1 00:00:06,132 --> 00:00:08,134 [música animada] 2 00:00:11,054 --> 00:00:12,305 [timbre] 3 00:00:12,388 --> 00:00:13,514 [mujer] ¿Qué tal, Crickets? 4 00:00:13,598 --> 00:00:15,600 Una vez más, es hora de dar un paseo 5 00:00:15,683 --> 00:00:18,186 por la asombrosa mente de Paxton Hall-Yoshida 6 00:00:18,269 --> 00:00:20,897 y, por supuesto, yo, Gigi Hadid, se las mostraré. 7 00:00:20,980 --> 00:00:23,566 Después de que Paxton les recordara a estos idiotas 8 00:00:23,649 --> 00:00:25,860 que él todavía era el rey de esta selva, 9 00:00:25,943 --> 00:00:27,570 las cosas han ido muy bien. 10 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 Lo invitaron a todas las fiestas y reventones. 11 00:00:30,073 --> 00:00:32,784 Y, sinceramente, casi había olvidado la universidad. 12 00:00:32,867 --> 00:00:34,827 Oye, ¿almorzamos juntos más tarde? 13 00:00:34,911 --> 00:00:36,871 Por supuesto. ¡A tragar, hermano! 14 00:00:39,957 --> 00:00:42,752 [Hadid] Prácticamente tenía la misma vida que cuando era estudiante, 15 00:00:42,835 --> 00:00:44,045 pero con un baño mejor. 16 00:00:44,128 --> 00:00:46,756 Todo lo que tenía que hacer era entrenar a los nadadores 17 00:00:46,839 --> 00:00:49,509 y presentarse a algunas reuniones del personal, como esta. 18 00:00:49,592 --> 00:00:53,429 Estoy buscando voluntarios para atender la línea directa de ayuda juvenil. 19 00:00:53,513 --> 00:00:54,931 Hasta ahora somos Lyle y yo. 20 00:00:55,014 --> 00:00:58,726 Algunos días, parece que los estudiantes me ayudan más de lo que los ayudo. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,604 Sí, y es impresionante que ese sea el caso. 22 00:01:01,687 --> 00:01:05,316 Otra razón por la que busco a otros para que ayuden. ¿Bueno? 23 00:01:09,946 --> 00:01:11,280 Increíble. Bien. 24 00:01:11,364 --> 00:01:15,118 Gracias. Y mis disculpas, maestra Thompson. 25 00:01:15,201 --> 00:01:17,245 Bueno, algunos anuncios más. 26 00:01:17,328 --> 00:01:19,705 El nido que hay en la cafetería, al parecer, 27 00:01:19,789 --> 00:01:23,835 pertenece al raro zampullín cuellirrojo, y el Estado de California… 28 00:01:23,918 --> 00:01:25,545 ¡FELICIDADES! ¡MITAD DEL PRIMER AÑO EN ASU! 29 00:01:25,628 --> 00:01:27,964 [Hadid] Había recordatorios ocasionales de que la vida 30 00:01:28,047 --> 00:01:30,466 no era lo que había planeado. 31 00:01:30,550 --> 00:01:33,678 Pero era bueno para reprimir sentimientos de arrepentimiento 32 00:01:33,761 --> 00:01:35,930 hasta que no eran más que una pequeña indigestión. 33 00:01:36,013 --> 00:01:39,684 Y, finalmente, les recuerdo que se avecina 34 00:01:39,767 --> 00:01:43,146 nuestro evento del cuerpo docente de "Cocinas del mundo". 35 00:01:43,229 --> 00:01:46,274 Ahora veamos la comida de qué país probaremos ahora. 36 00:01:46,357 --> 00:01:50,027 Ah, Luxemburgo, ¡oh! ¿Qué diablos comen allí? 37 00:01:50,111 --> 00:01:52,029 ¡Yo voy a traer la bouneschlupp! 38 00:01:52,113 --> 00:01:55,616 Es toda suya. Bueno, eso es todo y, eh, salgan 39 00:01:55,700 --> 00:01:58,870 y esperen cualquier tipo de día que puedan tener. 40 00:01:59,495 --> 00:02:01,414 [profesor] No puede ser. Ya debo irme. 41 00:02:01,497 --> 00:02:03,541 ¡Oh! Pax… ton. 42 00:02:03,624 --> 00:02:06,919 Eh… ¿te interesaría hacer juntos un platillo? 43 00:02:07,003 --> 00:02:10,965 Creo que la colaboración es la clave para la comprensión cultural. 44 00:02:11,048 --> 00:02:12,258 Y la olla es muy pesada. 45 00:02:12,341 --> 00:02:14,802 Lo siento, Sr. Shapiro, no tengo tiempo. 46 00:02:14,886 --> 00:02:16,220 Pero ¿para la próxima? 47 00:02:16,304 --> 00:02:18,097 No te hagas ilusiones, Lyle. 48 00:02:18,181 --> 00:02:21,017 Existe esta loca coincidencia en la que su horario entra en conflicto 49 00:02:21,100 --> 00:02:23,102 con los eventos sociales de los maestros. 50 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 ¿Qué puedo decir? Soy un tipo ocupado. 51 00:02:26,272 --> 00:02:27,899 [Hadid] Sí, era un tipo ocupado. 52 00:02:27,982 --> 00:02:30,693 ¡Ocupado gobernando esta maldita escuela! 53 00:02:30,776 --> 00:02:34,530 No quiero adelantarme, pero podrían estar viendo al primer miembro del profesorado 54 00:02:34,614 --> 00:02:36,032 en ser elegido rey del baile. 55 00:02:37,700 --> 00:02:41,037 YO NUNCA …TUVE UNA CRISIS DE IDENTIDAD 56 00:02:46,584 --> 00:02:47,585 [silbato] 57 00:02:48,169 --> 00:02:49,629 Muy bien, escuchen. 58 00:02:49,712 --> 00:02:51,672 Bienvenidos a las pruebas de natación anuales. 59 00:02:51,756 --> 00:02:54,800 La regla es simple: los más rápidos entran al equipo. 60 00:02:54,884 --> 00:02:57,887 No importa lo bonitos que sean, pueden dejar de flexionar. 61 00:02:57,970 --> 00:02:59,680 [risas] 62 00:03:00,932 --> 00:03:03,851 Ah, sí, aquí es donde pasa. 63 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 ¡Hagámoslo! 64 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 Eric. Volviste. 65 00:03:06,771 --> 00:03:09,690 ¡Ni loco me las perdía! Voy a pasarlas este año. 66 00:03:10,274 --> 00:03:13,527 [Hadid] Eric Perkins daba las pruebas de natación todos los años, 67 00:03:13,611 --> 00:03:15,863 y cada año no lograba quedar seleccionado. 68 00:03:15,947 --> 00:03:17,406 Pero se tomaba bien el rechazo. 69 00:03:17,490 --> 00:03:18,950 ¡Dios! ¡No! 70 00:03:19,033 --> 00:03:20,993 Genial, viejo. Buena suerte. 71 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 Muy bien, ya está todo listo. 72 00:03:23,663 --> 00:03:25,289 Pax, ¿por qué no las diriges? 73 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 ¡De acuerdo! 74 00:03:28,084 --> 00:03:30,419 Grupo uno, ¡preparado! Listos al silbato. 75 00:03:31,128 --> 00:03:33,047 - [estudiante] Bien, vamos. - ¡Listos! 76 00:03:34,674 --> 00:03:35,508 [silbato] 77 00:03:48,396 --> 00:03:50,773 ¿Qué tal, chicos? Esperen, esperen. 78 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 EQUIPO DE NATACIÓN 79 00:03:53,442 --> 00:03:54,318 ¡Sí! 80 00:03:54,902 --> 00:03:55,987 ¡Qué mala suerte! 81 00:03:58,072 --> 00:04:00,241 - ¡Sí! ¡Lo sabía! - [resopla] 82 00:04:01,325 --> 00:04:03,703 [Hadid] Ay, Dios, aquí vamos. Tápense los oídos. 83 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 NADAR = VIVIR 84 00:04:05,162 --> 00:04:06,372 [Hadid] ¿O no? 85 00:04:06,455 --> 00:04:09,583 Oye, viejo. Siento que no quedaras. 86 00:04:09,667 --> 00:04:12,420 [Hadid] Vamos, muéstrale un poco de tu encanto natural. 87 00:04:12,503 --> 00:04:13,713 El chico está sufriendo. 88 00:04:13,796 --> 00:04:15,756 De verdad, me alegra que lo intentes, 89 00:04:15,840 --> 00:04:18,259 pero ¿si te unes a una piscina municipal? 90 00:04:18,342 --> 00:04:20,970 No quiero nadar como idiotas comunes y corrientes, 91 00:04:21,053 --> 00:04:23,139 ¡quiero nadar como un Cricket! 92 00:04:23,222 --> 00:04:24,890 ¿Si me haces una prueba otra vez? 93 00:04:24,974 --> 00:04:29,478 Vamos, viejo. Lo intentas todos los años y siempre pasa lo mismo. 94 00:04:29,562 --> 00:04:32,690 Si realmente quisieras quedar seleccionado, necesitas entrenar. 95 00:04:32,773 --> 00:04:33,983 ¿Quieres entrenarme? 96 00:04:34,066 --> 00:04:35,693 ¡No lo puedo creer! ¡Sí! 97 00:04:35,776 --> 00:04:37,236 - ¿Qué? - ¡Guau! 98 00:04:37,320 --> 00:04:39,739 Quizá seas el ángel que mi abuela dijo que enviaría. 99 00:04:39,822 --> 00:04:41,866 Lo siento, no quise decir que te entrenaría. 100 00:04:41,949 --> 00:04:44,744 Haré lo que sea. ¿Quieres mi billetera hecha a mano? 101 00:04:44,827 --> 00:04:46,495 ¿Mis puntos de la sala de juegos? 102 00:04:46,579 --> 00:04:48,748 ¿Tal vez una noche con mi novia Rosalía? 103 00:04:48,831 --> 00:04:51,834 Ella misma lo mencionó, así que creo que le gustaría hacerlo. 104 00:04:51,917 --> 00:04:54,670 No quiero acostarme con tu novia, amigo. 105 00:04:54,754 --> 00:04:56,422 No deberías ofrecerle eso a la gente. 106 00:04:57,006 --> 00:04:58,424 Por favor, Paxton. 107 00:04:58,507 --> 00:05:00,259 Este es mi gran sueño. 108 00:05:00,343 --> 00:05:02,386 Sé que puedo hacerlo con algo de ayuda. 109 00:05:02,970 --> 00:05:03,888 Solo… 110 00:05:04,805 --> 00:05:07,224 no quiero que todos piensen que soy un fracasado. 111 00:05:07,308 --> 00:05:11,354 [Hadid] Y esta era la única forma en que Paxton y Eric eran iguales. 112 00:05:11,437 --> 00:05:14,940 Sí. ¿Tal vez podríamos juntarnos un par de veces después de clases? 113 00:05:15,024 --> 00:05:16,942 ¿Un par de…? ¡Sí! ¡Sí! 114 00:05:17,526 --> 00:05:18,652 Gracias, Paxton. 115 00:05:19,528 --> 00:05:21,655 Perkins, ya volviste al juego. 116 00:05:22,365 --> 00:05:24,867 - ¡Hasta luego, hermano! - Carajo. 117 00:05:26,619 --> 00:05:30,206 Si mantienes el ritmo en los primeros intervalos, ganarás en los últimos 50. 118 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 ¡Hola! ¡Traigo toallas limpias! 119 00:05:32,792 --> 00:05:35,002 ¡Devi! No puedes estar en los vestuarios. 120 00:05:35,086 --> 00:05:36,337 Bien, bien, me voy. 121 00:05:36,420 --> 00:05:37,630 Solo quería que supieras 122 00:05:37,713 --> 00:05:39,924 que lavé las toallas, limpié las gafas 123 00:05:40,007 --> 00:05:42,843 y tengo que arreglar la puerta del armario, ya lo haré. 124 00:05:42,927 --> 00:05:45,137 Tú sabes que no deberías hacerlo. 125 00:05:45,221 --> 00:05:48,307 El último encargado fumaba hierba y nos daba gajos de naranja. 126 00:05:48,391 --> 00:05:52,478 Sí, pero le envié el número del entrenador a la representante de Princeton, 127 00:05:52,561 --> 00:05:55,398 y en caso de que lo llame, tendrá cosas buenas que decir. 128 00:05:55,481 --> 00:05:57,566 Creía que lo hacías para pasar el rato conmigo. 129 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 Sabes bien que no es por eso que estoy haciendo esto, 130 00:06:00,277 --> 00:06:02,238 aunque ese sea un beneficio. 131 00:06:02,321 --> 00:06:05,825 Pero necesito quedar en Princeton. Sé que pertenezco allí. 132 00:06:05,908 --> 00:06:08,702 Al igual que te diste cuenta de que perteneces a esta secundaria. 133 00:06:08,786 --> 00:06:10,913 [Hadid] ¡Auch! ¿Por qué dolió eso? 134 00:06:10,996 --> 00:06:13,958 Pensé que nos gustaba esto. Estamos bien aquí, ¿recuerdas? 135 00:06:14,041 --> 00:06:16,085 Bueno, no diría que pertenezco aquí. 136 00:06:16,168 --> 00:06:18,421 ¡Ay, por Dios! ¡Es una chica! 137 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 Oye, estás vestido. 138 00:06:21,966 --> 00:06:23,467 Sí, pero emocionalmente no. 139 00:06:23,551 --> 00:06:25,636 Ay, por Dios. No hay nadie desnu… 140 00:06:25,719 --> 00:06:28,097 ¡No puede ser, un pene! Adiós. 141 00:06:29,723 --> 00:06:31,851 Bueno, ahora que solamente hay hombres, 142 00:06:31,934 --> 00:06:33,853 ¿jugaremos con las Oculus más tarde? 143 00:06:33,936 --> 00:06:36,522 Hay que drogarse, pedir masitas chinas 144 00:06:36,605 --> 00:06:39,859 y luego nos vamos a sumergir en las entrañas de la Matrix. 145 00:06:39,942 --> 00:06:40,818 Sí, hagámoslo. 146 00:06:40,901 --> 00:06:42,778 ¡Pax! ¿Tienes un Oculus? 147 00:06:42,862 --> 00:06:43,821 ¿Podemos jugar? 148 00:06:43,904 --> 00:06:46,615 - Eh, claro. No hay problema. - Bien. 149 00:06:46,699 --> 00:06:49,535 ¡Toc, toc, chapuzón! 150 00:06:50,161 --> 00:06:53,372 Eh, ¿qué tal a las seis? Tengo que encargarme de algo antes. 151 00:06:53,456 --> 00:06:55,916 Ansío ser uno de los nadadores de Paxton. 152 00:06:56,000 --> 00:06:58,127 ¡Espero que no lo hayan desgastado mucho! 153 00:06:58,210 --> 00:07:00,171 - [Eric ríe] - Eh… Bien. 154 00:07:01,380 --> 00:07:04,800 Bien, entrenador. Esto puede tardar todo el tiempo que necesites. 155 00:07:04,884 --> 00:07:07,970 Ya me desocupé y le dije a mi mamá que me llevarías a casa. 156 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 ¿Qué tal si te doy un par de consejos y te vas en autobús? 157 00:07:11,765 --> 00:07:13,476 ¿Un par de consejos? 158 00:07:13,559 --> 00:07:15,019 ¿El autobús? 159 00:07:15,102 --> 00:07:17,480 ¡Creí que me ibas a enseñar a reconstruir desde cero! 160 00:07:17,563 --> 00:07:20,566 - ¿Y si mejor nadamos? ¿Sí? - Sí. Está bien. 161 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 Intenta dar una vuelta. 162 00:07:22,151 --> 00:07:23,110 ¿Listo? 163 00:07:24,028 --> 00:07:24,904 ¡Vamos! 164 00:07:30,201 --> 00:07:31,744 Para. ¡Para! 165 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 Flotador. ¡Dame un flotador! 166 00:07:35,414 --> 00:07:37,041 Escucha. Eh… 167 00:07:37,124 --> 00:07:39,919 Lo que noto es que tu forma es mala. 168 00:07:40,002 --> 00:07:41,086 Ajá, ajá… 169 00:07:41,170 --> 00:07:45,966 Mira, tus manos tienen que deslizarse así para no crear resistencia. 170 00:07:46,050 --> 00:07:49,053 Además, no necesitas mantener la respiración debajo del agua. 171 00:07:49,136 --> 00:07:52,056 - ¿Se puede respirar ahí abajo? - No, es obvio que no. 172 00:07:52,139 --> 00:07:56,769 Cuando tienes la cara en el agua, exhalas, y cuando subes, inhalas. 173 00:07:56,852 --> 00:07:58,771 Te cansas si intentas hacer las dos. 174 00:07:58,854 --> 00:08:00,147 Inténtalo de nuevo. 175 00:08:00,231 --> 00:08:02,441 ¿Sí? ¿Listo? 176 00:08:03,442 --> 00:08:04,360 ¡Vamos! 177 00:08:09,782 --> 00:08:11,825 ¡No puede ser! ¡Funciona! 178 00:08:11,909 --> 00:08:14,954 Sí, viejo. Eso es… es genial. 179 00:08:15,037 --> 00:08:17,164 Bueno, creo que fue suficiente por hoy. 180 00:08:17,248 --> 00:08:18,165 ¡Bien, entrenador! 181 00:08:18,249 --> 00:08:19,375 Seguiré practicando. 182 00:08:19,959 --> 00:08:21,502 - De acuerdo. - Inhala. 183 00:08:26,632 --> 00:08:30,886 [Hadid] Después de un entrenamiento duro, pero realmente exitoso con Eric, 184 00:08:30,970 --> 00:08:34,098 Paxton al fin estaba libre para hacer lo que mejor sabía hacer, 185 00:08:34,181 --> 00:08:37,309 que era relajarse o lo que sea esto. 186 00:08:37,393 --> 00:08:40,396 - Descuida, ya murió. - Hazlos trizas. 187 00:08:40,479 --> 00:08:43,816 ¿Qué pasa, tontos? ¿Quién quiere quedar muerto de borracho? 188 00:08:43,899 --> 00:08:47,027 Oigan, no tenía idea de que vendrían. 189 00:08:47,111 --> 00:08:49,530 Perdón. Creí que estaría bien si le decía a un par de personas. 190 00:08:49,613 --> 00:08:51,824 Podemos irnos a otro lado si eso quieres. 191 00:08:51,907 --> 00:08:53,701 No, quédense tranquilos. 192 00:08:53,784 --> 00:08:56,203 [Hadid] Pero no estaba bien, era un problema. 193 00:08:56,287 --> 00:08:59,373 - Dime, ¿a cuántas personas invitaron? - [chico 1] ¡Hola! 194 00:08:59,456 --> 00:09:00,416 ¡Hola! 195 00:09:01,917 --> 00:09:03,586 - [chico 2] Permiso. - ¿Qué onda? 196 00:09:03,669 --> 00:09:05,337 [Hadid] Paxton se puso como loco. 197 00:09:05,421 --> 00:09:08,882 Su pequeña reunión se había convertido en una gran fiesta. 198 00:09:08,966 --> 00:09:12,469 Lo mismo pasó este año en el concurso de cocina de Victoria's Secret. 199 00:09:12,553 --> 00:09:13,554 [Paxton] Nuevo correo. 200 00:09:13,637 --> 00:09:16,807 "Familia del 4to piso, ¡noche de película en honor a su regreso!". 201 00:09:16,890 --> 00:09:18,517 [música animada] 202 00:09:21,687 --> 00:09:24,398 Paxton, ¿cómo pudiste hacer una fiesta y no decirme? 203 00:09:24,481 --> 00:09:26,859 Lo escuché de los espaldistas. ¡Los espaldistas! 204 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 ¿Sabes lo humillante que es? 205 00:09:28,319 --> 00:09:30,029 No era mi intención hacer una fiesta. 206 00:09:30,112 --> 00:09:31,989 Simplemente aparecieron en mi puerta. 207 00:09:32,072 --> 00:09:33,616 Parece que no estás divirtiéndote. 208 00:09:33,699 --> 00:09:35,576 ¿No deberías estar sosteniendo los pies de Trent? 209 00:09:35,659 --> 00:09:39,371 [Trent] ¡Sí! ¡Bájenme! ¡Ah! ¡Eso estuvo de lujo! 210 00:09:39,455 --> 00:09:42,124 - ¿Qué diablos? ¿Quién trajo un barril? - [Devi] No sé. 211 00:09:42,207 --> 00:09:45,294 Es la fiesta más grande del año, y la organiza un docente. 212 00:09:45,377 --> 00:09:47,588 Sí, creo que eso es un problema. 213 00:09:47,671 --> 00:09:49,256 ¿Qué pasa si alguien se entera? 214 00:09:49,340 --> 00:09:50,591 No, nadie lo va a decir. 215 00:09:50,674 --> 00:09:53,594 Has estado en fiestas desde que regresaste y nadie ha dicho nada. 216 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 Sí, pero no había hecho una fiesta. 217 00:09:55,804 --> 00:09:57,973 Esto es diferente, y no es algo bueno. 218 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 ¿Quieres que los eche? Sé cómo vaciar un cuarto. 219 00:10:00,809 --> 00:10:03,771 Haré el clásico colapso nervioso de Devi así de fácil. 220 00:10:04,480 --> 00:10:09,568 ¡Sí! ¡Ah! ¡Ah! Me siento sexi. Me siento sexi ahora, ¿entienden? 221 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 Mejor no. 222 00:10:11,195 --> 00:10:13,113 Creo que necesito relajarme. 223 00:10:13,197 --> 00:10:14,990 Y es una fiesta bastante buena. 224 00:10:15,074 --> 00:10:18,077 Eh, exacto, ¡está genial! Vamos a tomar, bro. 225 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 Está bien. ¿Por qué no? 226 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 Enseguida vuelvo. 227 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 [tocan la puerta] 228 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 De acuerdo. 229 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ¿Paxton? 230 00:10:30,214 --> 00:10:31,674 Lindsay, hola. 231 00:10:32,883 --> 00:10:35,010 Un chico borracho llamó a la línea juvenil. 232 00:10:35,094 --> 00:10:38,013 Pidió que lo llevaran a casa desde esta fiesta. ¿Te llamó? 233 00:10:38,097 --> 00:10:39,682 - Eh… - Aquí tienes un trago de… 234 00:10:40,683 --> 00:10:43,143 jugo sin licor. Hola, maestra Thompson. 235 00:10:43,227 --> 00:10:44,478 - Hola. - Vete. 236 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 Profesor Yoshida-Hall. 237 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 - Bebí demasiado en su fiesta. - No puede ser. 238 00:10:48,399 --> 00:10:50,984 Maestra Thompson, ¿su auto tiene un asiento trasero? 239 00:10:51,068 --> 00:10:54,738 - Porque quiero acostarme. - Espera, ¿esta es tu casa? 240 00:10:54,822 --> 00:10:56,907 ¿Tienes una fiesta con estos estudiantes? 241 00:10:56,990 --> 00:11:00,744 Sucedió algo gracioso. Me compré unas Oculus hace poco y… 242 00:11:00,828 --> 00:11:01,995 Diablos. 243 00:11:02,579 --> 00:11:06,166 Increíble. Mmm, sí, no puedo estar aquí. Hasta luego. 244 00:11:06,250 --> 00:11:09,712 - Lindsay, espera, yo… - Gerard, vamos. Vamos. 245 00:11:09,795 --> 00:11:11,714 Santo cielo. Por Dios. Vamos. 246 00:11:13,424 --> 00:11:16,176 [Hadid] Paxton se presentó en la escuela el lunes siguiente 247 00:11:16,260 --> 00:11:18,804 ansioso por arreglar las cosas con la maestra Thompson 248 00:11:18,887 --> 00:11:21,223 y esperando mantener su trabajo mientras tanto. 249 00:11:21,306 --> 00:11:22,808 Lindsay, escucha. 250 00:11:22,891 --> 00:11:25,477 Te juro que no planeé que eso fuera una fiesta. 251 00:11:25,561 --> 00:11:27,813 Invité a un par de amigos y siguió apareciendo gente… 252 00:11:27,896 --> 00:11:29,815 Sabes que eres un adulto, ¿verdad? 253 00:11:29,898 --> 00:11:33,527 Si borrachos aparecieran, diría: "No, gracias" y cerraría la puerta. 254 00:11:33,610 --> 00:11:35,446 - No es tan simple. - No. 255 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 Es así de simple. 256 00:11:36,864 --> 00:11:39,074 Eres del cuerpo docente y ellos, estudiantes. 257 00:11:39,700 --> 00:11:43,162 Mira, no te voy a delatar, pero ¿de un adulto a otro? 258 00:11:43,245 --> 00:11:46,206 ¿Qué estás haciendo? Compórtate como tiene que ser, colega. 259 00:11:51,962 --> 00:11:54,548 [Hadid] Más tarde ese día, las palabras de Thompson 260 00:11:54,631 --> 00:11:57,301 todavía resonaban en sus oídos. ¿Qué estaba haciendo? 261 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 FELIZ PRIMER DÍA DE CLASE 262 00:11:58,469 --> 00:12:00,512 [Hadid] ¿Por qué estaba de vuelta en su escuela? 263 00:12:00,596 --> 00:12:03,974 ¿Y cómo terminó entrenando a la persona más fastidiosa de la Tierra? 264 00:12:04,057 --> 00:12:06,685 Estuve leyendo la biografía de Michael Phelps, 265 00:12:06,769 --> 00:12:09,229 y él tenía un poco de ventaja sobre mí. 266 00:12:09,313 --> 00:12:11,982 Aumentaremos nuestro entrenamiento a tres veces a la semana 267 00:12:12,065 --> 00:12:13,025 para acortar esa brecha. 268 00:12:13,108 --> 00:12:16,779 No hay nada que puedas hacer para parecerte a Michael Phelps. 269 00:12:16,862 --> 00:12:19,865 Y, la verdad, no sé por qué lo intentas. 270 00:12:19,948 --> 00:12:22,868 No quiero ser un idiota, pero no eres bueno nadando. 271 00:12:22,951 --> 00:12:24,244 ¿Me estás insultando? 272 00:12:24,328 --> 00:12:26,455 Porque funciona. Ahora más me entusiasmé. 273 00:12:26,538 --> 00:12:27,748 Lo digo en serio. 274 00:12:27,831 --> 00:12:30,834 ¿Qué es lo que te hace seguir adelante? ¿Por qué no lo dejas? 275 00:12:30,918 --> 00:12:32,878 ¿Por qué no lo dejo? Apenas empecé. 276 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 Porque será una subida muy dura cuesta arriba. 277 00:12:35,422 --> 00:12:36,924 ¿No crees que eso ya lo sé? 278 00:12:37,007 --> 00:12:40,302 Casi me ahogo varias veces. Aún tengo agua dentro de la cabeza. 279 00:12:40,385 --> 00:12:42,221 ¿Por qué no haces cosas en las que eres bueno? 280 00:12:42,304 --> 00:12:44,223 Como los robots y la tuba. 281 00:12:44,306 --> 00:12:47,434 ¿Por qué te fijas una meta en la que podrías fallar? 282 00:12:47,518 --> 00:12:50,229 Está bien fallar si es que lo intentas. 283 00:12:50,896 --> 00:12:54,191 Tal vez no falle y, entonces, estaré muy orgulloso de mí mismo. 284 00:12:54,900 --> 00:12:58,028 ¿Qué clase de persona deja de lado su sueño cuando ni siquiera va tras él? 285 00:12:58,612 --> 00:13:01,114 [Hadid] Sí, Paxton, ¿quién haría eso? 286 00:13:01,198 --> 00:13:03,325 ¿Conoces a alguien que lo haría? 287 00:13:03,408 --> 00:13:06,119 - ¿En serio quieres esto? - ¡Más que nada en el mundo! 288 00:13:07,996 --> 00:13:09,540 Entonces, te haré un atleta. 289 00:13:10,082 --> 00:13:11,542 ¡Sí! ¡Ah! 290 00:13:12,918 --> 00:13:13,919 ¿Estás bien? 291 00:13:14,753 --> 00:13:15,587 Estoy bien. 292 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 Bien. ¡Vamos! 293 00:13:17,798 --> 00:13:19,216 De acuerdo. ¿Preparado? 294 00:13:19,800 --> 00:13:22,052 En sus marcas, listos… 295 00:13:23,095 --> 00:13:24,930 Vamos. Puedes hacerlo. Vamos. 296 00:13:26,181 --> 00:13:27,724 [música animada] 297 00:13:29,685 --> 00:13:30,602 ¿Qué tal? 298 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 Hay que mejorar bastante más. 299 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Hazlo otra vez. 300 00:13:36,233 --> 00:13:37,860 Voy a nadar contigo esta vez. 301 00:13:37,943 --> 00:13:40,571 No trates de ganarme, solo intenta igualar mi ritmo. 302 00:13:40,654 --> 00:13:41,738 - Bien. - De acuerdo. 303 00:13:48,036 --> 00:13:49,371 ¿Para quién fue todo eso? 304 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 ¿De qué estás hablando? 305 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 ¡Así es! ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Vamos! 306 00:13:55,460 --> 00:13:56,545 ¡Dale, dale, dale! 307 00:13:58,755 --> 00:14:00,883 Hay que mejorar. Vamos. De nuevo. 308 00:14:03,176 --> 00:14:07,139 Esto es más fácil. Haces así, y el agua subirá por allá. 309 00:14:07,222 --> 00:14:10,183 Vas por el lado. No, no, es por arriba… 310 00:14:10,267 --> 00:14:11,435 ARMARIO DE EQUIPO 311 00:14:16,523 --> 00:14:18,400 [Paxton] ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! 312 00:14:18,483 --> 00:14:20,861 ¡Vamos, vamos, presiona, presiona! 313 00:14:20,944 --> 00:14:22,654 ¡Sí, sí, sí! 314 00:14:22,738 --> 00:14:24,656 ¡Eso, muchacho! ¡Uh! 315 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 ¿Lo logré, Paxy? ¿Estás orgulloso? 316 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 ¡Sí! 317 00:14:29,161 --> 00:14:33,165 Solo… guau. Tranquilo, flotador. ¡Flotador! 318 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 Gracias. 319 00:14:35,959 --> 00:14:37,127 Fue increíble, viejo. 320 00:14:37,210 --> 00:14:38,670 No puedo creer que diga esto, 321 00:14:38,754 --> 00:14:42,007 pero si nadas así frente al entrenador, podrías ser del equipo. 322 00:14:42,090 --> 00:14:45,469 Gracias. Si pudiera mover los brazos ahora mismo, te abrazaría. 323 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 No hay problema. Se lo diré. 324 00:14:47,346 --> 00:14:49,056 - Auch. - Perdona. 325 00:14:51,391 --> 00:14:53,143 Vaya, hiciste un milagro. 326 00:14:53,226 --> 00:14:55,020 No puedo creer todo lo que mejoró. 327 00:14:55,604 --> 00:14:57,356 Perdí la apuesta con la conserje. 328 00:14:57,439 --> 00:14:58,607 ¿Apostaste contra mí? 329 00:14:58,690 --> 00:15:00,442 No creí que lograrías cambiarlo. 330 00:15:00,525 --> 00:15:02,235 Pues eso es cierto. 331 00:15:02,319 --> 00:15:04,821 Y sí, ese rarito nada bastante mejor ahora. 332 00:15:04,905 --> 00:15:07,532 Aunque aún está la posibilidad de que lo arruine 333 00:15:07,616 --> 00:15:10,994 frente al entrenador Noble, pero debo decir que tengo esperanzas. 334 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 Ay, no. ¿Moviste esas tablas que mantenían la puerta abierta? 335 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 Sí, las tienes ahí. 336 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 Okey. Estamos encerrados. 337 00:15:21,505 --> 00:15:22,673 Tal vez no. 338 00:15:24,341 --> 00:15:28,095 Bien, sí, pero oye, descuida. Podemos llamar a alguien. 339 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Aunque mi teléfono quedó en la piscina. ¿Tienes el tuyo? 340 00:15:31,640 --> 00:15:33,934 El mío está en mi mochila en el vestuario. 341 00:15:34,017 --> 00:15:36,478 Tranquila. Descuida. Mmm… 342 00:15:36,561 --> 00:15:39,231 Me reuniría con el entrenador por lo de Eric después de entrenar, 343 00:15:39,314 --> 00:15:41,984 y si no aparezco, de seguro vendrá a buscarme. 344 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 [ronquidos] 345 00:15:43,443 --> 00:15:44,403 ENTRENADOR 346 00:15:49,282 --> 00:15:53,203 No puedo creer que no tenga mi teléfono. ¿Si Akshara de Princeton me llama? 347 00:15:53,286 --> 00:15:54,788 Le dije que estaría disponible 348 00:15:54,871 --> 00:15:57,582 a cualquier hora en los diez mensajes que le dejé. 349 00:15:57,666 --> 00:16:00,585 Oye, yo no sé mucho sobre admisiones, 350 00:16:00,669 --> 00:16:04,715 pero creo que sé un poco sobre llamadas de chicas desesperadas. 351 00:16:04,798 --> 00:16:07,676 - Y tú no estás quedando bien. - ¿Cómo te atreves? 352 00:16:07,759 --> 00:16:09,052 Solo soy sincero. 353 00:16:09,136 --> 00:16:12,597 Realmente no creo que te haga daño calmarte un poco. 354 00:16:13,432 --> 00:16:15,267 - ¿En serio? - Sí. 355 00:16:15,350 --> 00:16:17,978 Bueno. Tal vez tengas razón. 356 00:16:20,105 --> 00:16:24,443 Pues, ya que estamos atrapados, y al parecer estamos siendo ultrasinceros… 357 00:16:29,197 --> 00:16:31,158 ¿quieres contarme qué pasó en la ASU? 358 00:16:33,285 --> 00:16:37,456 La razón por la que me fui fue porque no les agradaba. 359 00:16:37,539 --> 00:16:39,416 ¿Qué? ¿Cómo es eso posible? 360 00:16:39,499 --> 00:16:40,375 No lo sé. 361 00:16:41,043 --> 00:16:44,087 Todos, simplemente, decidieron que yo era un fracasado, 362 00:16:44,171 --> 00:16:47,340 y pensé: "Tal vez la universidad no es lo mío". 363 00:16:47,424 --> 00:16:48,800 Así que la dejé. 364 00:16:48,884 --> 00:16:52,220 Y siempre me pregunto: "¿Qué fue lo que hiciste?". 365 00:16:52,304 --> 00:16:57,768 Entonces, ¿haber nacido apuesto resultó ser una desventaja? 366 00:16:58,643 --> 00:17:01,271 Sí, eso creo. 367 00:17:01,354 --> 00:17:03,815 Pues, demonios. 368 00:17:03,899 --> 00:17:07,319 Porque yo me he esforzado tanto en ser una superestudiante 369 00:17:07,402 --> 00:17:08,737 con suerte en el sexo, 370 00:17:08,820 --> 00:17:11,239 pero debería dejar de serlo antes de ir a la universidad. 371 00:17:11,323 --> 00:17:12,407 Sí, tal vez. 372 00:17:14,117 --> 00:17:16,995 Aguarda, ¿dijiste "con suerte en el sexo"? 373 00:17:18,747 --> 00:17:20,040 No, no, espera. 374 00:17:20,749 --> 00:17:23,585 - Oye, ¿es ese chico Ethan? - Sí. 375 00:17:23,668 --> 00:17:26,254 - ¡No me digas! - Bueno, la verdad, fue Ben antes… 376 00:17:26,338 --> 00:17:29,424 ¿Ben? ¿Gross? ¿Qué? 377 00:17:30,050 --> 00:17:31,009 No importa. 378 00:17:31,093 --> 00:17:33,053 Lo oíste aquí: "Ella monta". 379 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Carajo. 380 00:17:34,387 --> 00:17:37,390 - Ajá - Diablos, señorita. Te felicito. 381 00:17:37,974 --> 00:17:39,267 - Gracias. - Sí. 382 00:17:42,938 --> 00:17:43,772 ¿Sabes? 383 00:17:44,356 --> 00:17:46,608 De verdad creí que serías tú. 384 00:17:46,691 --> 00:17:47,651 ¿Por qué? 385 00:17:47,734 --> 00:17:49,402 ¿Porque te acercaste a mí de la nada 386 00:17:49,486 --> 00:17:51,822 y me pediste que tomara tu virginidad como un extraño? 387 00:17:51,905 --> 00:17:54,741 No me hagas sonar como una loca. Fuiste el que dijo que sí. 388 00:17:55,450 --> 00:17:57,160 Sí, es cierto. 389 00:17:59,412 --> 00:18:01,206 ¿Sabes en lo que siempre pienso? 390 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 ¿Qué? 391 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 En lo que tú me dijiste cuando rompimos. 392 00:18:07,587 --> 00:18:08,588 ¿Qué dije? 393 00:18:10,215 --> 00:18:13,552 Me dijiste que no podíamos estar juntos hasta que yo me quisiera. 394 00:18:14,136 --> 00:18:16,263 Diablos. ¿Dije eso? 395 00:18:16,847 --> 00:18:18,431 Fui muy frío. 396 00:18:18,515 --> 00:18:22,477 Eh… Bueno, no te equivocaste. Yo era una loca maniática. 397 00:18:23,061 --> 00:18:24,020 Tal vez un poco. 398 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 ¡Oye! Mira el cambio de roles. 399 00:18:26,648 --> 00:18:30,485 Ahora yo soy una atleta genial y tú, un grandísimo idiota. 400 00:18:33,822 --> 00:18:34,865 Por primera vez, 401 00:18:35,907 --> 00:18:37,701 siento que somos iguales. 402 00:18:37,784 --> 00:18:39,119 ¿Iguales? 403 00:18:40,245 --> 00:18:41,163 Para nada, Devi. 404 00:18:41,830 --> 00:18:43,206 Eres muy buena para mí. 405 00:18:43,915 --> 00:18:44,875 ¡Ya cállate! 406 00:18:51,089 --> 00:18:53,175 [música suave] 407 00:19:01,600 --> 00:19:03,268 [música de tensión] 408 00:19:03,351 --> 00:19:04,895 Oiga, puedo explicarlo… 409 00:19:04,978 --> 00:19:07,564 Sé que eras estudiante aquí hace menos de un año. 410 00:19:07,647 --> 00:19:09,816 Sé que Devi solía ser tu novia. 411 00:19:09,900 --> 00:19:13,153 Pero algo me dice que, si hubiera entrado dos segundos antes, 412 00:19:13,236 --> 00:19:14,779 tendría que despedirte. 413 00:19:14,863 --> 00:19:16,114 Es tu única advertencia. 414 00:19:16,198 --> 00:19:18,992 A partir de ahora, no hay lugar para deslices. 415 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 - Entendido. - Vete. 416 00:19:23,205 --> 00:19:24,456 De verdad, lo siento. 417 00:19:24,539 --> 00:19:25,916 Ya vete. 418 00:19:28,460 --> 00:19:31,713 [Hadid] Después de que el entrenador lo regañara y le dijera lo que pensaba, 419 00:19:31,796 --> 00:19:35,091 Paxton recurrió a los videojuegos en busca de una victoria fácil. 420 00:19:35,175 --> 00:19:37,385 Pero allí también le dieron una paliza. 421 00:19:37,928 --> 00:19:39,971 ¿Paxton? ¡Hola, cariño! 422 00:19:40,055 --> 00:19:43,767 Oye, escucha, la cena estará lista en 20, y es tu turno de dar las gracias, 423 00:19:43,850 --> 00:19:45,477 tu padre estará afinando la guitarra 424 00:19:45,560 --> 00:19:47,812 - en caso de que quieras acompañamiento. - Bueno. 425 00:19:48,438 --> 00:19:50,941 Oye, ¿estás bien? Te ves triste. 426 00:19:51,024 --> 00:19:53,985 Mamá… estoy tan jodido. 427 00:19:54,069 --> 00:19:55,904 Guau, cariño, 428 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 ¿por qué dices algo así sobre ti? 429 00:19:59,741 --> 00:20:02,035 - Soy todo un fracaso. - Paxton. 430 00:20:02,661 --> 00:20:04,746 Eres muy joven para ser un fracaso. 431 00:20:04,829 --> 00:20:05,914 Tienes 19. 432 00:20:05,997 --> 00:20:07,666 Te estás descubriendo a ti mismo. 433 00:20:07,749 --> 00:20:09,793 Tu tío Gary sí es un fracaso. 434 00:20:09,876 --> 00:20:13,046 Tiene 55 y está en prisión por defraudar a un hospital infantil. 435 00:20:13,129 --> 00:20:15,298 Bueno, al menos intentó hacer algo. 436 00:20:15,382 --> 00:20:18,593 Paxton, es abrumador tener toda tu vida por delante 437 00:20:18,677 --> 00:20:22,472 y sentir que necesitas hacer todo perfecto, pero no es así. 438 00:20:22,555 --> 00:20:23,932 Nadie lo hace. 439 00:20:24,015 --> 00:20:25,767 Siempre hay baches en el camino, 440 00:20:25,850 --> 00:20:28,436 pero no nos definen, solo podemos aprender de ellos. 441 00:20:29,271 --> 00:20:32,274 ¿Qué se supone que debo aprender al abandonar la universidad 442 00:20:32,357 --> 00:20:34,025 y trabajar en mi antigua escuela? 443 00:20:34,109 --> 00:20:38,363 Tal vez dejar de ser quien eras 444 00:20:39,197 --> 00:20:40,865 y descubrir quién quieres ser. 445 00:20:46,246 --> 00:20:49,416 [Hadid] Tras un coro entusiasta de "Nuestro Dios es maravilloso" 446 00:20:49,499 --> 00:20:52,585 y una noche completa de sueño, Paxton regresó a la escuela 447 00:20:52,669 --> 00:20:55,714 con la esperanza de encontrar una señal de lo que debía hacer con su vida. 448 00:20:55,797 --> 00:20:56,923 Y vaya que la consiguió. 449 00:20:57,007 --> 00:20:59,259 [música dramática] 450 00:21:28,663 --> 00:21:29,664 [estudiante 1] ¡Uh! 451 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 [estudiante 2] ¡Qué vuelta! 452 00:21:34,878 --> 00:21:37,213 [estudiante 3] ¡Vamos! ¡Eso es! 453 00:21:40,508 --> 00:21:41,843 [estudiante 2] ¡Sí! ¡Guau! 454 00:21:43,053 --> 00:21:44,721 ¿Y? ¿Qué tal lo hice? 455 00:21:48,933 --> 00:21:49,893 Eh… 456 00:21:50,977 --> 00:21:52,937 ¡Bastante bien para ser un sustituto! 457 00:21:53,021 --> 00:21:54,939 - [gritos y aplausos] - ¡Sí! 458 00:21:55,982 --> 00:21:57,984 - [estudiante 3] ¡Eso es! - [Eric] ¡Sí! 459 00:21:59,778 --> 00:22:01,654 ¡Así se hace, hermano! 460 00:22:02,238 --> 00:22:04,866 - Guau, tranquilo. Oye. - Bravo. Muy bien hecho. 461 00:22:04,949 --> 00:22:07,160 - Me enorgulleces, viejo. - Gracias. 462 00:22:10,080 --> 00:22:12,582 ¡Oye! ¡Eso fue muy conmovedor! 463 00:22:12,665 --> 00:22:14,376 Creo que algunos estaban llorando. 464 00:22:14,459 --> 00:22:16,002 Sí, fue increíble, ¿verdad? 465 00:22:16,086 --> 00:22:18,171 En verdad, hoy cambié la vida de alguien. 466 00:22:18,254 --> 00:22:20,882 Ayudé a Eric a hacer realidad su sueño. ¡Qué locura! 467 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 Deberías estar orgulloso. 468 00:22:22,509 --> 00:22:25,178 ¿Sabes qué? Lo estoy. Me alegra no haberlo abandonado. 469 00:22:25,261 --> 00:22:28,264 Entonces, ¿vas a seguir entrenando por el momento? 470 00:22:28,348 --> 00:22:29,849 ¿Incluso después de ayer? 471 00:22:30,433 --> 00:22:32,685 - Sí, ayer nos salvamos por poco. - Sí. 472 00:22:32,769 --> 00:22:36,189 Y supongo que ya no podemos hacer eso. 473 00:22:37,023 --> 00:22:39,484 - No si quiero conservar el empleo. - Bueno… 474 00:22:40,110 --> 00:22:43,238 en realidad, siento que es lo mejor. 475 00:22:43,321 --> 00:22:45,698 No… no lo tomes a mal, fue genial. 476 00:22:45,782 --> 00:22:47,325 Todavía sabes lo que haces. 477 00:22:48,701 --> 00:22:51,788 Pero se sintió como el fin de esto. 478 00:22:52,872 --> 00:22:54,499 Sí, así fue. 479 00:22:55,125 --> 00:22:59,295 Así que creo que esto es solo una relación entre estudiante y docente ahora. 480 00:22:59,879 --> 00:23:02,632 ¡Sí! Los coqueteos oficialmente terminaron. 481 00:23:02,715 --> 00:23:03,550 [Devi ríe] 482 00:23:06,052 --> 00:23:06,970 ¿Qué tal, chicos? 483 00:23:07,053 --> 00:23:10,765 Oh, Devi, ¿no es apropiación cultural disfrazarse de piñata? 484 00:23:10,849 --> 00:23:14,519 Ah, ¿sí? Lindo collar, Mini Soprano. Te queda bien ese look. 485 00:23:14,602 --> 00:23:16,271 - Eh… Fue todo un placer. - Mmm… 486 00:23:19,941 --> 00:23:21,943 Hay una onda que sigue vivita y coleando. 487 00:23:22,026 --> 00:23:26,322 ¿Qué? Ah, no, no hay ninguna onda. Esos eran insultos. 488 00:23:26,406 --> 00:23:30,702 Claro, claro. Lo que tú digas. No es de mi interés profesional. 489 00:23:37,584 --> 00:23:39,294 [Hadid] Él es Paxton Hall-Yoshida. 490 00:23:39,377 --> 00:23:41,754 Solía ser el chico más increíble de esta escuela, 491 00:23:41,838 --> 00:23:44,966 pero está listo para desechar esa corona y buscar algo más. 492 00:23:45,550 --> 00:23:48,845 ¡Paxton! ¿Vendrás más tarde? Mi primo nos va a convidar nitro. 493 00:23:48,928 --> 00:23:50,638 No, viejo, no creo que pueda ir. 494 00:23:54,476 --> 00:23:56,603 RECORDATORIO DEL SEMINARIO SOBRE CÓMO ELEGIR TU CARRERA. 495 00:23:56,686 --> 00:23:59,439 [Hadid] No estaba seguro hacia dónde lo llevaría su camino, 496 00:23:59,522 --> 00:24:01,900 pero al menos sabía que estaba avanzando. 497 00:24:01,983 --> 00:24:04,777 Y hoy, era un viaje rápido a Luxemburgo. 498 00:24:06,571 --> 00:24:10,408 Hola, Paxton, ¿qué haces aquí? ¿El salón de estudiantes se quedó sin papitas? 499 00:24:10,992 --> 00:24:14,245 No lo sé, estaba ocupado haciendo este quetschentaart. 500 00:24:14,329 --> 00:24:16,372 Oh. Guau, yo… 501 00:24:16,456 --> 00:24:20,919 Oye, y si aún te faltan voluntarios para la línea juvenil, me anoto. 502 00:24:22,003 --> 00:24:23,963 [profesora 1] Si Paxton se inscribe, yo también. 503 00:24:24,047 --> 00:24:25,215 [profesor 1] Yo igual. 504 00:24:25,298 --> 00:24:27,050 [profesora 2] Lo haré, lo haré. 505 00:24:27,133 --> 00:24:30,053 [Hadid] Por deliciosa que parezca la cocina de Luxemburgo, 506 00:24:30,136 --> 00:24:31,346 será mejor que me vaya. 507 00:24:31,429 --> 00:24:34,432 Pero parece que Paxton dio un paso en la dirección correcta, 508 00:24:34,516 --> 00:24:37,018 y creo que todos aprendimos mucho sobre natación. 509 00:24:37,101 --> 00:24:41,523 John McEnroe, el resto de su travesía es problema tuyo. ¡Yo me largo! 510 00:24:42,106 --> 00:24:44,108 [música animada]