1 00:00:11,554 --> 00:00:14,766 ‎Đã gần đến lúc Princeton ‎công bố quyết định của mình, 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,268 ‎và Devi thấy bình tĩnh một cách kỳ lạ. 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,853 ‎Có lẽ là vì cô ấy đã làm 4 00:00:18,936 --> 00:00:21,522 ‎mọi thứ có thể để giúp cô ấy có cơ hội. 5 00:00:21,606 --> 00:00:23,816 ‎Rồi, các cậu, làm chúng ta tự hào nhé. 6 00:00:23,900 --> 00:00:26,694 ‎Hoặc có thể vì cô ấy ‎đã trưởng thành hơn chút. 7 00:00:26,778 --> 00:00:27,987 ‎Cậu có nộp vào Yale chứ? 8 00:00:28,071 --> 00:00:32,533 ‎Cuộc mâu thuẫn với Fabiola là ‎lời cảnh tỉnh về tính nóng nảy của cô ấy. 9 00:00:32,617 --> 00:00:34,535 ‎Và việc cô ấy từ bỏ Paxton 10 00:00:34,619 --> 00:00:38,623 ‎đã chứng minh cô đã không còn ‎là đứa mọt sách thèm khát thuở nào. 11 00:00:40,249 --> 00:00:41,876 ‎Nhưng có lẽ cô ấy bình tĩnh 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,504 ‎vì cô ấy bị phân tâm bởi thứ khác. 13 00:00:45,713 --> 00:00:48,174 ‎Tuần trước, chuyện này đã xảy ra. 14 00:00:49,509 --> 00:00:50,593 ‎Cậu đang làm gì? 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎Ôi trời. 16 00:00:51,844 --> 00:00:54,263 ‎Với người lớn, ‎việc này không mấy ấn tượng, 17 00:00:54,347 --> 00:00:57,100 ‎nhưng một tin nhắn vu vơ hỏi đang làm gì 18 00:00:57,183 --> 00:01:00,269 ‎lúc 11 giờ tối từ con trai ‎lại khá hệ trọng. 19 00:01:00,353 --> 00:01:03,815 ‎Đặc biệt là một cậu trai ‎đã không nhắn cho bạn gần một năm. 20 00:01:05,525 --> 00:01:07,944 ‎Và họ vẫn nhắn tin mỗi ngày từ đó. 21 00:01:08,027 --> 00:01:09,695 ‎Thấy cái này và nghĩ đến cậu. 22 00:01:10,279 --> 00:01:13,491 ‎Là một người đàn ông đã ký ‎lên ngực kha khá phụ nữ, 23 00:01:13,574 --> 00:01:15,368 ‎tôi nhìn là nhận ra thính ngay. 24 00:01:18,746 --> 00:01:20,665 ‎Và tôi thấy thính ở trong bếp. 25 00:01:24,293 --> 00:01:26,045 ‎Khoan đã, đó là chạm tay à? 26 00:01:29,507 --> 00:01:30,883 ‎Và vén tóc? 27 00:01:31,467 --> 00:01:32,510 ‎Thôi đi. 28 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 ‎Một cái đánh vui vẻ? 29 00:01:34,095 --> 00:01:38,432 ‎Trời ạ, mẹ của Devi đã phải lòng ‎bố của Margot sao? 30 00:01:38,516 --> 00:01:40,143 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra? 31 00:01:41,310 --> 00:01:45,148 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…GHÉP ĐÔI CHO MẸ 32 00:01:45,940 --> 00:01:48,651 ‎Devi trải qua một ngày trong bàng hoàng, 33 00:01:48,734 --> 00:01:51,863 ‎cố gắng hiểu ‎cảnh tượng lả lơi của mẹ cô ấy 34 00:01:51,946 --> 00:01:54,615 ‎trước gã trông như Property Brother đó. 35 00:01:54,699 --> 00:01:58,119 ‎Cô ấy cho rằng bất cứ lúc nào ‎cô ấy cũng sẽ nổi điên 36 00:01:58,202 --> 00:02:01,247 ‎vì mẹ cô ấy đang giao du ‎với người thân của kẻ thù. 37 00:02:01,330 --> 00:02:05,042 ‎Nhưng khi ngày trôi qua, ‎không có phản ứng điên rồ nào xảy ra 38 00:02:05,126 --> 00:02:06,460 ‎và Devi nhận ra… 39 00:02:06,544 --> 00:02:07,753 ‎Tớ nghĩ tớ chấp nhận. 40 00:02:07,837 --> 00:02:10,590 ‎Ban đầu tớ hơi phát hoảng, 41 00:02:10,673 --> 00:02:13,259 ‎nhưng tớ đã ngẫm nghĩ và tớ cảm thấy muốn… 42 00:02:14,677 --> 00:02:16,846 ‎Trái nghĩa với phá hoại là gì? 43 00:02:16,929 --> 00:02:18,389 ‎Ý cậu là giúp đỡ? 44 00:02:18,472 --> 00:02:20,975 ‎Phải. Tớ muốn giúp mẹ cua chú ấy. 45 00:02:21,058 --> 00:02:25,104 ‎Tớ chỉ không muốn mẹ ở một mình ‎sau khi tớ đi học xa năm sau. 46 00:02:25,188 --> 00:02:28,191 ‎Tớ sẽ có cuộc sống mới tốt đẹp ‎và mẹ cũng nên vậy. 47 00:02:28,274 --> 00:02:30,943 ‎Tớ hiểu. Bố mẹ tớ ‎không thể sống thiếu nhau. 48 00:02:31,027 --> 00:02:33,446 ‎Phải có mẹ thì bố mới chịu đạp xe thể dục. 49 00:02:33,529 --> 00:02:36,407 ‎Chả biết bố ra sao ‎khi mẹ con tớ đi thăm đại học. 50 00:02:36,490 --> 00:02:38,159 ‎Cậu sẽ xem các trường khác? 51 00:02:38,242 --> 00:02:40,953 ‎Để đảm bảo Princeton ‎phù hợp nhất và có lẽ thế. 52 00:02:41,037 --> 00:02:44,123 ‎Đừng lo, ta vẫn là bạn cùng phòng. ‎Ồ, cả hẹn hò vũ hội nữa. 53 00:02:44,207 --> 00:02:46,584 ‎Tớ nói Addison mà lúc đó Addison đi vắng, 54 00:02:46,667 --> 00:02:48,920 ‎nên tớ nghĩ ba chúng ta ‎có thể đi cùng nhau. 55 00:02:49,003 --> 00:02:50,213 ‎Tuyệt! Tớ thích đấy. 56 00:02:50,296 --> 00:02:53,257 ‎Tớ chỉ có quan hệ tốt đẹp ‎với hai cậu ở trung học. 57 00:02:53,341 --> 00:02:56,594 ‎- Ta đi với nhau là hợp nhất. ‎- Tớ biết. Eleanor, đi chứ? 58 00:02:58,346 --> 00:02:59,513 ‎Tớ đồng ý với Devi. 59 00:03:00,431 --> 00:03:02,683 ‎- Cậu ấy nói gì đó nhỉ? ‎- Eleanor, nào. 60 00:03:02,767 --> 00:03:04,185 ‎Ta đang nói về vũ hội. 61 00:03:04,268 --> 00:03:06,270 ‎Giờ bọn tớ hiếm gặp cậu, 62 00:03:06,354 --> 00:03:08,481 ‎và gặp rồi thì cậu cứ lo ra. 63 00:03:08,564 --> 00:03:10,191 ‎Tớ biết. Tớ xin lỗi. 64 00:03:10,274 --> 00:03:13,069 ‎Tớ đang đọc kịch bản cho bộ phim ngày mai. 65 00:03:13,945 --> 00:03:14,904 ‎Lần này có thoại à? 66 00:03:14,987 --> 00:03:19,825 ‎Không, mà nghe nói một trong số vai phụ ‎có thể được là xác chết trên áp phích. 67 00:03:19,909 --> 00:03:21,619 ‎Nghe hay đấy. 68 00:03:22,203 --> 00:03:23,829 ‎Đi vũ hội với bọn tớ chứ? 69 00:03:23,913 --> 00:03:26,916 ‎Đây sẽ là việc cuối ở trung học ‎bọn mình cùng làm. 70 00:03:26,999 --> 00:03:30,711 ‎Tớ biết, nhưng đại diện của tớ ‎thực sự muốn tớ mở rộng kết nối. 71 00:03:30,795 --> 00:03:33,047 ‎Các nhà sản xuất của bộ phim ngày mai 72 00:03:33,130 --> 00:03:36,676 ‎cũng là nhà sản xuất ‎cho bộ phim viên bi mới. 73 00:03:36,759 --> 00:03:38,386 ‎Ý cậu là phim Marvel. 74 00:03:38,469 --> 00:03:40,638 ‎Không, đó là phim về những viên bi. 75 00:03:41,222 --> 00:03:45,559 ‎Nhưng có lẽ họ sẽ thấy tớ và nghĩ: ‎"Này, cái xác đó có gì đó đặc biệt". 76 00:03:46,143 --> 00:03:48,521 ‎Nên tớ không hứa dự vũ hội bây giờ. 77 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 ‎Rồi, Nirmala ‎Mami, ‎ngày mai cả nhà sẽ đãi mẹ. 78 00:03:55,444 --> 00:03:57,738 ‎Mẹ muốn làm gì cho bữa tối sinh nhật? 79 00:03:57,822 --> 00:04:00,157 ‎Mẹ là phụ nữ đơn giản. Mẹ không cần nhiều, 80 00:04:00,241 --> 00:04:02,493 ‎chỉ cần gia đình và người thân yêu, 81 00:04:02,576 --> 00:04:05,454 ‎và có thể là bữa tối ‎từ nhà hàng có sao Michelin. 82 00:04:05,538 --> 00:04:07,498 ‎- Chà, chỉ thế thôi à? ‎- Ừ. 83 00:04:07,581 --> 00:04:11,043 ‎Nhưng đừng lo về món tráng miệng ‎vì Len sẽ lo món đó. 84 00:04:11,127 --> 00:04:14,547 ‎Rồi, mẹ đi gọi Verizon ‎về việc hoàn tiền đây. 85 00:04:14,630 --> 00:04:16,799 ‎Cách tốt nhất để kết thúc một ngày. 86 00:04:18,092 --> 00:04:21,262 ‎Cảnh báo mọi người, ‎Len đang định tự nướng bánh. 87 00:04:21,345 --> 00:04:25,266 ‎Kamala, sao cháu biết ‎Len định tự nướng bánh? 88 00:04:25,349 --> 00:04:27,268 ‎Cháu vẫn theo dõi ông ấy à? 89 00:04:28,561 --> 00:04:29,812 ‎- Có thể? ‎- Kamala. 90 00:04:29,895 --> 00:04:32,523 ‎Cô cũng sẽ làm thế ‎nếu thấy điều cháu thấy. 91 00:04:32,606 --> 00:04:35,443 ‎Ý chị là ông ấy chơi qua đường ‎với ả châu Âu dơ bẩn? 92 00:04:35,526 --> 00:04:36,444 ‎Devi. 93 00:04:37,153 --> 00:04:38,237 ‎Chả hiểu là gì 94 00:04:38,321 --> 00:04:40,781 ‎nhưng mẹ tin đó là ngôn ngữ ‎cấm kỵ trong nhà này. 95 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 ‎Để mẹ nói với chị họ con. 96 00:04:44,744 --> 00:04:48,539 ‎Cháu thề là ông ấy mưu đồ ‎với tình nhân để cướp tiền của ‎Pati‎. 97 00:04:48,622 --> 00:04:49,874 ‎Nếu Len lừa đảo, 98 00:04:49,957 --> 00:04:52,126 ‎cháu đã mò ra gì đó, mà vẫn chưa. 99 00:04:52,209 --> 00:04:54,628 ‎Nhưng cháu biết chắc ông ấy âm mưu gì đó. 100 00:04:54,712 --> 00:04:56,255 ‎Và ‎Pati ‎quá tin người. 101 00:04:56,339 --> 00:04:58,883 ‎Bà ấy phản hồi mọi thư rác. 102 00:04:58,966 --> 00:05:02,345 ‎Sao cháu tập trung nghiên cứu ‎khi bận lo mấy vụ này? 103 00:05:03,637 --> 00:05:04,889 ‎Cháu hơi chậm tiến độ. 104 00:05:04,972 --> 00:05:08,434 ‎Thôi nào. ‎Cháu thực sự phải bỏ qua chuyện của Len. 105 00:05:13,606 --> 00:05:17,276 ‎Vậy là bố Margot ‎đã làm khá nhiều việc trong nhà. 106 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 ‎Cứ như thể một dự án được hoàn thành, 107 00:05:20,196 --> 00:05:22,406 ‎mẹ tình cờ có việc khác cho chú ấy. 108 00:05:23,240 --> 00:05:24,909 ‎Ý con là sao, Devi? 109 00:05:24,992 --> 00:05:26,952 ‎Con chỉ muốn cho mẹ biết 110 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‎nếu mẹ có cảm tình với chú ấy, ‎con sẽ chấp nhận. 111 00:05:30,915 --> 00:05:32,500 ‎Gì cơ? Mẹ là phụ nữ trưởng thành. 112 00:05:32,583 --> 00:05:34,960 ‎Thứ duy nhất mẹ thích là tỏi và ô chữ. 113 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 ‎Chắc chứ? ‎Con nghe nhiều tiếng khúc khích sáng nay. 114 00:05:37,630 --> 00:05:40,174 ‎- Thừa nhận đi, mẹ thích chú ấy. ‎- Không có. 115 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 ‎Mẹ có và mẹ nên mời chú ấy đi chơi. 116 00:05:43,302 --> 00:05:46,305 ‎Lạy trời, Devi, ‎mẹ sẽ không mời anh ấy đi chơi đâu. 117 00:05:46,389 --> 00:05:48,182 ‎Mời dự sinh nhật của ‎Pati ‎đi. 118 00:05:48,265 --> 00:05:51,602 ‎Kém lãng mạn. Có lẽ chú ấy ‎sẽ thấy răng của bà trong khăn ăn. 119 00:05:51,685 --> 00:05:53,312 ‎Thôi nào mẹ. Mẹ muốn mà. 120 00:05:54,355 --> 00:05:55,898 ‎- Thôi được. ‎- Hoan hô! 121 00:05:56,482 --> 00:06:00,444 ‎Mẹ nghĩ không phải ý tồi khi mời ‎một người tử tế đến bữa ăn gia đình. 122 00:06:00,528 --> 00:06:02,238 ‎Tuyệt. Rồi, nhắn giờ chứ? 123 00:06:02,321 --> 00:06:04,615 ‎Trời. Chín giờ tối rồi. 124 00:06:04,698 --> 00:06:06,867 ‎Con nghĩ mẹ như Jennifer Coolidge à? 125 00:06:07,618 --> 00:06:09,578 ‎Sáng mai mẹ sẽ nói. 126 00:06:10,246 --> 00:06:11,080 ‎- Vâng. ‎- Ra đi. 127 00:06:15,668 --> 00:06:16,877 ‎Chúa ơi. Mẹ, chú ấy đến. 128 00:06:16,961 --> 00:06:19,255 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ, lại đây. 129 00:06:19,338 --> 00:06:22,049 ‎Khoan, chờ đã. Devi, con đang làm gì vậy? 130 00:06:22,133 --> 00:06:24,927 ‎Phô diễn thế mạnh của mẹ. ‎Đó là lời khen nhé. 131 00:06:25,010 --> 00:06:27,471 ‎Xoã lọn tóc mái hững hờ nào. 132 00:06:27,555 --> 00:06:30,558 ‎Con đi đi, được chứ? ‎Và đừng nghe lén, nhé? 133 00:06:34,186 --> 00:06:37,106 ‎- Andres, xin chào. Chào. ‎- Chào. 134 00:06:37,189 --> 00:06:39,692 ‎Trông cô… Cô định đi đâu đó à? 135 00:06:39,775 --> 00:06:43,320 ‎Không. Ý tôi là, tôi phải làm việc. 136 00:06:44,864 --> 00:06:47,241 ‎Nhưng trước khi đi, tôi chỉ… 137 00:06:47,324 --> 00:06:49,452 ‎Tôi tự hỏi tối nay anh định làm gì. 138 00:06:50,077 --> 00:06:52,872 ‎Nhà tôi có bữa tối sinh nhật cho Nirmala, 139 00:06:52,955 --> 00:06:55,499 ‎và cũng không linh đình gì nhưng tôi định… 140 00:06:57,668 --> 00:06:59,170 ‎Anh có muốn đến không? 141 00:07:01,922 --> 00:07:04,049 ‎- Tôi rất muốn đến. ‎- Rồi, tốt. 142 00:07:05,301 --> 00:07:08,596 ‎Nhưng… tôi không chắc tôi có nên. 143 00:07:11,140 --> 00:07:14,894 ‎Cô biết tình hình ‎giữa hai con gái ta hơi phức tạp, 144 00:07:14,977 --> 00:07:16,812 ‎và Margot hiểu tôi làm ở đây 145 00:07:16,896 --> 00:07:20,858 ‎nhưng tôi không chắc con bé ‎có chấp nhận hơn thế. 146 00:07:23,527 --> 00:07:25,905 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Ôi trời, không sao đâu. 147 00:07:25,988 --> 00:07:27,573 ‎Một ý tưởng ngu ngốc. 148 00:07:27,656 --> 00:07:31,869 ‎Và với điều đó, Devi biết cô ấy ‎phải tìm cách làm lành với Margot. 149 00:07:32,411 --> 00:07:34,997 ‎Nhưng làm sao để lấy lòng ‎kẻ căm ghét mình? 150 00:07:35,498 --> 00:07:37,041 ‎Có lẽ cứ là chính mình… 151 00:07:37,124 --> 00:07:39,793 ‎Này, cô gái. Có gì vui nào? 152 00:07:41,337 --> 00:07:44,048 ‎- Rồi, xin lỗi. Để tớ nói lại. ‎- Cậu muốn gì, Devi? 153 00:07:45,132 --> 00:07:48,093 ‎Tớ biết mình có vấn đề từ học kỳ mùa thu, 154 00:07:48,177 --> 00:07:49,720 ‎mà giờ ta hoà rồi, nhỉ? 155 00:07:49,803 --> 00:07:52,139 ‎Không, tớ cực ghét cậu ‎và cậu là người xấu. 156 00:07:52,223 --> 00:07:53,682 ‎Nhưng còn bố cậu? 157 00:07:54,308 --> 00:07:55,309 ‎Cậu yêu bố, nhỉ? 158 00:07:56,101 --> 00:07:57,102 ‎Cậu có ổn không? 159 00:07:57,186 --> 00:07:59,188 ‎Ừ. Chưa bao giờ ổn hơn. 160 00:07:59,271 --> 00:08:03,442 ‎Tớ chỉ nghĩ mẹ tớ và bố cậu ‎có thể là một cặp dễ thương. 161 00:08:04,193 --> 00:08:05,361 ‎Tớ nghi ngờ điều đó. 162 00:08:05,444 --> 00:08:10,324 ‎Bố tớ chủ yếu hẹn hò, như giáo viên yoga, ‎chuyên gia thẩm mỹ, tiếp viên hàng không. 163 00:08:10,407 --> 00:08:13,244 ‎- Hiểu rồi đấy. ‎- Mẹ tớ ngon lắm nhé. 164 00:08:13,327 --> 00:08:15,663 ‎Người đón khách ở Costco ‎luôn nháy mắt với mẹ tớ. 165 00:08:15,746 --> 00:08:19,583 ‎Tớ nghĩ bố cậu sẽ thích mẹ ‎nếu chú ấy ấy nghĩ bọn mình là bạn. 166 00:08:19,667 --> 00:08:23,796 ‎Ta chắc chắn không phải bạn ‎và tớ không muốn bố tớ hẹn hò với mẹ cậu. 167 00:08:23,879 --> 00:08:25,756 ‎Nhưng mẹ tớ đâu phải tớ. 168 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 ‎Bà ấy là một bác sĩ lý trí, ‎siêu thông minh. 169 00:08:28,300 --> 00:08:29,969 ‎Và khi cậu đi học xa nhà, 170 00:08:30,052 --> 00:08:33,389 ‎cậu có muốn bố cậu chỉ buồn và cô đơn, 171 00:08:33,973 --> 00:08:36,892 ‎ngủ quên mỗi đêm ‎trên chiếc ghế lười không? 172 00:08:40,771 --> 00:08:43,190 ‎Tớ đãi cậu thức ăn nhanh cho hấp dẫn hơn. 173 00:08:45,859 --> 00:08:47,236 ‎Thôi được. 174 00:08:47,319 --> 00:08:48,737 ‎Thêm cả sinh tố nữa. 175 00:08:50,072 --> 00:08:52,783 ‎Được rồi, chị gái… 176 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 ‎Không hả? 177 00:08:54,118 --> 00:08:55,077 ‎Không. 178 00:08:56,203 --> 00:08:58,622 ‎Này, Big Ben. Anh ngồi được chứ? 179 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 ‎- Được. ‎- Tốt. 180 00:09:13,095 --> 00:09:16,140 ‎Xin lỗi vì làm phiền, ‎mà sao cậu còn làm bài tập? 181 00:09:16,223 --> 00:09:17,725 ‎Vào được trường tốt rồi mà? 182 00:09:17,808 --> 00:09:19,893 ‎Vâng, nhưng em vẫn phải làm bài tập. 183 00:09:20,519 --> 00:09:22,396 ‎- Tại sao? ‎- Vì phải làm. 184 00:09:22,479 --> 00:09:25,357 ‎Nếu xuống điểm, ‎Columbia có thể rút lại thư trúng tuyển. 185 00:09:25,441 --> 00:09:26,609 ‎Không, lời đồn thôi. 186 00:09:26,692 --> 00:09:28,569 ‎- Không phải. ‎- Phải. 187 00:09:28,652 --> 00:09:32,573 ‎Cậu nghĩ nhân viên tuyển sinh ‎sẽ kiểm tra lại điểm của hơn 1.000 đứa? 188 00:09:32,656 --> 00:09:34,408 ‎Không, họ đang đi nghỉ. 189 00:09:34,491 --> 00:09:36,368 ‎Cậu biết ai cần nghỉ ngơi chứ? 190 00:09:36,452 --> 00:09:38,621 ‎Cậu, nhóc mọt sách của tôi. 191 00:09:38,704 --> 00:09:40,789 ‎Em chẳng biết làm gì khi nghỉ ngơi. 192 00:09:41,290 --> 00:09:43,375 ‎Em không phải kiểu người thư thái. 193 00:09:45,336 --> 00:09:46,670 ‎Tôi sẽ chỉ cậu cách thư thái. 194 00:10:03,604 --> 00:10:05,272 ‎Thấy chứ? Nhìn họ đi. 195 00:10:06,649 --> 00:10:07,608 ‎Gì cơ? 196 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 ‎Margot? 197 00:10:12,738 --> 00:10:14,073 ‎Con đang làm gì ở đây? 198 00:10:14,948 --> 00:10:19,286 ‎Con đi chơi… với Devi. 199 00:10:21,205 --> 00:10:22,790 ‎Cái gì? Thật à? 200 00:10:22,873 --> 00:10:25,125 ‎Vâng. Giờ bọn cháu là bạn. 201 00:10:27,753 --> 00:10:31,048 ‎Và con đang nghĩ có lẽ ‎bạn ấy có thể đến bữa tối của ‎Pati? 202 00:10:31,548 --> 00:10:34,343 ‎Chúa ơi, chú Ramos, chú cũng nên đến. 203 00:10:34,927 --> 00:10:37,137 ‎Ồ không. Thật ra, chú ấy không… 204 00:10:37,221 --> 00:10:39,890 ‎Thật ra, tôi sẵn lòng. 205 00:10:50,651 --> 00:10:53,737 ‎Này, gửi tớ đoạn TikTok ‎về cá mập múa cột đi. 206 00:10:53,821 --> 00:10:55,989 ‎Được rồi, mọi người. Đồ ăn đây. 207 00:10:56,073 --> 00:10:57,199 ‎Lên món rồi nhé. 208 00:10:57,282 --> 00:10:58,409 ‎Mời ăn nào. 209 00:10:58,492 --> 00:10:59,660 ‎Mẹ xin nhé. 210 00:11:00,411 --> 00:11:03,205 ‎Manish gửi ạ. ‎Anh ấy xin lỗi vì bỏ lỡ bữa tối. 211 00:11:03,288 --> 00:11:06,917 ‎Ồ, bộ sưu tập sô-cô-la vỏ sò Godiva. 212 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 ‎Khó mà tặng lại người khác. 213 00:11:09,461 --> 00:11:11,755 ‎Cảm ơn cả nhà đã mời chúng tôi tối nay. 214 00:11:12,756 --> 00:11:14,883 ‎Đây là mối làm ăn lâu nhất của tôi. 215 00:11:16,385 --> 00:11:18,804 ‎Nhưng cũng là lần tôi thích. 216 00:11:26,854 --> 00:11:30,399 ‎Vậy, Devi và Margot, ‎hai đứa làm lành thế nào? 217 00:11:32,401 --> 00:11:36,196 ‎Thì bọn con nhận ra hiểu lầm nhỏ trước đó 218 00:11:36,280 --> 00:11:37,781 ‎chỉ là ngớ ngẩn thôi. 219 00:11:38,907 --> 00:11:42,745 ‎Vâng, cháu cũng nghĩ ‎việc suýt bị đuổi học là ngớ ngẩn thôi 220 00:11:42,828 --> 00:11:44,037 ‎nên cháu nói với Devi: 221 00:11:44,121 --> 00:11:47,124 ‎"Được, tớ tha thứ ‎vì cậu cư xử như con rồ bất cẩn". 222 00:11:48,167 --> 00:11:51,295 ‎Và thế là bọn con làm hoà ‎và bọn con thích vậy. 223 00:11:58,051 --> 00:12:01,346 ‎Len, ai đó gọi ông suốt kìa. ‎Ông nên nghe đi. 224 00:12:01,430 --> 00:12:04,933 ‎Tôi không muốn phân tâm ‎vào ngày đặc biệt của Nirmy, 225 00:12:05,017 --> 00:12:07,227 ‎nên tôi sẽ lên lầu nghe điện. 226 00:12:10,063 --> 00:12:12,691 ‎Chà. Nhạc chuông lớn thật đấy. 227 00:12:12,775 --> 00:12:15,486 ‎Chuyển từ bài "sao bạn phải thô lỗ vậy" ‎là mừng rồi. 228 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 ‎Không, tệ quá. 229 00:12:18,781 --> 00:12:20,824 ‎À. Cháu cũng phải lên lầu. 230 00:12:20,908 --> 00:12:22,701 ‎Dùng nhà vệ sinh. 231 00:12:22,785 --> 00:12:24,745 ‎Ở dưới đây làm gì cũng nghe rõ. 232 00:12:26,163 --> 00:12:28,791 ‎Nhà chúng tôi ai cũng bị bệnh tiêu hoá. 233 00:12:31,335 --> 00:12:32,753 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 234 00:12:34,463 --> 00:12:35,839 ‎Giờ tôi không nói được. 235 00:12:35,923 --> 00:12:37,716 ‎Đây là bữa tối sinh nhật của Nirmala. 236 00:12:38,300 --> 00:12:40,260 ‎Dĩ nhiên là cô không thể đến. 237 00:12:40,344 --> 00:12:43,972 ‎Chúng ta phải làm theo kế hoạch ‎và đợi đến sau đám cưới, 238 00:12:44,056 --> 00:12:45,307 ‎kẻo hỏng hết. 239 00:12:45,390 --> 00:12:47,518 ‎Họ đang nghi ngờ rồi. 240 00:12:52,856 --> 00:12:54,691 ‎Xin chào. Eleanor Wong. 241 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 ‎Vai phụ nổi bật. ‎Tôi đến làm tóc và trang điểm nhé? 242 00:12:58,320 --> 00:12:59,530 ‎Không, ngồi đi. 243 00:12:59,613 --> 00:13:02,282 ‎Tới cảnh bị người ngoài hành tinh ‎chiếu laser chết sẽ gọi. 244 00:13:02,366 --> 00:13:03,367 ‎Cảm ơn. 245 00:13:03,450 --> 00:13:04,284 ‎Eleanor? 246 00:13:09,414 --> 00:13:10,415 ‎Mẹ? 247 00:13:10,499 --> 00:13:13,752 ‎Có thể các bạn còn nhớ, ‎lần cuối Eleanor gặp mẹ, 248 00:13:13,836 --> 00:13:16,338 ‎bà ấy bỏ rơi cô và khiến cô rối bời. 249 00:13:16,922 --> 00:13:20,884 ‎Kể từ đó, chỉ có ‎vài cuộc gọi và tin nhắn giữa họ. 250 00:13:21,718 --> 00:13:26,265 ‎Và cũng có một lời mời Eleanor ‎tham dự podcast của Joyce, 251 00:13:26,348 --> 00:13:27,683 ‎Joyce trong Diễn xuất. 252 00:13:27,766 --> 00:13:29,852 ‎Chà. Mẹ về rồi này. 253 00:13:29,935 --> 00:13:31,144 ‎Đúng thế. 254 00:13:31,228 --> 00:13:32,437 ‎Ít lâu thôi. 255 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 ‎Mẹ vừa định gọi cho con. 256 00:13:34,648 --> 00:13:36,066 ‎Con khoẻ không, con yêu? 257 00:13:37,526 --> 00:13:39,444 ‎Thật ra con đang rất ổn. 258 00:13:39,528 --> 00:13:42,239 ‎Con tốt nghiệp sớm ‎và giờ là diễn viên toàn thời gian. 259 00:13:42,322 --> 00:13:44,074 ‎Ồ, theo bước chân mẹ. 260 00:13:45,075 --> 00:13:47,119 ‎Có lẽ giờ con theo nghiệp diễn, 261 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 ‎con sẽ hiểu vì sao ‎mẹ đã làm những việc trước đây. 262 00:13:49,746 --> 00:13:52,583 ‎Ý mẹ là vắng bóng suốt cả đời con? 263 00:13:52,666 --> 00:13:54,001 ‎Ôi, con yêu. 264 00:13:54,668 --> 00:13:57,713 ‎Mẹ biết mẹ đã làm con buồn ‎trong lần cuối gặp nhau, 265 00:13:57,796 --> 00:13:59,756 ‎và mẹ rất xin lỗi về điều đó. 266 00:14:00,340 --> 00:14:02,009 ‎Chỉ là khi làm diễn viên, 267 00:14:02,092 --> 00:14:04,803 ‎con đâu thể kiểm soát ‎địa điểm và thời gian làm. 268 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 ‎Nhưng nếu làm đủ lâu, ‎con sẽ có đột phá lớn. 269 00:14:08,307 --> 00:14:11,935 ‎Ví dụ, mẹ đã lên quảng cáo quốc gia ‎đầu tiên vào tuần trước. 270 00:14:12,519 --> 00:14:14,980 ‎Mẹ vào vai ‎"phụ nữ buồn khổ tại tiệc bể bơi". 271 00:14:16,732 --> 00:14:18,150 ‎Chúc mừng mẹ. 272 00:14:19,985 --> 00:14:22,779 ‎Tôi cần ai đó làm xác chết ‎cho ảnh quảng bá. 273 00:14:22,863 --> 00:14:25,115 ‎Tôi vào vai xác chết ba lần trong ‎SVU. 274 00:14:25,699 --> 00:14:28,911 ‎Khi Eleanor nhìn thấy ‎sự khao khát trên khuôn mặt mẹ 275 00:14:28,994 --> 00:14:31,288 ‎để đóng vai xác chết trên áp phích, 276 00:14:31,371 --> 00:14:33,206 ‎cô ấy đầy lòng trắc ẩn. 277 00:14:33,707 --> 00:14:34,917 ‎Được rồi. Cô. 278 00:14:40,672 --> 00:14:43,550 ‎Biết không? Thật ra, ‎tôi nghĩ con gái tôi nên làm. 279 00:14:45,052 --> 00:14:46,803 ‎Ừ, là ai cũng được. 280 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 ‎Không sao đâu mẹ. Mẹ nhận đi. 281 00:14:49,973 --> 00:14:51,058 ‎Chắc chứ? 282 00:15:03,320 --> 00:15:05,113 ‎Mưu kế của cậu có vẻ ổn. 283 00:15:05,197 --> 00:15:06,490 ‎Mẹ cậu đã nghe bố tớ 284 00:15:06,573 --> 00:15:09,076 ‎mô tả chi tiết cả một tập phim ‎của ‎Yellowstone. 285 00:15:09,159 --> 00:15:10,869 ‎Tớ biết. Thường là mẹ sẽ nói: 286 00:15:10,953 --> 00:15:13,580 ‎"Phim dài tập ‎dành cho người lười lao động". 287 00:15:14,164 --> 00:15:16,249 ‎Tối nay không khó chịu như tớ nghĩ. 288 00:15:16,917 --> 00:15:20,462 ‎Nếu Ben không tồn tại, ‎tớ nghĩ chúng ta sẽ là bạn. 289 00:15:20,545 --> 00:15:21,713 ‎Tớ cũng vậy. 290 00:15:21,797 --> 00:15:25,092 ‎Mà này, khá khen cho cậu ta. ‎Rất khéo chọn bạn gái. 291 00:15:28,512 --> 00:15:29,846 ‎Vừa mới nhắc. 292 00:15:30,430 --> 00:15:31,682 ‎Ben vừa nhắn cho tớ. 293 00:15:33,850 --> 00:15:35,143 ‎Hai cậu vẫn nhắn tin? 294 00:15:35,227 --> 00:15:37,145 ‎Ừ, cũng tuỳ hứng thôi. 295 00:15:37,229 --> 00:15:39,606 ‎Gần đây cậu ấy bất ngờ nhắn tin cho tớ. 296 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 ‎Cậu bé bóng bẩy làm gì cơ? 297 00:15:42,234 --> 00:15:44,611 ‎Xin lỗi, chuyện này có kỳ không? 298 00:15:44,695 --> 00:15:47,739 ‎Không, không kỳ chút nào. ‎Ben và tớ chỉ là bạn. 299 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 ‎Ừ. 300 00:15:49,366 --> 00:15:52,619 ‎Ừ, tớ cho là vậy, ‎vì nếu hai cậu định hẹn hò, 301 00:15:52,703 --> 00:15:54,955 ‎chắc đã làm ngay khi bọn tớ chia tay. 302 00:15:55,038 --> 00:15:56,248 ‎Đúng rồi. 303 00:15:56,331 --> 00:15:59,459 ‎Vì nếu có thì phải ngay lúc đó chứ nhỉ. 304 00:16:02,879 --> 00:16:04,673 ‎Vậy hai cậu là gì nào? 305 00:16:05,799 --> 00:16:07,259 ‎Đúng là gái tuổi teen, 306 00:16:07,843 --> 00:16:11,388 ‎giả vờ không quan tâm ‎đến người mình thích, 307 00:16:11,471 --> 00:16:15,934 ‎để thăm dò xem cậu ta có hứng thú ‎với một cô nàng khác đang thích cậu ta. 308 00:16:16,018 --> 00:16:17,019 ‎Tớ không biết. 309 00:16:17,811 --> 00:16:19,980 ‎Chắc tớ vẫn còn tình cảm, 310 00:16:20,063 --> 00:16:23,025 ‎nhưng tớ không đọc vị được ‎từ tin nhắn của cậu ấy. 311 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 ‎Cậu cho tớ xem tin nhắn ‎thì biết đâu tớ giúp được. 312 00:16:26,194 --> 00:16:29,573 ‎Trong khi Ben nhắn với Devi ‎về cá mập múa thoát y, 313 00:16:29,656 --> 00:16:33,076 ‎cậu ta lại hỏi Margot ‎về hy vọng và ước mơ của cô ấy 314 00:16:33,160 --> 00:16:34,786 ‎và thả tim mọi tin nhắn của cô ấy. 315 00:16:34,870 --> 00:16:36,830 ‎Phải, cậu ta nhắn tin cho cả hai, 316 00:16:36,913 --> 00:16:39,291 ‎nhưng rõ ràng Devi ‎nằm trong ranh giới bạn bè. 317 00:16:39,374 --> 00:16:42,127 ‎Ừ, có vẻ như tình cảm là hai chiều. 318 00:16:42,711 --> 00:16:43,545 ‎Thật à? 319 00:16:43,628 --> 00:16:47,090 ‎Margot, em là khách mà. Chơi đi. ‎Chị sẽ giúp Devi dọn dẹp. 320 00:16:47,174 --> 00:16:49,301 ‎- Em không phiền… ‎- Ra ngồi đi. 321 00:16:52,179 --> 00:16:54,556 ‎Chị ổn chứ? Mắt chị đang trợn tròn kìa. 322 00:16:54,639 --> 00:16:56,933 ‎Chị trộm di động của Len. Bẻ khoá đi. 323 00:16:57,017 --> 00:16:59,644 ‎Khỉ thật. Chị điên mất rồi. 324 00:17:00,645 --> 00:17:01,855 ‎Nhanh nào. 325 00:17:02,606 --> 00:17:04,524 ‎Len, mật mã của ông là gì? 326 00:17:04,608 --> 00:17:06,401 ‎Bốn, ba, hai, một. 327 00:17:06,485 --> 00:17:08,862 ‎- Nó hay vì là số ngược. ‎- Tuyệt. 328 00:17:08,945 --> 00:17:11,364 ‎Cháu sẽ tải ứng dụng ‎biến tóc ông thành màu tím. 329 00:17:11,448 --> 00:17:14,242 ‎- Rồi. ‎- Thích lắm. Đặt ảnh đại diện luôn nhé. 330 00:17:15,994 --> 00:17:17,454 ‎Ông ấy lưu là "baby". 331 00:17:19,915 --> 00:17:21,041 ‎Chị làm gì vậy? 332 00:17:21,124 --> 00:17:22,959 ‎Đã đến lúc ta có câu trả lời. 333 00:17:25,087 --> 00:17:27,380 ‎Học trò trở thành bậc thầy. 334 00:17:30,967 --> 00:17:33,178 ‎Khi nào kẹo dẻo này mới ngấm? 335 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 ‎Không cảm thấy gì à? 336 00:17:35,555 --> 00:17:37,390 ‎Có lẽ đô của cậu cực cao. 337 00:17:37,474 --> 00:17:40,268 ‎Không lạ lắm. Em luôn uống đủ nước, 338 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 ‎và huấn luyện viên riêng ‎nói em có ít mỡ hơn The Rock. 339 00:17:43,522 --> 00:17:44,981 ‎Thêm một viên cũng được. 340 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 ‎Không có gì là quá phê. 341 00:17:47,776 --> 00:17:48,610 ‎Rồi. 342 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 ‎Vậy giờ ta làm gì? 343 00:17:54,825 --> 00:17:57,661 ‎Vài người thích xem ‎phim hoạt hình kỳ quặc, 344 00:17:57,744 --> 00:17:59,830 ‎nhưng tôi thích chia sẻ hơn. 345 00:18:00,789 --> 00:18:04,876 ‎- Chia sẻ cái gì? ‎- Cuộc đời, câu chuyện, sự thật. 346 00:18:05,460 --> 00:18:07,295 ‎Chuyện nhỏ trước. Cậu yêu ai? 347 00:18:07,379 --> 00:18:08,672 ‎Cái gì? 348 00:18:08,755 --> 00:18:10,757 ‎Em không biết. Không ai cả. 349 00:18:10,841 --> 00:18:12,092 ‎Tôi bảo là sự thật, Ben. 350 00:18:12,175 --> 00:18:15,053 ‎Ta là hai người duy nhất ‎ở chiều không gian này. 351 00:18:15,137 --> 00:18:17,639 ‎- Ta không thể nói dối nhau. ‎- Được rồi. 352 00:18:19,975 --> 00:18:21,726 ‎Chắc là có một người. 353 00:18:21,810 --> 00:18:23,854 ‎Rồi. Kể thêm đi. 354 00:18:24,980 --> 00:18:25,814 ‎Thôi được. 355 00:18:26,773 --> 00:18:29,276 ‎- Em đã mơ về cô ấy. ‎- Một giấc mơ à? 356 00:18:31,987 --> 00:18:33,572 ‎Kể tôi nghe về giấc mơ đi. 357 00:18:35,532 --> 00:18:39,035 ‎Mọi chuyện bắt đầu khá bình thường, rồi… 358 00:18:39,119 --> 00:18:40,203 ‎Này, trai đẹp. 359 00:18:42,622 --> 00:18:43,456 ‎Devi? 360 00:18:43,540 --> 00:18:47,002 ‎Tớ học giỏi hơn cậu nhiều. 361 00:18:48,461 --> 00:18:49,337 ‎Áo tớ đâu? 362 00:18:49,421 --> 00:18:51,423 ‎Ồ, món đồ cũ này à? 363 00:18:54,551 --> 00:18:55,385 ‎Úi. 364 00:19:00,515 --> 00:19:05,145 ‎Cứ ngả người ra và để tớ dẫn dắt. 365 00:19:06,062 --> 00:19:07,898 ‎Cậu biết cậu thích thế hơn mà. 366 00:19:12,360 --> 00:19:13,195 ‎Chà. 367 00:19:14,279 --> 00:19:17,157 ‎Tôi cũng có ‎giấc mơ nhục nhã đó về Eleanor, 368 00:19:17,240 --> 00:19:18,700 ‎nghĩa là cậu thực sự yêu cô ấy. 369 00:19:19,784 --> 00:19:20,994 ‎Cậu phải tìm cô ấy. 370 00:19:21,077 --> 00:19:23,163 ‎Gì cơ? Anh nói gì? Bây giờ à? 371 00:19:23,246 --> 00:19:26,666 ‎Phải, Benjamin. Cậu phải thổ lộ. ‎Không còn thời gian đâu. 372 00:19:26,750 --> 00:19:29,336 ‎Em đâu thể. Cô ấy không đáp lại thì sao? 373 00:19:29,419 --> 00:19:31,546 ‎Chả sao. Cậu phải nói sự thật. 374 00:19:31,630 --> 00:19:33,089 ‎Cô ấy cần biết. 375 00:19:33,173 --> 00:19:34,049 ‎Giờ thì đi đi. 376 00:19:42,182 --> 00:19:43,558 ‎Ai muốn uống trà không? 377 00:19:44,935 --> 00:19:46,561 ‎Để cháu mở! 378 00:19:47,646 --> 00:19:49,689 ‎Này, biết gì hợp với trà không? 379 00:19:49,773 --> 00:19:50,649 ‎Bánh. 380 00:19:50,732 --> 00:19:53,109 ‎Đợi xem anh làm gì cho em nhé, Nirmy. 381 00:19:54,694 --> 00:19:56,029 ‎Ồ, là cậu. 382 00:19:58,490 --> 00:19:59,866 ‎Chào. Cháu tìm Devi. 383 00:20:00,450 --> 00:20:01,534 ‎Ben? 384 00:20:02,327 --> 00:20:04,537 ‎Margot. Cậu đang làm gì ở đây? 385 00:20:04,621 --> 00:20:06,414 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 386 00:20:10,460 --> 00:20:14,798 ‎Chúa ơi, tớ ngốc quá. ‎Giữa hai người có gì à? 387 00:20:14,881 --> 00:20:17,259 ‎Cậu đã nói dối ‎khi tớ ngu ngốc mở lòng với cậu à? 388 00:20:17,342 --> 00:20:20,762 ‎Không, Margot, tớ hứa. ‎Ben và tớ chỉ là bạn. 389 00:20:20,845 --> 00:20:22,013 ‎Phải không, Ben? 390 00:20:33,775 --> 00:20:35,318 ‎Vậy sao lại cầm hoa? 391 00:20:35,402 --> 00:20:36,778 ‎Tớ không biết. 392 00:20:36,861 --> 00:20:38,905 ‎Đó là quà cho bà của tớ à? 393 00:20:40,949 --> 00:20:45,537 ‎Rồi. Nghe này, Margot, ‎Ben và tớ chẳng phải là một cặp. 394 00:20:45,620 --> 00:20:50,125 ‎Cậu ấy nói bọn tớ không nên bên nhau ‎vì cả hai đều quá bất an và ganh đua. 395 00:20:50,208 --> 00:20:51,710 ‎Và cậu ấy nói đúng. 396 00:20:51,793 --> 00:20:54,337 ‎Cậu ấy quá xấu tính, còn tớ thì quá điên. 397 00:20:54,421 --> 00:20:57,173 ‎Kết hợp là hai con rái cá ‎cố trấn nước nhau. 398 00:20:57,257 --> 00:20:58,591 ‎Vậy cậu ta làm gì ở đây? 399 00:20:58,675 --> 00:21:00,468 ‎Tớ không biết. 400 00:21:00,552 --> 00:21:02,512 ‎Ben, sao cậu lại ở đây? 401 00:21:04,264 --> 00:21:06,641 ‎- Vì tớ chơi thuốc. ‎- Cái gì? 402 00:21:06,725 --> 00:21:07,642 ‎Này mọi người. 403 00:21:07,726 --> 00:21:12,063 ‎Hãy chuẩn bị để ngạc nhiên ‎trước chiếc bánh tuyệt đẹp của tôi. 404 00:21:12,147 --> 00:21:13,148 ‎Hiểu không? 405 00:21:13,231 --> 00:21:15,358 ‎Nirmy là quả táo trong mắt tôi. 406 00:21:15,442 --> 00:21:17,736 ‎Nó giống con mắt trong táo hơn nhỉ? 407 00:21:22,574 --> 00:21:23,867 ‎Ôi Chúa ơi. 408 00:21:24,951 --> 00:21:26,453 ‎Quả táo đó bị sao vậy? 409 00:21:26,536 --> 00:21:28,121 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ôi Chúa ơi. 410 00:21:28,204 --> 00:21:29,664 ‎Này, anh bạn, cái gì… 411 00:21:29,748 --> 00:21:31,082 ‎Bánh của tôi. 412 00:21:31,166 --> 00:21:33,376 ‎- Này! ‎- Cháu xin lỗi. 413 00:21:33,460 --> 00:21:36,421 ‎Cậu nên thế. Cái bánh đó trông thật tuyệt. 414 00:21:38,965 --> 00:21:40,425 ‎Có ai thấy cô gái Anh này chứ? 415 00:21:41,343 --> 00:21:44,721 ‎- Tôi là người Úc. ‎- Là cô ấy. Tiểu tam của Len. 416 00:21:44,804 --> 00:21:48,475 ‎Gì cơ? Đâu phải tiểu tam. ‎Là môi giới bất động sản của ông bà. 417 00:21:48,558 --> 00:21:50,935 ‎Không. Ông ta gọi ả là "baby". 418 00:21:51,853 --> 00:21:53,480 ‎Baby là tên của tôi. 419 00:21:53,563 --> 00:21:56,733 ‎Tôi được đặt tên ‎theo nhân vật chính trong ‎Dirty Dancing. 420 00:21:56,816 --> 00:21:58,443 ‎Bố mẹ tôi khá ngớ ngẩn. 421 00:21:59,819 --> 00:22:02,405 ‎Mình thực sự nghĩ quá phê là có thật. 422 00:22:03,448 --> 00:22:07,619 ‎Bố, chúng ta đi được không? ‎Chuyện này hơi kỳ quặc rồi. 423 00:22:08,828 --> 00:22:09,871 ‎Ừ. Được, con yêu. 424 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 ‎Cảm ơn mọi người vì một buổi tối thú vị. 425 00:22:14,501 --> 00:22:16,294 ‎Rất vui được gặp, Baby. 426 00:22:16,878 --> 00:22:17,796 ‎Tôi cũng vậy. 427 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 ‎Cháu đi nhờ về nhà nhé? 428 00:22:22,092 --> 00:22:25,720 ‎Margot, đợi đã. Xin đừng đi. ‎Bố mẹ cô đơn của chúng ta cần điều này. 429 00:22:28,139 --> 00:22:32,894 ‎Rồi, nếu cô ấy là "môi giới bất động sản", ‎vậy tại sao cô ấy đòi tiền Len? 430 00:22:32,977 --> 00:22:35,647 ‎Để trả tiền đặt cọc ‎cho căn hộ nghỉ dưỡng gia đình. 431 00:22:35,730 --> 00:22:38,775 ‎Ông bà định gây bất ngờ ở đám cưới, 432 00:22:38,858 --> 00:22:40,485 ‎nhưng Baby hơi hối thúc. 433 00:22:40,568 --> 00:22:42,862 ‎Cưng à, nhiều nơi bị hớt tay trên rồi 434 00:22:42,946 --> 00:22:45,365 ‎và nói thật, tôi thực sự cần hoa hồng. 435 00:22:45,448 --> 00:22:46,699 ‎Tôi nợ chồng chất. 436 00:22:46,783 --> 00:22:48,868 ‎Sao giờ? Tôi mê cá cược đua ngựa. 437 00:22:48,952 --> 00:22:52,705 ‎Được rồi, đây là một đêm rất thú vị. 438 00:22:53,331 --> 00:22:57,627 ‎Sao chúng ta không dọn đống lộn xộn này ‎và chúc ngủ ngon với Len và… 439 00:22:57,710 --> 00:22:59,170 ‎- Baby. ‎- Baby. 440 00:23:00,255 --> 00:23:01,297 ‎Này, Kamala, 441 00:23:02,173 --> 00:23:07,095 ‎tôi yêu bà của cháu và sẽ không bao giờ ‎làm gì tổn thương bà ấy. 442 00:23:07,178 --> 00:23:09,722 ‎Mong ngày nào đó sẽ thuyết phục được cháu. 443 00:23:14,144 --> 00:23:14,978 ‎Tạm biệt. 444 00:23:21,568 --> 00:23:23,820 ‎Tối nay đúng là kỳ lạ 445 00:23:23,903 --> 00:23:26,322 ‎và chủ đề chính có vẻ là 446 00:23:26,406 --> 00:23:28,950 ‎hai đứa, dù sai lầm thế nào, 447 00:23:29,659 --> 00:23:31,411 ‎đã cố lo lắng cho mẹ và bà. 448 00:23:31,995 --> 00:23:33,872 ‎Devi, con không cần lo cho mẹ. 449 00:23:33,955 --> 00:23:36,666 ‎Mẹ sẽ ổn khi con đi xa. 450 00:23:36,749 --> 00:23:40,587 ‎Nhưng thỉnh thoảng khi thấy mẹ ‎ăn đồ ăn đóng gói một mình, 451 00:23:41,337 --> 00:23:42,172 ‎con thấy buồn. 452 00:23:42,255 --> 00:23:45,550 ‎Ồ, đừng thế. Mì Ý Fettuccine ‎bỏ lò vi sóng làm mẹ vui mà. 453 00:23:46,384 --> 00:23:48,470 ‎Và biết điều gì làm mẹ vui nữa chứ? 454 00:23:48,970 --> 00:23:50,555 ‎Con chấp nhận việc mẹ hẹn hò. 455 00:23:51,347 --> 00:23:53,475 ‎Vì mẹ không muốn chết ‎mà chưa làm tình lại? 456 00:23:53,558 --> 00:23:54,976 ‎Chúa ơi, không. 457 00:23:56,144 --> 00:23:58,354 ‎Chúng ta đã đau buồn quá lâu 458 00:23:58,438 --> 00:24:01,483 ‎và điều này làm mẹ nhận ra ‎ta đang dần nguôi ngoai. 459 00:24:02,609 --> 00:24:04,903 ‎Dù mẹ không nghĩ sẽ đi tiếp với Adnres. 460 00:24:04,986 --> 00:24:08,239 ‎Mẹ nghe tiếng lốp xe chú ấy ‎ken két chạy té khói. 461 00:24:08,865 --> 00:24:11,201 ‎Và Kamala, cả nhà có nên lo lắng không? 462 00:24:12,452 --> 00:24:14,579 ‎Không. Cháu xin lỗi. 463 00:24:14,662 --> 00:24:17,207 ‎Cháu cứ tưởng Len là kẻ lừa đảo. 464 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 ‎Len không lừa đảo. 465 00:24:19,083 --> 00:24:21,836 ‎Ông ấy không có tính ngăn nắp để lừa đảo. 466 00:24:21,920 --> 00:24:24,339 ‎Ông ấy để tất cả hồ sơ ‎trong bồn tắm cho khách. 467 00:24:24,422 --> 00:24:26,299 ‎Chuyện này là sao, Kamala? 468 00:24:27,383 --> 00:24:28,468 ‎Cháu không biết. 469 00:24:30,595 --> 00:24:35,058 ‎Cháu vừa từ chối một công việc lý tưởng ‎và có lẽ cháu cố phân tâm với vụ này 470 00:24:35,141 --> 00:24:36,518 ‎để không thấy hối hận. 471 00:24:36,601 --> 00:24:38,478 ‎Và sao cháu lại từ chối việc? 472 00:24:38,561 --> 00:24:42,148 ‎Vì nó ở Baltimore, ‎và cháu không thể chuyển đến Baltimore. 473 00:24:42,232 --> 00:24:44,067 ‎Cháu chưa từng sống xa gia đình. 474 00:24:44,150 --> 00:24:46,277 ‎Ý cháu là, cháu nghĩ Manish sẽ đến, 475 00:24:46,361 --> 00:24:49,781 ‎nhưng gia đình nhỏ này ‎đã trở nên rất quý giá với cháu. 476 00:24:52,909 --> 00:24:55,370 ‎Nhưng cả nhà luôn ở đây bên cháu. 477 00:24:56,120 --> 00:24:57,747 ‎Nếu cháu thấy đủ hối hận 478 00:24:57,830 --> 00:24:59,832 ‎để thực hiện màn gài bẫy tối nay, 479 00:24:59,916 --> 00:25:02,210 ‎thì có lẽ cháu nên nhận công việc này. 480 00:25:02,293 --> 00:25:04,712 ‎Và này, chị luôn có thể đến thăm em. 481 00:25:04,796 --> 00:25:06,422 ‎Chắc em sẽ ở bờ phía bắc. 482 00:25:06,506 --> 00:25:09,259 ‎Chị có thể làm căn cước mới, ‎em xin cái cũ… 483 00:25:11,219 --> 00:25:12,887 ‎Cô biết là đáng sợ. 484 00:25:12,971 --> 00:25:14,389 ‎Cuộc đời ta đang thay đổi. 485 00:25:14,472 --> 00:25:17,141 ‎Nhưng thay đổi là tốt. 486 00:25:17,225 --> 00:25:19,227 ‎Thay đổi là cần thiết. 487 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 ‎Đi Baltimore đi, Kamala. 488 00:25:24,857 --> 00:25:27,694 ‎Giờ ta đào bới một ít bánh từ thùng rác 489 00:25:27,777 --> 00:25:31,864 ‎và hát bài "Chúc mừng sinh nhật" ‎đúng nghĩa cho bà nhé? 490 00:25:33,241 --> 00:25:35,285 ‎Bà thích phiên bản Stevie Wonder hơn. 491 00:25:38,246 --> 00:25:39,664 ‎TRUNG HỌC SHERMAN OAKS 492 00:25:39,747 --> 00:25:41,624 ‎Đi mua áo ngực sau giờ học chứ? 493 00:25:41,708 --> 00:25:42,542 ‎Đồng ý. 494 00:25:42,625 --> 00:25:44,961 ‎Này, El, cậu làm gì ở đây? 495 00:25:45,044 --> 00:25:48,047 ‎Tớ muốn nói là hai cậu ‎quan trọng với tớ hơn nghiệp diễn, 496 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 ‎và chắc chắn tớ sẽ dự vũ hội. 497 00:25:51,134 --> 00:25:52,135 ‎Thật à? 498 00:25:52,218 --> 00:25:53,928 ‎- Ừ. ‎- Hay lắm. 499 00:25:57,015 --> 00:25:58,391 ‎Đợi tớ chút nhé? 500 00:25:58,474 --> 00:26:00,810 ‎Tớ quay lại ngay rồi ta đi mua vé. 501 00:26:01,811 --> 00:26:04,022 ‎- Tuyệt. Nói sau nhé. ‎- Tạm biệt. 502 00:26:04,897 --> 00:26:06,316 ‎Này. Margot. 503 00:26:09,819 --> 00:26:13,197 ‎Nghe này, tớ thực sự rất xin lỗi ‎về chuyện tối qua. 504 00:26:13,281 --> 00:26:15,533 ‎Tớ không biết Ben định làm gì, 505 00:26:15,617 --> 00:26:19,621 ‎nhưng tớ hứa là ‎tớ không xúi cậu ấy làm thế. 506 00:26:20,455 --> 00:26:21,289 ‎Tớ biết. 507 00:26:21,873 --> 00:26:25,084 ‎Cậu ấy bảo Trent cho cậu ấy phê ‎và bảo hãy ghé nhà cậu. 508 00:26:25,168 --> 00:26:27,378 ‎Nghe như một trò đùa ngu ngốc. 509 00:26:28,463 --> 00:26:29,297 ‎Rồi. 510 00:26:30,256 --> 00:26:31,841 ‎Vậy sao cậu vẫn giận thế? 511 00:26:33,468 --> 00:26:36,512 ‎Tớ không giận, tớ xấu hổ. 512 00:26:37,889 --> 00:26:41,851 ‎Sau khi đi, bọn tớ đến Popeyes, ‎cậu ấy ăn mười cái đùi gà. 513 00:26:41,934 --> 00:26:45,521 ‎Cậu ấy bảo chỉ nhắn cho tớ ‎vì muốn hết năm học được làm bạn. 514 00:26:46,397 --> 00:26:49,233 ‎Chết tiệt. ‎Có lẽ cậu ta cũng thế với cô, Devi. 515 00:26:49,734 --> 00:26:51,819 ‎- Tớ rất tiếc. ‎- Ừ. 516 00:26:51,903 --> 00:26:55,573 ‎Tớ chỉ thấy hơi nhục ‎vì cho cậu xem tin nhắn 517 00:26:55,657 --> 00:26:57,700 ‎với ý nghĩ là cậu ấy thích tớ. 518 00:26:59,369 --> 00:27:01,412 ‎Liệu cậu sẽ thấy khá hơn khi biết 519 00:27:01,496 --> 00:27:03,998 ‎tớ cũng còn tình cảm với cậu ấy chứ? 520 00:27:04,082 --> 00:27:06,167 ‎Nhưng cậu ấy cũng không thích tớ. 521 00:27:07,335 --> 00:27:11,881 ‎Khi hai cậu chia tay, tớ đã mong cậu ấy ‎rủ tớ đi chơi, nhưng chẳng có gì. 522 00:27:13,174 --> 00:27:16,010 ‎Khoan, vậy bọn mình đều bị từ chối à? 523 00:27:17,679 --> 00:27:18,638 ‎Ừ. 524 00:27:20,181 --> 00:27:22,642 ‎Thật ra điều đó làm tớ thấy khá hơn. 525 00:27:23,810 --> 00:27:26,104 ‎Có thể chúng ta không là bạn thân 526 00:27:26,187 --> 00:27:29,232 ‎nhưng tớ sẽ rất vui ‎nếu bố tớ hẹn hò với mẹ cậu. 527 00:27:30,775 --> 00:27:33,736 ‎Tớ luôn muốn có một cô em kế xấu xa, nên… 528 00:27:34,320 --> 00:27:36,781 ‎Quỷ cái, tớ là Lọ Lem nhé. 529 00:27:36,864 --> 00:27:38,783 ‎Cậu là con chuột làm váy cho nàng. 530 00:27:42,829 --> 00:27:43,746 ‎Andres. 531 00:27:44,497 --> 00:27:45,832 ‎- Chào. ‎- Chào. 532 00:27:46,416 --> 00:27:47,333 ‎Vào đi nào. 533 00:27:47,417 --> 00:27:49,168 ‎- Xin lỗi… ‎- Ừ. 534 00:27:49,252 --> 00:27:50,753 ‎Tôi chỉ… 535 00:27:50,837 --> 00:27:53,965 ‎Tôi ngạc nhiên khi gặp anh ‎sau thảm hoạ sinh nhật. 536 00:27:54,048 --> 00:27:56,134 ‎Ừ. Tối qua khiến tôi nhận ra 537 00:27:56,217 --> 00:28:00,930 ‎tôi không thể xây dựng cuộc sống của mình ‎theo ý thích của một cô bé tuổi teen. 538 00:28:01,013 --> 00:28:03,433 ‎Tôi không biết ‎vụ giữa con gái chúng ta và Ben 539 00:28:03,516 --> 00:28:08,187 ‎nhưng tôi biết đó là chuyện của trẻ con, ‎và tôi là người lớn. 540 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 ‎Và… 541 00:28:10,690 --> 00:28:14,318 ‎anh đã muốn làm một việc từ lâu rồi. 542 00:28:23,327 --> 00:28:26,164 ‎Em cũng muốn anh làm thế ‎một thời gian rồi. 543 00:28:27,415 --> 00:28:29,584 ‎Anh nghĩ tại sao em phải thay tủ? 544 00:28:30,418 --> 00:28:32,712 ‎Em nghĩ sao anh phải ‎mất hai tuần để sửa vòi nước? 545 00:28:45,266 --> 00:28:48,227 ‎Gia tộc Vishwakumar đã có thay đổi. 546 00:28:48,311 --> 00:28:52,023 ‎Đáng sợ là vậy, Nalini nói đúng. ‎Thay đổi là tốt. 547 00:28:52,815 --> 00:28:56,444 ‎Và giờ đã đến lúc chào đón ‎sự thay đổi thú vị ở New Jersey 548 00:28:56,527 --> 00:28:58,237 ‎đang chờ phía trước cho Devi. 549 00:29:00,823 --> 00:29:02,366 ‎Danh sách chờ? Cái gì? 550 00:29:02,450 --> 00:29:04,535 ‎- Devi không tin nổi. ‎- Chết tiệt. 551 00:29:04,619 --> 00:29:08,372 ‎Sau tất cả những gì đã làm, ‎Princeton cho cô ấy vào danh sách chờ. 552 00:29:08,456 --> 00:29:10,458 ‎Nhưng cô ấy quyết định giữ bình tĩnh. 553 00:29:10,541 --> 00:29:14,170 ‎Có lẽ đây là các vị thần nói ‎rằng con đường của cô ở nơi khác, 554 00:29:14,253 --> 00:29:15,421 ‎như New Haven. 555 00:29:16,339 --> 00:29:20,092 ‎…và chúng tôi rất tiếc phải thông báo ‎không thể cho em một suất. 556 00:29:20,176 --> 00:29:23,137 ‎Hoặc không. Còn Harvard thì sao? 557 00:29:23,221 --> 00:29:26,390 ‎Thật không may, ‎chúng tôi không thể cho em nhập học. 558 00:29:26,474 --> 00:29:28,059 ‎…Ban Tuyển sinh Columbia… 559 00:29:28,142 --> 00:29:31,312 ‎Chúng tôi rất tiếc ‎vì không có suất dành cho em‎. 560 00:29:31,395 --> 00:29:33,272 ‎Sau khi xem xét cẩn thận cho Dartmouth, 561 00:29:33,356 --> 00:29:35,691 ‎rất tiếc phải thông báo ‎rằng chúng tôi không… 562 00:29:35,775 --> 00:29:38,069 ‎Có thể em đang tự hỏi ‎hồ sơ của em còn thiếu gì… 563 00:29:38,152 --> 00:29:40,321 ‎Ban tuyển sinh của Đại học Brown… 564 00:29:40,404 --> 00:29:41,697 ‎…rất tiếc là không thể… 565 00:29:41,781 --> 00:29:43,199 ‎- Đại học Cornell… ‎- Tiếc là… 566 00:29:43,282 --> 00:29:45,993 ‎- Chúng tôi từ chối… ‎- Tất cả quyết định đã chốt. 567 00:29:46,077 --> 00:29:47,829 ‎Chúc may mắn với sự nghiệp đại học. 568 00:29:47,912 --> 00:29:50,039 ‎Một danh sách chờ và bảy lần từ chối? 569 00:29:51,123 --> 00:29:53,626 ‎Nghĩa là Devi Vishwakumar… 570 00:29:54,502 --> 00:29:55,586 ‎không đỗ vào đâu cả. 571 00:30:47,638 --> 00:30:50,141 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh