1 00:00:11,554 --> 00:00:14,807 ‫كاد وقت إعلان "برينستون" قرارها أن يحين،‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:17,268 ‫وشعرت "ديفي" بهدوء مخيف.‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,522 ‫ربما لأنها بذلت كلّ ما بوسعها‬ ‫لتعزيز فرص قبولها.‬ 4 00:00:21,606 --> 00:00:23,900 ‫حسنًا أيها الفتيان، دعونا نفخر بكم.‬ 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,694 ‫أو ربما لأنها نضجت قليلًا.‬ 6 00:00:26,778 --> 00:00:27,987 ‫هل تقدّمت إلى "ييل" فعلًا؟‬ 7 00:00:28,071 --> 00:00:32,533 ‫جعلها شجارها مع "فابيولا" تعي حدة طباعها.‬ 8 00:00:32,617 --> 00:00:34,535 ‫وتخليها عن "باكستون"‬ 9 00:00:34,619 --> 00:00:38,623 ‫أثبت أنها تطورت‬ ‫ولم تعد مهووسة علم يائسة كما كانت سابقًا.‬ 10 00:00:40,333 --> 00:00:44,504 ‫ولكن ربما كانت هادئة لأن شيئًا آخر ألهاها.‬ 11 00:00:45,755 --> 00:00:48,174 ‫فهذا ما جرى الأسبوع الماضي.‬ 12 00:00:49,509 --> 00:00:50,593 ‫ماذا تفعلين؟‬ 13 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‫يا للهول.‬ 14 00:00:51,844 --> 00:00:54,347 ‫قد لا يبدو هذا أمرًا يُذكر لشخص بالغ،‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,100 ‫ولكن رسالة متطفلة مفادها "ماذا تفعلين؟"‬ 16 00:00:57,183 --> 00:00:59,018 ‫عند الـ11 ليلًا من فتى كانت مثقلة بالمعاني.‬ 17 00:00:59,102 --> 00:01:00,311 ‫"لا شيء. وأنت؟"‬ 18 00:01:00,394 --> 00:01:03,815 ‫وخاصةً فتى لم يراسلها منذ قرابة سنة.‬ 19 00:01:05,525 --> 00:01:07,944 ‫ويتبادلان الرسائل النصية يوميًا مذاك الوقت.‬ 20 00:01:08,027 --> 00:01:09,320 ‫رأيت هذا وفكرت فيك.‬ 21 00:01:09,403 --> 00:01:10,988 ‫"طرد امرأة من طائرة‬ ‫مع القيوط الذي يرافقها للدعم المعنوي"‬ 22 00:01:11,072 --> 00:01:13,491 ‫بما أنني رجل وقّع حصته من صدور النساء،‬ 23 00:01:13,574 --> 00:01:14,951 ‫أميز المغازلة عندما أراها.‬ 24 00:01:15,034 --> 00:01:15,993 ‫"كف عن هوسك بي."‬ 25 00:01:18,746 --> 00:01:20,665 ‫وأراه الآن في المطبخ.‬ 26 00:01:24,293 --> 00:01:26,045 ‫مهلًا، هل لمست ذراعه للتو؟‬ 27 00:01:29,549 --> 00:01:30,883 ‫ووضعت شعرها خلف أذنها؟‬ 28 00:01:31,467 --> 00:01:32,510 ‫كفى.‬ 29 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 ‫صفعة من باب المزاح؟‬ 30 00:01:34,095 --> 00:01:38,432 ‫يا للهول،‬ ‫هل والدة "ديفي" مفتونة بوالد "مارغو"؟‬ 31 00:01:38,516 --> 00:01:40,143 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 32 00:01:41,310 --> 00:01:45,148 ‫"…تدبير موعد لأمي"‬ 33 00:01:45,940 --> 00:01:48,651 ‫خاضت "ديفي" يومها في حالة ذهول،‬ 34 00:01:48,734 --> 00:01:51,863 ‫محاولة تقبّل رؤية افتتان والدتها الشديد‬ 35 00:01:51,946 --> 00:01:54,615 ‫بذلك الرجل‬ ‫الذي يشبه الأخوين في "بروبيرتي بروذرز".‬ 36 00:01:54,699 --> 00:01:58,202 ‫افترضت أنها ستفقد صوابها في أي لحظة‬ 37 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 ‫لتقرّب والدتها من والد عدوتها.‬ 38 00:02:01,414 --> 00:02:05,126 ‫لكن مع مرور اليوم،‬ ‫لم تختبر أي رد فعل جنوني،‬ 39 00:02:05,209 --> 00:02:06,586 ‫وأدركت "ديفي"…‬ 40 00:02:06,669 --> 00:02:07,753 ‫أظن أنه لا مانع لديّ.‬ 41 00:02:07,837 --> 00:02:10,756 ‫هلعت في البداية،‬ 42 00:02:10,840 --> 00:02:13,259 ‫ثم فكرت في الأمر وأشعر بأنني أريد…‬ 43 00:02:14,677 --> 00:02:16,846 ‫ما عكس كلمة تخريب؟‬ 44 00:02:16,929 --> 00:02:18,389 ‫أتعنين المساعدة؟‬ 45 00:02:18,472 --> 00:02:20,975 ‫أجل، تلك هي.‬ ‫أريد مساعدة أمي على التقرب منه.‬ 46 00:02:21,058 --> 00:02:25,104 ‫لا أريدها أن تكون وحيدة‬ ‫بعد رحيلي السنة المقبلة.‬ 47 00:02:25,188 --> 00:02:28,191 ‫سأنتقل إلى حياة جديدة ورائعة‬ ‫وعليها أن تحذو حذوي.‬ 48 00:02:28,274 --> 00:02:31,110 ‫أتفهّم ذلك.‬ ‫لا يستطيع أحد والديّ العيش بدون الآخر.‬ 49 00:02:31,194 --> 00:02:33,446 ‫يحتاج أبي إلى أمي لركوب الـ"بيليتون" حتى.‬ 50 00:02:33,529 --> 00:02:36,407 ‫لا أعلم ماذا سيفعل‬ ‫خلال زيارتنا الكلّيات بنهاية الأسبوع.‬ 51 00:02:36,991 --> 00:02:38,159 ‫أتزورين كلّيات أخرى؟‬ 52 00:02:38,242 --> 00:02:40,953 ‫للحرص على أن "برينستون" الأنسب لي،‬ ‫وهي كذلك على الأرجح.‬ 53 00:02:41,037 --> 00:02:42,580 ‫فلا تقلقي، سنتشارك مسكننا.‬ 54 00:02:42,663 --> 00:02:44,248 ‫وسنذهب معًا إلى حفلة التخرج.‬ 55 00:02:44,332 --> 00:02:46,584 ‫"أديسون" خارج البلدة وقت حفلة التخرج،‬ 56 00:02:46,667 --> 00:02:49,003 ‫وفكّرت في أن نذهب ثلاثتنا معًا.‬ 57 00:02:49,086 --> 00:02:50,213 ‫أجل! أحب ذلك.‬ 58 00:02:50,296 --> 00:02:53,341 ‫أنتما أفضل علاقة حظيت بها في الثانوية.‬ 59 00:02:53,424 --> 00:02:56,594 ‫- وذهابنا معًا هو الحل الأنسب.‬ ‫- أعلم. "إلينور"، هل أنت موافقة؟‬ 60 00:02:58,429 --> 00:02:59,513 ‫أوافق "ديفي" الرأي.‬ 61 00:03:00,431 --> 00:03:02,725 ‫- قالت شيئًا، صحيح؟‬ ‫- بحقك يا "إلينور".‬ 62 00:03:02,808 --> 00:03:04,185 ‫نتكلم عن حفلة التخرج.‬ 63 00:03:04,268 --> 00:03:06,270 ‫بالكاد نراك مؤخرًا،‬ 64 00:03:06,354 --> 00:03:08,481 ‫وعندما نراك، تكونين مشغولة جدًا.‬ 65 00:03:08,564 --> 00:03:10,233 ‫أعلم. أنا آسفة.‬ 66 00:03:10,316 --> 00:03:13,069 ‫أقرأ نص الفيلم الذي سأشارك فيه غدًا.‬ 67 00:03:13,945 --> 00:03:14,904 ‫أيشمل دورك كلامًا؟‬ 68 00:03:14,987 --> 00:03:17,240 ‫لا ولكنني سمعت أن إحدى الممثلات الإضافيات‬ 69 00:03:17,323 --> 00:03:19,951 ‫قد تظهر في ملصق الفيلم كجثة.‬ 70 00:03:20,034 --> 00:03:21,619 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 71 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 ‫ماذا عن مرافقتنا إلى حفلة التخرج؟‬ 72 00:03:23,996 --> 00:03:26,916 ‫سيكون آخر نشاط لنا معًا في الثانوية.‬ 73 00:03:26,999 --> 00:03:30,711 ‫أعلم ولكن وكيلي يريدني أن أوسع صلاتي.‬ 74 00:03:30,795 --> 00:03:33,089 ‫منتجو الفيلم الذي سأشارك فيه ليلة غد‬ 75 00:03:33,172 --> 00:03:36,676 ‫هم أيضًا منتجو فيلم "ماربل" الجديد.‬ 76 00:03:37,343 --> 00:03:38,386 ‫تقصدين فيلم "مارفل".‬ 77 00:03:38,469 --> 00:03:40,638 ‫لا، إنه فيلم عن الكلل.‬ 78 00:03:41,222 --> 00:03:42,765 ‫ولكن قد يروني ويقولون لأنفسهم،‬ 79 00:03:44,058 --> 00:03:45,559 ‫"تبدو هذه الجثة مميزة."‬ 80 00:03:46,143 --> 00:03:48,521 ‫لذلك، لا يمكنني الالتزام‬ ‫بحضور حفلة التخرج حاليًا.‬ 81 00:03:52,775 --> 00:03:55,361 ‫حسنًا يا "نيرمالا"، سنهتم نحن بك غدًا.‬ 82 00:03:55,444 --> 00:03:57,738 ‫فماذا تريدين على عشاء عيد ميلادك؟‬ 83 00:03:57,822 --> 00:04:00,157 ‫أنا امرأة بسيطة. لا أحتاج إلى الكثير،‬ 84 00:04:00,241 --> 00:04:02,576 ‫أريد عائلتي وأحبائي فقط،‬ 85 00:04:02,660 --> 00:04:05,454 ‫وربما عشاءً فاخرًا‬ ‫من مطعم يملك نجمة "ميشلان".‬ 86 00:04:06,247 --> 00:04:07,498 ‫- هذا فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:07,581 --> 00:04:11,043 ‫ولكن لا تقلقي بشأن التحلية،‬ ‫لأن "لين" سيجلبها.‬ 88 00:04:11,627 --> 00:04:14,547 ‫سأذهب للاتصال بـ"فيرايزون" وأطلب تخفيضًا.‬ 89 00:04:14,630 --> 00:04:16,799 ‫ما من طريقة أفضل لختام اليوم.‬ 90 00:04:18,092 --> 00:04:21,262 ‫أحذّر الجميع‬ ‫بأن "لين" ينوي خبز قالب حلوى بنفسه.‬ 91 00:04:21,345 --> 00:04:25,433 ‫ما أدراك بذلك يا "كامالا"؟‬ 92 00:04:25,516 --> 00:04:27,268 ‫توقفت عن ملاحقته، أليس كذلك؟‬ 93 00:04:28,561 --> 00:04:29,812 ‫- ربما؟‬ ‫- "كامالا".‬ 94 00:04:29,895 --> 00:04:32,523 ‫للاحقته أنت أيضًا لو رأيت ما رأيته.‬ 95 00:04:32,606 --> 00:04:35,443 ‫أتعنين عندما كان يخونها‬ ‫مع تلك الأوروبية الساقطة؟‬ 96 00:04:35,526 --> 00:04:36,444 ‫"ديفي".‬ 97 00:04:37,278 --> 00:04:38,237 ‫لا أعرف ماذا قلت،‬ 98 00:04:38,321 --> 00:04:41,741 ‫ولكن أعتقد أنني لا أريد سماع هذه اللغة‬ ‫في منزلي. دعيني أكلم ابنة عمك.‬ 99 00:04:44,827 --> 00:04:48,539 ‫أقسم إنه يخطط مع عشيقته لسرقة مال جدّتي.‬ 100 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 ‫لو كان "لين" محتالًا،‬ 101 00:04:50,166 --> 00:04:52,126 ‫لوجدت شيئًا بحلول الآن ولم يحصل ذلك.‬ 102 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 ‫لكنني واثقة بأنه يخطط لشيء ما.‬ 103 00:04:54,754 --> 00:04:56,297 ‫وجدّتي تثق بالجميع.‬ 104 00:04:56,380 --> 00:04:58,883 ‫ترد على كلّ رسالة إلكترونية دعائية تتلقاها.‬ 105 00:04:58,966 --> 00:05:02,345 ‫كيف يمكنك مجاراة عملك على أبحاثك‬ ‫حتى مع كلّ هذا؟‬ 106 00:05:03,679 --> 00:05:04,889 ‫تأخرت في عملي قليلًا.‬ 107 00:05:04,972 --> 00:05:06,182 ‫بحقك.‬ 108 00:05:06,265 --> 00:05:08,434 ‫عليك نسيان مسألة "لين" هذه.‬ 109 00:05:13,606 --> 00:05:17,276 ‫قام والد "مارغو" بإصلاحات كثيرة في المنزل.‬ 110 00:05:17,360 --> 00:05:20,196 ‫وكأنه بمجرد أن ينتهي من مشروع،‬ 111 00:05:20,279 --> 00:05:21,989 ‫تجدين له مشروعًا آخر.‬ 112 00:05:23,324 --> 00:05:24,950 ‫ما قصدك يا "ديفي"؟‬ 113 00:05:25,034 --> 00:05:26,952 ‫أردت إعلامك فحسب‬ 114 00:05:27,578 --> 00:05:30,831 ‫أنه بحال كنت مفتونة به، فلا مانع لديّ.‬ 115 00:05:30,915 --> 00:05:32,124 ‫ماذا؟‬ 116 00:05:32,208 --> 00:05:34,960 ‫أنا راشدة. ومفتونة بالثوم‬ ‫والفوز الكاسح في الأحاجي فقط.‬ 117 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫سمعت الكثير من الضحك هذا الصباح.‬ 118 00:05:38,130 --> 00:05:40,174 ‫- اعترفي بذلك، أنت معجبة به.‬ ‫- لا.‬ 119 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 ‫بلى يا أمي، ويجدر بك دعوته للخروج.‬ 120 00:05:43,386 --> 00:05:46,305 ‫حبًا باللّه يا "ديفي"،‬ ‫لن أطلب منه الخروج برفقتي.‬ 121 00:05:46,389 --> 00:05:48,182 ‫قومي بدعوته إلى عشاء عيد جدّتي.‬ 122 00:05:48,265 --> 00:05:51,602 ‫هذا بالكاد شاعري.‬ ‫وسيجد أسنانها في منديل على الأرجح.‬ 123 00:05:51,685 --> 00:05:53,312 ‫هيا يا أمي. تريدين ذلك.‬ 124 00:05:54,355 --> 00:05:55,898 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 125 00:05:56,482 --> 00:05:58,025 ‫أظن أنها ليست فكرة فظيعة‬ 126 00:05:58,109 --> 00:06:00,444 ‫أن أدعو رجلًا لطيفًا إلى عشاء عائلي محترم.‬ 127 00:06:00,528 --> 00:06:02,238 ‫عظيم، هل نراسله الآن؟‬ 128 00:06:03,864 --> 00:06:04,698 ‫إنها الـ9 مساءً.‬ 129 00:06:04,782 --> 00:06:06,867 ‫أتظنين أنني أشبه بـ"جينيفر كوليدج"؟‬ 130 00:06:07,701 --> 00:06:09,328 ‫سأكلمه في الصباح.‬ 131 00:06:10,246 --> 00:06:11,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- اخرجي.‬ 132 00:06:15,709 --> 00:06:16,877 ‫يا إلهي، أمي، لقد وصل.‬ 133 00:06:16,961 --> 00:06:18,754 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمي،‬ 134 00:06:18,838 --> 00:06:22,049 ‫- اقتربي.‬ ‫- مهلًا، "ديفي"، ماذا تفعلين؟‬ 135 00:06:22,133 --> 00:06:24,927 ‫نستغل نقاط قوتك يا أمي. اعتبريها مجاملة.‬ 136 00:06:25,010 --> 00:06:27,471 ‫واتركي هاتين الخصلتين المغريتين حرتين.‬ 137 00:06:27,555 --> 00:06:30,558 ‫هلّا ترحلين فحسب؟ ولا تتنصتي علينا، مفهوم؟‬ 138 00:06:34,270 --> 00:06:37,106 ‫- مرحبًا يا "آندريس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 139 00:06:37,189 --> 00:06:39,692 ‫تبدين… هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 140 00:06:39,775 --> 00:06:43,320 ‫لا، أعني بلى، عليّ… الذهاب إلى العمل.‬ 141 00:06:44,947 --> 00:06:47,241 ‫ولكن قبل أن أغادر، كنت…‬ 142 00:06:47,324 --> 00:06:49,452 ‫كنت أتساءل عن مخططاتك لليلة.‬ 143 00:06:50,161 --> 00:06:52,872 ‫نقيم عشاء عيد ميلاد لـ"نيرمالا"،‬ 144 00:06:52,955 --> 00:06:55,499 ‫وهو عشاء بسيط تمامًا، وأردت فقط…‬ 145 00:06:57,710 --> 00:06:59,170 ‫ربما تود المجيء؟‬ 146 00:07:02,006 --> 00:07:04,049 ‫- أود كثيرًا القدوم.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 147 00:07:05,801 --> 00:07:06,844 ‫ولكن…‬ 148 00:07:07,553 --> 00:07:08,596 ‫لا أظن أن عليّ ذلك.‬ 149 00:07:11,140 --> 00:07:14,894 ‫تعلمين أن الوضع بين ابنتينا معقد،‬ 150 00:07:14,977 --> 00:07:17,313 ‫تتفهم "مارغو" بأنني أعمل هنا، ولكن…‬ 151 00:07:18,481 --> 00:07:20,858 ‫لا أظنها ستتقبل حصول أي شيء أكثر من ذلك.‬ 152 00:07:23,652 --> 00:07:25,905 ‫- آسف.‬ ‫- رباه، لا عليك.‬ 153 00:07:25,988 --> 00:07:27,656 ‫كانت فكرة سخيفة.‬ 154 00:07:27,740 --> 00:07:31,869 ‫وهكذا علمت "ديفي"‬ ‫أن عليها إيجاد طريقة لمصالحة "مارغو".‬ 155 00:07:32,495 --> 00:07:34,997 ‫ولكن كيف يمكنها استمالة شخص يمقتها؟‬ 156 00:07:35,539 --> 00:07:37,041 ‫من خلال التصرف على طبيعتها…‬ 157 00:07:37,124 --> 00:07:39,793 ‫مرحبًا يا فتاة. كيف حالك؟‬ 158 00:07:41,337 --> 00:07:44,048 ‫- عذرًا. دعيني أبدأ من جديد.‬ ‫- ماذا تريدين يا "ديفي"؟‬ 159 00:07:45,216 --> 00:07:48,177 ‫أعلم أننا واجهنا خلافات في الخريف،‬ 160 00:07:48,260 --> 00:07:49,720 ‫ولكن علاقتنا جيدة الآن، صحيح؟‬ 161 00:07:49,803 --> 00:07:52,139 ‫لا، أمقتك تمامًا وأعتبرك إنسانة سيئة.‬ 162 00:07:52,223 --> 00:07:53,682 ‫ولكن ماذا عن والدك؟‬ 163 00:07:54,391 --> 00:07:55,309 ‫تحبينه، صحيح؟‬ 164 00:07:56,185 --> 00:07:57,102 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:07:57,186 --> 00:07:59,271 ‫أجل. بأفضل حال.‬ 166 00:07:59,355 --> 00:08:00,648 ‫أظن فحسب‬ 167 00:08:00,731 --> 00:08:03,442 ‫أن أمي ووالدك قد يشكلان ثنائيًا لطيفًا.‬ 168 00:08:04,276 --> 00:08:05,402 ‫أشك في ذلك.‬ 169 00:08:05,486 --> 00:08:10,449 ‫يواعد أبي بالإجمال مدربات يوغا‬ ‫واختصاصيات تجميل ومضيفات طيران.‬ 170 00:08:10,533 --> 00:08:13,244 ‫- فهمت قصدي.‬ ‫- والدتي جذابة جدًا.‬ 171 00:08:13,327 --> 00:08:15,663 ‫يغمز لها عامل الاستقبال في "كوسكو" كلّ مرة.‬ 172 00:08:15,746 --> 00:08:19,583 ‫وأعتقد أن والدك سيُعجب بها‬ ‫إن ظن أننا صديقتان.‬ 173 00:08:19,667 --> 00:08:21,710 ‫لسنا صديقتين حتمًا،‬ 174 00:08:21,794 --> 00:08:23,796 ‫ولا أريد أن يواعد أبي أمك.‬ 175 00:08:23,879 --> 00:08:25,756 ‫ولكن أمي ليست مثلي.‬ 176 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 ‫إنها طبيبة منطقية وذكية جدًا.‬ 177 00:08:28,300 --> 00:08:29,969 ‫وعندما تذهبين إلى الجامعة،‬ 178 00:08:30,052 --> 00:08:33,389 ‫أتريدين أن يبقى والدك حزينًا ووحيدًا،‬ 179 00:08:33,973 --> 00:08:36,892 ‫وينام كلّ ليلة‬ ‫على كرسيه الذي يميل إلى الخلف؟‬ 180 00:08:40,854 --> 00:08:42,606 ‫سأقدّم لك وجبة "إن أند أوت" حتى.‬ 181 00:08:45,859 --> 00:08:47,236 ‫حسنًا.‬ 182 00:08:47,319 --> 00:08:48,737 ‫ولكنني أريد مخفوقًا أيضًا.‬ 183 00:08:50,072 --> 00:08:52,783 ‫حسنًا يا أختاه…‬ 184 00:08:52,866 --> 00:08:54,118 ‫لا؟‬ 185 00:08:54,201 --> 00:08:55,077 ‫لا.‬ 186 00:08:56,203 --> 00:08:58,622 ‫مرحبًا يا "بين" الكبير. أيمكنني الجلوس؟‬ 187 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 ‫- بالطبع.‬ ‫- جميل.‬ 188 00:09:13,095 --> 00:09:16,181 ‫عذرًا على المقاطعة‬ ‫ولكن لماذا تنجز فروضك حتى؟‬ 189 00:09:16,265 --> 00:09:17,725 ‫ألم تلتحق بكلّية جيدة؟‬ 190 00:09:17,808 --> 00:09:19,893 ‫أجل، ولكن ما زال عليّ إنجاز واجباتي.‬ 191 00:09:20,519 --> 00:09:22,605 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني مضطر إلى ذلك.‬ 192 00:09:22,688 --> 00:09:25,357 ‫إن تراجعت علاماتي‬ ‫فقد تسحب "كولومبيا" قبولي.‬ 193 00:09:25,441 --> 00:09:26,609 ‫لا، هذه خرافة.‬ 194 00:09:26,692 --> 00:09:28,569 ‫- لا، ليست كذلك.‬ ‫- بلى، إنها كذلك.‬ 195 00:09:28,652 --> 00:09:32,573 ‫أتظن أن موظفي الدخول‬ ‫يتحققون من علامات أكثر من ألف طالب؟‬ 196 00:09:32,656 --> 00:09:34,408 ‫لا، بل يذهبون في إجازة يا عزيزي.‬ 197 00:09:34,491 --> 00:09:36,368 ‫وهل تعلم من يحتاج إلى إجازة أيضًا؟‬ 198 00:09:36,452 --> 00:09:38,746 ‫أنت يا صديقي مهووس العلم الصغير.‬ 199 00:09:38,829 --> 00:09:40,789 ‫لما عرفت ماذا أفعل خلال الإجازة.‬ 200 00:09:41,290 --> 00:09:43,375 ‫لست شخصًا يجيد الاسترخاء.‬ 201 00:09:45,461 --> 00:09:46,670 ‫يمكنني تعليمك الاسترخاء.‬ 202 00:10:03,604 --> 00:10:05,272 ‫أرأيت؟ انظري إليهما.‬ 203 00:10:06,649 --> 00:10:07,608 ‫ماذا؟‬ 204 00:10:10,486 --> 00:10:11,612 ‫"مارغو"؟‬ 205 00:10:12,738 --> 00:10:14,073 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 206 00:10:15,074 --> 00:10:16,283 ‫أنا…‬ 207 00:10:17,534 --> 00:10:19,286 ‫أتسكع مع "ديفي".‬ 208 00:10:21,205 --> 00:10:22,790 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 209 00:10:22,873 --> 00:10:23,874 ‫أجل.‬ 210 00:10:23,957 --> 00:10:25,125 ‫نحن صديقتان الآن.‬ 211 00:10:27,753 --> 00:10:31,048 ‫وكنت أفكر في دعوتها‬ ‫إلى حفلة عشاء جدّتي الليلة؟‬ 212 00:10:31,632 --> 00:10:34,343 ‫يا إلهي، سيد "راموس"، يجب أن تأتي أيضًا.‬ 213 00:10:35,052 --> 00:10:37,137 ‫لا، في الواقع، لا يستطيع الحضور…‬ 214 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 ‫في الواقع…‬ 215 00:10:39,056 --> 00:10:39,890 ‫أود ذلك كثيرًا.‬ 216 00:10:50,776 --> 00:10:53,737 ‫أرسلي إليّ فيلم "تيك توك"‬ ‫عن القرش على عمود رقص تعرية.‬ 217 00:10:53,821 --> 00:10:56,073 ‫حسنًا جميعًا. تفضل.‬ 218 00:10:56,156 --> 00:10:57,282 ‫العشاء جاهز.‬ 219 00:10:57,366 --> 00:10:58,409 ‫تفضلوا أرجوكم.‬ 220 00:10:58,492 --> 00:10:59,660 ‫سآخذ هذا.‬ 221 00:11:00,411 --> 00:11:03,205 ‫أرسل "مانيش" هذه لك.‬ ‫ويعتذر عن تفويت عشاء عيد ميلادك.‬ 222 00:11:04,540 --> 00:11:06,959 ‫مجموعة أصداف شوكولاتة "غودايفا".‬ 223 00:11:07,042 --> 00:11:08,585 ‫ستؤلمني إعادة إهداء هذه.‬ 224 00:11:09,545 --> 00:11:11,755 ‫أشكركم جميعًا‬ ‫على السماح لنا بالانضمام إليكم.‬ 225 00:11:12,756 --> 00:11:14,883 ‫هذا أطول عمل قمت به في الواقع.‬ 226 00:11:16,385 --> 00:11:18,804 ‫ولكنه المفضل لديّ أيضًا.‬ 227 00:11:26,854 --> 00:11:30,399 ‫إذًا يا "ديفي" و"مارغو"، كيف تصالحتما؟‬ 228 00:11:32,443 --> 00:11:36,196 ‫أدركنا أن سوء تفاهمنا الصغير سابقًا‬ 229 00:11:36,280 --> 00:11:37,781 ‫كان سخيفًا.‬ 230 00:11:38,907 --> 00:11:42,745 ‫أنا أيضًا‬ ‫ظننت أن طردي الوشيك من المدرسة كان سخيفًا،‬ 231 00:11:42,828 --> 00:11:44,037 ‫فقلت لـ"ديفي"،‬ 232 00:11:44,121 --> 00:11:47,124 ‫"أغفر لك تصرفك كمعتوهة متهورة."‬ 233 00:11:48,167 --> 00:11:51,295 ‫وهكذا أصبحنا صديقتين، وكلانا يحب ذلك.‬ 234 00:11:58,051 --> 00:12:01,346 ‫يبدو أن أحدهم يحاول الاتصال بك يا "لين".‬ ‫عليك الرد.‬ 235 00:12:01,430 --> 00:12:04,933 ‫لا أريد شغلكم عن يوم "نيرمي" المميز.‬ 236 00:12:05,017 --> 00:12:07,227 ‫لذا، سأرد فوق.‬ 237 00:12:10,856 --> 00:12:12,691 ‫هذه رنة عالية جدًا.‬ 238 00:12:12,775 --> 00:12:15,486 ‫يسعدني أنها لم تعد أغنية‬ ‫"واي يو غوت تو بي سو رود؟"‬ 239 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 ‫لا، هذا سيئ تمامًا.‬ 240 00:12:18,781 --> 00:12:20,908 ‫أتعلمون؟ عليّ الصعود أيضًا.‬ 241 00:12:20,991 --> 00:12:22,785 ‫لاستخدام الحمّام.‬ 242 00:12:22,868 --> 00:12:24,745 ‫يمكنكم سماع كلّ شيء تحت.‬ 243 00:12:26,163 --> 00:12:28,791 ‫متلازمة القولون المتهيج منتشرة في عائلتنا.‬ 244 00:12:31,335 --> 00:12:32,753 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 245 00:12:34,463 --> 00:12:35,839 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 246 00:12:35,923 --> 00:12:37,716 ‫نقيم عشاء عيد ميلاد "نيرمالا".‬ 247 00:12:38,300 --> 00:12:40,260 ‫بالطبع لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬ 248 00:12:40,344 --> 00:12:41,929 ‫علينا الالتزام بالخطة‬ 249 00:12:42,012 --> 00:12:43,972 ‫والانتظار إلى ما بعد الزفاف،‬ 250 00:12:44,056 --> 00:12:45,307 ‫وإلّا سيفشل كلّ شيء.‬ 251 00:12:45,390 --> 00:12:47,142 ‫بدؤوا يشعرون بالريبة.‬ 252 00:12:52,898 --> 00:12:54,691 ‫مرحبًا. "إلينور وونغ".‬ 253 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 ‫ممثلة رئيسية في الخلفية.‬ ‫أأقصد قسم الشعر والملابس؟‬ 254 00:12:58,403 --> 00:12:59,571 ‫لا، يمكنك الجلوس.‬ 255 00:12:59,655 --> 00:13:02,282 ‫سنناديك لتقتلك المخلوقات الفضائية‬ ‫بأشعة الليزر.‬ 256 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 ‫شكرًا.‬ 257 00:13:03,534 --> 00:13:04,368 ‫"إلينور"؟‬ 258 00:13:09,414 --> 00:13:10,415 ‫أمي؟‬ 259 00:13:10,499 --> 00:13:13,752 ‫كما تتذكّرون،‬ ‫في آخر مرة رأت "إلينور" والدتها،‬ 260 00:13:13,836 --> 00:13:16,338 ‫تخلت عنها وتركتها منهارة.‬ 261 00:13:16,964 --> 00:13:20,884 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫تبادلا بضع مكالمات هاتفية ورسائل نصية فقط.‬ 262 00:13:21,802 --> 00:13:26,265 ‫ودعوة من "جويس"‬ ‫لتشارك "إلينور" في مدونتها الصوتية،‬ 263 00:13:26,348 --> 00:13:27,683 ‫"فرحة (جويس) في التمثيل."‬ 264 00:13:28,851 --> 00:13:29,852 ‫عدت إلى البلدة.‬ 265 00:13:29,935 --> 00:13:31,228 ‫أجل.‬ 266 00:13:31,311 --> 00:13:32,521 ‫لفترة قصيرة.‬ 267 00:13:32,604 --> 00:13:34,565 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 268 00:13:34,648 --> 00:13:36,066 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 269 00:13:37,609 --> 00:13:39,528 ‫أنا في أحسن حال في الواقع.‬ 270 00:13:39,611 --> 00:13:42,239 ‫تخرّجت باكرًا وأنا ممثلة بدوام كامل الآن.‬ 271 00:13:42,823 --> 00:13:44,074 ‫تتبعين خطاي.‬ 272 00:13:45,158 --> 00:13:47,202 ‫وربما بعد أن أصبحت ممثلة محترفة،‬ 273 00:13:47,286 --> 00:13:49,663 ‫ستفهمين السبب وراء بعض أفعالي.‬ 274 00:13:49,746 --> 00:13:52,583 ‫أتقصدين كيف تركتني طوال حياتي؟‬ 275 00:13:53,333 --> 00:13:54,251 ‫عزيزتي.‬ 276 00:13:54,751 --> 00:13:57,796 ‫أعلم أنك منزعجة مني بعد آخر لقاء لنا،‬ 277 00:13:57,880 --> 00:13:59,756 ‫وأنا آسفة جدًا على ذلك.‬ 278 00:14:00,424 --> 00:14:02,009 ‫عندما تكونين ممثلة،‬ 279 00:14:02,092 --> 00:14:04,803 ‫لا تعلمين متى وأين‬ ‫ستحصلين على عملك التالي.‬ 280 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 ‫ولكن إن ثابرت على ذلك وقتًا كافيًا‬ ‫فستحظين بفرصتك الكبرى.‬ 281 00:14:08,390 --> 00:14:11,935 ‫مثلًا، حصلت على إعلاني الأول عبر البلاد‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 282 00:14:12,519 --> 00:14:14,980 ‫ألعب دور "امرأة مكتئبة‬ ‫في حفلة حوض سباحة ممتعة."‬ 283 00:14:16,857 --> 00:14:18,150 ‫تهانيّ يا أمي.‬ 284 00:14:20,027 --> 00:14:22,779 ‫أحتاج إلى من يلعب دور الجثة‬ ‫في صورنا الإعلانية.‬ 285 00:14:22,863 --> 00:14:24,907 ‫لعبت دور جثة ثلاث مرات في "إس في يو".‬ 286 00:14:25,699 --> 00:14:28,911 ‫فيما رأت "إلينور" ملامح اليأس على وجه أمها‬ 287 00:14:28,994 --> 00:14:30,704 ‫للعب دور جثة هامدة على ملصق،‬ 288 00:14:31,371 --> 00:14:33,206 ‫غمرها شعورها بالشفقة عليها.‬ 289 00:14:33,707 --> 00:14:34,917 ‫حسنًا، أنت.‬ 290 00:14:40,756 --> 00:14:43,550 ‫أتعلمين؟ أظن أنه على ابنتي لعب الدور.‬ 291 00:14:45,052 --> 00:14:46,803 ‫أجل، لا يهمني من يفعل ذلك.‬ 292 00:14:47,512 --> 00:14:49,139 ‫لا عليك يا أمي. خذي أنت الدور.‬ 293 00:14:49,973 --> 00:14:51,058 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 294 00:15:03,362 --> 00:15:05,197 ‫أعتقد أن مخططك ينجح.‬ 295 00:15:05,280 --> 00:15:06,531 ‫أصغت والدتك إلى أبي للتو‬ 296 00:15:06,615 --> 00:15:09,076 ‫وهو يصف لها‬ ‫حلقة كاملة من "يلوستون" بالتفصيل.‬ 297 00:15:09,159 --> 00:15:10,953 ‫أعلم وتقول عادةً،‬ 298 00:15:11,036 --> 00:15:13,580 ‫"المسلسلات التلفزيونية‬ ‫هي للعاملين الأكثر خمولًا."‬ 299 00:15:14,164 --> 00:15:16,249 ‫لم تكن الليلة مزعجة كما ظننت.‬ 300 00:15:16,959 --> 00:15:20,462 ‫لو لم يكن "بين" في الصورة،‬ ‫لأصبحنا صديقتين على ما أظن.‬ 301 00:15:20,545 --> 00:15:21,797 ‫وأنا أيضًا.‬ 302 00:15:21,880 --> 00:15:23,799 ‫ولكن عليك الاعتراف له بأمر واحد.‬ 303 00:15:23,882 --> 00:15:25,092 ‫يجيد اختيار حبيباته.‬ 304 00:15:28,595 --> 00:15:29,846 ‫بالحديث عنه.‬ 305 00:15:30,430 --> 00:15:31,682 ‫راسلني "بين" للتو.‬ 306 00:15:33,850 --> 00:15:35,143 ‫أما زلتما تتراسلان؟‬ 307 00:15:35,227 --> 00:15:37,229 ‫أجل، نتبادل الرسائل عشوائيًا.‬ 308 00:15:37,312 --> 00:15:39,606 ‫بدأ يراسلني فجأة مؤخرًا.‬ 309 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 ‫ماذا فعل الفتى المتكلف الصغير؟‬ 310 00:15:42,234 --> 00:15:44,611 ‫عذرًا، هل يزعجك التحدث في الأمر؟‬ 311 00:15:44,695 --> 00:15:47,739 ‫لا، على الإطلاق. أنا و"بين" صديقان فحسب.‬ 312 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 ‫أجل.‬ 313 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 ‫أجل، افترضت ذلك.‬ ‫فلو أردتما أن تكونا حبيبين مجددًا،‬ 314 00:15:52,869 --> 00:15:54,955 ‫لحصل ذلك فور انفصالنا.‬ 315 00:15:55,038 --> 00:15:56,248 ‫صحيح.‬ 316 00:15:56,331 --> 00:15:59,459 ‫فهذا ما كان ليحدث لو صح ذلك.‬ 317 00:16:02,921 --> 00:16:04,673 ‫إذًا، ما قصتكما؟‬ 318 00:16:05,882 --> 00:16:07,259 ‫حيلة مراهقة تقليدية،‬ 319 00:16:07,926 --> 00:16:11,430 ‫التظاهر بأنها غير مهتمة بالشخص الذي يهمها‬ 320 00:16:11,513 --> 00:16:15,934 ‫لتعلم إن كان مهتمًا‬ ‫بالفتاة الأخرى المهتمة به.‬ 321 00:16:16,018 --> 00:16:17,019 ‫لا أعلم.‬ 322 00:16:17,853 --> 00:16:20,188 ‫أظن أنني ما زلت أكن له بعض المشاعر،‬ 323 00:16:20,272 --> 00:16:23,025 ‫ولكن لا أستطيع أن أعرف‬ ‫ما يفكر فيه من رسائله.‬ 324 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 ‫ربما أستطيع مساعدتك على تحليلها‬ ‫إن أريتني إياها.‬ 325 00:16:26,194 --> 00:16:29,573 ‫فيما راسل "بين" "ديفي"‬ ‫عن أسماك قرش تمارس رقص التعرية،‬ 326 00:16:29,656 --> 00:16:31,658 ‫كان يسأل "مارغو" عن آمالها وأحلامها‬ 327 00:16:31,742 --> 00:16:33,076 ‫"أتتشوقين لدخول كلّية التصميم؟"‬ 328 00:16:33,160 --> 00:16:34,786 ‫ويضيف قلوبًا إلى كلّ رسائلها.‬ 329 00:16:34,870 --> 00:16:36,872 ‫صحيح أنه كان يراسلهما معًا،‬ 330 00:16:36,955 --> 00:16:39,416 ‫ولكن واضح أن "ديفي" كانت في خانة الصداقة.‬ 331 00:16:39,499 --> 00:16:42,127 ‫أجل، يبدو أنه يبادلك مشاعرك.‬ 332 00:16:42,836 --> 00:16:44,337 ‫- حقًا؟‬ ‫- "مارغو"،‬ 333 00:16:44,421 --> 00:16:47,090 ‫أنت ضيفتنا. يجب أن تستريحي.‬ ‫سأساعد "ديفي" في التنظيف.‬ 334 00:16:47,674 --> 00:16:49,301 ‫- لا أمانع…‬ ‫- اذهبي واجلسي.‬ 335 00:16:52,179 --> 00:16:54,556 ‫هل أنت بخير؟ عيناك جاحظتان جدًا.‬ 336 00:16:54,639 --> 00:16:56,933 ‫سرقت هاتف "لين". أريدك أن تفتحيه.‬ 337 00:16:57,017 --> 00:16:57,851 ‫تبًا.‬ 338 00:16:58,435 --> 00:16:59,644 ‫بت مجنونة تمامًا.‬ 339 00:17:00,645 --> 00:17:01,855 ‫أسرعي.‬ 340 00:17:02,689 --> 00:17:04,608 ‫"لين"، ما شيفرتك السرية؟‬ 341 00:17:04,691 --> 00:17:06,401 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 342 00:17:06,485 --> 00:17:08,862 ‫- هذه شيفرة ذكية لأنها معكوسة.‬ ‫- رائع.‬ 343 00:17:08,945 --> 00:17:11,364 ‫سأحمّل تطبيقًا على هاتفك يجعل شعرك أرجوانيًا.‬ 344 00:17:11,448 --> 00:17:14,242 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع. اجعليها صورة ملفي الشخصي.‬ 345 00:17:14,326 --> 00:17:15,243 ‫"(عزيزة)، (نيرمي)"‬ 346 00:17:15,994 --> 00:17:17,454 ‫يسميها "عزيزة".‬ 347 00:17:19,915 --> 00:17:21,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 348 00:17:21,124 --> 00:17:22,751 ‫حان الوقت الحصول على بعض الأجوبة.‬ 349 00:17:22,834 --> 00:17:23,794 ‫"غيرت رأيي. تعالي إلى منزل (نيرمالا)."‬ 350 00:17:25,087 --> 00:17:27,380 ‫ويتحول التلميذ إلى معلّم.‬ 351 00:17:30,967 --> 00:17:33,178 ‫متى يُفترض أن يبدأ مفعول الحبة الهلامية؟‬ 352 00:17:33,845 --> 00:17:35,514 ‫ألا تشعر بأي شيء؟‬ 353 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 ‫ربما تتمتع بقدرة احتمال عالية جدًا.‬ 354 00:17:37,474 --> 00:17:40,268 ‫ها ليس مفاجئًا. أشرب الماء باستمرار،‬ 355 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 ‫ويقول مدربي الشخصي‬ ‫إن نسبة الدهون لديّ أقل مما لدى "ذا روك".‬ 356 00:17:43,522 --> 00:17:44,981 ‫يمكنك تناول حبة أخرى.‬ 357 00:17:45,565 --> 00:17:47,067 ‫لا وجود لحالة انتشاء مفرط.‬ 358 00:17:47,859 --> 00:17:48,735 ‫حسنًا.‬ 359 00:17:52,906 --> 00:17:54,741 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 360 00:17:54,825 --> 00:17:57,744 ‫يهوى بعض الناس مشاهدة رسوم كرتونية غريبة،‬ 361 00:17:57,828 --> 00:17:58,912 ‫ولكن…‬ 362 00:17:58,995 --> 00:17:59,830 ‫أفضّل المشاركة.‬ 363 00:18:00,831 --> 00:18:04,876 ‫- مشاركة ماذا؟‬ ‫- أخبار حياتنا وقصصنا وحقيقتنا.‬ 364 00:18:05,544 --> 00:18:07,295 ‫بوسعنا البدء بموضوع بسيط. من تحب؟‬ 365 00:18:07,379 --> 00:18:08,755 ‫ماذا؟‬ 366 00:18:08,839 --> 00:18:10,757 ‫لا أعلم… لا أحد.‬ 367 00:18:10,841 --> 00:18:12,092 ‫قلت حقيقتنا يا "بين".‬ 368 00:18:12,175 --> 00:18:15,095 ‫نحن وحدنا في هذا البُعد حاليًا.‬ 369 00:18:15,178 --> 00:18:17,639 ‫- لا يستطيع أحدنا الكذب على الآخر.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 370 00:18:20,058 --> 00:18:21,726 ‫ربما أفكر في فتاة ما.‬ 371 00:18:21,810 --> 00:18:23,854 ‫حسنًا. أخبرني المزيد.‬ 372 00:18:25,063 --> 00:18:25,939 ‫حسنًا.‬ 373 00:18:26,857 --> 00:18:29,276 ‫- حلمت بها.‬ ‫- حلم؟‬ 374 00:18:31,987 --> 00:18:33,572 ‫أخبرني عن هذا الحلم.‬ 375 00:18:35,615 --> 00:18:36,533 ‫حسنًا…‬ 376 00:18:36,616 --> 00:18:39,077 ‫كان كلّ شيء عاديًا في البداية، ثم…‬ 377 00:18:39,161 --> 00:18:40,203 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 378 00:18:42,622 --> 00:18:43,456 ‫"ديفي"؟‬ 379 00:18:43,540 --> 00:18:47,002 ‫أنا أبرع منك بكثير في الثانوية.‬ 380 00:18:48,503 --> 00:18:49,337 ‫أين قميصي؟‬ 381 00:18:50,672 --> 00:18:51,923 ‫أتعني هذا القميص القديم؟‬ 382 00:19:00,515 --> 00:19:05,145 ‫استرخ ودعني أتولى زمام الأمور.‬ 383 00:19:06,062 --> 00:19:07,314 ‫تعلم أنك تفضل ذلك.‬ 384 00:19:14,279 --> 00:19:17,240 ‫راودني الحلم المهين نفسه عن "إلينور"،‬ 385 00:19:17,324 --> 00:19:18,700 ‫مما يعني أنك تحبها فعلًا.‬ 386 00:19:19,784 --> 00:19:20,994 ‫يجب أن تذهب إليها.‬ 387 00:19:21,077 --> 00:19:23,163 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟ الآن؟‬ 388 00:19:23,246 --> 00:19:26,666 ‫أجل يا "بنجامين". يجب أن تبوح لها بمشاعرك.‬ ‫لا تضيّع الوقت.‬ 389 00:19:26,750 --> 00:19:29,336 ‫لا أستطيع ذلك. ماذا لو لم تبادلني شعوري؟‬ 390 00:19:29,419 --> 00:19:31,630 ‫لا يهم. يجب أن تخبرها حقيقتك.‬ 391 00:19:31,713 --> 00:19:33,131 ‫يجب أن تعرف.‬ 392 00:19:33,215 --> 00:19:34,049 ‫والآن اذهب.‬ 393 00:19:42,182 --> 00:19:43,558 ‫هل يريد الجميع الشاي؟‬ 394 00:19:45,018 --> 00:19:46,561 ‫سأفتح أنا!‬ 395 00:19:47,687 --> 00:19:49,773 ‫أتعلمون ما يتناسب تمامًا مع الشاي؟‬ 396 00:19:49,856 --> 00:19:50,732 ‫قالب كعك.‬ 397 00:19:50,815 --> 00:19:53,109 ‫مهلًا حتى تري ما أعددت لك يا "نيرمي".‬ 398 00:19:55,445 --> 00:19:56,613 ‫هذا أنت.‬ 399 00:19:58,490 --> 00:19:59,866 ‫مرحبًا. أبحث عن "ديفي".‬ 400 00:20:00,533 --> 00:20:01,534 ‫"بين"؟‬ 401 00:20:02,369 --> 00:20:04,537 ‫"مارغو". ماذا تفعلين هنا؟‬ 402 00:20:04,621 --> 00:20:06,414 ‫بل ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 403 00:20:10,502 --> 00:20:13,213 ‫يا إلهي، كم أنا غبية.‬ 404 00:20:13,296 --> 00:20:14,798 ‫هل من شيء بينكما؟‬ 405 00:20:14,881 --> 00:20:17,259 ‫أكذبت عليّ عندما أخبرتك أسراري بكلّ غباء؟‬ 406 00:20:17,342 --> 00:20:20,804 ‫لا يا "مارغو"، صدقًا.‬ ‫أنا و"بين" مجرد صديقين.‬ 407 00:20:20,887 --> 00:20:22,013 ‫صحيح يا "بين"؟‬ 408 00:20:33,775 --> 00:20:35,318 ‫لماذا يحمل الزهور إذًا؟‬ 409 00:20:35,402 --> 00:20:36,778 ‫لا أعلم.‬ 410 00:20:36,861 --> 00:20:38,905 ‫هل هذه هدية لجدّتي؟‬ 411 00:20:40,949 --> 00:20:45,537 ‫حسنًا، اسمعي يا "مارغو"،‬ ‫لا شيء بيني وبين "بين" إطلاقًا.‬ 412 00:20:45,620 --> 00:20:50,125 ‫هو من قال إننا يجب ألّا نكون معًا‬ ‫لأننا شديدا القلق والتنافس.‬ 413 00:20:50,208 --> 00:20:51,710 ‫وهو محق.‬ 414 00:20:51,793 --> 00:20:54,421 ‫هو لئيم جدًا وأنا مجنونة جدًا.‬ 415 00:20:54,504 --> 00:20:57,173 ‫ومعًا نصبح كقضاعتين‬ ‫تحاول كلّ منهما النيل من الأخرى.‬ 416 00:20:57,257 --> 00:20:58,591 ‫ماذا يفعل هنا إذًا؟‬ 417 00:20:58,675 --> 00:21:00,468 ‫لا فكرة لديّ.‬ 418 00:21:00,552 --> 00:21:02,512 ‫لماذا أتيت يا "بين"؟‬ 419 00:21:04,264 --> 00:21:06,641 ‫- لأنني تعاطيت المخدرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:21:06,725 --> 00:21:07,642 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 421 00:21:07,726 --> 00:21:12,063 ‫استعدوا لتندهشوا‬ ‫من قالب الكعك الرائع الذي أعددته.‬ 422 00:21:12,147 --> 00:21:13,148 ‫أفهمتم؟‬ 423 00:21:13,231 --> 00:21:15,442 ‫"نيرمي" هي قرّة عيني.‬ 424 00:21:15,525 --> 00:21:17,736 ‫أليست هذه أقرب إلى عين تفاحتك؟‬ 425 00:21:22,866 --> 00:21:23,867 ‫يا إلهي.‬ 426 00:21:24,951 --> 00:21:26,411 ‫ما خطب تلك التفاحة؟‬ 427 00:21:26,494 --> 00:21:28,121 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي.‬ 428 00:21:28,204 --> 00:21:29,664 ‫ماذا فعلت يا رجل؟‬ 429 00:21:29,748 --> 00:21:31,082 ‫قالب كعك عيد ميلادي.‬ 430 00:21:31,166 --> 00:21:33,376 ‫- يا صاح!‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 431 00:21:33,460 --> 00:21:36,421 ‫حريّ بك أن تكون آسفًا.‬ ‫بدا قالب الكعك ذاك رائعًا.‬ 432 00:21:39,049 --> 00:21:40,425 ‫أيرى الجميع البريطانية؟‬ 433 00:21:41,343 --> 00:21:44,721 ‫- أنا أسترالية في الواقع.‬ ‫- هذه هي. عشيقة "لين" الأخرى.‬ 434 00:21:44,804 --> 00:21:48,475 ‫ماذا؟ هذه ليست عشيقة أخرى.‬ ‫هذه وكيلة العقارات التي نتعامل معها.‬ 435 00:21:48,558 --> 00:21:50,935 ‫لا، يسميها "عزيزة".‬ 436 00:21:51,853 --> 00:21:53,521 ‫"عزيزة" هو اسمي الفعلي.‬ 437 00:21:53,605 --> 00:21:56,816 ‫سُميت تيمنًا بالشخصية الرئيسية‬ ‫في "ديرتي دانسينغ".‬ 438 00:21:56,900 --> 00:21:58,443 ‫كان والداي غبيين جدًا.‬ 439 00:21:59,819 --> 00:22:02,405 ‫في الواقع،‬ ‫أعتقد أن الانتشاء المفرط أمر موجود.‬ 440 00:22:03,490 --> 00:22:07,619 ‫أبي، أيمكننا الذهاب؟‬ ‫بات هذا كلّه غريبًا جدًا.‬ 441 00:22:08,828 --> 00:22:09,871 ‫أجل. حسنًا يا عزيزتي.‬ 442 00:22:11,581 --> 00:22:14,000 ‫شكرًا لكم جميعًا على أمسية مثيرة للاهتمام.‬ 443 00:22:14,501 --> 00:22:16,294 ‫سُررت بلقائك يا "عزيزة".‬ 444 00:22:16,878 --> 00:22:17,796 ‫وأنا أيضًا.‬ 445 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 ‫هلّا توصلني إلى المنزل، أرجوك؟‬ 446 00:22:22,133 --> 00:22:25,720 ‫مهلًا يا "مارغو". لا ترحلي أرجوك.‬ ‫يحتاج والدانا الوحيدان إلى هذا.‬ 447 00:22:28,139 --> 00:22:30,642 ‫حسنًا إن كانت "وكيلتكما العقارية"،‬ 448 00:22:30,725 --> 00:22:32,894 ‫لماذا تضغط على "لين" من أجل المال؟‬ 449 00:22:32,977 --> 00:22:35,647 ‫تريد دفعة أولى على شقة للعطل العائلية.‬ 450 00:22:35,730 --> 00:22:38,858 ‫أردنا مفاجأة الجميع بها خلال الزفاف،‬ 451 00:22:38,942 --> 00:22:40,485 ‫ولكن "عزيزة" لجوجة قليلًا.‬ 452 00:22:40,568 --> 00:22:42,946 ‫تُباع الشقق سريعًا يا عزيزتي،‬ 453 00:22:43,029 --> 00:22:45,448 ‫وبصراحة، أنا بأمس الحاجة إلى العمولة.‬ 454 00:22:45,532 --> 00:22:46,783 ‫لأنني غارقة في الديون.‬ 455 00:22:46,866 --> 00:22:48,868 ‫ماذا أقول؟ أحب المراهنة على الجياد.‬ 456 00:22:48,952 --> 00:22:52,705 ‫حسنًا، كانت هذه ليلة مثيرة جدًا.‬ 457 00:22:53,373 --> 00:22:57,627 ‫لماذا لا ننظف هذه الفوضى‬ ‫ونتمنى ليلة طيبة لـ"لين" و…‬ 458 00:22:57,710 --> 00:22:59,170 ‫- "عزيزة".‬ ‫- "عزيزة".‬ 459 00:23:00,338 --> 00:23:01,297 ‫"كامالا"،‬ 460 00:23:02,257 --> 00:23:03,466 ‫أحب جدّتك،‬ 461 00:23:03,550 --> 00:23:07,095 ‫ولما آذيتها بأي شكل.‬ 462 00:23:07,178 --> 00:23:09,722 ‫آمل أن أقنعك بذلك يومًا ما.‬ 463 00:23:14,144 --> 00:23:14,978 ‫إلى اللقاء.‬ 464 00:23:21,568 --> 00:23:23,820 ‫كانت ليلة غريبة بالتأكيد،‬ 465 00:23:23,903 --> 00:23:26,322 ‫ويبدو لي بشكل عام‬ 466 00:23:26,406 --> 00:23:28,950 ‫أنكما على الرغم من أخطائكما،‬ 467 00:23:29,742 --> 00:23:31,411 ‫حاولتما حمايتنا.‬ 468 00:23:32,036 --> 00:23:33,872 ‫"ديفي"، لا داعي للقلق عليّ.‬ 469 00:23:33,955 --> 00:23:36,666 ‫سأكون بخير عندما تغادرين.‬ 470 00:23:36,749 --> 00:23:37,917 ‫ولكن…‬ 471 00:23:38,001 --> 00:23:40,587 ‫عندما أراك أحيانًا‬ ‫تأكلين وجبة "لين كويزين" وحدك،‬ 472 00:23:41,588 --> 00:23:42,964 ‫- أحزن.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 473 00:23:43,047 --> 00:23:45,550 ‫الـ"فيتوتشيني ألفريدو"‬ ‫المسخن في الميكروويف يسعدني.‬ 474 00:23:46,468 --> 00:23:48,470 ‫وهل تعلمين ما يسعدني أيضًا؟‬ 475 00:23:49,012 --> 00:23:50,555 ‫أنك لا تمانعين مواعدتي.‬ 476 00:23:51,389 --> 00:23:53,475 ‫ألأنك تريدين ممارسة الجنس ثانيةً قبل موتك؟‬ 477 00:23:53,558 --> 00:23:54,976 ‫رباه، لا.‬ 478 00:23:56,144 --> 00:23:58,354 ‫أسرنا الحزن لوقت طويل،‬ 479 00:23:58,438 --> 00:24:01,483 ‫وجعلني هذا كلّه أدرك بأننا بدأنا نتخطاه.‬ 480 00:24:02,692 --> 00:24:04,903 ‫ولكن لا أعتقد أن علاقتي بـ"آندريس" ستستمر.‬ 481 00:24:04,986 --> 00:24:08,239 ‫سمعت صرير عجلات سيارته‬ ‫فيما انطلق مسرعًا من الطريق الخاصة.‬ 482 00:24:08,865 --> 00:24:11,201 ‫والآن يا "كامالا"، هل يجب أن نقلق؟‬ 483 00:24:12,494 --> 00:24:14,579 ‫لا. أنا آسفة.‬ 484 00:24:14,662 --> 00:24:17,207 ‫ظننت فعلًا بأن "لين" محتال.‬ 485 00:24:17,790 --> 00:24:19,083 ‫"لين" ليس محتالًا.‬ 486 00:24:19,167 --> 00:24:21,836 ‫لا يملك المهارات التنظيمية المطلوبة‬ ‫لممارسة الاحتيال.‬ 487 00:24:21,920 --> 00:24:24,422 ‫يحتفظ بكلّ ملفاته في حوض استحمام الضيوف.‬ 488 00:24:24,506 --> 00:24:26,299 ‫ما المشكلة الفعلية هنا يا "كامالا"؟‬ 489 00:24:27,425 --> 00:24:28,468 ‫لا أعلم.‬ 490 00:24:30,678 --> 00:24:32,805 ‫رفضت وظيفة مذهلة مؤخرًا،‬ 491 00:24:32,889 --> 00:24:35,058 ‫وربما فعلت كلّ هذا لإلهاء نفسي‬ 492 00:24:35,141 --> 00:24:36,518 ‫لئلّا أندم على ذلك.‬ 493 00:24:36,601 --> 00:24:38,478 ‫ولماذا رفضت هذه الوظيفة؟‬ 494 00:24:38,561 --> 00:24:42,232 ‫لأنها في "بالتيمور"،‬ ‫ولا يمكنني الانتقال إلى هناك.‬ 495 00:24:42,315 --> 00:24:44,067 ‫لم أعش قط من دون عائلتي.‬ 496 00:24:44,150 --> 00:24:46,277 ‫أعتقد أن "مانيش" مستعد لمرافقتي،‬ 497 00:24:46,361 --> 00:24:49,781 ‫ولكن هذه الوحدة العائلية الصغيرة‬ ‫أصبحت ثمينة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 498 00:24:52,909 --> 00:24:55,370 ‫ولكننا سنبقى قربك دائمًا.‬ 499 00:24:56,246 --> 00:24:59,916 ‫وإن شعرت بندم كاف لتنفيذ العملية‬ ‫التي خططت لها الليلة لكشف "لين"،‬ 500 00:24:59,999 --> 00:25:02,210 ‫فربما تحتاجين إلى قبول هذه الوظيفة.‬ 501 00:25:02,293 --> 00:25:04,712 ‫ويمكنك زيارتي دائمًا.‬ 502 00:25:04,796 --> 00:25:06,422 ‫سأكون على الساحل على الأرجح.‬ 503 00:25:06,506 --> 00:25:09,259 ‫يمكنك الحصول على بطاقة هوية جديدة،‬ ‫وسآخذ بطاقتك القديمة…‬ 504 00:25:11,261 --> 00:25:12,929 ‫أعلم أن الأمر مخيف.‬ 505 00:25:13,012 --> 00:25:14,472 ‫حياتنا تتغير.‬ 506 00:25:14,556 --> 00:25:15,807 ‫ولكن…‬ 507 00:25:15,890 --> 00:25:17,141 ‫التغيير جيد.‬ 508 00:25:17,225 --> 00:25:19,227 ‫التغيير ضروري.‬ 509 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 ‫اذهبي إلى "بالتيمور".‬ 510 00:25:24,857 --> 00:25:27,694 ‫ما رأيكما‬ ‫بإخراج قليل من قالب الكعك من النفايات‬ 511 00:25:27,777 --> 00:25:31,864 ‫وإنشاد أغنية عيد ميلاد مناسبة لجدّتكما؟‬ 512 00:25:33,241 --> 00:25:35,285 ‫أفضّل نسخة "ستيفي وندر".‬ 513 00:25:38,246 --> 00:25:39,664 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 514 00:25:39,747 --> 00:25:42,542 ‫- أتودين أن أجلب طوقي الزهور بعد المدرسة؟‬ ‫- أقبل بذلك.‬ 515 00:25:42,625 --> 00:25:44,961 ‫"إل"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 516 00:25:45,044 --> 00:25:48,047 ‫أريد أن تعلما‬ ‫أنكما أهم من التمثيل بالنسبة إليّ.‬ 517 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 ‫وسأذهب معكما إلى حفلة التخرج حتمًا.‬ 518 00:25:51,134 --> 00:25:52,135 ‫حقًا؟‬ 519 00:25:52,218 --> 00:25:53,928 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 520 00:25:57,098 --> 00:25:58,433 ‫هلّا تمهلاني دقيقة؟‬ 521 00:25:58,516 --> 00:26:00,143 ‫سأعود سريعًا، ثم نشتري تذاكرنا.‬ 522 00:26:01,811 --> 00:26:04,022 ‫- رائع. سأكلمك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 523 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 ‫"مارغو".‬ 524 00:26:09,861 --> 00:26:13,239 ‫اسمعي، أعتذر جدًا عما حصل ليلة البارحة.‬ 525 00:26:13,323 --> 00:26:14,949 ‫لا أعلم ماذا جرى مع "بين"،‬ 526 00:26:15,617 --> 00:26:19,621 ‫ولكن صدّقيني، لم أحرّضه على ذلك.‬ 527 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 ‫أعلم.‬ 528 00:26:21,914 --> 00:26:25,168 ‫أخبرني أن "ترينت" جعله ينتشي‬ ‫ثم أرسله إلى منزلك.‬ 529 00:26:25,251 --> 00:26:27,378 ‫يبدو أنه كان مقلبًا سخيفًا.‬ 530 00:26:28,504 --> 00:26:29,339 ‫حسنًا.‬ 531 00:26:30,381 --> 00:26:31,841 ‫لماذا تبدين غاضبة إذًا؟‬ 532 00:26:33,551 --> 00:26:36,512 ‫لست غاضبة، أنا محرجة.‬ 533 00:26:37,889 --> 00:26:41,934 ‫بعد رحيلنا، أخذنا "بين" إلى "بوبايز"،‬ ‫حيث أكل نحو عشرة أفخاذ.‬ 534 00:26:42,018 --> 00:26:45,521 ‫وأخبرني أنه راسلني‬ ‫لأنه أراد إنهاء السنة كصديقين.‬ 535 00:26:46,481 --> 00:26:49,233 ‫تبًا. ربما هذا ما يفعله معك يا "ديفي".‬ 536 00:26:49,817 --> 00:26:51,903 ‫- أنا آسفة جدًا على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 537 00:26:51,986 --> 00:26:55,573 ‫أشعر بالحرج الشديد‬ ‫لأنني أريتك كلّ رسائلنا المتبادلة‬ 538 00:26:55,657 --> 00:26:57,700 ‫ظنًا مني أنه معجب بي ربما.‬ 539 00:26:59,410 --> 00:27:04,082 ‫هل ستشعرين بتحسن إن علمت‬ ‫بأنني ما زلت أكن له مشاعر أيضًا؟‬ 540 00:27:04,165 --> 00:27:05,583 ‫ولكنه ليس معجبًا بي أيضًا.‬ 541 00:27:07,335 --> 00:27:10,380 ‫عندما انفصلتما، أملت أن يطلب مواعدتي،‬ 542 00:27:10,463 --> 00:27:11,881 ‫ولكن لم يحصل شيء.‬ 543 00:27:13,299 --> 00:27:16,010 ‫مهلًا، هل نحن منبوذتان فحسب؟‬ 544 00:27:17,720 --> 00:27:18,638 ‫أجل.‬ 545 00:27:20,223 --> 00:27:22,642 ‫أتعلمين؟ هذا يشعرني بتحسن فعلًا.‬ 546 00:27:23,810 --> 00:27:26,145 ‫قد لا نصبح أعز صديقتين،‬ 547 00:27:26,229 --> 00:27:29,232 ‫ولكن يسرّني أن يواعد أبي والدتك.‬ 548 00:27:30,858 --> 00:27:33,736 ‫لطالما أردت أختًا غير شقيقة شريرة، لذا…‬ 549 00:27:34,320 --> 00:27:36,864 ‫واضح أنني أشبه بـ"سندريلا" يا حقيرة.‬ 550 00:27:36,948 --> 00:27:38,783 ‫أنت أشبه بالجرذ الذي يصنع كلّ ثيابها.‬ 551 00:27:42,912 --> 00:27:43,746 ‫"آندريس".‬ 552 00:27:44,539 --> 00:27:45,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 553 00:27:46,416 --> 00:27:47,333 ‫ادخل.‬ 554 00:27:47,417 --> 00:27:49,168 ‫- آسفة…‬ ‫- أجل.‬ 555 00:27:49,252 --> 00:27:50,837 ‫أنا فقط…‬ 556 00:27:50,920 --> 00:27:53,965 ‫تفاجأت برؤيتك بعد فضيحة عيد الميلاد.‬ 557 00:27:54,048 --> 00:27:56,718 ‫أجل، جعلتني ليلة البارحة أدرك بأنني…‬ 558 00:27:57,510 --> 00:28:00,930 ‫لا يمكنني بناء حياتي وفقًا لنزوات مراهقة.‬ 559 00:28:01,013 --> 00:28:03,433 ‫لا فكرة لديّ‬ ‫ما كان يجري بين ابنتينا و"بين"،‬ 560 00:28:03,516 --> 00:28:06,519 ‫ولكنني أعلم أن هذه مسألة تخص المراهقين،‬ 561 00:28:07,103 --> 00:28:08,187 ‫وأنا رجل راشد.‬ 562 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 ‫و…‬ 563 00:28:10,690 --> 00:28:12,650 ‫رغبت في فعل شيء ما…‬ 564 00:28:13,192 --> 00:28:14,318 ‫منذ فترة طويلة.‬ 565 00:28:23,327 --> 00:28:26,164 ‫أردتك أن تفعل هذا منذ وقت أيضًا.‬ 566 00:28:27,415 --> 00:28:29,584 ‫لماذا جعلتك تستبدل الخزائن برأيك؟‬ 567 00:28:30,501 --> 00:28:32,712 ‫لماذا تظنين أن إصلاح الحنفية‬ ‫تطلّبني أسبوعين؟‬ 568 00:28:45,308 --> 00:28:48,227 ‫كان التغيير يلوح في الجو‬ ‫بالنسبة إلى عشيرة "فيشواكومار".‬ 569 00:28:48,311 --> 00:28:52,023 ‫مع أن الأمر مخيف،‬ ‫فقد كانت "ناليني" على حق. التغيير جيد.‬ 570 00:28:52,857 --> 00:28:56,444 ‫وحان الوقت الآن‬ ‫للترحيب بتغيير "نيوجيرسي" المشوّق‬ 571 00:28:56,527 --> 00:28:57,653 ‫الذي ينتظر "ديفي".‬ 572 00:28:57,737 --> 00:28:59,447 ‫"حالة الطلب: على قائمة الانتظار"‬ 573 00:29:00,823 --> 00:29:02,366 ‫قائمة الانتظار؟ ماذا؟‬ 574 00:29:02,450 --> 00:29:04,619 ‫- جلست "ديفي" مذهولة.‬ ‫- تبًا.‬ 575 00:29:04,702 --> 00:29:08,372 ‫بعد كلّ ما فعلته،‬ ‫وضعتها "برينستون" على قائمة الانتظار.‬ 576 00:29:08,456 --> 00:29:10,541 ‫ولكنها قررت أن تبقى هادئة.‬ 577 00:29:10,625 --> 00:29:14,253 ‫ربما كانت هذه طريقة الآلهة في إعلامها‬ ‫بأن دربًا آخر ينتظرها،‬ 578 00:29:14,337 --> 00:29:15,421 ‫إلى "نيو هايفن" مثلًا.‬ 579 00:29:16,339 --> 00:29:20,092 ‫…ونأسف لإخبارك بأننا لا نستطيع استقبالك.‬ 580 00:29:20,176 --> 00:29:23,137 ‫أو ربما لا. ماذا عنك يا "هارفارد"؟‬ 581 00:29:23,221 --> 00:29:26,390 ‫يؤسفنا عدم قبول طلبك.‬ 582 00:29:26,474 --> 00:29:28,059 ‫…لجنة قبول طلبات "كولومبيا"…‬ 583 00:29:28,142 --> 00:29:31,312 ‫نأسف فعلًا لأننا لن نتمكن من استقبالك.‬ 584 00:29:31,395 --> 00:29:33,272 ‫بعد مراجعة طلب انتسابك إلى "دارتموث"،‬ 585 00:29:33,356 --> 00:29:35,691 ‫يؤسفنا إخبارك بأننا لن نستطيع أن نقدّم لك…‬ 586 00:29:35,775 --> 00:29:38,069 ‫ربما تتساءلين ما الذي افتقر إليه طلبك…‬ 587 00:29:38,152 --> 00:29:40,321 ‫لجنة القبول في جامعة "براون"…‬ 588 00:29:40,404 --> 00:29:41,697 ‫…غير قادرة للأسف…‬ 589 00:29:41,781 --> 00:29:43,199 ‫- جامعة "كورنيل"…‬ ‫- للأسف…‬ 590 00:29:43,282 --> 00:29:45,993 ‫- رفضنا…‬ ‫- كلّ القرارات نهائية.‬ 591 00:29:46,077 --> 00:29:47,829 ‫بالتوفيق في مسيرتك الجامعية.‬ 592 00:29:47,912 --> 00:29:50,039 ‫قائمة انتظار واحدة وسبعة ردود رفض؟‬ 593 00:29:51,123 --> 00:29:53,626 ‫هذا يعني أن ديفي فيشواكومار"…‬ 594 00:29:54,502 --> 00:29:55,586 ‫لم تُقبل في أيّ مكان.‬ 595 00:30:47,638 --> 00:30:50,141 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬