1 00:00:13,139 --> 00:00:15,975 ‫لمن يعاني منكم من فقدان الذاكرة المؤقت،‬ 2 00:00:16,059 --> 00:00:20,772 ‫لم تحصل "ديفي" على أي قبول في أي جامعة.‬ 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,983 ‫حلت الكارثة وترددت أصداؤها عبر الغرفة.‬ 4 00:00:24,067 --> 00:00:26,360 ‫لماذا صرخت؟ هل دخل أبوسوم آخر عبر الفتحات؟‬ 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,613 ‫مهلًا.‬ 6 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 ‫- هل تلقيت ردودًا من الجامعات؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:32,617 --> 00:00:34,660 ‫حسنًا، لا تتركيني في حالة ترقب.‬ 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 ‫كيف تخبر "ديفي" أمها‬ ‫بأنها لم تحصل على أي قبول في أي جامعة؟‬ 9 00:00:37,830 --> 00:00:39,916 ‫وبأنها دمرت مستقبلها بيديها تمامًا؟‬ 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ‫وبأن ابنة أمها الوحيدة فاشلة كبرى؟‬ 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 ‫هيا يا حبيبتي، أخبريني. أي جامعة قبلتك؟‬ 12 00:00:46,714 --> 00:00:47,632 ‫كلّ الجامعات.‬ 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,550 ‫الجواب هو أنها لن تخبرها.‬ 14 00:00:49,634 --> 00:00:51,094 ‫يا إلهي!‬ 15 00:00:51,844 --> 00:00:53,429 ‫هذا مذهل!‬ 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 ‫"…الذهاب لحفل المدرسة الراقص"‬ 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 ‫"أكشارا"، أنا "ديفي فيشواكومار".‬ 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,236 ‫لا أعلم إن لاحظت ذلك،‬ ‫ولكنني وُضعت سهوًا على قائمة الانتظار.‬ 19 00:01:08,319 --> 00:01:09,445 ‫أو ربما كان ذلك مقلبًا.‬ 20 00:01:09,529 --> 00:01:12,865 ‫وفي هذه الحالة، فهمت الدعابة‬ ‫وأظن أنها مضحكة وليست قاسية.‬ 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,659 ‫عاودي الاتصال بي، أرجوك.‬ 22 00:01:14,742 --> 00:01:16,828 ‫كان رأس "ديفي" كضربة كرة تنس خاطئة،‬ 23 00:01:16,911 --> 00:01:19,539 ‫يدور خارج سيطرتها بشكل ميؤوس منه.‬ 24 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 ‫"ديفي فيشواكومار" الرائعة،‬ ‫أيتها العبقرية الصغيرة الجريئة!‬ 25 00:01:23,459 --> 00:01:25,253 ‫- تهانينا!‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:01:25,336 --> 00:01:26,671 ‫قبلتك كلّ جامعات النخبة؟‬ 27 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 ‫اتصلت أمك بأمي. هذا لا يُصدّق.‬ 28 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 ‫يا إلهي، كانت الكذبة تنتشر.‬ 29 00:01:31,384 --> 00:01:33,678 ‫ولكن تعذّر عليها قول الحقيقة المؤلمة أيضًا.‬ 30 00:01:33,761 --> 00:01:35,555 ‫انظرن إلينا.‬ 31 00:01:35,638 --> 00:01:38,307 ‫"إلينور" على وشك أن تصبح نجمة هوليوودية،‬ 32 00:01:38,891 --> 00:01:40,768 ‫وسأتشارك و"ديفي" مسكنًا في "برينستون".‬ 33 00:01:41,644 --> 00:01:44,856 ‫- ما زلت تريدين ارتياد "برينستون"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:44,939 --> 00:01:46,482 ‫أريد ارتياد "برينستون".‬ 35 00:01:46,566 --> 00:01:47,400 ‫أعني…‬ 36 00:01:48,067 --> 00:01:51,779 ‫أصبحنا ما حلمنا به‬ ‫في سنتنا الثانوية الأولى،‬ 37 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 ‫وسنحتفل بذلك الليلة في حفل تخرجنا.‬ 38 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 39 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 ‫صحيح، حفل التخرج.‬ 40 00:01:59,120 --> 00:02:02,623 ‫تاقت "ديفي" إلى هذه الليلة‬ ‫خلال سنواتها كلّها في الثانوية،‬ 41 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 ‫ولكن كعادتها،‬ 42 00:02:04,750 --> 00:02:07,086 ‫خلقت مشكلة كبرى منعتها من الاستمتاع بها.‬ 43 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 ‫صحيح، هذا رائع.‬ 44 00:02:10,173 --> 00:02:12,758 ‫على أي حال،‬ ‫يجب أن أذهب وأكلم الأستاذة "وارنر".‬ 45 00:02:12,842 --> 00:02:13,968 ‫وأتشوق لليلة حتمًا.‬ 46 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 ‫عليّ الرحيل أيضًا.‬ 47 00:02:15,887 --> 00:02:18,139 ‫سأعرض "غيرس"‬ ‫في معرض الثانويات التقني اليوم‬ 48 00:02:18,222 --> 00:02:19,473 ‫وعليّ إزالة الفيروسات منه.‬ 49 00:02:19,557 --> 00:02:21,058 ‫حمّل فيديو "كروس فت"،‬ 50 00:02:21,142 --> 00:02:23,436 ‫ويخمّن مؤشرات كتل جسم الآخرين جهرًا الآن.‬ 51 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 ‫ولديّ أيضًا أحداث مشوّقة كثيرة،‬ 52 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 ‫وعليّ توليها كلّها.‬ 53 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ‫أراكما الليلة!‬ 54 00:02:33,571 --> 00:02:35,323 ‫مرحبًا. أأردت مكالمتي؟‬ 55 00:02:35,406 --> 00:02:37,366 ‫لا أريد مكالمة أحد،‬ 56 00:02:37,450 --> 00:02:39,160 ‫ولكن عليّ مكالمتك أيها الشاب.‬ 57 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 ‫تغيبت عن صفوفك على ما يبدو،‬ 58 00:02:41,329 --> 00:02:44,290 ‫ولم تقدّم واجباتك المنزلية‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 59 00:02:44,373 --> 00:02:45,374 ‫فما الذي يحدث؟‬ 60 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 ‫بعد حصولي على قبول مبكر من "كولومبيا"‬ 61 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‫ظننت أن بوسعي الاسترخاء بحذائي الجديد‬ ‫ورفع قدميّ.‬ 62 00:02:51,756 --> 00:02:55,092 ‫اسمح لي إذًا بركلك بحذائي القديم‬ ‫لإعادتك إلى وعيك،‬ 63 00:02:55,176 --> 00:02:57,845 ‫فإن استمررت بهذا، سترسب في صفوفك،‬ 64 00:02:57,929 --> 00:03:00,264 ‫وستلغي "كولومبيا" قبولك.‬ 65 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 ‫ولكن "ترينت" قال إنها خرافة.‬ 66 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 ‫"ترينت هاريسون"؟‬ 67 00:03:03,601 --> 00:03:07,104 ‫طالب الصف الـ13 الذي يعلق حقيبته الظهرية‬ ‫على جهاز إنذار الحريق دائمًا؟‬ 68 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 ‫أتأخذ نصائحك الأكاديمية منه؟‬ 69 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 ‫يا إلهي.‬ 70 00:03:11,692 --> 00:03:13,611 ‫يا إلهي، لديّ عمل كثير لأنجزه.‬ 71 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 ‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟‬ 72 00:03:22,745 --> 00:03:24,497 ‫أطمئن على صديقتيّ فحسب.‬ 73 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ‫هل أنت بخير؟‬ 74 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 ‫تبدين حزينة.‬ 75 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 ‫فعلًا، وليس كحين تتدرّبين على البكاء الفوري.‬ 76 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 ‫أجل، رأيت أمي قبل يومين.‬ 77 00:03:34,340 --> 00:03:35,466 ‫هل رأيت أمك؟‬ 78 00:03:36,008 --> 00:03:37,885 ‫هل لكمتها أم ماذا؟‬ 79 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 ‫لا، لم أعد غاضبة منها.‬ 80 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 ‫بل أشفق عليها نوعًا ما.‬ 81 00:03:43,015 --> 00:03:46,686 ‫فقد ضحت بحياتها كلّها من أجل مسيرة مهنية…‬ 82 00:03:47,311 --> 00:03:48,521 ‫لن تتحقق.‬ 83 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 ‫وأخشى أن يحدث لي الأمر نفسه.‬ 84 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ‫أتمزحين؟ بالطبع ستنجحين.‬ 85 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 ‫أنت أكثر شخص موهوب في العالم المسطح كلّه.‬ 86 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ‫هل تعرف عدد الممثلين الموهوبين جدًا‬ ‫والعاطلين عن العمل في "لوس أنجلوس"؟‬ 87 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 ‫ويأملون كلّهم أن يختارهم مخرج ما.‬ 88 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 ‫عليك أن تصبحي المخرجة إذًا.‬ 89 00:04:09,625 --> 00:04:10,543 ‫مهلًا،‬ 90 00:04:10,626 --> 00:04:12,128 ‫هذه ليست فكرة سيئة.‬ 91 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 ‫يمكنني أن أتعلّم الإخراج‬ 92 00:04:14,714 --> 00:04:17,508 ‫وأصوّر مشاريعي الخاصة وأمثّل فيها،‬ 93 00:04:17,591 --> 00:04:21,137 ‫مثل "غريتا غيرويغ"‬ ‫وعدد من المخرجين الرجال المثيرين للجدل.‬ 94 00:04:21,220 --> 00:04:24,015 ‫في الواقع، عنيت ضرب مخرج على رأسه،‬ 95 00:04:24,098 --> 00:04:26,017 ‫وجرّه إلى أقرب خزانة وسرقة ملابسه،‬ 96 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 ‫والتظاهر بأنك المخرجة‬ ‫لفترة تكفي لمنح نفسك الدور.‬ 97 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 ‫ولكن فكرتك جيدة أيضًا.‬ 98 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 ‫حسنًا يا "إل بيل"، يجب أن أتوجه إلى الصف.‬ 99 00:04:35,443 --> 00:04:37,403 ‫لا أريد تكرار السنة الأخيرة مرة ثالثة.‬ 100 00:04:37,903 --> 00:04:40,031 ‫ولكنني لست قلقًا عليك.‬ 101 00:04:40,614 --> 00:04:42,408 ‫وألتزم بما قلته لك من قبل.‬ 102 00:04:43,034 --> 00:04:44,410 ‫أنت نجمة صاعدة.‬ 103 00:04:51,709 --> 00:04:55,087 ‫أستاذة "وارنر"، هل تعرفين جامعة‬ ‫تقبل طلبات الانتساب باليوم نفسه؟‬ 104 00:04:55,171 --> 00:04:56,756 ‫وأفضّل أن تكون مرموقة جدًا؟‬ 105 00:04:56,839 --> 00:04:59,675 ‫لا، أفترض أنك لم تقدّمي طلبات‬ ‫إلى جامعات احتياطية؟‬ 106 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ‫لماذا سمحت لي بفعل ذلك؟‬ ‫وجب عليك صفعي لأعود إلى رشدي.‬ 107 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 ‫صدّقيني، أردت ذلك.‬ 108 00:05:04,805 --> 00:05:07,475 ‫آسفة يا "ديفي".‬ ‫هل دخلت أي قوائم انتظار على الأقل؟‬ 109 00:05:08,142 --> 00:05:09,143 ‫في "برينستون" فقط؟‬ 110 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 ‫يا لي من غبية.‬ 111 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ‫لماذا ظننت أن تلك الجامعات ستقبل بي؟‬ 112 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 ‫لأن هذا ما وجب أن يحصل. أنت تلميذة متفوقة.‬ 113 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 ‫ولكن تلك الجامعات‬ ‫تتلقى عشرات آلاف الطلبات من طلاب متفوقين.‬ 114 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 115 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 ‫ما زال لديك احتمال قائمة الانتظار ذاك.‬ 116 00:05:24,241 --> 00:05:25,493 ‫قد يقبلون طلبك.‬ 117 00:05:25,576 --> 00:05:26,535 ‫ولكن…‬ 118 00:05:26,619 --> 00:05:27,661 ‫ماذا لو لم يقبلوني؟‬ 119 00:05:27,745 --> 00:05:29,580 ‫يمكنك التقدّم مجددًا في الخريف المقبل.‬ 120 00:05:30,539 --> 00:05:31,582 ‫هذه ليست النهاية.‬ 121 00:05:32,833 --> 00:05:34,085 ‫بلى يا أستاذة "وارنر".‬ 122 00:05:34,877 --> 00:05:36,420 ‫إنها النهاية فعلًا بالنسبة إليّ.‬ 123 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 ‫"معرض الثانويات التقني الوطني"‬ 124 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 ‫تحققنا من الأكشاك الأخرى،‬ ‫ولا أحد يقترب من مستواك أنت و"غيرس" حتى.‬ 125 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ‫حقًا؟ يا إلهي.‬ 126 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ‫هل هذه د. "ليلا تاي"؟‬ ‫هل هي في لجنة التحكيم هنا؟‬ 127 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ‫من هي "ليلا تاي"؟‬ 128 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 ‫إنها رئيسة قسم علم الروبوتات في "هاورد"‬ ‫وشخصية لامعة.‬ 129 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 ‫يا إلهي، إنها قادمة نحونا.‬ 130 00:06:01,529 --> 00:06:03,406 ‫- مرحبًا. أنا…‬ ‫- د. "تاي".‬ 131 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 ‫أعرفك. أنا "فابيولا توريس"‬ ‫وهذا روبوتي "غيرس بروسنان".‬ 132 00:06:07,410 --> 00:06:10,037 ‫اسم رائع. أخبريني قليلًا عن "غيرس".‬ 133 00:06:10,121 --> 00:06:13,332 ‫بوسعه رصد أحادي أكسيد الكربون‬ ‫ورفع ما يفوق وزنه بعشر مرات،‬ 134 00:06:13,416 --> 00:06:15,960 ‫كما يقدّم نصائح ممتازة في مجال العلاقات.‬ 135 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 ‫العلاقات أشبه بالارتجال،‬ ‫ولا يبرع فيها الجميع.‬ 136 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 ‫هذا ظريف.‬ 137 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 ‫لم تضحكي. سأتذكر ذلك.‬ 138 00:06:23,300 --> 00:06:24,427 ‫مهلًا،‬ 139 00:06:24,510 --> 00:06:26,011 ‫هل يتفاعل معي؟‬ 140 00:06:26,929 --> 00:06:31,142 ‫هل ابتكرت ذكاءً اصطناعيًا ناشطًا‬ ‫وأنت طالبة في الثانوية يا آنسة "توريس"؟‬ 141 00:06:31,725 --> 00:06:33,811 ‫لما وصفته بـ"الذكاء الاصطناعي".‬ 142 00:06:33,894 --> 00:06:35,813 ‫يتمتع "غيرس" بشخصية فريدة فعلًا.‬ 143 00:06:36,730 --> 00:06:38,190 ‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬ 144 00:06:38,858 --> 00:06:42,653 ‫أكثر من محطة الشحن في حقيبة الخصر‬ ‫التي صنعتها بنفسي؟‬ 145 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 ‫- أجل.‬ ‫- جيد جدًا. شكرًا على وقتك.‬ 146 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 ‫هل اخترت الجامعة التي تريدين ارتيادها؟‬ 147 00:06:48,284 --> 00:06:51,120 ‫تملك "هاورد" قسم هندسة رائد.‬ 148 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 ‫أعلم، ولهذا السبب تقدّمت إلى هناك.‬ 149 00:06:53,956 --> 00:06:56,333 ‫حتمًا لديك خيارات جامعات كثيرة،‬ 150 00:06:56,417 --> 00:07:01,338 ‫ولكن من الأمور التي جذبتني إلى "هاورد"‬ ‫سعيها لجعل حقل علم الروبوتات أكثر شمولية.‬ 151 00:07:01,422 --> 00:07:02,590 ‫يا إلهي.‬ 152 00:07:02,673 --> 00:07:04,842 ‫هذا ما حاولت فعله في فريقي في الثانوية.‬ 153 00:07:05,426 --> 00:07:08,471 ‫عندما ترأست الفريق،‬ ‫كان بمعظمه من شبان يحملون حقائب خصر،‬ 154 00:07:08,554 --> 00:07:12,933 ‫ولكننا قطعنا شوطًا طويلًا مذاك الحين،‬ ‫وباتت رائحة المختبر أفضل بكثير الآن.‬ 155 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 ‫أراهن على ذلك.‬ 156 00:07:14,894 --> 00:07:17,229 ‫اسمعي، ربما أجازف بالظهور كامرأة لجوجة،‬ 157 00:07:17,313 --> 00:07:20,149 ‫ولكن إن نويت ارتياد "هاورد"،‬ ‫فلديّ موقع شاغر في مختبري.‬ 158 00:07:20,232 --> 00:07:22,193 ‫يهمني دائمًا إرشاد المواهب الجديدة،‬ 159 00:07:22,276 --> 00:07:23,944 ‫وأظن أنه سيناسبك تمامًا.‬ 160 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ‫حقًا؟ أنا؟‬ 161 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 ‫أجل، أنت.‬ 162 00:07:27,323 --> 00:07:31,368 ‫عليّ إكمال جولاتي هنا،‬ ‫ولكن آمل رؤيتك فعلًا في الخريف.‬ 163 00:07:31,452 --> 00:07:33,746 ‫ربما ستريننا وربما لن ترينا.‬ 164 00:07:33,829 --> 00:07:36,749 ‫الطلب على "فاب" و"غيرس" كبير حاليًا.‬ 165 00:07:36,832 --> 00:07:39,502 ‫آسفة. اعذريه، عليّ خفض مستوى ثقته بنفسه.‬ 166 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 ‫من الأفضل الاتصال بقسم الإطفاء،‬ 167 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 ‫فقد شعر أحدهم بشعلة انجذاب إلى جامعة للتو.‬ 168 00:07:47,134 --> 00:07:48,844 ‫غادرت "ديفي" مكتب الأستاذة "وارنر"‬ 169 00:07:48,928 --> 00:07:51,430 ‫ومعنوياتها أكثر انخفاضًا‬ ‫من تسريحة ذيل فرس "ترينت".‬ 170 00:07:51,514 --> 00:07:53,933 ‫فقد دمرت مستقبلها تمامًا،‬ 171 00:07:54,016 --> 00:07:56,435 ‫وكانت مضطرة إلى إخبار والدتها الحقيقة.‬ 172 00:07:56,519 --> 00:07:58,521 ‫وهل من أمر أسوأ من ذلك؟‬ 173 00:07:58,604 --> 00:08:01,106 ‫هنّئوا جميعًا "ديفي فيشواكومار".‬ 174 00:08:01,190 --> 00:08:04,652 ‫سمعت للتو أنها قُبلت في كلّ جامعات النخبة.‬ 175 00:08:04,735 --> 00:08:07,947 ‫تأنقوا يوم الاثنين‬ ‫لأنني سأتصل بكلّ المحطات الإخبارية.‬ 176 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 ‫حسنًا. كان هذا أسوأ.‬ 177 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 ‫سمعت الخبر للتو. هذا رائع تمامًا.‬ 178 00:08:21,293 --> 00:08:22,127 ‫"ديفيد"؟‬ 179 00:08:24,046 --> 00:08:25,214 ‫هل أنت بخير؟‬ 180 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 ‫مرحبًا.‬ 181 00:08:27,591 --> 00:08:28,676 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:08:28,759 --> 00:08:30,553 ‫لتقيأت أيضًا إن حصلت على قبول شامل.‬ 183 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 ‫تهانيّ. هذا جنوني.‬ 184 00:08:32,972 --> 00:08:33,806 ‫أجل،‬ 185 00:08:34,473 --> 00:08:36,433 ‫هذا هو الوصف الصحيح.‬ 186 00:08:38,227 --> 00:08:39,144 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 187 00:08:39,228 --> 00:08:42,648 ‫أُصبت بحالة خمول المتخرجين‬ ‫وتوقفت عن إنجاز واجباتي،‬ 188 00:08:42,731 --> 00:08:44,858 ‫فوضعتني الأستاذة "وارنر" تحت المراقبة.‬ 189 00:08:44,942 --> 00:08:47,570 ‫لا يُسمح لي بارتياد حفل التخرج،‬ ‫وعليّ تعويض ما فاتني‬ 190 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 ‫لئلّا تسحب "كولومبيا" قبولي.‬ 191 00:08:50,322 --> 00:08:51,448 ‫ماذا؟‬ 192 00:08:51,532 --> 00:08:54,618 ‫كيف تتهور وتضيع فرصة ثمينة مماثلة؟‬ 193 00:08:54,702 --> 00:08:56,829 ‫أتعرف كم عدد الذين يتوقون ليكونوا مكانك؟‬ 194 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 ‫رباه، أعلم، آسف. أعمل على تصحيح خطئي الآن.‬ 195 00:09:00,040 --> 00:09:01,333 ‫هل ستضربينني؟‬ 196 00:09:03,085 --> 00:09:03,919 ‫لا.‬ 197 00:09:05,087 --> 00:09:06,088 ‫أتود بعض المساعدة؟‬ 198 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 ‫حقًا؟‬ 199 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 ‫أتفضلين مساعدتي‬ ‫في حساب التفاضل والتكامل على الاحتفال؟‬ 200 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 ‫لا تطرح الأسئلة واقبل مساعدتي فحسب.‬ 201 00:09:19,935 --> 00:09:22,146 ‫اختبأت "ديفي" لبقية اليوم المدرسي‬ 202 00:09:22,229 --> 00:09:23,689 ‫وساعدت "بين" على إنجاز فروضه،‬ 203 00:09:23,772 --> 00:09:25,024 ‫وها هي في المنزل الآن،‬ 204 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 ‫تستعد لأروع ليلة في حياتها كما هو مفروض.‬ 205 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 ‫أو لا.‬ 206 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 ‫"(أكشارا)، (برينستون)"‬ 207 00:09:39,371 --> 00:09:41,457 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ديفي".‬ 208 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 ‫أنا "أكشارا" من "برينستون".‬ 209 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‫أعتذر لتأخري في الرد عليك.‬ 210 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 ‫اضطررت إلى إجراء اتصالات كثيرة كهذه.‬ 211 00:09:48,130 --> 00:09:49,173 ‫حسنًا.‬ 212 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 ‫إذًا، ما قصة قائمة الانتظار؟‬ 213 00:09:51,634 --> 00:09:54,595 ‫هل عليّ الانتظار والتأمّل خيرًا؟‬ 214 00:09:54,678 --> 00:09:57,181 ‫أم تريدين إعطائي رقمًا‬ ‫لأقوم بتحويل مصرفي لك؟‬ 215 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 ‫للأسف، أفضل فرصة لديك‬ ‫هي بتقديم مقال تكميلي.‬ 216 00:10:01,226 --> 00:10:03,729 ‫أهذا كلّ شيء؟ أعليّ كتابة مقال آخر؟‬ 217 00:10:03,812 --> 00:10:05,939 ‫ولكن ماذا أقول غير ما سبق وقلته؟‬ 218 00:10:06,023 --> 00:10:07,524 ‫بصراحة، يمكنك قول المزيد.‬ 219 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 ‫مقالك الأول…‬ 220 00:10:09,652 --> 00:10:10,944 ‫كان بليغًا،‬ 221 00:10:11,028 --> 00:10:12,196 ‫وأكاديميًا جدًا.‬ 222 00:10:12,863 --> 00:10:16,200 ‫واستخدمت عبارة "التفرع الثنائي"‬ ‫في عدة أشكال.‬ 223 00:10:17,409 --> 00:10:18,869 ‫ولكنه لم يُظهر لي من أنت.‬ 224 00:10:18,952 --> 00:10:20,871 ‫ولكنك تعرفينني.‬ 225 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 ‫أتصل بك كلّ أسبوع.‬ 226 00:10:22,831 --> 00:10:25,167 ‫أنت الوحيدة التي تعرف‬ ‫أن إحدى أسناني مستعارة.‬ 227 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 ‫أجل، هذا صحيح،‬ ‫ولكنني أريد أن أعرف كيف أصبحت هكذا.‬ 228 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 ‫والنصيحة الوحيدة التي قد أعطيك إياها‬ ‫بالنسبة إلى هذا المقال،‬ 229 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 ‫هي التعمّق أكثر.‬ 230 00:10:35,886 --> 00:10:37,388 ‫وإن فعلت ذلك،‬ 231 00:10:38,138 --> 00:10:38,972 ‫فما هي فرصي؟‬ 232 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 ‫لن أجاملك.‬ 233 00:10:41,100 --> 00:10:43,769 ‫لا نقبل الكثير ممن على قائمة الانتظار،‬ 234 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 ‫لكن نسبة نجاحك ليست معدومة،‬ ‫وهذا يستحق المحاولة، لا؟‬ 235 00:10:47,189 --> 00:10:50,317 ‫وأعلم أنه مهما حدث، وأي جامعة ارتدت،‬ 236 00:10:50,401 --> 00:10:51,985 ‫أمامك مستقبل مشرق.‬ 237 00:10:52,528 --> 00:10:53,362 ‫أجل.‬ 238 00:10:54,363 --> 00:10:55,197 ‫بالتأكيد.‬ 239 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 ‫إلى اللقاء.‬ 240 00:11:03,038 --> 00:11:03,872 ‫حبيبتي.‬ 241 00:11:04,540 --> 00:11:05,374 ‫تبدين مذهلة.‬ 242 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 ‫شكرًا.‬ 243 00:11:09,586 --> 00:11:10,421 ‫أمي،‬ 244 00:11:11,171 --> 00:11:12,506 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 245 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 ‫في الواقع، أردت مكالمتك أيضًا.‬ 246 00:11:17,219 --> 00:11:18,053 ‫لعلمك،‬ 247 00:11:18,929 --> 00:11:23,600 ‫كنت أفكر للتو‬ ‫في هذا الإنجاز المذهل الذي حققته،‬ 248 00:11:23,684 --> 00:11:25,936 ‫وفي ليلتك المميزة هذه،‬ 249 00:11:26,812 --> 00:11:31,358 ‫وتذكّرت عندما طلب مني والدك‬ ‫الانتقال إلى هنا.‬ 250 00:11:31,442 --> 00:11:33,610 ‫وفي البداية…‬ 251 00:11:34,445 --> 00:11:37,906 ‫لم أرد ذلك. فقد عانينا فعلًا.‬ 252 00:11:37,990 --> 00:11:40,743 ‫ولكن عندما أنظر إليك الآن…‬ 253 00:11:41,452 --> 00:11:42,786 ‫أرى كم أنت جميلة،‬ 254 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 ‫وناجحة تمامًا،‬ 255 00:11:46,665 --> 00:11:49,918 ‫وهذا يعوضني عن كلّ المصاعب التي خضتها.‬ 256 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 ‫هذا كلّ شيء.‬ 257 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 ‫كانت "ديفي" تشعر بإحباط شديد‬ ‫قبل هذا الحديث،‬ 258 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 ‫أما الآن،‬ ‫فقد هبطت معنوياتها ما دون الحضيض.‬ 259 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 ‫حسنًا، أسرعي.‬ 260 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 ‫تنتظر صديقتاك خارجًا‬ ‫في سيارة "ليموزين" مبتذلة جدًا.‬ 261 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 ‫مرحبًا بكنّ. يُشرّفني أن أكون سائقكنّ الليلة.‬ 262 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 ‫اسمي "ستو"، ويُكتب بالشكل المعهود، "س ت و".‬ 263 00:12:14,109 --> 00:12:19,698 ‫فاجلسن واسترخين واستمتعن بالمرطبات‬ ‫التي تركها الذين أوصلتهم إلى "فيغاس" أمس.‬ 264 00:12:19,782 --> 00:12:21,158 ‫هل هذه فودكا؟‬ 265 00:12:21,909 --> 00:12:22,993 ‫أجل.‬ 266 00:12:23,577 --> 00:12:26,830 ‫أتصدّقون أن فتياتنا يتوجهن إلى حفل تخرجهنّ؟‬ 267 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ‫ويسعدهنّ الذهاب معًا كرفيقات؟‬ 268 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 ‫هذا دليل نضج كبير منهنّ، وللاحظن ذلك‬ 269 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 ‫لو لم تكن كلّ واحدة منهنّ‬ ‫مشغولة في صراع داخليّ سرّي مع مشاكلها.‬ 270 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 ‫اسمعي يا "ديفي".‬ 271 00:12:39,301 --> 00:12:44,264 ‫بما أننا نتوجه إلى حدث بارز،‬ ‫جعلني هذا أفكر في الأحداث البارزة القادمة،‬ 272 00:12:44,348 --> 00:12:47,726 ‫والتساؤل كم تعوّلين على أهمية وجودي‬ ‫كشريكتك بالسكن في "برينستون".‬ 273 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ‫ماذا؟‬ 274 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 ‫أجل، أجد ذلك مهمًا جدًا.‬ 275 00:12:52,022 --> 00:12:53,148 ‫وأنا أيضًا.‬ 276 00:12:53,232 --> 00:12:57,653 ‫هذا ما أريده أيضًا ويسرّني أنه سيحصل.‬ ‫أيمكنني الحصول على قليل من الفودكا أيضًا؟‬ 277 00:12:59,488 --> 00:13:01,740 ‫أتشربان الفودكا الصرفة؟‬ 278 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 ‫حسنًا، لنحتفل.‬ 279 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 ‫أيها السائق،‬ ‫اسلك الطريق المفعم بالمناظر الطبيعية.‬ 280 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 ‫كما تردن. لنصعد بهذه السيارة الجبل.‬ 281 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 ‫هيا يا "ديفي". اقتربي.‬ 282 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 ‫يا رفيقتيّ، في أكثر ليالي الثانوية أهمية،‬ 283 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ‫أريد أن أعبّر عن مدى فخري بكما فحسب،‬ 284 00:13:35,649 --> 00:13:38,527 ‫لفوزك بالمعرض التقني‬ ‫وحصولك على قبول من كلّ الجامعات.‬ 285 00:13:38,610 --> 00:13:40,696 ‫نخب مستقبليكما.‬ 286 00:13:40,779 --> 00:13:42,281 ‫إنهما مشرقان تمامًا!‬ 287 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ‫يا إلهي!‬ 288 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 ‫"ستو" يتكلم، سائق الـ"ليموزين" في المقدمة.‬ 289 00:13:55,252 --> 00:13:56,795 ‫هل مات أحد؟‬ 290 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 ‫رباه يا "ديفي"، هل تأذيت؟‬ 291 00:14:00,924 --> 00:14:02,551 ‫لم يقبلوني في الجامعة.‬ 292 00:14:03,343 --> 00:14:04,177 ‫ماذا؟‬ 293 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 ‫لم تقبلني أي جامعة.‬ 294 00:14:12,060 --> 00:14:13,729 ‫هل أنتنّ بخير؟‬ 295 00:14:13,812 --> 00:14:16,982 ‫من الأفضل ألّا تنمن ليومين‬ ‫بحال كان لديكنّ نزيف في الدماغ.‬ 296 00:14:17,065 --> 00:14:18,525 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 297 00:14:18,609 --> 00:14:21,570 ‫ماذا سنفعل بشأن العجلة المثقوبة؟‬ ‫ألديك عجلة احتياطية؟‬ 298 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 ‫بصراحة، كانت هذه العجلة الاحتياطية.‬ 299 00:14:25,532 --> 00:14:27,534 ‫تعرضت لحادث مريع هذا الصباح أيضًا.‬ 300 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 ‫لا تغطية هنا.‬ 301 00:14:29,995 --> 00:14:31,121 ‫أجل،‬ 302 00:14:31,788 --> 00:14:35,167 ‫يبدو أنه على أحدنا‬ ‫الذهاب إلى "بيب بويز" لجلب عجلة جديدة.‬ 303 00:14:37,502 --> 00:14:38,754 ‫حسنًا، سأفعل أنا ذلك.‬ 304 00:14:38,837 --> 00:14:41,840 ‫ولكن لمعلوماتكنّ،‬ ‫تقنيًا، هذه بذلة رسمية أيضًا،‬ 305 00:14:42,466 --> 00:14:43,425 ‫لمعلوماتكنّ فقط.‬ 306 00:14:44,843 --> 00:14:45,719 ‫رباه.‬ 307 00:14:48,180 --> 00:14:49,348 ‫أتودين التحدث في الأمر؟‬ 308 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ‫وربما نجلب الفودكا؟‬ 309 00:14:54,603 --> 00:14:55,437 ‫سأتولى ذلك.‬ 310 00:14:57,606 --> 00:15:00,317 ‫شكرًا مجددًا على تطوعك يا "باكس"،‬ 311 00:15:00,400 --> 00:15:02,778 ‫وإثباتك بأن لجنة الهيئة التعليمية‬ ‫لحفل التخرج‬ 312 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ‫لا تشمل فقط الأساتذة‬ ‫الذين لم تتم دعوتهم إلى حفلات تخرجهم.‬ 313 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 ‫أجل، بالطبع.‬ 314 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 ‫للأسف، المهمة الوحيدة المتبقية‬ ‫هي مراقبة الحمّام.‬ 315 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ‫ماذا؟ بحقك يا رجل.‬ 316 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 ‫آسف، عليك فقط الحرص على عدم التدخين‬ ‫وشرب الكحول هناك،‬ 317 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 ‫ولا يمكنني فعل ذلك‬ ‫لأن الطلاب يعتبرونني زميلًا رائعًا.‬ 318 00:15:20,671 --> 00:15:21,755 ‫ولكن انظر،‬ 319 00:15:22,464 --> 00:15:23,298 ‫لن تكون وحدك.‬ 320 00:15:27,761 --> 00:15:29,888 ‫لأول مرة في حياته الجميلة،‬ 321 00:15:29,972 --> 00:15:33,850 ‫شهد "باكستون" دخولًا بالحركة البطيئة،‬ 322 00:15:33,934 --> 00:15:36,103 ‫وكم كان جيدًا.‬ 323 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 ‫مرحبًا.‬ 324 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 ‫تبدين جميلة.‬ 325 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 326 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 ‫حسنًا، أظننا رسميًا في الحضيض مجددًا.‬ 327 00:15:45,195 --> 00:15:46,571 ‫تكلم عن نفسك.‬ 328 00:15:46,655 --> 00:15:48,657 ‫لم أشغل مرتبة متدنية في…‬ 329 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‫صحيح.‬ 330 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 331 00:15:57,708 --> 00:15:59,751 ‫لم أقصد انتشار الكذبة.‬ 332 00:16:00,419 --> 00:16:02,963 ‫لم أرد أن أخبر أمي الحقيقة فحسب.‬ 333 00:16:03,046 --> 00:16:05,090 ‫لا عليك. نتفهم الأمر.‬ 334 00:16:06,174 --> 00:16:09,720 ‫يجدر بي إعلام الناظرة "غرابس"‬ ‫قبل أن تجعلني أظهر ببرنامج "ذا توداي شو".‬ 335 00:16:10,220 --> 00:16:11,096 ‫رباه،‬ 336 00:16:11,805 --> 00:16:14,307 ‫لماذا أتصرف كمعتوهة طوال الوقت؟‬ 337 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 ‫أحب هذا الجانب من شخصيتك.‬ ‫يضفي الحيوية على حياتنا.‬ 338 00:16:18,729 --> 00:16:19,563 ‫أجل،‬ 339 00:16:19,646 --> 00:16:20,480 ‫بالطبع‬ 340 00:16:22,065 --> 00:16:24,526 ‫آسفة جدًا لأننا لن نتشارك السكن يا "فاب".‬ 341 00:16:26,361 --> 00:16:28,864 ‫في الواقع، كنت أحاول إيجاد طريقة لأخبرك‬ 342 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 ‫أنني لا أريد ارتياد "برينستون".‬ 343 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد ارتياد "هاورد".‬ 344 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 345 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 ‫أجل.‬ 346 00:16:38,457 --> 00:16:39,624 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 347 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 ‫ماذا ستفعلين إذًا يا "ديفي"؟‬ 348 00:16:45,005 --> 00:16:49,092 ‫يُفترض أن أكتب مقالًا‬ ‫لأُخرج نفسي من قائمة الانتظار،‬ 349 00:16:49,176 --> 00:16:52,846 ‫ولكن موظفة قبول الطلبات قالت لي‬ ‫إن فرصة نجاحي ضئيلة وشبه معدومة.‬ 350 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 ‫حسنًا، أنتما ناجحتان على الأقل.‬ 351 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 ‫أجل، صحيح. لست ناجحة.‬ 352 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 ‫لم أحصل على دور فيه جملة واحدة بعد.‬ 353 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 ‫ولكن لا بأس،‬ ‫لأنني سآخذ بعض الصفوف في الإخراج.‬ 354 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 ‫أعطاني "ترينت" الفكرة.‬ 355 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 ‫مهلًا. هل تكلمين "ترينت"؟‬ 356 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 357 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 ‫"إل"، الأمر واضح جدًا.‬ 358 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 ‫تحبين "ترينت".‬ 359 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 ‫عليك إخباره ذلك.‬ 360 00:17:22,250 --> 00:17:25,712 ‫مرحبًا أيتها السيدات،‬ ‫بلغت أسفل التل وأخيرًا.‬ 361 00:17:25,796 --> 00:17:27,005 ‫وقعت مرتين فقط.‬ 362 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 ‫ولكننا سنضطر إلى قطر الـ"ليموزين"،‬ ‫وإيصالكنّ إلى حفل التخرج في هذه الشاحنة.‬ 363 00:17:33,011 --> 00:17:34,805 ‫هلّا توصلنا إلى منازلنا فحسب؟‬ 364 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 ‫أود الذهاب إلى منزل شخص آخر في الواقع.‬ 365 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 ‫وأخيرًا.‬ 366 00:17:42,771 --> 00:17:44,564 ‫طلبت "بارفية بينات باستر"…‬ 367 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ‫قبل "إلينور"؟‬ 368 00:17:46,441 --> 00:17:47,609 ‫مرحبًا.‬ 369 00:17:47,692 --> 00:17:50,237 ‫آسفة لأنني لا أحمل "بارفية بينات باستر".‬ 370 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 ‫أتيت إلى هنا…‬ 371 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ‫هل أنت بخير؟ يبدو وكأنك شاهدت شاة.‬ 372 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 ‫- أتعني شبحًا؟‬ ‫- لا.‬ 373 00:17:59,121 --> 00:18:00,038 ‫حسنًا.‬ 374 00:18:00,122 --> 00:18:02,457 ‫أتيت إلى هنا‬ 375 00:18:02,541 --> 00:18:06,044 ‫لأن الحياة مليئة بأمور غير مؤكدة، صحيح؟‬ 376 00:18:06,128 --> 00:18:09,464 ‫أعني، تعرضت لحادث‬ ‫في سيارة "ليموزين" الليلة،‬ 377 00:18:09,548 --> 00:18:12,217 ‫ثم اكتشفت أن "ديفي"، أفضل طالبة لدينا،‬ 378 00:18:12,300 --> 00:18:14,594 ‫لم تقبلها جامعة واحدة حتى.‬ 379 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 380 00:18:16,888 --> 00:18:17,722 ‫مرحبًا.‬ 381 00:18:18,682 --> 00:18:20,433 ‫نسيت إخبارك أن لديّ ضيف.‬ 382 00:18:20,517 --> 00:18:22,310 ‫"إلينور"، أقدّم لك "بين".‬ 383 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ‫ماذا تعنين بكلامك؟‬ ‫حصلت "ديفي" على قبول من كلّ الجامعات.‬ 384 00:18:26,481 --> 00:18:29,359 ‫في الواقع، حصل العكس.‬ 385 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ‫هل هي بخير؟‬ 386 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 ‫"بين"، لم لا تحاول فهم‬ ‫ما يجري هنا عند المدخل؟‬ 387 00:18:33,238 --> 00:18:36,700 ‫ترتدي "إلينور" فستانًا أشبه بحورية‬ ‫ويبدو أن كلامها سيؤدي إلى شيء جيد.‬ 388 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 ‫أجل، بالطبع. عذرًا.‬ 389 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 ‫حسنًا، لقد رحل. أكملي كلامك من فضلك.‬ 390 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 ‫كنت أحاول القول‬ ‫إنه على الرغم من كلّ الأمور غير المؤكدة،‬ 391 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 ‫فأنا متأكدة من أمر واحد.‬ 392 00:18:50,422 --> 00:18:51,464 ‫أريد أن أكون معك.‬ 393 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 ‫أجل! هذا ما كنت آمل أن تقوليه.‬ 394 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 ‫وتقصدين عاطفيًا، صحيح؟‬ 395 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 ‫وليس كفريق في "ذا أمايزنغ رايس"؟‬ 396 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 ‫أجل، عاطفيًا.‬ 397 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 ‫حسنًا يا "شريمب"،‬ 398 00:19:16,281 --> 00:19:19,242 ‫لا أظن أنك تحتاج إلى كنزة ملفوفة‬ ‫لدخول الحمام.‬ 399 00:19:20,035 --> 00:19:21,912 ‫- لا تعلمين كيف أقضي حاجتي.‬ ‫- "شريمب".‬ 400 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 ‫شكرًا.‬ 401 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 ‫إذًا،‬ 402 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 ‫علام حصلنا هذه المرة؟‬ 403 00:19:30,962 --> 00:19:32,714 ‫"لافي تافي شنابس".‬ 404 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‫- هذا جديد.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:19:35,342 --> 00:19:38,553 ‫هذا بالضبط سبب دخولي مجال التدريس.‬ 406 00:19:38,637 --> 00:19:39,721 ‫أجل.‬ 407 00:19:39,804 --> 00:19:43,266 ‫أعني، نحن حقًا نصقل المستقبل‬ ‫مع كلّ دفقة مياه مرحاض.‬ 408 00:19:45,685 --> 00:19:46,686 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 409 00:19:47,312 --> 00:19:49,022 ‫لماذا قررت أن تصبحي معلّمة؟‬ 410 00:19:49,731 --> 00:19:52,359 ‫حسنًا، عندما كنت في الثانوية،‬ 411 00:19:53,068 --> 00:19:55,779 ‫خاض والداي طلاقًا بشعًا،‬ 412 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 ‫وبدأت علاماتي تتراجع.‬ 413 00:19:58,531 --> 00:19:59,574 ‫ولكن…‬ 414 00:19:59,658 --> 00:20:02,118 ‫كان لديّ معلم رفض السماح لي بالرسوب.‬ 415 00:20:03,328 --> 00:20:05,080 ‫قد يبدو هذا كلامًا مبتذلًا ولكن…‬ 416 00:20:05,580 --> 00:20:07,207 ‫أريد تغيير حياة شخص آخر مثله.‬ 417 00:20:08,583 --> 00:20:10,001 ‫هذا ليس مبتذلًا على الإطلاق.‬ 418 00:20:10,585 --> 00:20:11,920 ‫أجده رائعًا.‬ 419 00:20:12,587 --> 00:20:14,881 ‫يبدو لي أنك اختبرت أمرًا مماثلًا.‬ 420 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 ‫سمعت بما فعلته لـ"إيريك" في فريق السباحة.‬ 421 00:20:19,386 --> 00:20:21,471 ‫بحقك. لم أفعل شيئًا يُذكر.‬ 422 00:20:22,055 --> 00:20:24,140 ‫أطلقت صفارتي وطلبت منه ألّا يغرق.‬ 423 00:20:24,224 --> 00:20:25,058 ‫حسنًا،‬ 424 00:20:25,850 --> 00:20:26,851 ‫بصراحة،‬ 425 00:20:27,560 --> 00:20:29,354 ‫أشعر بأنك قادر على فعل ذلك إن أردت.‬ 426 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 ‫شعرت بالسعادة بعد مساعدته.‬ 427 00:20:32,399 --> 00:20:34,234 ‫لما مانعت فعل ذلك لكسب عيشي.‬ 428 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 ‫وثمة ميزات أخرى رائعة جدًا في هذه الوظيفة.‬ 429 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ‫حقًا؟‬ 430 00:20:43,076 --> 00:20:44,119 ‫أجل.‬ 431 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 ‫هل تودين قضاء الوقت معًا؟‬ 432 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 ‫ربما بعيدًا عن الحمّام؟‬ 433 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 ‫طبعًا.‬ 434 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 435 00:20:58,883 --> 00:21:02,053 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫حاول "برودي" تدخين بعض… السلمون،‬ 436 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 ‫ثم علق في نافذة.‬ 437 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 ‫لا بأس.‬ 438 00:21:06,850 --> 00:21:08,059 ‫هيا.‬ 439 00:21:09,519 --> 00:21:10,603 ‫"(برينستون)"‬ 440 00:21:19,487 --> 00:21:21,448 ‫- "بين"؟‬ ‫- رباه.‬ 441 00:21:21,531 --> 00:21:23,158 ‫أهكذا كان يدخل "باكستون"؟‬ 442 00:21:23,241 --> 00:21:24,784 ‫هذا خطر.‬ 443 00:21:24,868 --> 00:21:27,495 ‫لا شيء للتمسك به غير عريشة حادة كالشفرة.‬ 444 00:21:28,705 --> 00:21:30,540 ‫لطالما بدا الأمر سهلًا بالنسبة إليه.‬ 445 00:21:31,833 --> 00:21:33,543 ‫- عظيم.‬ ‫- إذًا،‬ 446 00:21:34,210 --> 00:21:35,253 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 447 00:21:36,087 --> 00:21:38,340 ‫سمعت عن وضعك الجامعي.‬ 448 00:21:39,799 --> 00:21:40,633 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 449 00:21:40,717 --> 00:21:42,844 ‫لا، هذا ليس مثيرًا للشفقة.‬ 450 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 ‫بلى، إنه كذلك.‬ 451 00:21:45,430 --> 00:21:48,391 ‫رفضي ووضعي على قائمة الانتظار‬ ‫في كلّ جامعة تقدّمت إليها‬ 452 00:21:48,475 --> 00:21:50,310 ‫هو تعريف مفهوم "إثارة الشفقة"، لذا…‬ 453 00:21:50,393 --> 00:21:53,480 ‫- هل وضعتك جامعة على قائمة الانتظار؟‬ ‫- أجل، "برينستون".‬ 454 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 ‫إذًا، ما زال لديك فرصة.‬ 455 00:21:54,814 --> 00:21:55,982 ‫لا.‬ 456 00:21:56,066 --> 00:21:58,026 ‫يريدون مني مقالًا آخر ولن أكتبه.‬ 457 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ 458 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 ‫لا، لن أضيع وقتي، لقد سئمت.‬ 459 00:22:04,324 --> 00:22:05,158 ‫سوف…‬ 460 00:22:05,867 --> 00:22:09,162 ‫- أقدّم طلبًا مجددًا الخريف المقبل.‬ ‫- اسمعي، لديك خصال سيئة كثيرة.‬ 461 00:22:09,245 --> 00:22:13,958 ‫أنت مهووسة وكاذبة‬ ‫وشديدة التعرق وسائقة متهورة…‬ 462 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 ‫- هذا مؤلم جدًا.‬ ‫- ولكنك لا تستسلمين.‬ 463 00:22:17,295 --> 00:22:18,630 ‫حسنًا،‬ 464 00:22:18,713 --> 00:22:19,923 ‫لن يُحدث ذلك فرقًا،‬ 465 00:22:20,006 --> 00:22:22,384 ‫لأنني لا أملك أي فرصة‬ ‫لدخول تلك الجامعة بأي حال.‬ 466 00:22:26,805 --> 00:22:29,432 ‫إن استطاع أحد فهم توقك الشديد‬ ‫لدخول "برينستون"‬ 467 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 ‫والجهد الشديد الذي بذلته‬ ‫في محاولة تحقيق ذلك، فهو أنا.‬ 468 00:22:32,977 --> 00:22:33,895 ‫لو كنت مكانك،‬ 469 00:22:33,978 --> 00:22:36,773 ‫لرغبت في أن يضعني أحد في غيبوبة طبية.‬ 470 00:22:36,856 --> 00:22:38,316 ‫أجل، لوددت ذلك.‬ 471 00:22:38,900 --> 00:22:41,778 ‫ولكن إن لم تبذلي كلّ ما في وسعك،‬ ‫فستندمين على ذلك.‬ 472 00:22:45,490 --> 00:22:46,866 ‫اسمع، "بين"؟‬ 473 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ‫أجل.‬ 474 00:22:50,912 --> 00:22:53,665 ‫آسفة لوصفك باللئيم عندما كانت "مارغو" هنا.‬ 475 00:22:54,290 --> 00:22:55,417 ‫أنت في الواقع…‬ 476 00:22:57,001 --> 00:23:00,088 ‫لطيف جدًا لقدومك ومحاولتك رفع معنوياتي.‬ 477 00:23:00,922 --> 00:23:01,756 ‫هل نجحت؟‬ 478 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 ‫ليس فعلًا.‬ 479 00:23:06,177 --> 00:23:07,303 ‫ولكنني…‬ 480 00:23:08,096 --> 00:23:09,013 ‫سأكتب ذلك المقال.‬ 481 00:23:11,558 --> 00:23:14,853 ‫لم أنزعج عندما وصفتني باللئيم تلك الليلة.‬ 482 00:23:15,687 --> 00:23:18,940 ‫ولكن ما أستمر بالتفكير فيه‬ 483 00:23:19,023 --> 00:23:22,652 ‫هو عندما ذكّرتني‬ ‫بأنني من قال إننا يجب ألّا نكون معًا.‬ 484 00:23:25,155 --> 00:23:26,948 ‫ربما كنت مخطئًا يا "ديفيد".‬ 485 00:23:47,927 --> 00:23:49,554 ‫ما الذي جال في عقلك؟‬ 486 00:23:49,637 --> 00:23:51,431 ‫أمي، ليس الأمر كما يبدو.‬ 487 00:23:51,514 --> 00:23:53,725 ‫لم يحصل شيء بيننا.‬ ‫أترين؟ كلانا يرتدي ملابسه.‬ 488 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ‫ماذا؟‬ 489 00:23:55,935 --> 00:23:57,729 ‫"بين". ظننته دمية من دماك.‬ 490 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 ‫ولكن بعد أن لاحظت وجودك، غادر.‬ 491 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 ‫اتصلت بي الأستاذة "وارنر" صباحًا.‬ 492 00:24:03,109 --> 00:24:06,154 ‫لم تلتحقي بأي جامعة،‬ ‫وفوق كلّ هذا، كذبت عليّ؟‬ 493 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 ‫حسنًا، أعلم… أنا فقط… عجزت عن…‬ 494 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ‫عجزت عن ماذا؟‬ ‫سمحت لك بتولي زمام عملية التقدّم للجامعات‬ 495 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 ‫لأنني ظننت وبكلّ غرابة أنك ستتصرفين بوعي.‬ 496 00:24:13,828 --> 00:24:16,789 ‫كيف تتقدّمين إلى جامعات نخبة فحسب؟‬ 497 00:24:16,873 --> 00:24:18,208 ‫كيف تتصرفين بهذا الغباء؟‬ 498 00:24:20,585 --> 00:24:22,337 ‫لم أقصد القول إنك غبية. عنيت فقط…‬ 499 00:24:23,004 --> 00:24:23,880 ‫بلى.‬ 500 00:24:25,590 --> 00:24:26,424 ‫وأنت محقة،‬ 501 00:24:27,175 --> 00:24:28,092 ‫أنا كذلك.‬ 502 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 ‫آسفة جدًا‬ ‫لانتقالك من "الهند" إلى هنا بلا جدوى.‬ 503 00:24:33,932 --> 00:24:35,183 ‫- "ديفي"…‬ ‫- أتسمحين لي…‬ 504 00:24:36,267 --> 00:24:37,685 ‫بالبقاء وحدي من فضلك؟‬ 505 00:24:39,187 --> 00:24:40,021 ‫حسنًا.‬ 506 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 ‫إذًا، ستتخرجين قريبًا جدًا. هذا مشوق.‬ 507 00:24:47,779 --> 00:24:50,156 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه كذلك بالنسبة إليّ.‬ 508 00:24:50,240 --> 00:24:54,202 ‫لم أعد مضطرة إلى سماع أخبار‬ ‫السياسات الاجتماعية الغريبة في الأوركسترا.‬ 509 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 ‫ظننتك استمتعت بكلامي‬ ‫عن مدى حقارة قسم آلات النفخ.‬ 510 00:24:58,414 --> 00:24:59,290 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 511 00:25:01,000 --> 00:25:03,086 ‫ما الأمر؟ ما سبب إحباطك الشديد؟‬ 512 00:25:03,670 --> 00:25:04,629 ‫لا أعلم.‬ 513 00:25:04,712 --> 00:25:06,839 ‫ربما لأنني فاشلة تمامًا.‬ 514 00:25:06,923 --> 00:25:08,758 ‫عم تتكلمين؟‬ 515 00:25:09,259 --> 00:25:10,343 ‫لست فاشلة.‬ 516 00:25:10,426 --> 00:25:11,469 ‫كيف؟‬ 517 00:25:11,553 --> 00:25:14,097 ‫أتحاولين تحديد مستواي‬ ‫ما بين الفشل والحثالة؟‬ 518 00:25:15,181 --> 00:25:16,641 ‫عندما التقيت بك أول مرة،‬ 519 00:25:17,308 --> 00:25:20,186 ‫كنت فتاة صغيرة غاضبة ومنغلقة على نفسها.‬ 520 00:25:21,062 --> 00:25:23,439 ‫لم ترغبي في مواجهة مشاعرك،‬ 521 00:25:23,523 --> 00:25:25,900 ‫وألمك وصدمتك.‬ 522 00:25:25,984 --> 00:25:27,735 ‫كلّ ما أردت فعله هو تحطيم الأشياء.‬ 523 00:25:28,611 --> 00:25:32,407 ‫حتى أنني بدأت بوضع قطعي الخزفية بعيدًا‬ ‫قبل مجيئك في كلّ مرة.‬ 524 00:25:33,616 --> 00:25:35,702 ‫- آسفة.‬ ‫- ولكن انظري إلى حالك الآن.‬ 525 00:25:36,911 --> 00:25:38,788 ‫انظري كم تقدمت.‬ 526 00:25:39,372 --> 00:25:40,748 ‫واجهت صدمتك،‬ 527 00:25:41,249 --> 00:25:43,418 ‫وتغلبت عليها.‬ 528 00:25:43,501 --> 00:25:46,504 ‫وعذرًا إن غلبتني المشاعر قليلًا، ولكن…‬ 529 00:25:47,463 --> 00:25:49,173 ‫مررت بأوقات‬ 530 00:25:49,257 --> 00:25:51,759 ‫شعرت فيها بقلق شديد عليك يا آنسة.‬ 531 00:25:52,677 --> 00:25:53,928 ‫وانظري إلى ما وصلت إليه.‬ 532 00:25:54,012 --> 00:25:54,846 ‫أنا…‬ 533 00:25:55,513 --> 00:25:56,973 ‫فخورة جدًا بك.‬ 534 00:25:57,640 --> 00:25:59,267 ‫لقد نجوت يا عزيزتي.‬ 535 00:26:00,059 --> 00:26:01,269 ‫أنت ناجية.‬ 536 00:26:02,228 --> 00:26:03,229 ‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬ 537 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 ‫مسألة الجامعة الصغيرة هذه،‬ 538 00:26:05,857 --> 00:26:07,525 ‫مجرد عقبة صغيرة في طريقك‬ 539 00:26:07,609 --> 00:26:09,944 ‫مقارنةً بكلّ ما تغلبت عليه حتى الآن.‬ 540 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 ‫يمكنك تحقيق أي شيء تصممين عليه.‬ 541 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‫شكرًا يا د. "ريان".‬ 542 00:26:21,414 --> 00:26:23,041 ‫وشكرًا على مساعدتي.‬ 543 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 ‫آسفة لكسر مزهريتك.‬ 544 00:26:27,503 --> 00:26:28,838 ‫لا عليك.‬ 545 00:26:28,921 --> 00:26:30,840 ‫كانت قبيحة قليلًا على أي حال.‬ 546 00:26:33,426 --> 00:26:36,721 ‫مكتب دخول جامعة ولاية "أريزونا".‬ ‫إلى من تود التحدث؟‬ 547 00:26:36,804 --> 00:26:39,223 ‫مرحبًا. اسمي "باكستون هول يوشيدا".‬ 548 00:26:39,307 --> 00:26:41,392 ‫تسجلت في مطلع العام،‬ 549 00:26:41,476 --> 00:26:42,518 ‫ثم تركت الجامعة،‬ 550 00:26:42,602 --> 00:26:45,355 ‫ولكنني أفكر في العودة الآن‬ 551 00:26:45,438 --> 00:26:47,815 ‫والانتقال إلى كلّية التعليم ما دون التخرج…‬ 552 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 ‫سيدي، لا أحتاج إلى سماع‬ ‫قصة حياتك بالكامل، مفهوم؟‬ 553 00:26:51,527 --> 00:26:54,238 ‫- آسف.‬ ‫- سأصلك بقسم طلبات ما دون التخرج.‬ 554 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 ‫حسنًا.‬ 555 00:26:55,990 --> 00:26:57,950 ‫وتهاني على كونك من الـ"سان ديفل" مجددًا.‬ 556 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 ‫شكرًا.‬ 557 00:27:02,705 --> 00:27:03,790 ‫"رسالة اهتمام مستمر بجامعة (برينستون)"‬ 558 00:27:03,873 --> 00:27:05,249 ‫بعد أن تحدثت إلى د. "ريان"،‬ 559 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 ‫علمت "ديفي" تمامًا ما ستكتبه في مقالها.‬ 560 00:27:12,632 --> 00:27:16,719 ‫قبل وقت طويل،‬ ‫نصحني أحدهم بكتابة مقالي الجامعي عن أبي.‬ 561 00:27:16,803 --> 00:27:18,513 ‫ولكنني لم أرغب في ذلك،‬ 562 00:27:18,596 --> 00:27:21,683 ‫لأنني شعرت بأن هذا استغلال وأمر خطأ.‬ 563 00:27:21,766 --> 00:27:24,894 ‫ولكن لا أظن أن هناك طريقة للتعرف إليّ فعلًا‬ 564 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‫بدون التعرف إليه.‬ 565 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 ‫عليّ التراجع قليلًا وإخباركم بأن أبي مات‬ 566 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 ‫في سنتي الأولى في الثانوية،‬ 567 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 ‫ومات أمامي خلال حفل موسيقي‬ ‫للأوركسترا التي أشارك فيها.‬ 568 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 ‫كان عمري 15 سنة،‬ 569 00:27:36,280 --> 00:27:39,283 ‫وشاهدت أكثر شخص أحببته في العالم‬ 570 00:27:39,367 --> 00:27:41,202 ‫يختفي أمام عينيّ.‬ 571 00:27:41,786 --> 00:27:43,913 ‫ولكنني لا أريد التركيز على موته.‬ 572 00:27:43,996 --> 00:27:46,541 ‫فحياته هي التي حددت شخصيتي.‬ 573 00:27:47,333 --> 00:27:51,379 ‫كان شخصًا تمتع بفرح وتفاؤل‬ ‫لا نهاية لهما حيال العالم.‬ 574 00:27:51,963 --> 00:27:55,425 ‫كان ارتياد "برينستون" حلمًا كوّنناه معًا.‬ 575 00:27:55,508 --> 00:27:58,177 ‫أظن أنني تمسكت بـ"برينستون" بشدة‬ 576 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 ‫لأستمر بالتمسك به.‬ 577 00:28:00,096 --> 00:28:01,431 ‫أرض بين نهرين.‬ 578 00:28:01,514 --> 00:28:04,642 ‫ولكن إن لم تقبلوني، فسأبقى بخير،‬ 579 00:28:04,726 --> 00:28:06,310 ‫لأنني لن أخسره.‬ 580 00:28:06,394 --> 00:28:07,937 ‫فهو معي دومًا.‬ 581 00:28:08,730 --> 00:28:10,940 ‫ولكن إن وجدتم مكانًا لي،‬ 582 00:28:11,023 --> 00:28:13,943 ‫أعدكم بأنني لن أعتبر أي لحظة من جودي هناك‬ ‫أمرًا مسلمًا به.‬ 583 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 ‫لأن هذا يعني تحقيق حلم ليس لي وحدي.‬ 584 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬