 71 00:03:37,969 --> 00:03:40,179 No, ya no estoy enfadada. 72 00:03:40,263 --> 00:03:42,932 Solo siento lástima por ella. 73 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 Ha sacrificado toda su vida por una carrera que no va a despegar. 74 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Y me preocupa que me pase lo mismo. 75 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ¿Estás de coña? Tú vas a triunfar. 76 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Eres la tía con más talento de este mundo plano. 77 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ¿Sabes cuántos actores con talento y en paro hay en Los Ángeles? 78 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Todos cruzando los dedos para que algún director los elija. 79 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Pues sé la directora. 80 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 Espera, no es mala idea. 81 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Podría aprender a dirigir 82 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 y crear proyectos en los que actuar, 83 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 como Greta Gerwig o varios directores hombres problemáticos. 84 00:04:21,220 --> 00:04:23,973 Me refería más a que zurraras a una directora, 85 00:04:24,056 --> 00:04:28,728 la encerraras, le robaras la ropa, fingieras ser ella y te dieras el papel. 86 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Pero buena idea también. 87 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Bueno, El, me voy a clase. 88 00:04:35,443 --> 00:04:37,320 No quiero repetir otra vez. 89 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 Pero tú no me preocupas. 90 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Repito lo que te dije: 91 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 eres una estrella. 92 00:04:51,625 --> 00:04:52,460 Señora Warner, 93 00:04:52,543 --> 00:04:56,672 ¿conoce unis que te acepten en un día y tengan mucho prestigio? 94 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 Uy, ¿no pediste en ninguna uni más asequible? 95 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ¿Por qué me lo permitió? Haberme dado de leches. 96 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 Créeme, quería. 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 Lo siento, Devi. ¿Alguna lista de espera? 98 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 Solo Princeton. 99 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Soy una idiota. 100 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ¿Por qué creí que me admitirían? 101 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Porque deberían, eres una alumna excelente. 102 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Pero reciben miles de solicitudes de alumnos excelentes. 103 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ¿Y qué hago ahora? 104 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Bueno, estás en una lista de espera. 105 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Quizá entres. 106 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 Pero ¿y si no? 107 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Vuelves a pedir plaza el año que viene. No se acaba el mundo. 108 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 Sí que se acaba. 109 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 Sí que se acaba. 110 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 FERIA TECNOLÓGICA 111 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Hemos visto otras mesas, y Pierce y tú los fundís. 112 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ¿En serio? Ay, madre. 113 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 Tías, ¿esa es Leela Tye? ¿Está en el jurado? 114 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ¿Quién es esa? 115 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 Es la directora de Robótica de Howard y es una genio. 116 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Ay, madre, que viene. 117 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 - Hola, soy… - La doctora Tye. 118 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Lo sé. Soy Fabiola Torres y este es mi robot, Pierce Robrosnan. 119 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Qué ingenioso. Háblame más de él. 120 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 Detecta monóxido de carbono, levanta diez veces su peso 121 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 y da muy buenos consejos amorosos. 122 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Una relación es como la improvisación: no para todos. 123 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Qué gracia. 124 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 No se ha reído. Eso me lo apunto. 125 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Espera, ¿contesta a lo que digo? 126 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 ¿Has creado, estando en el instituto, una inteligencia artificial? 127 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Bueno, yo no la llamaría artificial. Pierce es muy auténtico. 128 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Es impresionante. 129 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 ¿Más impresionante que mi riñonera batería? 130 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 - Sí. - Vale, gracias por su tiempo. 131 00:06:46,115 --> 00:06:48,159 ¿Sabes a qué universidad vas a ir? 132 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 Howard tiene un gran departamento de ingeniería. 133 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Ya, por eso pedí plaza allí. 134 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 Imagino que no te faltarán opciones, 135 00:06:56,333 --> 00:06:58,252 pero lo que me llevó a Howard 136 00:06:58,335 --> 00:07:01,338 es que intentan que la robótica sea más inclusiva. 137 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 Qué fuerte. 138 00:07:02,631 --> 00:07:05,259 Es lo que intento con mi equipo en el insti. 139 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 Cuando llegué, eran todo tíos con riñoneras, 140 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 pero hemos avanzado mucho, 141 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 y ahora el laboratorio huele mucho mejor. 142 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 Seguro que sí. 143 00:07:14,852 --> 00:07:20,065 Mira, sin presión, pero, si vas a Howard, hay una plaza en mi laboratorio. 144 00:07:20,149 --> 00:07:23,944 Me encanta ser mentora de nuevos talentos y tú serías perfecta. 145 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ¿En serio? ¿Yo? 146 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Sí, tú. 147 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Escucha, tengo que seguir, pero espero verte este otoño. 148 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Puede que sí, puede que no. 149 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 Fab y Pierce triunfan en todas partes. 150 00:07:36,832 --> 00:07:40,085 Perdón. Discúlpele, debo bajarle su nivel de seguridad. 151 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Mejor llamar a los bomberos, 152 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 porque acaba de saltar la chispa universitaria. 153 00:07:47,051 --> 00:07:51,305 Devi estaba con la autoestima más baja que la coleta de Trent. 154 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 Se había arruinado el futuro a lo grande 155 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 y ahora debía confesárselo a su madre. 156 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 ¿Qué podía ser peor que eso? 157 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 ¡Dadle la enhorabuena a Devi Vishwakumar! 158 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 La han aceptado en todas las unis de la Ivy League. 159 00:08:04,693 --> 00:08:07,988 Poneos guapos el lunes, que voy a llamar a los medios. 160 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 Vale, sí, eso era peor. 161 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 Lo acabo de oír. ¡Qué pasote! 162 00:08:21,210 --> 00:08:22,211 ¿David? 163 00:08:23,879 --> 00:08:24,797 ¿Estás bien? 164 00:08:25,798 --> 00:08:26,757 Hola. 165 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Sí. 166 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 Yo también potaría de haber arrasado así. 167 00:08:30,636 --> 00:08:31,887 Felicidades. 168 00:08:31,971 --> 00:08:32,888 Qué locura. 169 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Sí, "locura" es justo la palabra. 170 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ¿Qué haces aquí? 171 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Empecé a sentirme quemado y dejé de hacer los deberes, 172 00:08:42,731 --> 00:08:44,817 y la señora Warner me ha castigado. 173 00:08:44,900 --> 00:08:47,611 No puedo ir al baile y tengo que ponerme al día 174 00:08:47,695 --> 00:08:50,239 para que Columbia no me retire la plaza. 175 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 ¿Qué? 176 00:08:51,490 --> 00:08:54,618 ¿Cómo has podido desperdiciar esa valiosa oportunidad? 177 00:08:54,702 --> 00:08:56,829 ¿Sabes cuántos matarían por ser tú? 178 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 Ya, lo siento. Pero estoy arreglándolo. 179 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 ¿Vas a pegarme? 180 00:09:03,002 --> 00:09:04,003 No. 181 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ¿Te ayudo? 182 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 ¿En serio? 183 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 ¿Prefieres hacer cálculo que celebrarlo con tus fans? 184 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 No me cuestiones. Acepta la ayuda y ya. 185 00:09:19,852 --> 00:09:23,564 Devi se escondió el resto del día haciendo los deberes de Ben, 186 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 y ahora estaba en casa 187 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 arreglándose, supuestamente, para la noche más mágica de su vida. 188 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 O no. 189 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 - Hola. - Hola, Devi. 190 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 Soy Akshara, de Princeton. 191 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Perdón por tardar en llamarte. 192 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 Tenía muchas llamadas que hacer. 193 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 Vale, ¿qué pasa con lo de la lista de espera? 194 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ¿Es en plan "ponte a rezar" 195 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 o me vas a pasar algún número de cuenta? 196 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Por desgracia, tu mejor opción es escribir la carta extra. 197 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 ¿Y ya? ¿Escribo otra carta? 198 00:10:03,729 --> 00:10:05,856 Pero ¿qué digo que no haya dicho ya? 199 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 Creo que puedes decir más. 200 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 Tu primera carta era… 201 00:10:09,610 --> 00:10:12,696 Estaba muy bien escrita, era muy académica. 202 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 Usabas múltiples significados de la palabra "dicotomía". 203 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 - Pero no me mostrabas quién eres. - Ya sabe quién soy. 204 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 La llamo todas las semanas. 205 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Es la única que sabe lo de mi diente postizo. 206 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Sí, es verdad, pero quiero saber por qué eres quien eres. 207 00:10:29,880 --> 00:10:32,675 Si me dejas que te dé un consejo, 208 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 sincérate más. 209 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Y, si lo hago, ¿qué oportunidades tengo? 210 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Pues no te voy a mentir, 211 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 quitamos a poca gente de la lista de espera, 212 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 pero imposible no es, merece la pena intentarlo. 213 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 Y sé que, pase lo que pase, vayas adonde vayas, 214 00:10:50,359 --> 00:10:52,444 te espera un futuro brillante. 215 00:10:52,528 --> 00:10:53,362 Ya. 216 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Claro. 217 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 Chao, Akshara. 218 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Caray, kanna, estás preciosa. 219 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Gracias. 220 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 Mamá, necesito contarte una cosa. 221 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Yo también quería hablar contigo. 222 00:11:17,094 --> 00:11:18,095 ¿Sabes? 223 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 Estaba pensando en el gran logro que has conseguido 224 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 y en esta noche tuya tan especial 225 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 y me he acordado de cuando papá me pidió que nos mudáramos aquí. 226 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 Yo la verdad es que al principio… 227 00:11:34,319 --> 00:11:35,446 no quería. 228 00:11:35,529 --> 00:11:37,906 O sea, lo pasamos muy mal. 229 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 Pero, al verte ahora, 230 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 tan… guapa 231 00:11:44,496 --> 00:11:49,918 y con lo que has conseguido, todas aquellas penurias valen la pena. 232 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Nada más, ma. 233 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 Devi ya estaba de bajón antes de esa charla, 234 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 pero ahora solo pensaba: "Tierra, trágame". 235 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Venga, date prisa. 236 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Tus amigas te esperan fuera en una limusina de lo más hortera. 237 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Hola a todas. Es un honor ser vuestro chófer. 238 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Me llamo Stoo. Se deletrea como pensáis: S-T-O-O. 239 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 Sentaos, relajaos y disfrutad de la bebida 240 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 que dejaron unos que iban de fiesta. 241 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ¿Es vodka? Ven p'acá. 242 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Caray, ¿os creéis que nuestras chicas vayan al baile de graduación? 243 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ¿Y que no tengan problema en ser sus citas? 244 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 Eso demuestra cuánto han madurado, cosa que verían 245 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 si no estuvieran pensando en secreto en sus problemas. 246 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Oye, Devi. 247 00:12:39,301 --> 00:12:44,181 Como esta noche es todo un acontecimiento, estaba pensando en el futuro. 248 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 ¿Es muy importante que compartamos cuarto en Princeton? 249 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ¿Qué? 250 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 Sí, superimportante. 251 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 Para mí, igual. 252 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 Me muero de ganas. Menos mal que es lo que va a pasar. 253 00:12:56,693 --> 00:12:58,237 ¿Me pasas el vodka? 254 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Tela, tías, ¿vodka a palo seco? 255 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 ¡Bueno, que empiece la party! 256 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Chófer, vaya por donde más se tarde. 257 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 Eso está hecho. Iremos por la montaña. 258 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Devi, venga. Ponte. 259 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Tías, esta es la noche más sagrada del instituto, 260 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 y estoy superorgullosa de vosotras, 261 00:13:35,607 --> 00:13:38,569 la ganadora de la feria tecnológica y doña Ivy League. 262 00:13:38,652 --> 00:13:40,654 Por vuestros futuros. 263 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ¡Van a ser la puta hostia! 264 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 Ay, Dios. 265 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 Hola, soy Stoo, el chófer que va delante. 266 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 ¿Hay alguien muerto? 267 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Ay, Dios, Devi, ¿estás bien? 268 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 No he entrado en la uni. 269 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ¿Qué? 270 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 No he entrado en ningún lado. 271 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 ¿Estáis bien, chicas? 272 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 No durmáis en unos días, por si os sangra el cerebro. 273 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Gracias por el consejo. 274 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ¿Qué hacemos? ¿Hay rueda de repuesto? 275 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 Os soy sincero: esa era la de repuesto. 276 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 Hoy he tenido otro accidente. 277 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Aquí no hay cobertura. 278 00:14:29,995 --> 00:14:32,456 Ya, parece que alguien 279 00:14:32,539 --> 00:14:35,000 tendrá que ir a por una rueda nueva. 280 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 Vale, yo voy. 281 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 Pero, técnicamente, esto es un traje formal. 282 00:14:42,424 --> 00:14:43,550 Que lo sepáis. 283 00:14:44,801 --> 00:14:45,802 Caray. 284 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 ¿Quieres hablarlo? 285 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ¿Y si sacas el vodka? 286 00:14:54,519 --> 00:14:55,520 Voy. 287 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Pax, gracias por ofrecerte voluntario 288 00:15:00,317 --> 00:15:02,819 y demostrar que los profes que van al baile 289 00:15:02,903 --> 00:15:05,864 no son profes a los que no invitaron a sus bailes. 290 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Claro, nada. 291 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Por desgracia, lo único que queda es vigilar los lavabos. 292 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ¿Qué? Venga ya, macho. 293 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Lo siento. Solo asegúrate de que nadie fuma ni bebe. 294 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Es que a mí los alumnos me ven como el profe molón. 295 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Pero, mira, no estarás solo. 296 00:15:27,719 --> 00:15:29,930 Por primera vez en su vida de adonis, 297 00:15:30,013 --> 00:15:33,767 Paxton estaba al otro lado de la entrada a cámara lenta, 298 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 y, Señor, qué gustazo. 299 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 Hola. 300 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 Qué guapa. 301 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Gracias, tú también. 302 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 Volvemos a ser ciudadanos de segunda. 303 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Eso dilo por ti. 304 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 Yo no he sido de segunda en mi… 305 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Ya. 306 00:15:55,122 --> 00:15:59,751 Lo siento mucho, tías. No quería que la mentira se extendiera. 307 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 Es que no quería contárselo a mi madre. 308 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 No pasa nada. Lo entendemos. 309 00:16:06,299 --> 00:16:10,137 Debo decírselo a la directora antes de que me mande a la tele. 310 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Dios, ¿por qué siempre tengo que portarme como una loca? 311 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Me gusta esa faceta tuya de loca. Una no se aburre. 312 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Ya, claro. 313 00:16:22,024 --> 00:16:24,526 Siento que no vayamos a ser compañeras. 314 00:16:26,403 --> 00:16:28,864 Lo cierto es que intentaba decirte 315 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 que no quiero ir a Princeton. 316 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 - ¿Qué? - Quiero ir a Howard. 317 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 - Es la leche. - ¿Eso crees? 318 00:16:36,830 --> 00:16:37,831 Sí. 319 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 Me alegro por ti. 320 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 ¿Y qué vas a hacer, Devi? 321 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Tengo que escribir una carta para que me quiten de la espera, 322 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 pero la de admisiones dice que las posibilidades son casi nulas. 323 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 Al menos vosotras dos lo petáis. 324 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 Ya, claro. De petarlo nada. 325 00:17:00,187 --> 00:17:02,606 Aún no me han dado un papel con frases. 326 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Pero da igual, porque voy a ir a clases de dirección. 327 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 Trent me ha dado la idea. 328 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 Espera, ¿hablas con Trent? 329 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 No es nada. 330 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 El, es más que obvio. 331 00:17:16,745 --> 00:17:17,829 Quieres a Trent. 332 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 Díselo. 333 00:17:22,209 --> 00:17:27,005 Hola, chicas, he bajado la colina. Y solo me he caído dos veces. 334 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Pero habrá que remolcar la limusina y os llevaremos al baile con esto. 335 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ¿No nos puede llevar a casa? 336 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 Yo quiero ir a casa de otra persona. 337 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Ya era hora. 338 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 He pedido el helado hace… 339 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ¿dos Eleanors? 340 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Hola. 341 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Lo siento, no traigo tu helado. 342 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 En realidad, venía… 343 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ¿Todo bien? Ni que hubieras visto una adición. 344 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 - ¿Dices una aparición? - No. 345 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 Vale. 346 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 Bueno, he venido 347 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 porque la vida es una incertidumbre, ¿no? 348 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Esta noche, nuestra limusina se ha estampado 349 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 y me he enterado de que Devi, la mejor alumna, 350 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 no ha entrado en ni una sola uni. 351 00:18:14,678 --> 00:18:15,637 Espera, ¿qué? 352 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 Hola. 353 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 Ah, lo siento. Tengo compañía. 354 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 Eleanor, te presento a Ben. 355 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ¿Cómo que en ninguna uni? Si la han aceptado en todas. 356 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 En realidad, ha sido lo contrario. 357 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ¿Está bien? 358 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Oye, Ben, a ver si te coscas un poco. 359 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 Eleanor va de sirena, y parece que se viene algo bueno. 360 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Ya, claro. Lo siento. 361 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Vale, ya se ha ido. Continúa, por favor. 362 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Intentaba decir que, a pesar de tantas incertidumbres, 363 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 tengo la certeza de algo: quiero estar contigo. 364 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 ¡Sí! Justo esperaba que dijeras eso. 365 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 Y dices en plan romántico, ¿verdad? 366 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 ¿No en plan equipo de reality? 367 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Si, en plan romántico. 368 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 Vale, Gamba, 369 00:19:16,281 --> 00:19:19,242 no te hace falta un suéter enrollado para ir al baño. 370 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 - No sabes cómo cago. - Gamba. 371 00:19:23,455 --> 00:19:24,456 Gracias. 372 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ¿Qué nos ha tocado esta vez? 373 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 - Schnapps de caramelo. - Anda. 374 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 - Esa es nueva. - Sí. 375 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 Justo por estas cosas me metí a profesora. 376 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 Ya. 377 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 Les cambiamos el futuro borracho a borracho. 378 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 Tengo curiosidad, ¿por qué te metiste a profesora? 379 00:19:49,648 --> 00:19:52,359 Bueno, cuando iba al insti, 380 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 mis padres tuvieron un divorcio difícil 381 00:19:55,862 --> 00:19:57,781 y mis notas empezaron a bajar. 382 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 Pero hubo un profesor que no dejó que suspendiera. 383 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 Sonará cursi, 384 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 pero quiero cambiarle la vida así a alguien. 385 00:20:08,500 --> 00:20:10,001 No es para nada cursi. 386 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 Me parece la leche. 387 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Parece que tú ya has vivido algo así. 388 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Me enteré de lo que hiciste por Eric. 389 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 Venga, no hice casi nada. 390 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 Pité y le dije que no se ahogara. 391 00:20:24,224 --> 00:20:29,354 Bueno, si te sirve de algo, si quisieras, podrías dedicarte a esto. 392 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 Sí que me sentí bien ayudándole. 393 00:20:32,357 --> 00:20:34,317 Estaría bien ganarse así la vida. 394 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Y este trabajo también tiene otras ventajas estupendas. 395 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ¿Sí? 396 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 Sí. 397 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 ¿Te apetecería quedar? 398 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 En plan más lejos del baño quizá. 399 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 Sí. 400 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Estaría bien. 401 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 Ey, necesitamos ayuda. 402 00:20:59,551 --> 00:21:04,389 Brody quería fumarse… el baile y está atascado en la ventana. 403 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Vale. 404 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Venga. 405 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ¿Ben? 406 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 Dios, ¿así es como entraba Paxton? 407 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 Es peligroso de narices. 408 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 Lo único que hay para cogerse es el enrejado. 409 00:21:28,663 --> 00:21:30,123 A él no le costaba. 410 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 - Qué bien. - ¿Qué haces aquí? 411 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Me he enterado de lo de las unis. 412 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 Patético, ¿eh? 413 00:21:40,717 --> 00:21:42,844 ¿Qué? No, para nada. 414 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 Claro que sí. 415 00:21:45,430 --> 00:21:48,308 Que te rechacen o te pongan en espera todas tus unis 416 00:21:48,391 --> 00:21:50,310 es la definición de patético… 417 00:21:50,393 --> 00:21:53,480 - ¿Estás en alguna lista de espera? - En Princeton. 418 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 Aún podrías entrar. 419 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 Qué va. 420 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 Me piden otra carta, y paso. 421 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ¿Qué? ¿Estás chalada? 422 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 No, paso de perder el tiempo. Ya me rindo. 423 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 Volveré a intentarlo el año que viene. 424 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 Devi, tienes muchos defectos: 425 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 estás loca, eres una mentirosa, sudas como un pollo, conduces de culo… 426 00:22:14,042 --> 00:22:16,586 - Oye, eso duele. - Pero nunca te rindes. 427 00:22:17,253 --> 00:22:19,923 Bueno, de nada va a servir, 428 00:22:20,006 --> 00:22:22,175 porque es imposible que me acepten. 429 00:22:26,805 --> 00:22:29,432 Si alguien sabe cuánto querías ir a Princeton 430 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 y cuánto te has matado para conseguirlo soy yo. 431 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 Yo que tú 432 00:22:33,978 --> 00:22:36,689 pediría que me pusieran en un coma inducido. 433 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 Sí, eso estaría bien. 434 00:22:38,817 --> 00:22:41,778 Pero, si no haces todo lo posible, te arrepentirás. 435 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 Oye, Ben. 436 00:22:46,950 --> 00:22:47,951 ¿Sí? 437 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Siento haberte llamado borde cuando estaba Margot. 438 00:22:54,249 --> 00:22:55,417 En realidad, eres… 439 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 muy amable por venir a intentar animarme. 440 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ¿Ha funcionado? 441 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 No mucho. 442 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 Pero escribiré la carta esa. 443 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 No me molestó que me llamaras borde la otra noche. 444 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 Pero en lo que no dejo de pensar es… 445 00:23:18,940 --> 00:23:22,652 cuando me recordaste que yo dije que no debíamos estar juntos. 446 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 Quizá me equivocara, David. 447 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 ¿En qué pensabas? 448 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 Mamá, no es lo que parece. 449 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 No ha pasado nada. Llevamos la ropa. 450 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ¿Qué? 451 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 Ah, Ben. Creía que era un muñeco. 452 00:23:57,812 --> 00:24:00,064 Pero, ahora que te veo, largo. 453 00:24:01,274 --> 00:24:02,984 Me ha llamado la Sra. Warner. 454 00:24:03,067 --> 00:24:06,154 ¿No has entrado en ninguna uni y encima me mentiste? 455 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Vale, ya lo sé… Pero no podía… 456 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ¿No podías qué? Te dejé a tu bola con las unis 457 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 porque creí que tendrías un poco de cabeza. 458 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 ¿Y solo pediste plaza en unis de la Ivy? 459 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ¿Cómo eres tan estúpida? 460 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 No quería decir eso, sino… 461 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 No, sí. 462 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 Y tienes razón, lo soy. 463 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Siento que os mudarais desde India para nada. 464 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 - Devi… - ¿Puedes dejarme sola? 465 00:24:39,103 --> 00:24:40,104 Vale. 466 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Pronto te gradúas. Qué emoción. 467 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 - ¿Usted cree? - Pues sí. 468 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 Ya no tendré que oír nada sobre los grupitos de la orquesta. 469 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Creía que le entretenía lo del grupo de viento de madera. 470 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 Bueno, algo sí. 471 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 ¿Qué pasa? ¿Y esa cara larga? 472 00:25:03,670 --> 00:25:04,587 No sé. 473 00:25:04,671 --> 00:25:06,839 Quizá es porque soy una fracasada. 474 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 ¿Qué dices? No eres una fracasada. 475 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 ¿Cómo que no? 476 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 ¿Cuál es su escala? ¿De fracasada a basura? 477 00:25:15,139 --> 00:25:20,186 Cuando te conocí, eras una chica cerrada y llena de ira. 478 00:25:20,979 --> 00:25:25,817 No querías trabajar tus sentimientos, tu dolor, tu trauma. 479 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 Solo querías romper cosas. 480 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Empecé a guardar mis piezas de cerámica antes de nuestras sesiones. 481 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 - Lo siento. - Pero mírate. 482 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Has avanzado muchísimo. 483 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Le hiciste frente a tu trauma y saliste victoriosa. 484 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Y perdona la lagrimilla, 485 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 pero hubo veces 486 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 que de verdad me preocupaste, señorita. 487 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 Pero mírate hoy. 488 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Estoy muy orgullosa de ti. 489 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Has sobrevivido, cariño. 490 00:25:59,976 --> 00:26:01,269 Eres una superviviente. 491 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 ¿Lo dice en serio? 492 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Esto de la universidad 493 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 solo es un bachecillo 494 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 comparado con lo que has superado. 495 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 Puedes hacer todo lo que te propongas. 496 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 Gracias, doctora Ryan. 497 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 Y gracias por ayudarme. 498 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 Y siento lo de su vasija. 499 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 No pasa nada. 500 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 De todas formas, era un poco fea. 501 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 Admisiones de Arizona State, ¿con quién quiere hablar? 502 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 Hola, soy Paxton Hall-Yoshida. 503 00:26:39,265 --> 00:26:42,518 Estaba inscrito a principio del año, pero lo dejé, 504 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 y ahora estaba pensando que quiero volver 505 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 y transferirme a un grado de profesorado… 506 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Señor, no me cuente su vida, ¿vale? 507 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Perdone. 508 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 Le paso con Admisiones de Grado. 509 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 Vale. 510 00:26:55,907 --> 00:26:57,950 Y felicidades por volver a la ASU. 511 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Gracias. 512 00:27:03,665 --> 00:27:05,917 Tras hablar con la doctora Ryan, 513 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 Devi sabía exactamente lo que debía decir en su carta. 514 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Hace mucho tiempo, me dijeron que escribiera sobre mi padre. 515 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 Pero no quería 516 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 porque sentía que era aprovecharme y que estaba mal. 517 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 Pero creo que no es posible conocerme 518 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 sin hablar de él. 519 00:27:26,771 --> 00:27:30,983 Debería decir que mi padre falleció en mi primer año de instituto. 520 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 Y lo hizo delante de mí en un concierto de la orquesta. 521 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 Tenía 15 años 522 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 y vi a la persona que más quería en el mundo 523 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 desaparecer ante mis ojos. 524 00:27:41,786 --> 00:27:46,541 Pero no quiero centrarme en su muerte. Su vida fue lo que me definió. 525 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 Era alguien rebosante de alegría y optimismo ante el mundo. 526 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 Princeton fue un sueño que pensamos juntos. 527 00:27:55,425 --> 00:28:00,012 Creo que me he aferrado tanto a Princeton para poder seguir aferrándome a él. 528 00:28:00,096 --> 00:28:01,431 Tierra entre dos ríos. 529 00:28:01,514 --> 00:28:04,559 Pero, si no me aceptáis, no pasa nada, 530 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 porque a él no lo perderé. 531 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Siempre está conmigo. 532 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 Aunque, si resulta que me admitís, 533 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 prometo saberlo apreciar, 534 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 porque no solo estaré viviendo ese sueño por mí. 535 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 Subtítulos: Juan Villena Mateos