1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 [música animada tocando] 2 00:00:11,054 --> 00:00:12,055 [sinal toca] 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,514 [mulher] Olá, Grilos! 4 00:00:13,598 --> 00:00:15,224 Hora de dar uma volta 5 00:00:15,308 --> 00:00:17,977 no cérebro descolado do Paxton Hall-Yoshida. 6 00:00:18,061 --> 00:00:21,397 E é claro que a sua motorista sou eu, Gigi Hadid. 7 00:00:21,481 --> 00:00:23,566 Depois do Paxton ter lembrado esses idiotas 8 00:00:23,649 --> 00:00:25,359 que ainda era o rei dessa selva, 9 00:00:25,443 --> 00:00:26,944 as coisas estavam indo bem. 10 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 Ele foi convidado pra cada festa, chopada e bagunça. 11 00:00:29,822 --> 00:00:32,784 E, honestamente, ele tinha praticamente se esquecido da ASU. 12 00:00:32,867 --> 00:00:36,871 - Bora fazer um rango especial mais tarde? - Claro. Bando do rango! 13 00:00:37,580 --> 00:00:38,498 [Trent grunhe] 14 00:00:39,999 --> 00:00:42,627 [Hadid] Ele tava vivendo a mesma vida do ensino médio, 15 00:00:42,710 --> 00:00:44,253 mas com um banheiro melhor. 16 00:00:44,337 --> 00:00:47,090 Só teve que treinar um pouco de natação e aparecer 17 00:00:47,173 --> 00:00:49,509 numas reuniões obrigatórias como essa. 18 00:00:49,592 --> 00:00:53,387 Tô procurando mais alguns voluntários pra linha direta de apoio adolescente. 19 00:00:53,471 --> 00:00:54,931 Até agora somos eu e Lyle. 20 00:00:55,014 --> 00:00:58,726 Tem dias que parece que os alunos me ajudam mais do que eu ajudo eles. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,562 O que tem sido a maioria esmagadora dos casos. 22 00:01:01,646 --> 00:01:05,900 Outro motivo pelo qual eu tô procurando mais alguém pra ajudar. Por favor. 23 00:01:06,400 --> 00:01:07,276 [burburinho] 24 00:01:07,360 --> 00:01:08,736 [homem tosse] 25 00:01:09,946 --> 00:01:11,280 - Demais. Ok. - Ah, tá bom. 26 00:01:11,364 --> 00:01:15,118 Obrigada. E eu sinto muito, Srta. Thompson. 27 00:01:15,201 --> 00:01:17,245 Tá legal. Mais alguns anúncios. 28 00:01:17,328 --> 00:01:19,080 O ninho de pássaros na cantina 29 00:01:19,163 --> 00:01:21,999 aparentemente pertence ao raro mergulhão-de-penachos, 30 00:01:22,083 --> 00:01:24,961 e o Estado da Califórnia nos proíbe de realocá-lo. 31 00:01:25,044 --> 00:01:27,171 [Hadid] Tinham lembretes de que a vida do Paxton 32 00:01:27,255 --> 00:01:29,882 não era o que ele havia planejado pra si, 33 00:01:29,966 --> 00:01:32,844 mas ele era bom em esconder sentimentos de arrependimento 34 00:01:32,927 --> 00:01:35,930 até que eles não fossem nada além de uma indigestão. 35 00:01:36,013 --> 00:01:38,516 E, finalmente, um lembrete. 36 00:01:38,599 --> 00:01:42,895 A nossa Festa Docente das Cozinhas do Mundo está chegando. 37 00:01:42,979 --> 00:01:46,190 Agora, vamos descobrir qual culinária iremos experimentar. 38 00:01:46,274 --> 00:01:50,027 Ah, Luxemburgo! Oh… O que é que eles comem lá, gente? 39 00:01:50,111 --> 00:01:52,697 - Eu fico com o bouneschlupp! - É todo seu. 40 00:01:52,780 --> 00:01:54,782 Reunião está adiada e… 41 00:01:54,866 --> 00:01:56,492 vão em frente e tenham 42 00:01:56,576 --> 00:01:58,870 o dia que vocês puderem ter. 43 00:01:58,953 --> 00:02:00,830 [conversas indistintas] 44 00:02:00,913 --> 00:02:03,541 Ah! Pax… ton. 45 00:02:03,624 --> 00:02:06,919 É… Você estaria interessado em fazer um prato comigo? 46 00:02:07,003 --> 00:02:10,798 Eu acho que a colaboração é a chave pra compreensão cultural. 47 00:02:10,882 --> 00:02:12,258 E a panela é bem pesada. 48 00:02:12,341 --> 00:02:14,802 Desculpa, Sr. Shapiro. Não vou poder. 49 00:02:14,886 --> 00:02:16,220 Mas… talvez na próxima? 50 00:02:16,304 --> 00:02:18,097 - Ah… - Não tenha esperança, Lyle. 51 00:02:18,181 --> 00:02:19,974 Sabe, existe uma coincidência doida 52 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 em que a agenda dele bate com nossos eventos sociais. 53 00:02:22,560 --> 00:02:24,896 O que eu vou dizer, né? Sou um cara ocupado. 54 00:02:26,439 --> 00:02:28,441 [Hadid] É, ele era um cara ocupado. 55 00:02:28,524 --> 00:02:30,318 Em ser o maior rei dessa escola! 56 00:02:30,401 --> 00:02:33,321 Sem querer zicar, mas estamos olhando pro primeiro docente 57 00:02:33,404 --> 00:02:35,072 que será votado Rei da Formatura. 58 00:02:35,156 --> 00:02:36,699 [rock tocando] 59 00:02:36,782 --> 00:02:41,037 EU NUNCA… …TIVE UMA CRISE DE IDENTIDADE 60 00:02:42,622 --> 00:02:44,332 [conversas indistintas] 61 00:02:48,085 --> 00:02:49,629 Beleza, escutem. 62 00:02:49,712 --> 00:02:51,672 Bem-vindos à prova do time de natação. 63 00:02:51,756 --> 00:02:54,800 As regras são simples: os mais rápidos entram no time. 64 00:02:54,884 --> 00:02:58,471 Não importa o quanto você é bonito, então podem parar com as poses. 65 00:02:58,554 --> 00:03:00,890 [gargalha] 66 00:03:00,973 --> 00:03:04,018 Ah, é. É aqui que acontece. 67 00:03:04,101 --> 00:03:05,102 Vamos nessa! 68 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 Ah, Eric. Você voltou. 69 00:03:06,771 --> 00:03:07,939 Não ia perder por nada! 70 00:03:08,022 --> 00:03:10,858 Sem capitão? Tô adorando minhas chances esse ano. 71 00:03:10,942 --> 00:03:13,027 [Hadid] Eric Perkins tentava entrar pro time 72 00:03:13,110 --> 00:03:15,279 todo ano e não conseguia. 73 00:03:15,363 --> 00:03:17,406 Mas lidava bem com a rejeição. 74 00:03:17,490 --> 00:03:18,950 Por quê, Deus? 75 00:03:19,033 --> 00:03:20,993 Legal, cara. Boa sorte. 76 00:03:21,702 --> 00:03:23,579 Beleza, estão prontos. Quando quiser. 77 00:03:23,663 --> 00:03:25,289 Pax, lidera essa. Que tal? 78 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 Beleza! 79 00:03:28,084 --> 00:03:31,003 Primeiro grupo, é a sua vez! No meu apito. 80 00:03:32,338 --> 00:03:33,631 Preparem-se! 81 00:03:35,716 --> 00:03:36,717 [Eric grunhe] 82 00:03:37,385 --> 00:03:40,513 [alunos vibram] 83 00:03:43,349 --> 00:03:45,851 [música agradável tocando] 84 00:03:48,354 --> 00:03:50,773 E aí, garotos? Pra trás, pra trás. 85 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 EQUIPE DE NATAÇÃO 86 00:03:53,442 --> 00:03:54,318 Isso! 87 00:03:54,902 --> 00:03:56,696 - [aluno] Ah, qual é! - [burburinho] 88 00:03:57,405 --> 00:04:00,241 - [aluno 1] Isso! - [aluno 2] Sabia! 89 00:04:00,324 --> 00:04:01,242 [burburinho] 90 00:04:01,325 --> 00:04:03,703 [Hadid] Ah, cara… Botem seus fones de ouvido… 91 00:04:03,786 --> 00:04:05,121 NATAÇÃO = VIDA 92 00:04:05,204 --> 00:04:06,372 …ou não. 93 00:04:06,455 --> 00:04:09,583 Aí, cara. Eu sinto muito que não rolou. 94 00:04:09,667 --> 00:04:12,128 [Hadid] Vamos lá, Pax, joga seu charme infalível. 95 00:04:12,211 --> 00:04:13,629 O garoto tá magoado. 96 00:04:13,713 --> 00:04:15,673 Acho legal que você continuou tentando, 97 00:04:15,756 --> 00:04:18,259 mas talvez tenha uma liga em uma piscina pública. 98 00:04:18,342 --> 00:04:20,970 Eu não quero nadar com gente medíocre e estúpida, 99 00:04:21,053 --> 00:04:23,139 eu quero nadar como um Grilo! 100 00:04:23,222 --> 00:04:25,474 Não dá pra pedir uma nova chance ao treinador? 101 00:04:25,558 --> 00:04:26,517 Eric, que é isso, cara. 102 00:04:26,600 --> 00:04:29,437 Você tenta todo ano e todo ano acontece a mesma coisa. 103 00:04:29,520 --> 00:04:32,690 Tipo, até pra chegar perto, você precisaria de um treino sério. 104 00:04:32,773 --> 00:04:35,693 Você quer me treinar? Ai, meu Deus, sim! 105 00:04:35,776 --> 00:04:37,236 - Quê? - Uau! 106 00:04:37,320 --> 00:04:39,739 Talvez você seja o anjo que minha avó disse que enviaria. 107 00:04:39,822 --> 00:04:41,866 Olha, desculpa. Não quis dizer que treinaria você… 108 00:04:41,949 --> 00:04:43,117 Eu faço qualquer coisa. 109 00:04:43,200 --> 00:04:46,454 Quer minha carteira de fita isolante? Meus pôsteres do Dave & Busters? 110 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 Que tal uma noite com a minha Rosalia? 111 00:04:48,873 --> 00:04:51,834 Ela mencionou isso uma vez, então acho que ela toparia, sim. 112 00:04:51,917 --> 00:04:54,587 Eu não quero dormir com a sua namorada, cara. 113 00:04:54,670 --> 00:04:57,006 E isso não é coisa que se ofereça pras pessoas. 114 00:04:57,089 --> 00:04:58,382 Por favor, Paxton. 115 00:04:58,466 --> 00:05:02,428 Esse é o meu verdadeiro sonho, e sei que posso conseguir com a sua ajuda. 116 00:05:02,928 --> 00:05:03,804 Eu só… 117 00:05:04,722 --> 00:05:07,224 Não quero que todo mundo pense que sou um fracassado. 118 00:05:07,308 --> 00:05:08,893 [Hadid] E aqui tava um exemplo 119 00:05:08,976 --> 00:05:11,270 de como Paxton e Eric sentiam a mesma coisa. 120 00:05:11,354 --> 00:05:12,188 É… 121 00:05:12,271 --> 00:05:14,940 Acho que rola te encontrar algumas vezes depois da escola. 122 00:05:15,024 --> 00:05:16,942 Algumas ve… Sim, sim! 123 00:05:17,526 --> 00:05:18,652 Obrigado, Paxton. 124 00:05:19,403 --> 00:05:22,239 Perkins? Você voltou pro jogo. 125 00:05:22,323 --> 00:05:23,866 Te vejo depois, mano! 126 00:05:23,949 --> 00:05:24,867 Droga… 127 00:05:24,950 --> 00:05:26,535 [música divertida] 128 00:05:26,619 --> 00:05:30,206 Se manter o ritmo nas primeiras passagens, dá pra acabar com eles na última. 129 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 [cantarola] Oi! Tenho toalhas limpas! 130 00:05:32,792 --> 00:05:35,002 Devi! Não pode entrar no vestiário masculino. 131 00:05:35,086 --> 00:05:36,337 Tá bom. Tá, tá… Tô indo. 132 00:05:36,420 --> 00:05:39,924 Só queria avisar que as toalhas estão brancas de novo, e os óculos, limpos. 133 00:05:40,007 --> 00:05:42,843 Só preciso consertar uma maçaneta no depósito, mas dou um jeito. 134 00:05:42,927 --> 00:05:45,054 Sabe que não precisa fazer isso tudo, né? 135 00:05:45,137 --> 00:05:48,307 Nosso último gerente fumava maconha e cortava laranja pra gente. 136 00:05:48,391 --> 00:05:49,683 É, mas… 137 00:05:49,767 --> 00:05:52,686 meio que mandei o contato do treinador pra representante de Princeton. 138 00:05:52,770 --> 00:05:55,398 Se ela ligar, ele vai ter muita coisa boa pra contar. 139 00:05:55,481 --> 00:05:57,566 Achei que tava nesse trabalho pra passar tempo comigo. 140 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 Sabe que não é por isso que eu tô nesse trabalho, 141 00:06:00,277 --> 00:06:02,238 apesar de ser um ótimo bônus. 142 00:06:02,321 --> 00:06:04,490 Mas eu preciso demais entrar em Princeton. 143 00:06:04,573 --> 00:06:06,033 Eu sei que lá é meu lugar, 144 00:06:06,117 --> 00:06:09,286 igual você percebeu que seu lugar é de volta na antiga escola! 145 00:06:09,370 --> 00:06:10,996 [Hadid] Ai… Por que isso doeu? 146 00:06:11,080 --> 00:06:13,666 Gostávamos daqui. A gente tava arrasando, lembra? 147 00:06:13,749 --> 00:06:15,960 Tipo, eu não diria que meu lugar é aqui… 148 00:06:16,043 --> 00:06:18,421 Oh, que loucura! Ah, aqui não pode mulher. 149 00:06:18,504 --> 00:06:21,298 Cara. Você tá todo coberto. 150 00:06:21,966 --> 00:06:23,467 Tô exposto emocionalmente. 151 00:06:23,551 --> 00:06:25,636 Ai, meu Deus, tá bom. Ninguém aqui tá… 152 00:06:26,220 --> 00:06:28,597 - Meu Deus, um pênis. Tá, tchau! - [Paxton ri] 153 00:06:29,723 --> 00:06:33,978 Bom, agora que estamos só os brothers, a gente vai jogar com o Oculus mais tarde? 154 00:06:34,061 --> 00:06:36,397 A gente pode chapar, pegar uns bolinhos 155 00:06:36,480 --> 00:06:39,859 e, depois de tudo, a gente se transporta pro útero da Matrix. 156 00:06:39,942 --> 00:06:40,818 É, tô dentro. 157 00:06:40,901 --> 00:06:43,821 Pax! Você tem um Oculus? A gente pode ir também? 158 00:06:43,904 --> 00:06:46,615 - Ah, claro. Vocês devem ir também. - Legal. 159 00:06:46,699 --> 00:06:49,535 - [batida no armário] - Toc-toc. Splish-splash. 160 00:06:50,119 --> 00:06:53,372 Ah… Que tal às seis? Tenho que cuidar de uma coisa primeiro. 161 00:06:53,456 --> 00:06:55,916 Tô animado pra virar um dos nadadores do Paxton. 162 00:06:56,000 --> 00:06:58,752 Eu espero que vocês não tenham cansado ele! [ri] 163 00:06:59,378 --> 00:07:00,463 Ah… É. 164 00:07:01,380 --> 00:07:04,800 Beleza, treinador. Podemos levar o tempo que você quiser. 165 00:07:04,884 --> 00:07:08,053 Liberei minha agenda e falei pra minha mãe que você me levaria pra casa. 166 00:07:08,137 --> 00:07:10,848 Que tal eu dar algumas dicas e você pegar o ônibus? 167 00:07:11,724 --> 00:07:13,517 Algumas dicas? 168 00:07:13,601 --> 00:07:14,935 O ônibus? 169 00:07:15,019 --> 00:07:17,480 [arfa] Eu achei que ia me reconstruir do zero! 170 00:07:18,063 --> 00:07:19,315 Vamos só nadar, hã? 171 00:07:19,398 --> 00:07:20,566 - [Eric] Ah… - Tá bom. 172 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Tenta dar uma passada pra mim, tá? Pronto? 173 00:07:23,194 --> 00:07:24,862 - [Eric assente] - Vai. 174 00:07:25,362 --> 00:07:26,906 [respira fundo, prende o ar] 175 00:07:30,201 --> 00:07:31,744 [Paxton] Para. Para. 176 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 [Eric] Macarrão! Eu preciso de um macarrão! 177 00:07:35,414 --> 00:07:39,919 Tá bom, ah… O que eu tô vendo é que a sua forma é… ruim. 178 00:07:40,002 --> 00:07:41,086 [assente] 179 00:07:41,170 --> 00:07:44,089 Primeiro, suas mãos têm que deslizar pela água desse jeito, 180 00:07:44,173 --> 00:07:45,841 assim você não cria resistência. 181 00:07:45,925 --> 00:07:49,053 Não precisa prender a respiração quando o rosto está submerso. 182 00:07:49,136 --> 00:07:52,056 - Você consegue respirar lá embaixo? - Não, claro que não. 183 00:07:52,139 --> 00:07:54,308 Quando o seu rosto tá submerso, você expira, 184 00:07:54,391 --> 00:07:56,352 e, quando emergir, você inspira. 185 00:07:56,852 --> 00:08:00,981 Você tá cansando tentando fazer os dois. Por que a gente não tenta de novo, beleza? 186 00:08:01,482 --> 00:08:02,441 Pronto? 187 00:08:03,442 --> 00:08:04,360 Vai! 188 00:08:09,782 --> 00:08:11,825 Ai, meu Deus! Tá funcionando! 189 00:08:11,909 --> 00:08:13,702 É, cara. Isso é… 190 00:08:13,786 --> 00:08:14,620 Isso é ótimo! 191 00:08:15,120 --> 00:08:17,164 Acho que isso é o suficiente pra hoje. 192 00:08:17,248 --> 00:08:19,375 Pode deixar. Eu vou continuar praticando. 193 00:08:19,959 --> 00:08:21,502 - Ok. - Inspira. 194 00:08:24,922 --> 00:08:26,549 [música empolgante tocando] 195 00:08:26,632 --> 00:08:30,302 [Hadid] Depois de um treino irritante, mas bem-sucedido com o Eric, 196 00:08:30,386 --> 00:08:33,597 o Paxton estava liberado pra fazer o que fazia de melhor, 197 00:08:33,681 --> 00:08:37,059 que é relaxar e seja lá o que for isso. 198 00:08:37,142 --> 00:08:38,561 - Já era! - [Paxton grunhe] 199 00:08:38,644 --> 00:08:40,396 - Mas tudo bem. - Se vinga por mim. 200 00:08:40,479 --> 00:08:43,816 Qual é, pessoal? Quem quer se afogar de tanto encher a cara? 201 00:08:43,899 --> 00:08:44,733 E aí? 202 00:08:44,817 --> 00:08:47,027 - [risos] - É… Eu não sabia que vocês viriam. 203 00:08:47,111 --> 00:08:49,697 Foi mal. Achei que seria de boa se chamasse outras pessoas. 204 00:08:49,780 --> 00:08:51,824 A gente pode ir pra outro lugar. 205 00:08:51,907 --> 00:08:53,701 Não, isso… Isso tá de boa. 206 00:08:53,784 --> 00:08:56,787 [Hadid] Mas não parecia de boa. Parecia errado. 207 00:08:56,870 --> 00:08:59,373 Então, quantas pessoas vocês convidaram pra cá? 208 00:08:59,456 --> 00:09:00,416 E aí! 209 00:09:00,499 --> 00:09:02,418 - Chegou na hora! - [conversa animada] 210 00:09:02,501 --> 00:09:03,586 Tudo bem? 211 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 [Hadid] O Paxton tava surtando. 212 00:09:05,588 --> 00:09:08,382 O encontro dele tinha virado um megafestão. 213 00:09:08,882 --> 00:09:10,050 A mesma coisa aconteceu 214 00:09:10,134 --> 00:09:12,469 no evento culinário de chili da Victoria's Secret. 215 00:09:12,553 --> 00:09:14,096 NOVA MENSAGEM OLÁ, PESSOAL! 216 00:09:14,179 --> 00:09:16,807 UMA NOITE DE FILMES PARA RECEBER OS ALUNOS 217 00:09:16,890 --> 00:09:18,517 [música agitada tocando] 218 00:09:21,687 --> 00:09:24,273 Paxton, como pode dar uma festa e não me contar? 219 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 Soube pelos nadadores de costas. Os de costas! 220 00:09:27,026 --> 00:09:30,029 - Tem noção do quanto é humilhante? - Não era minha intenção dar uma festa. 221 00:09:30,112 --> 00:09:32,114 Ela apareceu aqui na minha porta. 222 00:09:32,197 --> 00:09:35,576 Por que não tá se divertindo? Não devia tá segurando o pé do Trent? 223 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 [Trent] Aí, vai. Pode me abaixar. 224 00:09:37,745 --> 00:09:39,371 Ah… Foi demais! 225 00:09:39,455 --> 00:09:41,373 O que é isso? Quem trouxe um barril? 226 00:09:41,457 --> 00:09:45,294 Eu não sei, mas é a maior festa do ano. E organizada por um professor! 227 00:09:45,377 --> 00:09:49,256 É, acho que isso pode ser um problema. Tipo, e se alguém ficar sabendo disso? 228 00:09:49,340 --> 00:09:50,966 Não, ninguém vai contar. 229 00:09:51,050 --> 00:09:53,594 Já foi a um milhão de festas desde que voltou e ninguém falou nada! 230 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 É, mas eu não dei uma festa. 231 00:09:55,804 --> 00:09:57,973 Parece diferente, tipo, não de um jeito bom. 232 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 Quer que me livre de todo mundo? Sei esvaziar uma sala. 233 00:10:00,809 --> 00:10:03,771 Eu super posso improvisar um "surto da Devi" assim. 234 00:10:03,854 --> 00:10:05,022 [Trent grunhe] 235 00:10:05,105 --> 00:10:06,815 [grunhe] 236 00:10:06,899 --> 00:10:09,568 Tô me sentindo sexy. Você tá entendendo? Eu tô sexy! 237 00:10:09,652 --> 00:10:11,195 Quer saber? Não. 238 00:10:11,278 --> 00:10:14,990 Eu acho que só preciso relaxar. É uma festa bem boa, né? 239 00:10:15,074 --> 00:10:16,992 Ah, não… É demais! 240 00:10:17,076 --> 00:10:18,077 Vamos tomar um shot. 241 00:10:18,160 --> 00:10:20,621 - Beleza. É, por que não? - Tá bom, eu já volto. 242 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 [batidas na porta] 243 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Tá bom. 244 00:10:23,791 --> 00:10:25,626 [conversas indistintas] 245 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Paxton? 246 00:10:30,130 --> 00:10:31,674 Lindsay. É, oi. 247 00:10:32,299 --> 00:10:35,094 Ah, um garoto bêbado ligou pra linha dos estudantes 248 00:10:35,177 --> 00:10:36,887 e pediu uma carona saindo daqui. 249 00:10:36,970 --> 00:10:39,682 - Ligaram pra você também? - Aqui está um shot de… 250 00:10:41,183 --> 00:10:42,101 suco de maçã. 251 00:10:42,184 --> 00:10:43,519 - Oi, Srta. Thompson. - Oi. 252 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Tá bom… 253 00:10:44,520 --> 00:10:46,271 Professor Yoshida-Hall… 254 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 - Bebi demais na sua festa. - Deus… 255 00:10:48,399 --> 00:10:51,110 Srta. Thompson, o seu carro tem banco traseiro? 256 00:10:51,193 --> 00:10:52,444 Eu queria me deitar. 257 00:10:52,528 --> 00:10:56,907 Espera, essa é a sua casa? Tá dando uma festa com esses estudantes? 258 00:10:56,990 --> 00:10:58,534 É uma história engraçada. 259 00:10:58,617 --> 00:11:00,744 - Adquiri um Oculus… - [aluno grita] 260 00:11:00,828 --> 00:11:01,995 - Nossa! - Ah… 261 00:11:02,621 --> 00:11:04,540 Ai, meu Deus. Hã… é. 262 00:11:04,623 --> 00:11:06,166 Não posso tá aqui. Preciso ir. 263 00:11:06,250 --> 00:11:07,668 Lindsay, espera. Eu… 264 00:11:07,751 --> 00:11:10,629 Gerard, vamos lá. Levanta, vamos. 265 00:11:10,713 --> 00:11:12,464 Minha nossa! Ai, meu Deus, ok. 266 00:11:13,924 --> 00:11:16,176 [Hadid] O Paxton apareceu na segunda-feira 267 00:11:16,260 --> 00:11:18,804 ansioso pra arrumar as coisas com a Srta. Thompson 268 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 e não perder o emprego no processo. 269 00:11:21,140 --> 00:11:22,808 Lindsay, escuta. 270 00:11:22,891 --> 00:11:25,602 Juro que eu não planejei que virasse uma festa. Tá bom? 271 00:11:25,686 --> 00:11:28,397 Chamei alguns amigos, e as pessoas continuavam a chegar… 272 00:11:28,480 --> 00:11:29,773 Sabe que é um adulto, né? 273 00:11:29,857 --> 00:11:32,025 Se um bando de gente bêbada aparece no meu apartamento, 274 00:11:32,109 --> 00:11:34,111 eu fecharia a porta. 275 00:11:34,194 --> 00:11:36,864 - Não é tão simples. - Não. É simples, sim. 276 00:11:36,947 --> 00:11:39,074 Você é um docente, e eles são estudantes. 277 00:11:39,658 --> 00:11:42,828 Escuta, eu não vou te dedurar, mas… De adulto pra adulto? 278 00:11:43,328 --> 00:11:44,288 O que tá fazendo? 279 00:11:44,788 --> 00:11:48,834 - Bota sua vida em ordem, cara. - [música suave tocando] 280 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 [Eric ofega] 281 00:11:51,336 --> 00:11:53,297 [Hadid] Mais tarde, as palavras da Srta. Thompson 282 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 ainda ecoavam nos ouvidos dele. 283 00:11:55,132 --> 00:11:56,508 O que ele tava fazendo? 284 00:11:56,592 --> 00:11:58,385 1º DIA DE AULA! ORGULHO DE VOCÊS! 285 00:11:58,469 --> 00:12:00,429 [Hadid] Por que tava de volta na escola? 286 00:12:00,512 --> 00:12:03,974 E como ele acabou treinando a pessoa mais irritante da Terra? 287 00:12:04,057 --> 00:12:06,643 Beleza? Eu tava lendo a biografia do Michael Phelps, 288 00:12:06,727 --> 00:12:08,645 e ele teve uma vantagenzinha sobre mim. 289 00:12:08,729 --> 00:12:10,814 Vamos turbinar nossas sessões de treino 290 00:12:10,898 --> 00:12:13,025 pra 3 vezes por semana pra diminuir essa diferença. 291 00:12:13,108 --> 00:12:15,778 Cara, não há nada que você possa fazer fisicamente 292 00:12:15,861 --> 00:12:17,362 pra ser como Michael Phelps. 293 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 E, de verdade, não sei por que tá tentando. 294 00:12:19,698 --> 00:12:22,868 Sem querer ser rude, mas você não é muito bom na natação. 295 00:12:22,951 --> 00:12:25,287 Você tá me manipulando? Porque tá funcionando. 296 00:12:25,370 --> 00:12:27,748 - Tô cheio de gás agora! - É sério. 297 00:12:27,831 --> 00:12:29,625 O que faz você seguir em frente? 298 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 - Por que não desistir? - Por que desistir? A gente mal começou. 299 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 Vai ser uma jornada íngreme e difícil. 300 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 E acha que eu não sei disso? 301 00:12:37,049 --> 00:12:40,302 Quase me afoguei várias vezes. Ainda tem água na minha cabeça. 302 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Então por que não se limitar ao que você já é bom? Tipo robôs e tuba. 303 00:12:44,306 --> 00:12:47,434 Por que traçou um objetivo em que provavelmente vai fracassar? 304 00:12:47,518 --> 00:12:50,729 Tudo bem se eu fracassar, contanto que eu tente. 305 00:12:50,813 --> 00:12:54,358 E talvez eu não fracasse, e então vou me sentir muito orgulhoso. 306 00:12:54,858 --> 00:12:58,612 Que tipo de pessoa desiste do próprio sonho sem nem tentar? 307 00:12:58,695 --> 00:13:01,323 [Hadid] É, Paxton. Quem faria uma coisa dessas? 308 00:13:01,406 --> 00:13:02,991 Conhece alguém que faria isso? 309 00:13:03,575 --> 00:13:06,119 - Quer mesmo isso? - Mais do que tudo no mundo! 310 00:13:06,703 --> 00:13:07,830 [ri soprado, inspira] 311 00:13:07,913 --> 00:13:09,540 Então vai virar um atleta. 312 00:13:10,082 --> 00:13:11,542 - Legal! [grita] - [Paxton] Oh! 313 00:13:11,625 --> 00:13:12,835 É… 314 00:13:12,918 --> 00:13:13,961 Você tá bem? 315 00:13:14,044 --> 00:13:15,587 [ofega] Eu tô bem! 316 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 Beleza, vamos lá! 317 00:13:16,755 --> 00:13:17,714 [música animada] 318 00:13:17,798 --> 00:13:19,216 Tá bom. Tá pronto? 319 00:13:19,800 --> 00:13:21,969 Na sua marca, se prepara… 320 00:13:23,095 --> 00:13:24,930 Vamos lá, você vai conseguir! Vamos! 321 00:13:26,849 --> 00:13:27,724 [Eric ofega] 322 00:13:29,685 --> 00:13:30,602 Como é que eu fui? 323 00:13:31,186 --> 00:13:32,104 Pode ser melhor. 324 00:13:32,604 --> 00:13:33,772 [hesita] Muito melhor. 325 00:13:33,856 --> 00:13:34,690 Vai de novo. 326 00:13:34,773 --> 00:13:35,732 [Eric resmunga] 327 00:13:36,233 --> 00:13:37,943 Tá, vou nadar com você dessa vez. 328 00:13:38,026 --> 00:13:40,696 Não tenta me passar, só tenta acompanhar meu ritmo. Entendeu? 329 00:13:40,779 --> 00:13:41,738 - Entendi. - Beleza. 330 00:13:41,822 --> 00:13:44,992 [música animada continua] 331 00:13:48,036 --> 00:13:49,371 Aí, pra quem foi isso? 332 00:13:50,664 --> 00:13:51,832 Do que você tá falando? 333 00:13:52,916 --> 00:13:56,545 Tá bom. Vamos lá, vamos lá, vamos lá! Força, força, força, força, força! 334 00:13:56,628 --> 00:13:57,546 [ofega] 335 00:13:58,755 --> 00:14:01,466 Pode ser melhor. Vamos lá, vamos de novo. 336 00:14:01,967 --> 00:14:03,093 - Bora! - [Eric ofega] 337 00:14:03,176 --> 00:14:07,139 É fácil, tá bom? Então, é tipo assim, só vem por cima desse jeito aqui. 338 00:14:07,222 --> 00:14:10,183 E aí você tá indo de lado… Não, não é assim, é por cima. 339 00:14:10,267 --> 00:14:11,935 ALMOXARIFADO 340 00:14:12,019 --> 00:14:12,978 Oh… 341 00:14:13,645 --> 00:14:15,105 [conversa indistinta] 342 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 [Paxton] Vamos lá, vamos lá, vamos lá! Vamos! 343 00:14:18,483 --> 00:14:19,860 Vamos, vamos, mais, mais! 344 00:14:19,943 --> 00:14:20,986 Isso! 345 00:14:21,069 --> 00:14:22,654 Isso, isso, isso! 346 00:14:22,738 --> 00:14:24,656 Esse é meu garoto! [vibra] 347 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 Eu consegui, Paxy? Te deixei orgulhoso? 348 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 Deixou! 349 00:14:29,036 --> 00:14:30,829 É sério… Uou, tá bom! 350 00:14:30,913 --> 00:14:33,707 - Macarrão! Macarrão! - [Eric puxa ar com força] 351 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 Valeu. 352 00:14:35,584 --> 00:14:38,545 Foi muito bom, cara. Não acredito que eu tô dizendo isso, 353 00:14:38,629 --> 00:14:42,007 mas se nadar assim na frente do treinador você pode ter uma chance. 354 00:14:42,090 --> 00:14:45,469 Obrigado, Paxton. Se eu pudesse mexer meu ombro, te daria um abraço. 355 00:14:45,552 --> 00:14:48,055 - Não tem problema, cara. Eu falo com ele. - Ai… 356 00:14:48,138 --> 00:14:49,473 - Foi mal. - [Eric geme] 357 00:14:49,556 --> 00:14:50,766 [Devi ri soprado] 358 00:14:51,391 --> 00:14:53,143 Nossa, você é um milagreiro. 359 00:14:53,226 --> 00:14:55,020 Não acredito que ele ficou bom. 360 00:14:55,604 --> 00:14:58,607 - Perdi uma grana pra zeladora Stacy. - Apostou contra mim? 361 00:14:58,690 --> 00:15:02,110 - As chances não tavam a seu favor. - Isso definitivamente é verdade. 362 00:15:02,194 --> 00:15:04,821 E é. Aquele esquisito até que ficou meio bom agora. 363 00:15:04,905 --> 00:15:05,781 [Devi assente] 364 00:15:05,864 --> 00:15:08,992 Ainda tem chance de ele se dar mal na frente do treinador, 365 00:15:09,076 --> 00:15:11,453 mas tenho que dizer eu tô me sentindo otimista. 366 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 Ai, não. Mexeu naquelas pranchas que tavam segurando a porta? 367 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 É, são as que estão nas suas mãos. 368 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 Tá bom. Estamos presos. 369 00:15:21,505 --> 00:15:22,714 Ah… Talvez não. 370 00:15:24,091 --> 00:15:24,925 Tá bom. 371 00:15:25,008 --> 00:15:28,095 - Aí, tudo bem. A gente liga pra alguém. - [Devi assente] 372 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Mas o meu celular tá do lado de fora da piscina. Você tá com o seu? 373 00:15:31,640 --> 00:15:33,934 O meu tá na mochila, no vestiário feminino. 374 00:15:34,017 --> 00:15:35,978 Tudo bem. A gente tá bem. 375 00:15:36,061 --> 00:15:39,106 Eu deveria me encontrar com o treinador pra falar do Eric, 376 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 quando eu não aparecer, ele com certeza vai me procurar. 377 00:15:42,067 --> 00:15:43,610 TIMOTHY NOBLE TREINADOR 378 00:15:43,694 --> 00:15:46,780 [ronca] 379 00:15:46,863 --> 00:15:49,199 [Devi suspira, resmunga] 380 00:15:49,282 --> 00:15:53,203 Não acredito que tô sem meu celular. E se a Akshara de Princeton me ligar? 381 00:15:53,286 --> 00:15:55,580 Falei pra ela que tô disponível a qualquer hora 382 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 nas últimas dez mensagens que mandei. 383 00:15:57,666 --> 00:16:00,627 Aí, eu não sei muito sobre admissões universitárias, 384 00:16:00,711 --> 00:16:04,589 mas sei como é receber ligações de mais de garotas sedentas, 385 00:16:04,673 --> 00:16:06,842 e você não tá se saindo bem. 386 00:16:06,925 --> 00:16:09,052 - Como ousa? - Eu só tô sendo honesto. 387 00:16:09,136 --> 00:16:12,180 Eu acho que não doeria se você ficasse um pouco mais de boa. 388 00:16:13,598 --> 00:16:14,725 - Sério? - É. 389 00:16:15,350 --> 00:16:16,184 Tá bom. 390 00:16:17,060 --> 00:16:19,021 - Talvez tenha razão. - [ri contido] 391 00:16:19,104 --> 00:16:21,398 Bom, já que estamos presos aqui, 392 00:16:21,481 --> 00:16:24,401 e, pelo jeito, experimentando honestidade radical… 393 00:16:24,484 --> 00:16:25,527 [suspira fundo] 394 00:16:29,031 --> 00:16:31,158 …posso perguntar o que aconteceu na facu? 395 00:16:33,076 --> 00:16:35,328 O motivo de eu ter saído foi que 396 00:16:36,204 --> 00:16:37,456 ninguém gostava de mim. 397 00:16:37,539 --> 00:16:39,416 Quê? Como isso é possível? 398 00:16:39,499 --> 00:16:40,375 Eu não sei. 399 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Todo mundo só decidiu que eu era um perdedor, 400 00:16:43,670 --> 00:16:47,215 e eu pensei que talvez meu lugar não fosse a faculdade. 401 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 Então eu saí. 402 00:16:48,884 --> 00:16:50,218 E agora todo dia eu penso: 403 00:16:50,886 --> 00:16:52,220 "O que você fez?" 404 00:16:52,304 --> 00:16:57,851 Então, acho que ser um gato a vida toda, na verdade, foi uma desvantagem. 405 00:16:58,643 --> 00:17:00,854 É, eu acho que sim. 406 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 Bom… Nossa… 407 00:17:03,940 --> 00:17:06,068 Tipo, eu tenho trabalhado tão duro pra ser 408 00:17:06,151 --> 00:17:08,737 uma veterana sexualmente bem-sucedida. 409 00:17:08,820 --> 00:17:11,239 Talvez tenha que diminuir esse charme antes de ir pra facu. 410 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 É, talvez, sim. 411 00:17:12,365 --> 00:17:13,992 [Devi assente] 412 00:17:14,076 --> 00:17:16,995 Peraí… Você disse "sexualmente bem-sucedida"? 413 00:17:18,413 --> 00:17:19,956 - [Devi desdenha] - Não. Peraí. 414 00:17:20,749 --> 00:17:22,959 Espera, foi com aquele Ethan? 415 00:17:23,043 --> 00:17:24,169 - É. - Mentira! 416 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 Bom, na verdade, foi com o Ben primeiro… 417 00:17:26,338 --> 00:17:28,048 Ben? Gross? 418 00:17:28,882 --> 00:17:30,801 - O quê? - Não importa. 419 00:17:30,884 --> 00:17:33,053 - O quê? - Ficou sabendo aqui: "Ela transa." 420 00:17:33,136 --> 00:17:34,387 - Nossa! - [Devi assente] 421 00:17:34,471 --> 00:17:35,847 Tá bom. Eita. 422 00:17:36,389 --> 00:17:37,390 É, parabéns. 423 00:17:37,974 --> 00:17:39,226 - Valeu. - É! 424 00:17:41,019 --> 00:17:42,104 [Devi inspira fundo] 425 00:17:43,021 --> 00:17:46,608 Sabe, eu achava mesmo que seria com você. 426 00:17:46,691 --> 00:17:47,651 Por quê? 427 00:17:47,734 --> 00:17:49,319 Porque chegou em mim do nada 428 00:17:49,402 --> 00:17:51,822 e pediu pra tirar sua virgindade como uma completa estranha? 429 00:17:51,905 --> 00:17:55,408 Tá bom, não faz eu parecer uma doida. Foi você que disse sim. 430 00:17:55,492 --> 00:17:57,160 É. É, verdade. 431 00:17:59,496 --> 00:18:01,206 Sabe no que eu penso muito? 432 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 No quê? 433 00:18:04,543 --> 00:18:06,753 No que disse pra mim quando terminamos. 434 00:18:07,504 --> 00:18:08,588 E o que eu disse? 435 00:18:08,672 --> 00:18:09,714 [Devi suspira] 436 00:18:10,215 --> 00:18:13,552 Disse que não poderíamos estar juntos até que eu gostasse de mim mesma. 437 00:18:14,136 --> 00:18:16,763 Nossa. Eu falei isso? 438 00:18:16,847 --> 00:18:18,431 Isso é bem duro, né? 439 00:18:18,515 --> 00:18:22,477 É… Tipo, você não tava errado. Eu era meio maníaca. 440 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Talvez um pouquinho. - Ei! Olha essa inversão de papéis. 441 00:18:26,648 --> 00:18:30,193 Tipo, eu sou a popular da escola, e você é o esquisitão. 442 00:18:30,277 --> 00:18:31,778 [muxoxo] 443 00:18:33,822 --> 00:18:34,823 Pela primeira vez, 444 00:18:35,907 --> 00:18:37,701 eu acho que somos iguais. 445 00:18:37,784 --> 00:18:39,119 Iguais? 446 00:18:40,120 --> 00:18:41,163 Sem chance, Devi. 447 00:18:41,955 --> 00:18:44,875 - Você é boa demais pra mim. - Ah… Cala a boca! 448 00:18:44,958 --> 00:18:47,043 [música romântica tocando] 449 00:18:59,598 --> 00:19:02,100 - [música tensa tocando] - [Paxton balbucia] 450 00:19:03,351 --> 00:19:04,394 Posso explicar… 451 00:19:04,477 --> 00:19:07,480 Filho, sei que costumava ser estudante aqui há menos de um ano. 452 00:19:07,564 --> 00:19:09,232 E sei que Devi costumava ser sua namorada. 453 00:19:09,316 --> 00:19:10,567 Mas alguma coisa me diz 454 00:19:11,151 --> 00:19:12,903 que, se eu tivesse entrado 2 segundos antes, 455 00:19:12,986 --> 00:19:14,654 teria que despedir você. 456 00:19:14,738 --> 00:19:16,114 Essa é a sua advertência. 457 00:19:16,198 --> 00:19:18,992 A partir de agora, não há espaço para vacilos. 458 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 - Tá bom. - Pode ir. 459 00:19:20,994 --> 00:19:21,828 É… 460 00:19:22,996 --> 00:19:24,456 Eu sinto muito, treinador. 461 00:19:24,539 --> 00:19:25,916 Só… vai. 462 00:19:25,999 --> 00:19:27,959 [música agradável tocando] 463 00:19:28,460 --> 00:19:31,213 [Hadid] Depois de ser triturado pelo treinador Noble, 464 00:19:31,296 --> 00:19:34,341 o Paxton buscou o seu Nintendo Switch pra uma vitória fácil. 465 00:19:34,424 --> 00:19:37,219 - Mas Mario Party tava acabando com ele! - [trilha do jogo toca] 466 00:19:37,844 --> 00:19:39,179 [June] Paxton? 467 00:19:39,262 --> 00:19:40,889 Ah! Oi, querido, oi! 468 00:19:40,972 --> 00:19:44,392 O jantar fica pronto em 20 minutos, e é a sua vez de fazer a oração. 469 00:19:44,476 --> 00:19:46,895 Seu pai tá afinando o violão, se precisar de acompanhamento. 470 00:19:46,978 --> 00:19:47,812 Tá bom. 471 00:19:48,563 --> 00:19:49,481 Ei! 472 00:19:49,564 --> 00:19:50,941 Tudo bem? Parece chateado. 473 00:19:51,024 --> 00:19:52,525 Mãe… É… 474 00:19:52,609 --> 00:19:53,985 Eu sou um vagabundo. 475 00:19:54,069 --> 00:19:55,612 Uou, querido. 476 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 Por que diria uma coisa dessas sobre você mesmo? 477 00:19:59,741 --> 00:20:01,243 Eu sou um fracassado. 478 00:20:01,326 --> 00:20:04,746 Paxton, você é jovem demais pra ser um fracasso. 479 00:20:04,829 --> 00:20:07,666 Você tem 19, ainda tá se descobrindo. 480 00:20:07,749 --> 00:20:09,834 Já o seu tio Gary é um fracasso. 481 00:20:09,918 --> 00:20:13,046 Tem 55 e tá preso por ter fraudado um hospital infantil. 482 00:20:13,129 --> 00:20:15,298 Pelo menos ele tentou fazer alguma coisa. 483 00:20:15,382 --> 00:20:18,677 Paxton, é muito assustador ter a vida inteira pela frente 484 00:20:18,760 --> 00:20:21,096 e sentir que precisa ser perfeito, 485 00:20:21,179 --> 00:20:22,055 e não ser. 486 00:20:22,555 --> 00:20:23,682 Ninguém é. 487 00:20:23,765 --> 00:20:27,269 Tropeçamos em obstáculos no caminho, mas eles não precisam nos definir. 488 00:20:27,352 --> 00:20:29,020 Podemos aprender com eles. 489 00:20:29,104 --> 00:20:31,523 O que eu deveria aprender por ter largado a faculdade 490 00:20:31,606 --> 00:20:33,608 e ter ido trabalhar na antiga escola? 491 00:20:34,109 --> 00:20:35,277 Talvez… 492 00:20:36,569 --> 00:20:38,405 se libertar de quem você era 493 00:20:39,197 --> 00:20:40,865 e descobrir quem você quer ser. 494 00:20:41,825 --> 00:20:43,368 [música inspiradora tocando] 495 00:20:43,451 --> 00:20:44,577 [ri soprado] 496 00:20:46,871 --> 00:20:49,416 [Hadid] Depois de um coro de gospel antes do jantar 497 00:20:49,499 --> 00:20:53,169 e uma noite inteira de sono, o Paxton estava de volta à escola, 498 00:20:53,253 --> 00:20:55,714 esperançoso por um sinal sobre o que deveria fazer da vida. 499 00:20:55,797 --> 00:20:57,507 E ele recebeu esse sinal. 500 00:20:57,590 --> 00:20:59,259 [música dramática tocando] 501 00:21:28,079 --> 00:21:29,622 [alunos vibram] 502 00:21:29,706 --> 00:21:31,833 [aluno] Aí, garoto! É isso aí! 503 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 [aluno 2] Aê! 504 00:21:34,753 --> 00:21:36,379 [conversa animada] 505 00:21:41,009 --> 00:21:42,093 [Eric ofega] 506 00:21:43,094 --> 00:21:44,721 E aí? Como é que eu fui? 507 00:21:49,434 --> 00:21:50,268 É… 508 00:21:50,852 --> 00:21:52,937 Bom o suficiente pra ser reserva do time! 509 00:21:53,021 --> 00:21:54,939 - [alunos vibram] - Isso! 510 00:21:57,400 --> 00:21:59,694 Valeu, galera. É sobre isso, valeu! 511 00:21:59,778 --> 00:22:01,654 É disso que eu tô falando, cara! 512 00:22:01,738 --> 00:22:03,823 - [alunos vibram] - Opa! Opa… 513 00:22:03,907 --> 00:22:04,866 É! 514 00:22:04,949 --> 00:22:06,659 - Eu tô orgulhoso de você. - Valeu! 515 00:22:06,743 --> 00:22:08,119 [Paxton e Eric riem] 516 00:22:08,203 --> 00:22:09,996 [música encerra] 517 00:22:10,080 --> 00:22:14,376 Cara! Aquilo foi emocionante! Acho que alguns garotos estavam chorando! 518 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 É, foi demais, né? 519 00:22:15,835 --> 00:22:18,004 Tipo, eu mudei a vida de alguém hoje. 520 00:22:18,088 --> 00:22:20,882 Eu ajudei ele a realizar um sonho de vida. Foi louco! 521 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 Você deve tá muito orgulhoso. 522 00:22:22,509 --> 00:22:25,178 Quer saber, eu tô. Que bom que eu não desisti dele. 523 00:22:25,261 --> 00:22:28,390 Então, parece que vai continuar sendo treinador por enquanto? 524 00:22:28,473 --> 00:22:29,849 Mesmo depois de ontem? 525 00:22:29,933 --> 00:22:32,685 - É, aquela passou de raspão, né? - [Devi] É. 526 00:22:32,769 --> 00:22:36,189 Então imagino que não podemos mais fazer aquilo. 527 00:22:36,272 --> 00:22:38,483 Não se eu quiser continuar empregado. 528 00:22:38,566 --> 00:22:42,904 Bom, na verdade, eu acho que assim é melhor. 529 00:22:43,446 --> 00:22:45,573 Ah, não me entenda mal! Foi ótimo. 530 00:22:45,657 --> 00:22:47,325 Você ainda sabe o que tá fazendo… 531 00:22:48,701 --> 00:22:51,788 Mas pareceu uma conclusão. 532 00:22:52,872 --> 00:22:54,499 É, verdade. 533 00:22:55,166 --> 00:22:56,668 Então, acho que agora é só 534 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 um relacionamento profissional de estudante e docente. 535 00:22:59,379 --> 00:23:02,632 É! A química oficialmente acabou. 536 00:23:02,715 --> 00:23:03,550 [Devi ri] 537 00:23:03,633 --> 00:23:05,468 [pop suave tocando] 538 00:23:06,052 --> 00:23:06,886 E aí, gente. 539 00:23:06,970 --> 00:23:10,765 Ah… David? Não é apropriação cultural se vestir igual a uma pinhata? 540 00:23:10,849 --> 00:23:14,519 Ah, é? Colarzinho bonito, Tony Soprano, ficou muito bom mesmo. 541 00:23:14,602 --> 00:23:16,271 - Sempre um prazer. - [Devi assente] 542 00:23:18,773 --> 00:23:21,943 Bom, tem uma química que ainda tá viva e próspera. 543 00:23:22,026 --> 00:23:23,153 O quê? 544 00:23:23,236 --> 00:23:26,322 Ah, não, não. Não tem química. Foi só insulto. 545 00:23:26,406 --> 00:23:28,491 Claro, claro. Fale o que quiser. 546 00:23:28,575 --> 00:23:31,661 - Não é da minha conta profissional… - [Devi assente] 547 00:23:33,621 --> 00:23:34,998 [pop suave continua] 548 00:23:35,081 --> 00:23:37,083 GRILOS DA SHERMAN OAKS 549 00:23:37,625 --> 00:23:39,544 [Hadid] Esse é o Paxton Hall-Yoshida. 550 00:23:39,627 --> 00:23:41,588 Ele já foi o mais popular da escola. 551 00:23:41,671 --> 00:23:43,923 Mas agora? Ele tava pronto pra aposentar a coroa 552 00:23:44,007 --> 00:23:45,550 em busca de alguma coisa diferente. 553 00:23:45,633 --> 00:23:48,845 Paxton! Você vem mais tarde? Meus primos têm umas latas iradas. 554 00:23:48,928 --> 00:23:50,638 É, cara. Não vou poder aparecer. 555 00:23:50,722 --> 00:23:53,057 - [música animada tocando] - [celular apita] 556 00:23:53,683 --> 00:23:54,517 NOVA MENSAGEM 557 00:23:54,601 --> 00:23:56,102 DIA DE ESCOLHER O CURSO 558 00:23:56,186 --> 00:23:59,063 [Hadid] Ele não sabia pra onde o caminho levaria ele, 559 00:23:59,147 --> 00:24:01,983 mas ele sabia que tava seguindo em frente. 560 00:24:02,066 --> 00:24:04,861 E isso significava uma visita a Luxemburgo. 561 00:24:06,571 --> 00:24:10,408 Pax, o que tá fazendo aqui? O lounge dos estudantes não tem salgadinho? 562 00:24:10,492 --> 00:24:11,534 Eu não sei dizer. 563 00:24:11,618 --> 00:24:14,245 Eu tava ocupado demais fazendo esta quetschentaarte. 564 00:24:14,329 --> 00:24:16,372 - [Sr. Shapiro ofega] - Ah… Uau, eu… 565 00:24:16,456 --> 00:24:17,999 Ah, e se você ainda precisar 566 00:24:18,082 --> 00:24:20,919 de voluntários pra linha direta dos estudantes, eu topo. 567 00:24:21,836 --> 00:24:23,963 [professora] Se Paxton topou, também topo! 568 00:24:24,047 --> 00:24:25,215 [burburinho] 569 00:24:25,298 --> 00:24:27,050 [Srta. Thompson ofega] 570 00:24:27,133 --> 00:24:31,137 [Hadid] Por mais que essa culinária pareça uma delícia, acho melhor eu ir. 571 00:24:31,221 --> 00:24:33,932 Mas o Paxton parece ter ido na direção certa, 572 00:24:34,015 --> 00:24:36,768 e todos aprendemos sobre a técnica correta de natação. 573 00:24:36,851 --> 00:24:40,063 John McEnroe, o resto da jornada dele é problema seu. 574 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 Gigi, bora! 575 00:24:42,106 --> 00:24:45,109 [música animada tocando]