1 00:00:12,180 --> 00:00:13,556 Olá, Grilos! 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,266 Hora de dar uma volta 3 00:00:15,349 --> 00:00:18,019 no cérebro descolado do Paxton Hall-Yoshida. 4 00:00:18,102 --> 00:00:21,439 E é claro que a sua motorista sou eu, Gigi Hadid. 5 00:00:21,522 --> 00:00:23,608 Depois do Paxton ter lembrado esses idiotas 6 00:00:23,691 --> 00:00:25,401 que ainda era o rei dessa selva, 7 00:00:25,485 --> 00:00:26,986 as coisas estavam indo bem. 8 00:00:27,070 --> 00:00:29,781 Ele foi convidado pra cada festa, chopada e bagunça. 9 00:00:29,864 --> 00:00:32,825 E, honestamente, ele tinha praticamente se esquecido da ASU. 10 00:00:32,909 --> 00:00:36,913 - Bora fazer um rango especial mais tarde? - Claro. Bando do rango! 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,668 Ele tava vivendo a mesma vida do ensino médio, 12 00:00:42,752 --> 00:00:44,295 mas com um banheiro melhor. 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,131 Só teve que treinar um pouco de natação e aparecer 14 00:00:47,215 --> 00:00:49,550 numas reuniões obrigatórias como essa. 15 00:00:49,634 --> 00:00:53,429 Tô procurando mais alguns voluntários pra linha direta de apoio adolescente. 16 00:00:53,513 --> 00:00:54,972 Até agora somos eu e Lyle. 17 00:00:55,056 --> 00:00:58,768 Tem dias que parece que os alunos me ajudam mais do que eu ajudo eles. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,604 O que tem sido a maioria esmagadora dos casos. 19 00:01:01,687 --> 00:01:05,942 Outro motivo pelo qual eu tô procurando mais alguém pra ajudar. Por favor. 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,322 - Demais. Ok. - Ah, tá bom. 21 00:01:11,405 --> 00:01:15,159 Obrigada. E eu sinto muito, Srta. Thompson. 22 00:01:15,243 --> 00:01:17,286 Tá legal. Mais alguns anúncios. 23 00:01:17,370 --> 00:01:19,122 O ninho de pássaros na cantina 24 00:01:19,205 --> 00:01:22,041 aparentemente pertence ao raro mergulhão-de-penachos, 25 00:01:22,125 --> 00:01:25,002 e o Estado da Califórnia nos proíbe de realocá-lo. 26 00:01:25,086 --> 00:01:27,213 Tinham lembretes de que a vida do Paxton 27 00:01:27,296 --> 00:01:29,924 não era o que ele havia planejado pra si, 28 00:01:30,007 --> 00:01:32,885 mas ele era bom em esconder sentimentos de arrependimento 29 00:01:32,969 --> 00:01:35,972 até que eles não fossem nada além de uma indigestão. 30 00:01:36,055 --> 00:01:38,558 E, finalmente, um lembrete. 31 00:01:38,641 --> 00:01:42,937 A nossa Festa Docente das Cozinhas do Mundo está chegando. 32 00:01:43,020 --> 00:01:46,232 Agora, vamos descobrir qual culinária iremos experimentar. 33 00:01:46,315 --> 00:01:50,069 Ah, Luxemburgo! Oh… O que é que eles comem lá, gente? 34 00:01:50,153 --> 00:01:52,738 - Eu fico com o bouneschlupp! - É todo seu. 35 00:01:52,822 --> 00:01:54,824 Reunião está adiada e… 36 00:01:54,907 --> 00:01:56,534 vão em frente e tenham 37 00:01:56,617 --> 00:01:58,911 o dia que vocês puderem ter. 38 00:02:00,955 --> 00:02:03,583 Ah! Pax… ton. 39 00:02:03,666 --> 00:02:06,961 É… Você estaria interessado em fazer um prato comigo? 40 00:02:07,044 --> 00:02:10,840 Eu acho que a colaboração é a chave pra compreensão cultural. 41 00:02:10,923 --> 00:02:12,300 E a panela é bem pesada. 42 00:02:12,383 --> 00:02:14,844 Desculpa, Sr. Shapiro. Não vou poder. 43 00:02:14,927 --> 00:02:16,262 Mas… talvez na próxima? 44 00:02:16,345 --> 00:02:18,139 - Ah… - Não tenha esperança, Lyle. 45 00:02:18,222 --> 00:02:20,016 Sabe, existe uma coincidência doida 46 00:02:20,099 --> 00:02:22,518 em que a agenda dele bate com nossos eventos sociais. 47 00:02:22,602 --> 00:02:24,937 O que eu vou dizer, né? Sou um cara ocupado. 48 00:02:26,480 --> 00:02:28,482 É, ele era um cara ocupado. 49 00:02:28,566 --> 00:02:30,359 Em ser o maior rei dessa escola! 50 00:02:30,443 --> 00:02:33,362 Sem querer zicar, mas estamos olhando pro primeiro docente 51 00:02:33,446 --> 00:02:35,114 que será votado Rei da Formatura. 52 00:02:36,824 --> 00:02:41,078 EU NUNCA… …TIVE UMA CRISE DE IDENTIDADE 53 00:02:48,127 --> 00:02:49,670 Beleza, escutem. 54 00:02:49,754 --> 00:02:51,714 Bem-vindos à prova do time de natação. 55 00:02:51,797 --> 00:02:54,842 As regras são simples: os mais rápidos entram no time. 56 00:02:54,926 --> 00:02:58,512 Não importa o quanto você é bonito, então podem parar com as poses. 57 00:03:01,015 --> 00:03:04,060 Ah, é. É aqui que acontece. 58 00:03:04,143 --> 00:03:05,144 Vamos nessa! 59 00:03:05,228 --> 00:03:06,729 Ah, Eric. Você voltou. 60 00:03:06,812 --> 00:03:07,980 Não ia perder por nada! 61 00:03:08,064 --> 00:03:10,900 Sem capitão? Tô adorando minhas chances esse ano. 62 00:03:10,983 --> 00:03:13,069 Eric Perkins tentava entrar pro time 63 00:03:13,152 --> 00:03:15,321 todo ano e não conseguia. 64 00:03:15,404 --> 00:03:17,448 Mas lidava bem com a rejeição. 65 00:03:17,531 --> 00:03:18,991 Por quê, Deus? 66 00:03:19,075 --> 00:03:21,035 Legal, cara. Boa sorte. 67 00:03:21,744 --> 00:03:23,621 Beleza, estão prontos. Quando quiser. 68 00:03:23,704 --> 00:03:25,331 Pax, lidera essa. Que tal? 69 00:03:27,208 --> 00:03:28,042 Beleza! 70 00:03:28,125 --> 00:03:31,045 Primeiro grupo, é a sua vez! No meu apito. 71 00:03:32,380 --> 00:03:33,673 Preparem-se! 72 00:03:48,396 --> 00:03:50,815 E aí, garotos? Pra trás, pra trás. 73 00:03:50,898 --> 00:03:52,233 EQUIPE DE NATAÇÃO 74 00:03:53,484 --> 00:03:54,360 Isso! 75 00:03:54,944 --> 00:03:56,737 Ah, qual é! 76 00:03:57,446 --> 00:04:00,283 -Isso! -Sabia! 77 00:04:01,367 --> 00:04:03,744 Ah, cara… Botem seus fones de ouvido… 78 00:04:03,828 --> 00:04:05,162 NATAÇÃO = VIDA 79 00:04:05,246 --> 00:04:06,414 …ou não. 80 00:04:06,497 --> 00:04:09,625 Aí, cara. Eu sinto muito que não rolou. 81 00:04:09,709 --> 00:04:12,169 Vamos lá, Pax, joga seu charme infalível. 82 00:04:12,253 --> 00:04:13,671 O garoto tá magoado. 83 00:04:13,754 --> 00:04:15,715 Acho legal que você continuou tentando, 84 00:04:15,798 --> 00:04:18,301 mas talvez tenha uma liga em uma piscina pública. 85 00:04:18,384 --> 00:04:21,012 Eu não quero nadar com gente medíocre e estúpida, 86 00:04:21,095 --> 00:04:23,180 eu quero nadar como um Grilo! 87 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 Não dá pra pedir uma nova chance ao treinador? 88 00:04:25,599 --> 00:04:26,559 Eric, que é isso, cara. 89 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Você tenta todo ano e todo ano acontece a mesma coisa. 90 00:04:29,562 --> 00:04:32,732 Tipo, até pra chegar perto, você precisaria de um treino sério. 91 00:04:32,815 --> 00:04:35,735 Você quer me treinar? Ai, meu Deus, sim! 92 00:04:35,818 --> 00:04:37,278 - Quê? - Uau! 93 00:04:37,361 --> 00:04:39,780 Talvez você seja o anjo que minha avó disse que enviaria. 94 00:04:39,864 --> 00:04:41,907 Olha, desculpa. Não quis dizer que treinaria você… 95 00:04:41,991 --> 00:04:43,159 Eu faço qualquer coisa. 96 00:04:43,242 --> 00:04:46,495 Quer minha carteira de fita isolante? Meus pôsteres do Dave & Busters? 97 00:04:46,579 --> 00:04:48,831 Que tal uma noite com a minha Rosalia? 98 00:04:48,914 --> 00:04:51,876 Ela mencionou isso uma vez, então acho que ela toparia, sim. 99 00:04:51,959 --> 00:04:54,628 Eu não quero dormir com a sua namorada, cara. 100 00:04:54,712 --> 00:04:57,048 E isso não é coisa que se ofereça pras pessoas. 101 00:04:57,131 --> 00:04:58,424 Por favor, Paxton. 102 00:04:58,507 --> 00:05:02,470 Esse é o meu verdadeiro sonho, e sei que posso conseguir com a sua ajuda. 103 00:05:02,970 --> 00:05:03,846 Eu só… 104 00:05:04,764 --> 00:05:07,266 Não quero que todo mundo pense que sou um fracassado. 105 00:05:07,350 --> 00:05:08,934 E aqui tava um exemplo 106 00:05:09,018 --> 00:05:11,312 de como Paxton e Eric sentiam a mesma coisa. 107 00:05:11,395 --> 00:05:12,229 É… 108 00:05:12,313 --> 00:05:14,982 Acho que rola te encontrar algumas vezes depois da escola. 109 00:05:15,066 --> 00:05:16,984 Algumas ve… Sim, sim! 110 00:05:17,568 --> 00:05:18,694 Obrigado, Paxton. 111 00:05:19,445 --> 00:05:22,281 Perkins? Você voltou pro jogo. 112 00:05:22,365 --> 00:05:23,908 Te vejo depois, mano! 113 00:05:23,991 --> 00:05:24,909 Droga… 114 00:05:26,660 --> 00:05:30,247 Se manter o ritmo nas primeiras passagens, dá pra acabar com eles na última. 115 00:05:30,331 --> 00:05:32,750 Oi! Tenho toalhas limpas! 116 00:05:32,833 --> 00:05:35,044 Devi! Não pode entrar no vestiário masculino. 117 00:05:35,127 --> 00:05:36,379 Tá bom. Tá, tá… Tô indo. 118 00:05:36,462 --> 00:05:39,965 Só queria avisar que as toalhas estão brancas de novo, e os óculos, limpos. 119 00:05:40,049 --> 00:05:42,885 Só preciso consertar uma maçaneta no depósito, mas dou um jeito. 120 00:05:42,968 --> 00:05:45,096 Sabe que não precisa fazer isso tudo, né? 121 00:05:45,179 --> 00:05:48,349 Nosso último gerente fumava maconha e cortava laranja pra gente. 122 00:05:48,432 --> 00:05:49,725 É, mas… 123 00:05:49,809 --> 00:05:52,728 meio que mandei o contato do treinador pra representante de Princeton. 124 00:05:52,812 --> 00:05:55,439 Se ela ligar, ele vai ter muita coisa boa pra contar. 125 00:05:55,523 --> 00:05:57,608 Achei que tava nesse trabalho pra passar tempo comigo. 126 00:05:57,691 --> 00:06:00,236 Sabe que não é por isso que eu tô nesse trabalho, 127 00:06:00,319 --> 00:06:02,279 apesar de ser um ótimo bônus. 128 00:06:02,363 --> 00:06:04,532 Mas eu preciso demais entrar em Princeton. 129 00:06:04,615 --> 00:06:06,075 Eu sei que lá é meu lugar, 130 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 igual você percebeu que seu lugar é de volta na antiga escola! 131 00:06:09,412 --> 00:06:11,038 Ai… Por que isso doeu? 132 00:06:11,122 --> 00:06:13,707 Gostávamos daqui. A gente tava arrasando, lembra? 133 00:06:13,791 --> 00:06:16,001 Tipo, eu não diria que meu lugar é aqui… 134 00:06:16,085 --> 00:06:18,462 Oh, que loucura! Ah, aqui não pode mulher. 135 00:06:18,546 --> 00:06:21,340 Cara. Você tá todo coberto. 136 00:06:22,007 --> 00:06:23,509 Tô exposto emocionalmente. 137 00:06:23,592 --> 00:06:25,678 Ai, meu Deus, tá bom. Ninguém aqui tá… 138 00:06:26,262 --> 00:06:28,639 Meu Deus, um pênis. Tá, tchau! 139 00:06:29,765 --> 00:06:34,019 Bom, agora que estamos só os brothers, a gente vai jogar com o Oculus mais tarde? 140 00:06:34,103 --> 00:06:36,439 A gente pode chapar, pegar uns bolinhos 141 00:06:36,522 --> 00:06:39,900 e, depois de tudo, a gente se transporta pro útero da Matrix. 142 00:06:39,984 --> 00:06:40,860 É, tô dentro. 143 00:06:40,943 --> 00:06:43,863 Pax! Você tem um Oculus? A gente pode ir também? 144 00:06:43,946 --> 00:06:46,657 - Ah, claro. Vocês devem ir também. - Legal. 145 00:06:46,740 --> 00:06:49,577 Toc-toc. Splish-splash. 146 00:06:50,161 --> 00:06:53,414 Ah… Que tal às seis? Tenho que cuidar de uma coisa primeiro. 147 00:06:53,497 --> 00:06:55,958 Tô animado pra virar um dos nadadores do Paxton. 148 00:06:56,041 --> 00:06:58,794 Eu espero que vocês não tenham cansado ele! 149 00:06:59,420 --> 00:07:00,504 Ah… É. 150 00:07:01,422 --> 00:07:04,842 Beleza, treinador. Podemos levar o tempo que você quiser. 151 00:07:04,925 --> 00:07:08,095 Liberei minha agenda e falei pra minha mãe que você me levaria pra casa. 152 00:07:08,179 --> 00:07:10,890 Que tal eu dar algumas dicas e você pegar o ônibus? 153 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 Algumas dicas? 154 00:07:13,642 --> 00:07:14,977 O ônibus? 155 00:07:15,060 --> 00:07:17,521 Eu achei que ia me reconstruir do zero! 156 00:07:18,105 --> 00:07:19,356 Vamos só nadar, hã? 157 00:07:19,440 --> 00:07:20,608 -Ah… - Tá bom. 158 00:07:20,691 --> 00:07:23,152 Tenta dar uma passada pra mim, tá? Pronto? 159 00:07:23,235 --> 00:07:24,904 Vai. 160 00:07:30,242 --> 00:07:31,785 Para. Para. 161 00:07:31,869 --> 00:07:34,079 Macarrão! Eu preciso de um macarrão! 162 00:07:35,456 --> 00:07:39,960 Tá bom, ah… O que eu tô vendo é que a sua forma é… ruim. 163 00:07:41,212 --> 00:07:44,131 Primeiro, suas mãos têm que deslizar pela água desse jeito, 164 00:07:44,215 --> 00:07:45,883 assim você não cria resistência. 165 00:07:45,966 --> 00:07:49,094 Não precisa prender a respiração quando o rosto está submerso. 166 00:07:49,178 --> 00:07:52,097 - Você consegue respirar lá embaixo? - Não, claro que não. 167 00:07:52,181 --> 00:07:54,350 Quando o seu rosto tá submerso, você expira, 168 00:07:54,433 --> 00:07:56,393 e, quando emergir, você inspira. 169 00:07:56,894 --> 00:08:01,023 Você tá cansando tentando fazer os dois. Por que a gente não tenta de novo, beleza? 170 00:08:01,524 --> 00:08:02,483 Pronto? 171 00:08:03,484 --> 00:08:04,401 Vai! 172 00:08:09,823 --> 00:08:11,867 Ai, meu Deus! Tá funcionando! 173 00:08:11,951 --> 00:08:13,744 É, cara. Isso é… 174 00:08:13,827 --> 00:08:14,662 Isso é ótimo! 175 00:08:15,162 --> 00:08:17,206 Acho que isso é o suficiente pra hoje. 176 00:08:17,289 --> 00:08:19,416 Pode deixar. Eu vou continuar praticando. 177 00:08:20,000 --> 00:08:21,544 - Ok. - Inspira. 178 00:08:26,674 --> 00:08:30,344 Depois de um treino irritante, mas bem-sucedido com o Eric, 179 00:08:30,427 --> 00:08:33,639 o Paxton estava liberado pra fazer o que fazia de melhor, 180 00:08:33,722 --> 00:08:37,101 que é relaxar e seja lá o que for isso. 181 00:08:37,184 --> 00:08:38,602 Já era! 182 00:08:38,686 --> 00:08:40,437 - Mas tudo bem. - Se vinga por mim. 183 00:08:40,521 --> 00:08:43,857 Qual é, pessoal? Quem quer se afogar de tanto encher a cara? 184 00:08:43,941 --> 00:08:44,775 E aí? 185 00:08:44,858 --> 00:08:47,069 É… Eu não sabia que vocês viriam. 186 00:08:47,152 --> 00:08:49,738 Foi mal. Achei que seria de boa se chamasse outras pessoas. 187 00:08:49,822 --> 00:08:51,865 A gente pode ir pra outro lugar. 188 00:08:51,949 --> 00:08:53,742 Não, isso… Isso tá de boa. 189 00:08:53,826 --> 00:08:56,829 Mas não parecia de boa. Parecia errado. 190 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 Então, quantas pessoas vocês convidaram pra cá? 191 00:08:59,498 --> 00:09:00,457 E aí! 192 00:09:00,541 --> 00:09:02,459 Chegou na hora! 193 00:09:02,543 --> 00:09:03,627 Tudo bem? 194 00:09:03,711 --> 00:09:05,546 O Paxton tava surtando. 195 00:09:05,629 --> 00:09:08,424 O encontro dele tinha virado um megafestão. 196 00:09:08,924 --> 00:09:10,092 A mesma coisa aconteceu 197 00:09:10,175 --> 00:09:12,511 no evento culinário de chili da Victoria's Secret. 198 00:09:12,595 --> 00:09:14,138 NOVA MENSAGEM OLÁ, PESSOAL! 199 00:09:14,221 --> 00:09:16,849 UMA NOITE DE FILMES PARA RECEBER OS ALUNOS 200 00:09:21,729 --> 00:09:24,315 Paxton, como pode dar uma festa e não me contar? 201 00:09:24,398 --> 00:09:26,984 Soube pelos nadadores de costas. Os de costas! 202 00:09:27,067 --> 00:09:30,070 - Tem noção do quanto é humilhante? - Não era minha intenção dar uma festa. 203 00:09:30,154 --> 00:09:32,156 Ela apareceu aqui na minha porta. 204 00:09:32,239 --> 00:09:35,618 Por que não tá se divertindo? Não devia tá segurando o pé do Trent? 205 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 Aí, vai. Pode me abaixar. 206 00:09:37,786 --> 00:09:39,413 Ah… Foi demais! 207 00:09:39,496 --> 00:09:41,415 O que é isso? Quem trouxe um barril? 208 00:09:41,498 --> 00:09:45,336 Eu não sei, mas é a maior festa do ano. E organizada por um professor! 209 00:09:45,419 --> 00:09:49,298 É, acho que isso pode ser um problema. Tipo, e se alguém ficar sabendo disso? 210 00:09:49,381 --> 00:09:51,008 Não, ninguém vai contar. 211 00:09:51,091 --> 00:09:53,636 Já foi a um milhão de festas desde que voltou e ninguém falou nada! 212 00:09:53,719 --> 00:09:55,763 É, mas eu não dei uma festa. 213 00:09:55,846 --> 00:09:58,015 Parece diferente, tipo, não de um jeito bom. 214 00:09:58,098 --> 00:10:00,768 Quer que me livre de todo mundo? Sei esvaziar uma sala. 215 00:10:00,851 --> 00:10:03,812 Eu super posso improvisar um "surto da Devi" assim. 216 00:10:06,940 --> 00:10:09,610 Tô me sentindo sexy. Você tá entendendo? Eu tô sexy! 217 00:10:09,693 --> 00:10:11,236 Quer saber? Não. 218 00:10:11,320 --> 00:10:15,032 Eu acho que só preciso relaxar. É uma festa bem boa, né? 219 00:10:15,115 --> 00:10:17,034 Ah, não… É demais! 220 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 Vamos tomar um shot. 221 00:10:18,202 --> 00:10:20,663 - Beleza. É, por que não? - Tá bom, eu já volto. 222 00:10:22,748 --> 00:10:23,749 Tá bom. 223 00:10:28,629 --> 00:10:29,463 Paxton? 224 00:10:30,172 --> 00:10:31,715 Lindsay. É, oi. 225 00:10:32,341 --> 00:10:35,135 Ah, um garoto bêbado ligou pra linha dos estudantes 226 00:10:35,219 --> 00:10:36,929 e pediu uma carona saindo daqui. 227 00:10:37,012 --> 00:10:39,723 - Ligaram pra você também? - Aqui está um shot de… 228 00:10:41,225 --> 00:10:42,142 suco de maçã. 229 00:10:42,226 --> 00:10:43,560 - Oi, Srta. Thompson. - Oi. 230 00:10:43,644 --> 00:10:44,478 Tá bom… 231 00:10:44,561 --> 00:10:46,313 Professor Yoshida-Hall… 232 00:10:46,397 --> 00:10:48,357 - Bebi demais na sua festa. - Deus… 233 00:10:48,440 --> 00:10:51,151 Srta. Thompson, o seu carro tem banco traseiro? 234 00:10:51,235 --> 00:10:52,486 Eu queria me deitar. 235 00:10:52,569 --> 00:10:56,949 Espera, essa é a sua casa? Tá dando uma festa com esses estudantes? 236 00:10:57,032 --> 00:10:58,575 É uma história engraçada. 237 00:10:58,659 --> 00:11:00,786 Adquiri um Oculus… 238 00:11:00,869 --> 00:11:02,037 - Nossa! - Ah… 239 00:11:02,663 --> 00:11:04,581 Ai, meu Deus. Hã… é. 240 00:11:04,665 --> 00:11:06,208 Não posso tá aqui. Preciso ir. 241 00:11:06,291 --> 00:11:07,710 Lindsay, espera. Eu… 242 00:11:07,793 --> 00:11:10,671 Gerard, vamos lá. Levanta, vamos. 243 00:11:10,754 --> 00:11:12,506 Minha nossa! Ai, meu Deus, ok. 244 00:11:13,966 --> 00:11:16,218 O Paxton apareceu na segunda-feira 245 00:11:16,301 --> 00:11:18,846 ansioso pra arrumar as coisas com a Srta. Thompson 246 00:11:18,929 --> 00:11:21,098 e não perder o emprego no processo. 247 00:11:21,181 --> 00:11:22,850 Lindsay, escuta. 248 00:11:22,933 --> 00:11:25,644 Juro que eu não planejei que virasse uma festa. Tá bom? 249 00:11:25,728 --> 00:11:28,439 Chamei alguns amigos, e as pessoas continuavam a chegar… 250 00:11:28,522 --> 00:11:29,815 Sabe que é um adulto, né? 251 00:11:29,898 --> 00:11:32,067 Se um bando de gente bêbada aparece no meu apartamento, 252 00:11:32,151 --> 00:11:34,153 eu fecharia a porta. 253 00:11:34,236 --> 00:11:36,905 - Não é tão simples. - Não. É simples, sim. 254 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 Você é um docente, e eles são estudantes. 255 00:11:39,700 --> 00:11:42,870 Escuta, eu não vou te dedurar, mas… De adulto pra adulto? 256 00:11:43,370 --> 00:11:44,329 O que tá fazendo? 257 00:11:44,830 --> 00:11:48,876 Bota sua vida em ordem, cara. 258 00:11:51,378 --> 00:11:53,338 Mais tarde, as palavras da Srta. Thompson 259 00:11:53,422 --> 00:11:55,090 ainda ecoavam nos ouvidos dele. 260 00:11:55,174 --> 00:11:56,550 O que ele tava fazendo? 261 00:11:56,633 --> 00:11:58,427 1º DIA DE AULA! ORGULHO DE VOCÊS! 262 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 Por que tava de volta na escola? 263 00:12:00,554 --> 00:12:04,016 E como ele acabou treinando a pessoa mais irritante da Terra? 264 00:12:04,099 --> 00:12:06,685 Beleza? Eu tava lendo a biografia do Michael Phelps, 265 00:12:06,769 --> 00:12:08,687 e ele teve uma vantagenzinha sobre mim. 266 00:12:08,771 --> 00:12:10,856 Vamos turbinar nossas sessões de treino 267 00:12:10,939 --> 00:12:13,066 pra 3 vezes por semana pra diminuir essa diferença. 268 00:12:13,150 --> 00:12:15,819 Cara, não há nada que você possa fazer fisicamente 269 00:12:15,903 --> 00:12:17,404 pra ser como Michael Phelps. 270 00:12:17,488 --> 00:12:19,656 E, de verdade, não sei por que tá tentando. 271 00:12:19,740 --> 00:12:22,910 Sem querer ser rude, mas você não é muito bom na natação. 272 00:12:22,993 --> 00:12:25,329 Você tá me manipulando? Porque tá funcionando. 273 00:12:25,412 --> 00:12:27,790 - Tô cheio de gás agora! - É sério. 274 00:12:27,873 --> 00:12:29,666 O que faz você seguir em frente? 275 00:12:29,750 --> 00:12:32,920 - Por que não desistir? - Por que desistir? A gente mal começou. 276 00:12:33,003 --> 00:12:35,380 Vai ser uma jornada íngreme e difícil. 277 00:12:35,464 --> 00:12:37,007 E acha que eu não sei disso? 278 00:12:37,090 --> 00:12:40,344 Quase me afoguei várias vezes. Ainda tem água na minha cabeça. 279 00:12:40,427 --> 00:12:44,264 Então por que não se limitar ao que você já é bom? Tipo robôs e tuba. 280 00:12:44,348 --> 00:12:47,476 Por que traçou um objetivo em que provavelmente vai fracassar? 281 00:12:47,559 --> 00:12:50,771 Tudo bem se eu fracassar, contanto que eu tente. 282 00:12:50,854 --> 00:12:54,399 E talvez eu não fracasse, e então vou me sentir muito orgulhoso. 283 00:12:54,900 --> 00:12:58,654 Que tipo de pessoa desiste do próprio sonho sem nem tentar? 284 00:12:58,737 --> 00:13:01,365 É, Paxton. Quem faria uma coisa dessas? 285 00:13:01,448 --> 00:13:03,033 Conhece alguém que faria isso? 286 00:13:03,617 --> 00:13:06,161 - Quer mesmo isso? - Mais do que tudo no mundo! 287 00:13:07,955 --> 00:13:09,581 Então vai virar um atleta. 288 00:13:10,123 --> 00:13:11,583 - Legal! -Oh! 289 00:13:11,667 --> 00:13:12,876 É… 290 00:13:12,960 --> 00:13:14,002 Você tá bem? 291 00:13:14,086 --> 00:13:15,629 Eu tô bem! 292 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 Beleza, vamos lá! 293 00:13:17,840 --> 00:13:19,258 Tá bom. Tá pronto? 294 00:13:19,842 --> 00:13:22,010 Na sua marca, se prepara… 295 00:13:23,136 --> 00:13:24,972 Vamos lá, você vai conseguir! Vamos! 296 00:13:29,726 --> 00:13:30,644 Como é que eu fui? 297 00:13:31,228 --> 00:13:32,145 Pode ser melhor. 298 00:13:32,646 --> 00:13:33,814 Muito melhor. 299 00:13:33,897 --> 00:13:34,731 Vai de novo. 300 00:13:36,275 --> 00:13:37,985 Tá, vou nadar com você dessa vez. 301 00:13:38,068 --> 00:13:40,737 Não tenta me passar, só tenta acompanhar meu ritmo. Entendeu? 302 00:13:40,821 --> 00:13:41,780 - Entendi. - Beleza. 303 00:13:48,078 --> 00:13:49,413 Aí, pra quem foi isso? 304 00:13:50,706 --> 00:13:51,874 Do que você tá falando? 305 00:13:52,958 --> 00:13:56,587 Tá bom. Vamos lá, vamos lá, vamos lá! Força, força, força, força, força! 306 00:13:58,797 --> 00:14:01,508 Pode ser melhor. Vamos lá, vamos de novo. 307 00:14:02,009 --> 00:14:03,135 Bora! 308 00:14:03,218 --> 00:14:07,180 É fácil, tá bom? Então, é tipo assim, só vem por cima desse jeito aqui. 309 00:14:07,264 --> 00:14:10,225 E aí você tá indo de lado… Não, não é assim, é por cima. 310 00:14:10,309 --> 00:14:11,977 ALMOXARIFADO 311 00:14:12,060 --> 00:14:13,020 Oh… 312 00:14:16,189 --> 00:14:18,442 Vamos lá, vamos lá, vamos lá! Vamos! 313 00:14:18,525 --> 00:14:19,902 Vamos, vamos, mais, mais! 314 00:14:19,985 --> 00:14:21,028 Isso! 315 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Isso, isso, isso! 316 00:14:22,779 --> 00:14:24,698 Esse é meu garoto! 317 00:14:24,781 --> 00:14:27,451 Eu consegui, Paxy? Te deixei orgulhoso? 318 00:14:27,534 --> 00:14:28,410 Deixou! 319 00:14:29,077 --> 00:14:30,871 É sério… Uou, tá bom! 320 00:14:30,954 --> 00:14:33,749 Macarrão! Macarrão! 321 00:14:33,832 --> 00:14:35,042 Valeu. 322 00:14:35,626 --> 00:14:38,587 Foi muito bom, cara. Não acredito que eu tô dizendo isso, 323 00:14:38,670 --> 00:14:42,049 mas se nadar assim na frente do treinador você pode ter uma chance. 324 00:14:42,132 --> 00:14:45,510 Obrigado, Paxton. Se eu pudesse mexer meu ombro, te daria um abraço. 325 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 - Não tem problema, cara. Eu falo com ele. - Ai… 326 00:14:48,180 --> 00:14:49,514 Foi mal. 327 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 Nossa, você é um milagreiro. 328 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 Não acredito que ele ficou bom. 329 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 - Perdi uma grana pra zeladora Stacy. - Apostou contra mim? 330 00:14:58,732 --> 00:15:02,152 - As chances não tavam a seu favor. - Isso definitivamente é verdade. 331 00:15:02,235 --> 00:15:04,863 E é. Aquele esquisito até que ficou meio bom agora. 332 00:15:05,906 --> 00:15:09,034 Ainda tem chance de ele se dar mal na frente do treinador, 333 00:15:09,117 --> 00:15:11,495 mas tenho que dizer eu tô me sentindo otimista. 334 00:15:14,456 --> 00:15:17,584 Ai, não. Mexeu naquelas pranchas que tavam segurando a porta? 335 00:15:17,668 --> 00:15:19,503 É, são as que estão nas suas mãos. 336 00:15:19,586 --> 00:15:21,463 Tá bom. Estamos presos. 337 00:15:21,546 --> 00:15:22,756 Ah… Talvez não. 338 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 Tá bom. 339 00:15:25,050 --> 00:15:28,136 Aí, tudo bem. A gente liga pra alguém. 340 00:15:28,220 --> 00:15:31,598 Mas o meu celular tá do lado de fora da piscina. Você tá com o seu? 341 00:15:31,682 --> 00:15:33,976 O meu tá na mochila, no vestiário feminino. 342 00:15:34,059 --> 00:15:36,019 Tudo bem. A gente tá bem. 343 00:15:36,103 --> 00:15:39,147 Eu deveria me encontrar com o treinador pra falar do Eric, 344 00:15:39,231 --> 00:15:42,025 quando eu não aparecer, ele com certeza vai me procurar. 345 00:15:42,109 --> 00:15:43,652 TIMOTHY NOBLE TREINADOR 346 00:15:49,324 --> 00:15:53,245 Não acredito que tô sem meu celular. E se a Akshara de Princeton me ligar? 347 00:15:53,328 --> 00:15:55,622 Falei pra ela que tô disponível a qualquer hora 348 00:15:55,706 --> 00:15:57,624 nas últimas dez mensagens que mandei. 349 00:15:57,708 --> 00:16:00,669 Aí, eu não sei muito sobre admissões universitárias, 350 00:16:00,752 --> 00:16:04,631 mas sei como é receber ligações de mais de garotas sedentas, 351 00:16:04,715 --> 00:16:06,883 e você não tá se saindo bem. 352 00:16:06,967 --> 00:16:09,094 - Como ousa? - Eu só tô sendo honesto. 353 00:16:09,177 --> 00:16:12,222 Eu acho que não doeria se você ficasse um pouco mais de boa. 354 00:16:13,640 --> 00:16:14,766 - Sério? - É. 355 00:16:15,392 --> 00:16:16,226 Tá bom. 356 00:16:17,102 --> 00:16:19,062 Talvez tenha razão. 357 00:16:19,146 --> 00:16:21,440 Bom, já que estamos presos aqui, 358 00:16:21,523 --> 00:16:24,443 e, pelo jeito, experimentando honestidade radical… 359 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 …posso perguntar o que aconteceu na facu? 360 00:16:33,118 --> 00:16:35,370 O motivo de eu ter saído foi que 361 00:16:36,246 --> 00:16:37,497 ninguém gostava de mim. 362 00:16:37,581 --> 00:16:39,458 Quê? Como isso é possível? 363 00:16:39,541 --> 00:16:40,417 Eu não sei. 364 00:16:41,084 --> 00:16:43,628 Todo mundo só decidiu que eu era um perdedor, 365 00:16:43,712 --> 00:16:47,257 e eu pensei que talvez meu lugar não fosse a faculdade. 366 00:16:47,340 --> 00:16:48,842 Então eu saí. 367 00:16:48,925 --> 00:16:50,260 E agora todo dia eu penso: 368 00:16:50,927 --> 00:16:52,262 "O que você fez?" 369 00:16:52,345 --> 00:16:57,893 Então, acho que ser um gato a vida toda, na verdade, foi uma desvantagem. 370 00:16:58,685 --> 00:17:00,896 É, eu acho que sim. 371 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Bom… Nossa… 372 00:17:03,982 --> 00:17:06,109 Tipo, eu tenho trabalhado tão duro pra ser 373 00:17:06,193 --> 00:17:08,779 uma veterana sexualmente bem-sucedida. 374 00:17:08,862 --> 00:17:11,281 Talvez tenha que diminuir esse charme antes de ir pra facu. 375 00:17:11,364 --> 00:17:12,324 É, talvez, sim. 376 00:17:14,117 --> 00:17:17,037 Peraí… Você disse "sexualmente bem-sucedida"? 377 00:17:18,455 --> 00:17:19,998 Não. Peraí. 378 00:17:20,791 --> 00:17:23,001 Espera, foi com aquele Ethan? 379 00:17:23,085 --> 00:17:24,211 - É. - Mentira! 380 00:17:24,294 --> 00:17:26,296 Bom, na verdade, foi com o Ben primeiro… 381 00:17:26,379 --> 00:17:28,090 Ben? Gross? 382 00:17:28,924 --> 00:17:30,842 - O quê? - Não importa. 383 00:17:30,926 --> 00:17:33,095 - O quê? - Ficou sabendo aqui: "Ela transa." 384 00:17:33,178 --> 00:17:34,429 Nossa! 385 00:17:34,513 --> 00:17:35,889 Tá bom. Eita. 386 00:17:36,431 --> 00:17:37,432 É, parabéns. 387 00:17:38,016 --> 00:17:39,267 - Valeu. - É! 388 00:17:43,063 --> 00:17:46,650 Sabe, eu achava mesmo que seria com você. 389 00:17:46,733 --> 00:17:47,692 Por quê? 390 00:17:47,776 --> 00:17:49,361 Porque chegou em mim do nada 391 00:17:49,444 --> 00:17:51,863 e pediu pra tirar sua virgindade como uma completa estranha? 392 00:17:51,947 --> 00:17:55,450 Tá bom, não faz eu parecer uma doida. Foi você que disse sim. 393 00:17:55,534 --> 00:17:57,202 É. É, verdade. 394 00:17:59,538 --> 00:18:01,248 Sabe no que eu penso muito? 395 00:18:02,124 --> 00:18:02,958 No quê? 396 00:18:04,584 --> 00:18:06,795 No que disse pra mim quando terminamos. 397 00:18:07,546 --> 00:18:08,630 E o que eu disse? 398 00:18:10,257 --> 00:18:13,593 Disse que não poderíamos estar juntos até que eu gostasse de mim mesma. 399 00:18:14,177 --> 00:18:16,805 Nossa. Eu falei isso? 400 00:18:16,888 --> 00:18:18,473 Isso é bem duro, né? 401 00:18:18,557 --> 00:18:22,519 É… Tipo, você não tava errado. Eu era meio maníaca. 402 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 - Talvez um pouquinho. - Ei! Olha essa inversão de papéis. 403 00:18:26,690 --> 00:18:30,235 Tipo, eu sou a popular da escola, e você é o esquisitão. 404 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Pela primeira vez, 405 00:18:35,949 --> 00:18:37,742 eu acho que somos iguais. 406 00:18:37,826 --> 00:18:39,161 Iguais? 407 00:18:40,162 --> 00:18:41,204 Sem chance, Devi. 408 00:18:41,997 --> 00:18:44,916 - Você é boa demais pra mim. - Ah… Cala a boca! 409 00:19:03,393 --> 00:19:04,436 Posso explicar… 410 00:19:04,519 --> 00:19:07,522 Filho, sei que costumava ser estudante aqui há menos de um ano. 411 00:19:07,606 --> 00:19:09,274 E sei que Devi costumava ser sua namorada. 412 00:19:09,357 --> 00:19:10,609 Mas alguma coisa me diz 413 00:19:11,193 --> 00:19:12,944 que, se eu tivesse entrado 2 segundos antes, 414 00:19:13,028 --> 00:19:14,696 teria que despedir você. 415 00:19:14,779 --> 00:19:16,156 Essa é a sua advertência. 416 00:19:16,239 --> 00:19:19,034 A partir de agora, não há espaço para vacilos. 417 00:19:19,618 --> 00:19:20,952 - Tá bom. - Pode ir. 418 00:19:21,036 --> 00:19:21,870 É… 419 00:19:23,038 --> 00:19:24,497 Eu sinto muito, treinador. 420 00:19:24,581 --> 00:19:25,957 Só… vai. 421 00:19:28,501 --> 00:19:31,254 Depois de ser triturado pelo treinador Noble, 422 00:19:31,338 --> 00:19:34,382 o Paxton buscou o seu Nintendo Switch pra uma vitória fácil. 423 00:19:34,466 --> 00:19:37,260 Mas Mario Party tava acabando com ele! 424 00:19:37,886 --> 00:19:39,221 Paxton? 425 00:19:39,304 --> 00:19:40,931 Ah! Oi, querido, oi! 426 00:19:41,014 --> 00:19:44,434 O jantar fica pronto em 20 minutos, e é a sua vez de fazer a oração. 427 00:19:44,517 --> 00:19:46,937 Seu pai tá afinando o violão, se precisar de acompanhamento. 428 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Tá bom. 429 00:19:48,605 --> 00:19:49,522 Ei! 430 00:19:49,606 --> 00:19:50,982 Tudo bem? Parece chateado. 431 00:19:51,066 --> 00:19:52,567 Mãe… É… 432 00:19:52,651 --> 00:19:54,027 Eu sou um vagabundo. 433 00:19:54,110 --> 00:19:55,654 Uou, querido. 434 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 Por que diria uma coisa dessas sobre você mesmo? 435 00:19:59,783 --> 00:20:01,284 Eu sou um fracassado. 436 00:20:01,368 --> 00:20:04,788 Paxton, você é jovem demais pra ser um fracasso. 437 00:20:04,871 --> 00:20:07,707 Você tem 19, ainda tá se descobrindo. 438 00:20:07,791 --> 00:20:09,876 Já o seu tio Gary é um fracasso. 439 00:20:09,960 --> 00:20:13,088 Tem 55 e tá preso por ter fraudado um hospital infantil. 440 00:20:13,171 --> 00:20:15,340 Pelo menos ele tentou fazer alguma coisa. 441 00:20:15,423 --> 00:20:18,718 Paxton, é muito assustador ter a vida inteira pela frente 442 00:20:18,802 --> 00:20:21,137 e sentir que precisa ser perfeito, 443 00:20:21,221 --> 00:20:22,097 e não ser. 444 00:20:22,597 --> 00:20:23,723 Ninguém é. 445 00:20:23,807 --> 00:20:27,310 Tropeçamos em obstáculos no caminho, mas eles não precisam nos definir. 446 00:20:27,394 --> 00:20:29,062 Podemos aprender com eles. 447 00:20:29,145 --> 00:20:31,564 O que eu deveria aprender por ter largado a faculdade 448 00:20:31,648 --> 00:20:33,650 e ter ido trabalhar na antiga escola? 449 00:20:34,150 --> 00:20:35,318 Talvez… 450 00:20:36,611 --> 00:20:38,446 se libertar de quem você era 451 00:20:39,239 --> 00:20:40,907 e descobrir quem você quer ser. 452 00:20:46,913 --> 00:20:49,457 Depois de um coro de gospel antes do jantar 453 00:20:49,541 --> 00:20:53,211 e uma noite inteira de sono, o Paxton estava de volta à escola, 454 00:20:53,295 --> 00:20:55,755 esperançoso por um sinal sobre o que deveria fazer da vida. 455 00:20:55,839 --> 00:20:57,549 E ele recebeu esse sinal. 456 00:21:29,748 --> 00:21:31,875 Aí, garoto! É isso aí! 457 00:21:31,958 --> 00:21:33,043 Aê! 458 00:21:43,136 --> 00:21:44,763 E aí? Como é que eu fui? 459 00:21:49,476 --> 00:21:50,310 É… 460 00:21:50,894 --> 00:21:52,979 Bom o suficiente pra ser reserva do time! 461 00:21:53,063 --> 00:21:54,981 Isso! 462 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Valeu, galera. É sobre isso, valeu! 463 00:21:59,819 --> 00:22:01,696 É disso que eu tô falando, cara! 464 00:22:01,780 --> 00:22:03,865 Opa! Opa… 465 00:22:03,948 --> 00:22:04,908 É! 466 00:22:04,991 --> 00:22:06,701 - Eu tô orgulhoso de você. - Valeu! 467 00:22:10,121 --> 00:22:14,417 Cara! Aquilo foi emocionante! Acho que alguns garotos estavam chorando! 468 00:22:14,501 --> 00:22:15,794 É, foi demais, né? 469 00:22:15,877 --> 00:22:18,046 Tipo, eu mudei a vida de alguém hoje. 470 00:22:18,129 --> 00:22:20,924 Eu ajudei ele a realizar um sonho de vida. Foi louco! 471 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Você deve tá muito orgulhoso. 472 00:22:22,550 --> 00:22:25,220 Quer saber, eu tô. Que bom que eu não desisti dele. 473 00:22:25,303 --> 00:22:28,431 Então, parece que vai continuar sendo treinador por enquanto? 474 00:22:28,515 --> 00:22:29,891 Mesmo depois de ontem? 475 00:22:29,974 --> 00:22:32,727 - É, aquela passou de raspão, né? -É. 476 00:22:32,811 --> 00:22:36,231 Então imagino que não podemos mais fazer aquilo. 477 00:22:36,314 --> 00:22:38,525 Não se eu quiser continuar empregado. 478 00:22:38,608 --> 00:22:42,946 Bom, na verdade, eu acho que assim é melhor. 479 00:22:43,488 --> 00:22:45,615 Ah, não me entenda mal! Foi ótimo. 480 00:22:45,698 --> 00:22:47,367 Você ainda sabe o que tá fazendo… 481 00:22:48,743 --> 00:22:51,830 Mas pareceu uma conclusão. 482 00:22:52,914 --> 00:22:54,541 É, verdade. 483 00:22:55,208 --> 00:22:56,709 Então, acho que agora é só 484 00:22:56,793 --> 00:22:59,337 um relacionamento profissional de estudante e docente. 485 00:22:59,421 --> 00:23:02,674 É! A química oficialmente acabou. 486 00:23:06,094 --> 00:23:06,928 E aí, gente. 487 00:23:07,011 --> 00:23:10,807 Ah… David? Não é apropriação cultural se vestir igual a uma pinhata? 488 00:23:10,890 --> 00:23:14,561 Ah, é? Colarzinho bonito, Tony Soprano, ficou muito bom mesmo. 489 00:23:14,644 --> 00:23:16,312 Sempre um prazer. 490 00:23:18,815 --> 00:23:21,985 Bom, tem uma química que ainda tá viva e próspera. 491 00:23:22,068 --> 00:23:23,194 O quê? 492 00:23:23,278 --> 00:23:26,364 Ah, não, não. Não tem química. Foi só insulto. 493 00:23:26,448 --> 00:23:28,533 Claro, claro. Fale o que quiser. 494 00:23:28,616 --> 00:23:31,703 Não é da minha conta profissional… 495 00:23:35,123 --> 00:23:37,125 GRILOS DA SHERMAN OAKS 496 00:23:37,667 --> 00:23:39,586 Esse é o Paxton Hall-Yoshida. 497 00:23:39,669 --> 00:23:41,629 Ele já foi o mais popular da escola. 498 00:23:41,713 --> 00:23:43,965 Mas agora? Ele tava pronto pra aposentar a coroa 499 00:23:44,048 --> 00:23:45,592 em busca de alguma coisa diferente. 500 00:23:45,675 --> 00:23:48,887 Paxton! Você vem mais tarde? Meus primos têm umas latas iradas. 501 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 É, cara. Não vou poder aparecer. 502 00:23:53,725 --> 00:23:54,559 NOVA MENSAGEM 503 00:23:54,642 --> 00:23:56,144 DIA DE ESCOLHER O CURSO 504 00:23:56,227 --> 00:23:59,105 Ele não sabia pra onde o caminho levaria ele, 505 00:23:59,189 --> 00:24:02,025 mas ele sabia que tava seguindo em frente. 506 00:24:02,108 --> 00:24:04,903 E isso significava uma visita a Luxemburgo. 507 00:24:06,613 --> 00:24:10,450 Pax, o que tá fazendo aqui? O lounge dos estudantes não tem salgadinho? 508 00:24:10,533 --> 00:24:11,576 Eu não sei dizer. 509 00:24:11,659 --> 00:24:14,287 Eu tava ocupado demais fazendo esta quetschentaarte. 510 00:24:14,370 --> 00:24:16,414 Ah… Uau, eu… 511 00:24:16,498 --> 00:24:18,041 Ah, e se você ainda precisar 512 00:24:18,124 --> 00:24:20,960 de voluntários pra linha direta dos estudantes, eu topo. 513 00:24:21,878 --> 00:24:24,005 Se Paxton topou, também topo! 514 00:24:27,175 --> 00:24:31,179 Por mais que essa culinária pareça uma delícia, acho melhor eu ir. 515 00:24:31,262 --> 00:24:33,973 Mas o Paxton parece ter ido na direção certa, 516 00:24:34,057 --> 00:24:36,809 e todos aprendemos sobre a técnica correta de natação. 517 00:24:36,893 --> 00:24:40,104 John McEnroe, o resto da jornada dele é problema seu. 518 00:24:40,188 --> 00:24:41,648 Gigi, bora!