1 00:00:12,180 --> 00:00:13,514 ‎Xin chào, các chú Dế. 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,600 ‎Đã đến lúc dạo chơi lần nữa 3 00:00:15,683 --> 00:00:18,186 ‎trong bộ não ngầu lòi ‎của Paxton Hall-Yoshida. 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,980 ‎Và tôi là tài xế của bạn, Gigi Hadid. 5 00:00:21,481 --> 00:00:25,234 ‎Sau khi Paxton nhắc nhở bọn ngốc này ‎cậu ấy vẫn là chúa tể sơn lâm, 6 00:00:25,318 --> 00:00:26,944 ‎mọi thứ đã rất tuyệt. 7 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 ‎Cậu ấy được mời ‎đến mọi bữa tiệc, đi chơi, thư giãn. 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,784 ‎Thật lòng, ‎cậu ấy gần như đã quên hết về ASU. 9 00:00:32,867 --> 00:00:34,827 ‎Này, tí nữa ăn trưa nhé? 10 00:00:34,911 --> 00:00:36,871 ‎Cậu biết mà. Hội ăn trưa. 11 00:00:40,083 --> 00:00:42,543 ‎Cơ bản cậu ấy sẽ sống ‎đời trung học như cũ, 12 00:00:42,627 --> 00:00:44,045 ‎nhưng với nhà vệ sinh đẹp hơn. 13 00:00:44,128 --> 00:00:47,215 ‎Và cậu ấy chỉ cần huấn luyện ‎đội bơi và xuất hiện 14 00:00:47,298 --> 00:00:49,509 ‎họp nhân viên bắt buộc, như này. 15 00:00:49,592 --> 00:00:53,387 ‎Tôi cần vài tình nguyện viên ‎để trực đường dây giúp đỡ học sinh. 16 00:00:53,471 --> 00:00:54,931 ‎Đến giờ, chỉ có tôi và Lyle. 17 00:00:55,014 --> 00:00:58,726 ‎Có vài ngày, cảm giác như học sinh ‎giúp tôi nhiều hơn tôi giúp chúng. 18 00:00:58,810 --> 00:01:01,562 ‎Đa phần là như thế. 19 00:01:01,646 --> 00:01:05,316 ‎Cũng là một lý do ‎khiến tôi cần thêm trợ giúp. Làm ơn đi. 20 00:01:09,946 --> 00:01:11,280 ‎Tuyệt quá. Rồi. 21 00:01:11,364 --> 00:01:15,118 ‎Cảm ơn. Và tôi xin lỗi, cô Thompson. 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,245 ‎Được rồi, vài thông báo nữa. 23 00:01:17,328 --> 00:01:18,788 ‎Tổ chim trong nhà ăn 24 00:01:18,871 --> 00:01:21,457 ‎rõ ràng thuộc về loài le cổ đỏ quý hiếm, 25 00:01:21,541 --> 00:01:24,961 ‎và bang California cấm di dời nó. 26 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 ‎Đôi khi có những lời nhắc ‎rằng cuộc đời Paxton bây giờ 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,882 ‎không hẳn như cậu ấy đã dự định, 28 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 ‎nhưng cậu ấy giỏi chôn chặt nỗi hối hận 29 00:01:33,636 --> 00:01:35,930 ‎đến khi đó chỉ là một chút đầy hơi. 30 00:01:36,013 --> 00:01:38,516 ‎Và cuối cùng, một lời nhắc 31 00:01:38,599 --> 00:01:42,895 ‎tiệc góp món Ẩm thực Thế giới ‎của giáo viên sắp đến. 32 00:01:42,979 --> 00:01:45,898 ‎Giờ hãy xem ta sẽ ăn đồ của nước nào. 33 00:01:46,482 --> 00:01:50,027 ‎Luxembourg. Họ ăn cái quái gì ở đó? 34 00:01:50,111 --> 00:01:52,697 ‎- Xí món ‎bouneschlupp. ‎- Của anh đấy. 35 00:01:52,780 --> 00:01:53,948 ‎Cuộc họp đã xong 36 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 ‎và các bạn ra ngoài đó 37 00:01:56,117 --> 00:01:58,870 ‎và có một ngày như thế nào đó tuỳ các bạn. 38 00:02:01,956 --> 00:02:03,541 ‎Paxton, 39 00:02:04,167 --> 00:02:06,919 ‎em có muốn cùng đem một món không? 40 00:02:07,003 --> 00:02:10,798 ‎Thầy thấy hợp tác là ‎chìa khoá để hiểu văn hoá. 41 00:02:10,882 --> 00:02:12,258 ‎Hơn nữa, cái nồi rất nặng. 42 00:02:12,341 --> 00:02:14,802 ‎Xin lỗi, thầy Shapiro, em không đến được. 43 00:02:14,886 --> 00:02:16,220 ‎Nhưng có lẽ lần sau? 44 00:02:16,971 --> 00:02:18,097 ‎Đừng hy vọng nhiều. 45 00:02:18,181 --> 00:02:19,974 ‎Có một sự trùng hợp điên rồ 46 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 ‎khi anh ấy luôn bận ‎vào mọi sự kiện giáo viên. 47 00:02:22,560 --> 00:02:24,896 ‎Nói sao đây? Tôi bận rộn mà. 48 00:02:26,439 --> 00:02:28,357 ‎Phải, cậu ấy bận rộn. 49 00:02:28,441 --> 00:02:30,568 ‎Bận rộn cai trị ngôi trường này. 50 00:02:30,651 --> 00:02:35,072 ‎Biết đâu chừng, ta đang nhìn ‎giáo viên đầu tiên được bầu vua dạ hội. 51 00:02:37,700 --> 00:02:41,037 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…TRẢI NGHIỆM KHỦNG HOẢNG DANH TÍNH 52 00:02:48,085 --> 00:02:49,629 ‎Được rồi, nghe đây. 53 00:02:49,712 --> 00:02:51,672 ‎Mừng đến sát hạch đội bơi năm nay. 54 00:02:51,756 --> 00:02:54,800 ‎Luật rất đơn giản. ‎Bơi nhanh nhất sẽ được tuyển. 55 00:02:54,884 --> 00:02:57,887 ‎Chả quan trọng vẻ ngoài thế nào ‎nên thôi gồng cơ đi. 56 00:03:00,932 --> 00:03:03,851 ‎Phải, đây là nơi xảy ra. 57 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 ‎Bắt đầu thôi. 58 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 ‎Eric. Cậu quay lại rồi. 59 00:03:06,771 --> 00:03:10,441 ‎Phải có mặt chứ. Thật đấy. ‎Năm nay em rất tự tin sẽ được. 60 00:03:10,942 --> 00:03:13,527 ‎Eric Perkins từng thi vào đội bơi mỗi năm. 61 00:03:13,611 --> 00:03:15,279 ‎Năm nào cậu ấy cũng thất bại. 62 00:03:15,363 --> 00:03:17,406 ‎Nhưng ít ra cũng dễ đón nhận. 63 00:03:17,490 --> 00:03:18,950 ‎Tại sao, Chúa ơi? 64 00:03:19,033 --> 00:03:20,993 ‎Hay lắm. Chúc may mắn. 65 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 ‎Được rồi, họ sẵn sàng rồi. 66 00:03:23,663 --> 00:03:25,289 ‎Pax, cậu lo vụ này nhé? 67 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 ‎Được rồi. 68 00:03:28,084 --> 00:03:30,419 ‎Nhóm đầu tiên, lên nào. Theo còi hiệu. 69 00:03:32,338 --> 00:03:33,631 ‎Chuẩn bị. 70 00:03:48,354 --> 00:03:50,773 ‎Sao thế, các cậu? Lùi lại. 71 00:03:53,442 --> 00:03:54,318 ‎Tuyệt! 72 00:03:54,902 --> 00:03:55,987 ‎Thôi nào, anh bạn. 73 00:03:58,072 --> 00:04:00,241 ‎Tuyệt! Biết ngay mà! 74 00:04:01,325 --> 00:04:03,703 ‎Ôi trời, bắt đầu nào. Bịt tai vào. 75 00:04:03,786 --> 00:04:05,121 ‎BƠI LỘI = CUỘC SỐNG 76 00:04:05,204 --> 00:04:06,372 ‎Hoặc không? 77 00:04:06,455 --> 00:04:09,583 ‎Này, tiếc là kết quả không như ý. 78 00:04:09,667 --> 00:04:12,420 ‎Nào, Pax, dùng cái duyên ra dỗ cậu ấy đi. 79 00:04:12,503 --> 00:04:13,587 ‎Cậu ấy đang buồn. 80 00:04:13,671 --> 00:04:15,089 ‎Có cố gắng là tốt, 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,259 ‎nhưng biết đâu có hội nào đó ‎tại bể bơi địa phương? 82 00:04:18,342 --> 00:04:20,970 ‎Em không muốn bơi ‎với mấy tên tầm thường đó. 83 00:04:21,053 --> 00:04:24,890 ‎Em muốn bơi trong đội Dế. ‎Hay là anh xin HLV nhé. 84 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‎Eric, thôi nào. 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,562 ‎Năm nào cậu cũng thử sức ‎và cũng như mọi năm. 86 00:04:29,645 --> 00:04:32,690 ‎Cho dù có suýt vào được, ‎cậu cũng cần huấn luyện kỹ. 87 00:04:32,773 --> 00:04:35,693 ‎Anh muốn huấn luyện em? Chúa ơi, được. 88 00:04:35,776 --> 00:04:37,236 ‎- Cái gì? ‎- Chà. 89 00:04:37,320 --> 00:04:39,739 ‎Có lẽ anh là thiên sứ ‎mà bà cử xuống cho em. 90 00:04:39,822 --> 00:04:41,866 ‎Xin lỗi, tôi đâu có ý đó. 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,159 ‎Nhưng gì em cũng làm. 92 00:04:43,242 --> 00:04:45,870 ‎Anh muốn ví băng keo của em? ‎Điểm ở quán Dave & Buster? 93 00:04:45,953 --> 00:04:48,664 ‎Một đêm ‎với bạn gái Rosalia của em thì sao? 94 00:04:48,748 --> 00:04:51,834 ‎Cô ấy từng tự đề cập ‎nên có lẽ sẽ chịu đấy. 95 00:04:51,917 --> 00:04:54,545 ‎Tôi không muốn ngủ với bạn gái cậu. 96 00:04:54,628 --> 00:04:56,422 ‎Cậu không nên đề nghị điều đó. 97 00:04:57,006 --> 00:04:58,299 ‎Làm ơn đi, Paxton. 98 00:04:58,382 --> 00:05:02,178 ‎Đây là ước mơ lớn nhất của em ‎và em làm được nếu có giúp đỡ. 99 00:05:02,887 --> 00:05:03,763 ‎Em chỉ… 100 00:05:04,722 --> 00:05:07,224 ‎Em không muốn mọi người nghĩ ‎em là kẻ thất bại. 101 00:05:07,808 --> 00:05:11,270 ‎Và đây là điểm duy nhất ‎mà Paxton và Eric giống nhau. 102 00:05:11,354 --> 00:05:12,188 ‎Được. 103 00:05:12,271 --> 00:05:14,940 ‎Có lẽ tôi gặp cậu vài buổi sau giờ học? 104 00:05:15,024 --> 00:05:16,942 ‎Vài buổi… Tuyệt! 105 00:05:17,526 --> 00:05:18,652 ‎Cảm ơn, Paxton. 106 00:05:19,403 --> 00:05:22,239 ‎Perkins, mày đã trở lại cuộc chơi. 107 00:05:22,323 --> 00:05:23,866 ‎Gặp sau nhé, anh bạn! 108 00:05:23,949 --> 00:05:24,867 ‎Chết tiệt. 109 00:05:26,619 --> 00:05:30,206 ‎Nếu giữ tốc độ trong chặng đầu, ‎có thể hạ họ trong 50 m cuối. 110 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 ‎Chào. Em có khăn tắm mới. 111 00:05:32,792 --> 00:05:35,002 ‎Devi, em đâu được vào phòng thay đồ nam. 112 00:05:35,086 --> 00:05:36,337 ‎Được rồi, em đi đây. 113 00:05:36,420 --> 00:05:39,924 ‎Em chỉ muốn báo là ‎khăn đã sạch, kính bơi đã sáng. 114 00:05:40,007 --> 00:05:42,843 ‎Em cần sửa tay nắm cửa ‎phòng thiết bị nhưng em làm được. 115 00:05:42,927 --> 00:05:45,054 ‎Em đâu cần làm hết, biết chứ? 116 00:05:45,137 --> 00:05:48,307 ‎Quản lý vừa rồi hút cần sa ‎và bổ cam cho bọn anh. 117 00:05:48,391 --> 00:05:52,436 ‎Vâng, nhưng em đã gửi ‎cho đại diện Princeton số của HLV Noble, 118 00:05:52,520 --> 00:05:55,398 ‎nên phòng khi cô ấy gọi, ‎thầy ấy có lời để khen. 119 00:05:55,481 --> 00:05:57,566 ‎Anh tưởng em làm vì muốn gặp anh. 120 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 ‎Anh biết rõ đó không phải lý do, 121 00:06:00,277 --> 00:06:02,238 ‎dù đó là một lợi ích tốt đẹp. 122 00:06:02,321 --> 00:06:04,490 ‎Nhưng em thực sự cần vào Princeton. 123 00:06:04,573 --> 00:06:06,033 ‎Em thuộc về nơi đó, 124 00:06:06,117 --> 00:06:08,702 ‎như anh thuộc ‎về trường trung học cũ của anh. 125 00:06:08,786 --> 00:06:10,996 ‎Chà. Sao lại nhói đau nhỉ? 126 00:06:11,080 --> 00:06:13,666 ‎Tôi tưởng ta thích ở đây. ‎Ta đang làm tốt mà? 127 00:06:13,749 --> 00:06:15,960 ‎Anh không thuộc về nơi này lắm. 128 00:06:16,043 --> 00:06:18,421 ‎Chúa ơi. Con gái không được vào. 129 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 ‎Anh bạn, anh đang mặc kín mà. 130 00:06:21,966 --> 00:06:23,467 ‎Cảm xúc thì đang trơ trọi. 131 00:06:23,551 --> 00:06:25,636 ‎Ôi trời, chả sao cả. Đâu có ai… 132 00:06:26,220 --> 00:06:28,097 ‎Chúa ơi, của quý. Rồi, tạm biệt. 133 00:06:29,723 --> 00:06:33,727 ‎Giờ chỉ còn anh em ta, ‎vẫn chơi game thực tế ảo sau chứ? 134 00:06:33,811 --> 00:06:36,397 ‎Ta nên phê cần, đặt bánh bao nhân súp, 135 00:06:36,480 --> 00:06:39,859 ‎và du hành thực tế ảo vào Ma trận. 136 00:06:39,942 --> 00:06:40,818 ‎Ừ, chơi thôi. 137 00:06:40,901 --> 00:06:43,821 ‎Pax. Có máy thực tế ảo à? Bọn em chơi với? 138 00:06:43,904 --> 00:06:46,615 ‎- Được. Các cậu cứ qua. ‎- Tuyệt. 139 00:06:46,699 --> 00:06:49,118 ‎Cốc cốc. Bì bõm. 140 00:06:50,494 --> 00:06:53,372 ‎Sáu giờ nhé? Tôi có việc phải lo. 141 00:06:53,456 --> 00:06:55,916 ‎Rất vui được làm kình ngư nhỏ của Paxton. 142 00:06:56,000 --> 00:06:58,127 ‎Mong là mấy cậu chưa làm anh ấy mệt. 143 00:06:59,628 --> 00:07:00,463 ‎Được rồi. 144 00:07:01,380 --> 00:07:04,800 ‎Rồi, thầy ạ, cứ làm bao lâu cũng được. 145 00:07:04,884 --> 00:07:07,970 ‎Em đã xoá lịch trình ‎và bảo với mẹ là anh sẽ chở về. 146 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 ‎Hay tôi cho cậu vài mẹo ‎rồi cậu đi buýt về nhé? 147 00:07:11,724 --> 00:07:13,517 ‎Vài mẹo? 148 00:07:13,601 --> 00:07:14,685 ‎Xe buýt? 149 00:07:15,519 --> 00:07:17,480 ‎Tưởng anh dạy em từ đầu. 150 00:07:18,063 --> 00:07:19,398 ‎Hay cứ bơi đi, nhé? 151 00:07:19,482 --> 00:07:20,566 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 152 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 ‎Thử một vòng đi, nhé? 153 00:07:22,151 --> 00:07:23,110 ‎Sẵn sàng chưa? 154 00:07:24,028 --> 00:07:24,904 ‎Bơi. 155 00:07:30,201 --> 00:07:31,744 ‎Dừng lại. 156 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 ‎Phao ống. Em cần một ống. 157 00:07:35,414 --> 00:07:39,919 ‎Rồi, điều tôi để ý là, ‎tư thế của cậu tệ lắm. 158 00:07:41,670 --> 00:07:44,089 ‎Tay cậu cần lướt nước như thế này, 159 00:07:44,173 --> 00:07:45,841 ‎để không tạo thêm lực cản. 160 00:07:45,925 --> 00:07:48,469 ‎Cậu không cần nín thở ‎khi úp mặt xuống nước. 161 00:07:49,053 --> 00:07:52,056 ‎- Anh thở được dưới nước à? ‎- Tất nhiên là không. 162 00:07:52,139 --> 00:07:54,308 ‎Khi mặt xuống nước, cậu thở ra, 163 00:07:54,391 --> 00:07:56,352 ‎và khi trồi lên, cậu hít vào. 164 00:07:56,852 --> 00:07:58,771 ‎Cố làm cả hai thì sẽ kiệt sức. 165 00:07:58,854 --> 00:08:00,773 ‎Thử lần nữa nhé? 166 00:08:01,482 --> 00:08:02,441 ‎Sẵn sàng chưa? 167 00:08:03,442 --> 00:08:04,360 ‎Bơi. 168 00:08:09,782 --> 00:08:11,825 ‎Chúa ơi, có tác dụng rồi. 169 00:08:11,909 --> 00:08:14,620 ‎Ừ, anh bạn… Thật tuyệt. 170 00:08:15,120 --> 00:08:17,164 ‎Rồi, tôi nghĩ hôm nay đủ rồi. 171 00:08:17,248 --> 00:08:19,375 ‎Rồi, thầy ạ. Em sẽ tập tiếp. 172 00:08:19,959 --> 00:08:21,502 ‎- Rồi. ‎- Hít vào. 173 00:08:26,632 --> 00:08:28,133 ‎Sau buổi tập phiền phức, 174 00:08:28,217 --> 00:08:31,011 ‎nhưng thật ra khá thành công với Eric, 175 00:08:31,095 --> 00:08:34,098 ‎Paxton cũng được nghỉ ‎và tự do làm việc mình giỏi, 176 00:08:34,181 --> 00:08:37,059 ‎là ăn chơi, hay dù việc này là gì. 177 00:08:37,142 --> 00:08:38,561 ‎Ôi, chết rồi. 178 00:08:38,644 --> 00:08:40,396 ‎- Không sao. ‎- Trả thù cho tớ. 179 00:08:40,479 --> 00:08:43,816 ‎Sao rồi, lũ ngốc? ‎Ai muốn say với rượu rẻ tiền nào? 180 00:08:43,899 --> 00:08:44,733 ‎- Chào. ‎- Chào. 181 00:08:44,817 --> 00:08:47,027 ‎Tôi không biết các cậu sẽ đến. 182 00:08:47,111 --> 00:08:49,572 ‎Lỗi em. Em tưởng được rủ vài người. 183 00:08:49,655 --> 00:08:51,824 ‎Nếu có vấn đề thì đi chỗ khác nhé. 184 00:08:51,907 --> 00:08:53,701 ‎Không, không sao hết. 185 00:08:53,784 --> 00:08:56,203 ‎Nhưng có sao đấy. Cảm giác sai sai. 186 00:08:56,287 --> 00:08:59,373 ‎Các cậu mời bao nhiêu người? 187 00:08:59,456 --> 00:09:00,416 ‎Chào. 188 00:09:02,626 --> 00:09:03,586 ‎Sao rồi? 189 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 ‎Paxton phát hoảng. 190 00:09:05,588 --> 00:09:08,382 ‎Cuộc tụ tập nhỏ đã thành bữa tiệc lớn. 191 00:09:09,091 --> 00:09:12,469 ‎Cuộc thi nấu ăn của Victoria's Secret ‎năm nay cũng thế. 192 00:09:13,053 --> 00:09:14,054 ‎GIA ĐÌNH LẦU BỐN! 193 00:09:14,138 --> 00:09:16,807 ‎TỐI NAY CÓ ĐÊM XEM PHIM ‎ĐỂ MỪNG MỌI NGƯỜI TRỞ LẠI! 194 00:09:21,687 --> 00:09:24,273 ‎Paxton, sao mở tiệc mà không nói với em? 195 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 ‎Em nghe từ đội bơi ngửa. Đội bơi ngửa đó. 196 00:09:27,026 --> 00:09:30,029 ‎- Nghe nhục nhã chưa? ‎- Anh đâu định mở tiệc. 197 00:09:30,112 --> 00:09:31,822 ‎Tự dưng kéo đến nhà anh thôi. 198 00:09:31,905 --> 00:09:33,949 ‎Sao trông anh không vui thế? 199 00:09:34,033 --> 00:09:35,576 ‎Không giữ chân Trent à? 200 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 ‎Rồi, cho tớ xuống. 201 00:09:37,745 --> 00:09:39,371 ‎Trời, tuyệt quá đi. 202 00:09:39,455 --> 00:09:41,373 ‎Gì vậy? Ai mang thùng bia vậy? 203 00:09:41,457 --> 00:09:43,959 ‎Em đâu biết, ‎nhưng đây là tiệc to nhất năm, 204 00:09:44,043 --> 00:09:45,294 ‎và do giáo viên tổ chức. 205 00:09:45,377 --> 00:09:47,421 ‎Ừ, anh nghĩ đó có thể là vấn đề. 206 00:09:47,504 --> 00:09:49,256 ‎Nếu ai đó biết thì sao? 207 00:09:49,340 --> 00:09:50,758 ‎Sẽ không ai nói gì đâu. 208 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 ‎Anh đã dự nhiều tiệc từ khi trở về. 209 00:09:52,968 --> 00:09:55,721 ‎- Chả ai nói gì. ‎- Nhưng anh đâu tổ chức. 210 00:09:55,804 --> 00:09:57,973 ‎Cảm giác rất khác nhưng không hay. 211 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 ‎Muốn em đuổi mọi người à? ‎Em biết cách đấy. 212 00:10:00,809 --> 00:10:03,771 ‎Devi bùng nổ là xong, như cái búng tay. 213 00:10:04,480 --> 00:10:05,606 ‎Ừ. 214 00:10:06,899 --> 00:10:09,568 ‎Tớ thấy quyến rũ. ‎Tớ chỉ thấy quyến rũ, hiểu chứ? 215 00:10:09,652 --> 00:10:11,195 ‎Biết gì không? Không. 216 00:10:11,278 --> 00:10:14,990 ‎Có lẽ anh cần thư giãn. ‎Bữa tiệc cũng khá vui nhỉ? 217 00:10:15,074 --> 00:10:18,077 ‎Chứ gì, cháy quá luôn. Uống một ly nhé. 218 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 ‎Rồi, tại sao không? 219 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 ‎Em quay lại ngay. 220 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 ‎Rồi. 221 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ‎Paxton? 222 00:10:30,130 --> 00:10:31,674 ‎Lindsay. Chào. 223 00:10:32,925 --> 00:10:36,887 ‎Một em say rượu gọi đường dây nóng ‎và cần chở về từ bữa tiệc. 224 00:10:36,970 --> 00:10:38,013 ‎Gọi cả anh à? 225 00:10:38,097 --> 00:10:39,682 ‎Đây, một ly… 226 00:10:41,183 --> 00:10:42,101 ‎nước ép táo. 227 00:10:42,184 --> 00:10:43,519 ‎- Chào cô Thompson. ‎- Chào. 228 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 ‎Rồi. 229 00:10:44,520 --> 00:10:46,271 ‎Giáo sư Yoshida-Hall. 230 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 ‎- Em quá chén ở tiệc của anh. ‎- Chúa ơi. 231 00:10:48,399 --> 00:10:50,567 ‎Thầy Thompson, xe có ghế sau không? 232 00:10:50,651 --> 00:10:52,444 ‎Vì em muốn nằm nghỉ. 233 00:10:52,528 --> 00:10:54,863 ‎Đợi đã, đây là nhà anh à? 234 00:10:54,947 --> 00:10:56,907 ‎Anh mở tiệc với các học sinh? 235 00:10:56,990 --> 00:11:00,035 ‎Rồi, chuyện khá buồn cười. ‎Tôi có máy chơi game… 236 00:11:00,828 --> 00:11:01,662 ‎Chết thật. 237 00:11:02,621 --> 00:11:06,166 ‎Chúa ơi. ‎Ừ, tôi không thể ở đây. Tôi phải đi. 238 00:11:06,250 --> 00:11:07,668 ‎Lindsay, khoan đã… 239 00:11:07,751 --> 00:11:09,712 ‎Gerard, thôi nào. Đi thôi. 240 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 ‎Ôi trời. Ôi Chúa ơi. Rồi. 241 00:11:13,424 --> 00:11:16,176 ‎Paxton đến trường vào thứ Hai tuần sau 242 00:11:16,260 --> 00:11:18,804 ‎lo lắng xoa dịu tình hình với cô Thompson, 243 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 ‎và hy vọng sẽ giữ được công việc. 244 00:11:21,140 --> 00:11:22,808 ‎Linds. Được rồi, nghe này. 245 00:11:22,891 --> 00:11:25,519 ‎Tôi thề tôi không định mở tiệc, nhé? 246 00:11:25,602 --> 00:11:27,813 ‎Tôi mời bạn bè qua rồi họ cứ kéo đến… 247 00:11:27,896 --> 00:11:29,773 ‎Anh là người lớn, nhỉ? 248 00:11:29,857 --> 00:11:33,527 ‎Nếu người say đến nhà tôi, ‎tôi sẽ nói: "Không, cảm ơn" và đóng cửa. 249 00:11:33,610 --> 00:11:34,653 ‎Không đơn giản vậy. 250 00:11:34,737 --> 00:11:36,864 ‎Không, đơn giản thế thôi. 251 00:11:36,947 --> 00:11:39,074 ‎Anh là giáo viên, họ là học sinh. 252 00:11:39,658 --> 00:11:42,911 ‎Tôi sẽ không mách tội anh, ‎nhưng người lớn với nhau nhé? 253 00:11:43,412 --> 00:11:44,329 ‎Anh làm gì vậy? 254 00:11:44,872 --> 00:11:46,206 ‎Chấn chỉnh lại đi. 255 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 ‎Chiều hôm đó, 256 00:11:53,088 --> 00:11:55,924 ‎lời cô Thompson vẫn văng vẳng bên tai. 257 00:11:56,008 --> 00:11:57,134 ‎Cậu ấy làm gì vậy? 258 00:11:58,469 --> 00:12:00,512 ‎Tại sao lại về trường trung học? 259 00:12:00,596 --> 00:12:03,974 ‎Và sao cậu ấy lại đào tạo ‎kẻ phiền hà nhất trên Trái Đất? 260 00:12:04,057 --> 00:12:06,685 ‎Rồi, em đọc tiểu sử của Michael Phelps 261 00:12:06,769 --> 00:12:08,645 ‎và chú ấy đã khởi đầu trước em. 262 00:12:08,729 --> 00:12:13,025 ‎Ta sẽ phải tăng các buổi tập lên ba lần ‎một tuần để thu hẹp khoảng cách. 263 00:12:13,108 --> 00:12:16,779 ‎Cậu không thể làm gì ‎để trở thành Michael Phelps. 264 00:12:17,362 --> 00:12:19,364 ‎Nói thật, chả hiểu sao cậu cố gắng. 265 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 ‎Tôi không ác ý, ‎nhưng cậu chả giỏi bơi lội. 266 00:12:22,951 --> 00:12:24,286 ‎Anh khích em à? 267 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 ‎Vì có tác dụng, thầy ạ. Em hăng hái rồi. 268 00:12:26,538 --> 00:12:27,748 ‎Nghiêm túc đấy. 269 00:12:27,831 --> 00:12:30,834 ‎Điều gì khiến cậu tiếp tục? ‎Sao không bỏ cuộc? 270 00:12:30,918 --> 00:12:32,878 ‎Sao lại bỏ cuộc? Ta vừa mới bắt đầu. 271 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 ‎Vì nó sẽ là chặng đường cực kỳ khó khăn? 272 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 ‎Tưởng em không biết à? 273 00:12:37,049 --> 00:12:40,302 ‎Em suýt chết đuối vài lần. ‎Vẫn còn nước trong đầu em. 274 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 ‎Vậy sao không làm thứ cậu giỏi? ‎Như robot và kèn tuba. 275 00:12:44,306 --> 00:12:47,434 ‎Sao cậu lại đặt ra mục tiêu ‎mà có lẽ cậu sẽ thất bại? 276 00:12:47,518 --> 00:12:50,729 ‎Em thất bại cũng không sao, ‎miễn là cố gắng. 277 00:12:50,813 --> 00:12:54,358 ‎Biết đâu không thất bại ‎và em sẽ thực sự tự hào về bản thân. 278 00:12:54,858 --> 00:12:58,028 ‎Loại người nào mà từ bỏ ước mơ ‎khi họ còn chưa thử? 279 00:12:58,695 --> 00:13:00,906 ‎Phải, Paxton, ai sẽ làm thế? 280 00:13:01,406 --> 00:13:02,991 ‎Cậu biết ai làm thế không? 281 00:13:03,575 --> 00:13:06,119 ‎- Cậu thực sự muốn à? ‎- Hơn bất cứ gì. 282 00:13:07,871 --> 00:13:09,540 ‎Vậy làm dân thể thao nào. 283 00:13:10,082 --> 00:13:11,166 ‎Hay lắm! 284 00:13:12,918 --> 00:13:13,919 ‎Ổn chứ? 285 00:13:14,753 --> 00:13:15,587 ‎Em ổn. 286 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 ‎Rồi, đi thôi. 287 00:13:17,589 --> 00:13:19,216 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? 288 00:13:19,800 --> 00:13:22,052 ‎Vào vị trí, chuẩn bị… 289 00:13:23,095 --> 00:13:24,930 ‎Nào, cậu làm được. Cố lên. 290 00:13:29,685 --> 00:13:30,602 ‎Thế nào? 291 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 ‎Ta có thể làm tốt hơn. Tốt hơn nhiều. 292 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 ‎Làm lại đi. 293 00:13:36,233 --> 00:13:37,943 ‎Lần này tôi sẽ bơi cùng cậu. 294 00:13:38,026 --> 00:13:40,737 ‎Đừng cố thắng tôi, theo kịp là được. Nhé? 295 00:13:40,821 --> 00:13:41,738 ‎- Hiểu rồi. ‎- Được. 296 00:13:48,036 --> 00:13:49,371 ‎Làm vậy cho ai xem? 297 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 ‎Cậu nói gì vậy? 298 00:13:52,916 --> 00:13:54,376 ‎Đúng rồi, cố lên. 299 00:13:54,459 --> 00:13:56,545 ‎Cố lên, bơi đi! 300 00:13:58,755 --> 00:14:00,883 ‎Ta có thể làm tốt hơn. Nào, lại đi. 301 00:14:03,802 --> 00:14:07,139 ‎Dễ thôi, nhé? Như thế này ‎và nước đang dâng lên đây. 302 00:14:07,222 --> 00:14:10,183 ‎Cậu đưa tay ngang rồi… ‎Không, Eric, cao lên. 303 00:14:10,267 --> 00:14:11,685 ‎PHÒNG THIẾT BỊ 304 00:14:16,148 --> 00:14:17,983 ‎Thôi nào. 305 00:14:18,483 --> 00:14:19,860 ‎Nào, nhanh lên. 306 00:14:19,943 --> 00:14:20,986 ‎Nhanh lên. 307 00:14:21,069 --> 00:14:22,654 ‎Tuyệt! 308 00:14:22,738 --> 00:14:23,864 ‎Có thế chứ! 309 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 ‎Em làm được chưa, Paxy? ‎Làm anh tự hào chưa? 310 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 ‎Rồi. 311 00:14:29,036 --> 00:14:32,039 ‎Tin tưởng… Chà, được rồi, phao ống. 312 00:14:32,122 --> 00:14:33,081 ‎Phao ống! 313 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 ‎Cảm ơn. 314 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 ‎Tuyệt quá. 315 00:14:37,169 --> 00:14:38,629 ‎Không ngờ tôi nói thế này. 316 00:14:38,712 --> 00:14:42,007 ‎Nếu cậu bơi như vậy trước HLV, ‎cậu sẽ có cơ hội. 317 00:14:42,090 --> 00:14:45,469 ‎Cảm ơn, Paxton. ‎Nếu giờ em nhấc vai nổi, em sẽ ôm anh. 318 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 ‎Không sao. Tôi sẽ sắp xếp. 319 00:14:48,138 --> 00:14:49,056 ‎Xin lỗi. 320 00:14:51,391 --> 00:14:53,143 ‎Trời, anh là người ban phép. 321 00:14:53,226 --> 00:14:55,020 ‎Không ngờ cậu ấy tiến bộ thế. 322 00:14:55,604 --> 00:14:58,607 ‎- Em mất tiền cho cô lao công Stacy. ‎- Em cá anh thất bại à? 323 00:14:58,690 --> 00:15:00,233 ‎Lợi thế không nghiêng về anh. 324 00:15:00,317 --> 00:15:02,110 ‎Đúng là vậy. 325 00:15:02,194 --> 00:15:04,821 ‎Ừ, anh bạn kỳ quặc đó giờ cũng khá rồi. 326 00:15:05,656 --> 00:15:08,992 ‎Vẫn có khả năng cậu ấy ‎hỏng bét trước mặt HLV Noble, 327 00:15:09,076 --> 00:15:11,453 ‎nhưng phải nói là anh thấy khá hy vọng. 328 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 ‎Ồ không. Anh lấy những tấm ván ‎đang chặn cửa à? 329 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 ‎Ừ, em đang cầm đấy. 330 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 ‎Rồi. Ta kẹt ở đây rồi. 331 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 ‎Có lẽ không. 332 00:15:24,216 --> 00:15:26,593 ‎Được rồi. Nhưng không sao. 333 00:15:26,677 --> 00:15:28,095 ‎Ta có thể gọi ai đó. 334 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 ‎Mà điện thoại của anh ở chỗ hồ bơi. ‎Em có không? 335 00:15:32,140 --> 00:15:33,934 ‎Em để trong balô ở phòng thay đồ nữ. 336 00:15:34,017 --> 00:15:35,894 ‎Không sao đâu. Chúng ta ổn. 337 00:15:36,395 --> 00:15:39,064 ‎Anh phải gặp HLV Noble sau buổi tập, 338 00:15:39,147 --> 00:15:41,984 ‎nên khi anh không đến, ‎thầy sẽ đến tìm anh. 339 00:15:42,067 --> 00:15:44,403 ‎TIMOTHY NOBLE ‎HUẤN LUYỆN VIÊN 340 00:15:49,282 --> 00:15:50,951 ‎Chả tin nổi em không có di động. 341 00:15:51,034 --> 00:15:53,203 ‎Cô Akshara từ Princeton ‎gọi lại cho em thì sao? 342 00:15:53,286 --> 00:15:55,247 ‎Em đã nói là em rảnh mọi lúc 343 00:15:55,330 --> 00:15:57,582 ‎trong mười thư thoại em để cho cô ấy. 344 00:15:57,666 --> 00:16:00,627 ‎Này, anh không biết nhiều ‎về tuyển sinh đại học, 345 00:16:00,711 --> 00:16:04,589 ‎nhưng anh hiểu việc có ‎quá nhiều cuộc gọi từ mấy cô thèm khát 346 00:16:04,673 --> 00:16:06,216 ‎và em làm không tốt rồi. 347 00:16:06,800 --> 00:16:09,052 ‎- Sao anh dám? ‎- Anh nói thật thôi. 348 00:16:09,136 --> 00:16:12,597 ‎Anh nghĩ em không mất gì ‎nếu tỏ ra dửng dưng một chút. 349 00:16:13,598 --> 00:16:14,725 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 350 00:16:15,350 --> 00:16:17,978 ‎Được rồi. Có lẽ anh có lý. 351 00:16:19,104 --> 00:16:21,398 ‎Chà, vì ta bị kẹt ở đây, 352 00:16:21,481 --> 00:16:24,401 ‎và đang thử thành thật triệt để… 353 00:16:29,031 --> 00:16:31,158 ‎em hỏi việc gì đã xảy ra ở ASU nhé? 354 00:16:33,076 --> 00:16:37,456 ‎Lý do anh bỏ đi ‎là vì không ai ưa anh ở đó. 355 00:16:37,539 --> 00:16:39,416 ‎Cái gì? Sao có thể? 356 00:16:39,499 --> 00:16:40,375 ‎Không biết. 357 00:16:41,043 --> 00:16:44,087 ‎Mọi người đều cho rằng ‎anh là thằng thất bại, 358 00:16:44,171 --> 00:16:47,215 ‎và anh nghĩ có lẽ ‎anh không thuộc về trường đại học. 359 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 ‎Nên anh bỏ đi. 360 00:16:48,884 --> 00:16:52,220 ‎Và giờ mỗi ngày anh đều hỏi: ‎"Mày đã làm gì vậy?" 361 00:16:52,304 --> 00:16:57,768 ‎Vậy em đoán làm anh chàng thu hút cả đời ‎hoá ra lại là một bất lợi. 362 00:16:58,643 --> 00:17:00,854 ‎Ừ, chắc vậy. 363 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 ‎Chà, khỉ thật. 364 00:17:03,940 --> 00:17:08,737 ‎Em đã rất cố để làm học sinh cuối cấp ‎thật ngầu lòi, tình dục viên mãn 365 00:17:08,820 --> 00:17:11,239 ‎mà có lẽ em phải hạ tông ‎trước khi vào đại học. 366 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 ‎Ừ, có thể. 367 00:17:14,076 --> 00:17:16,995 ‎Khoan đã, em nói "tình dục viên mãn" à? 368 00:17:18,497 --> 00:17:19,748 ‎Không, chờ đã. 369 00:17:20,749 --> 00:17:22,959 ‎Khoan, có phải nhóc Ethan đó không? 370 00:17:23,043 --> 00:17:24,169 ‎- Ừ. ‎- Im đi. 371 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 ‎Thực ra là Ben trước, nhưng… 372 00:17:26,338 --> 00:17:27,964 ‎Ben Gross? 373 00:17:28,882 --> 00:17:31,009 ‎- Gì cơ? ‎- Không quan trọng. 374 00:17:31,093 --> 00:17:33,053 ‎Nghe rồi đấy, cô này mất tem rồi. 375 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 ‎Khỉ thật. 376 00:17:34,387 --> 00:17:37,390 ‎Được rồi. Ừ, chúc mừng. 377 00:17:37,974 --> 00:17:39,059 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 378 00:17:42,938 --> 00:17:46,608 ‎Anh biết đấy, em thật sự nghĩ sẽ là anh. 379 00:17:46,691 --> 00:17:47,651 ‎Tại sao? 380 00:17:47,734 --> 00:17:51,822 ‎Vì em bất ngờ tìm đến anh và bảo anh ‎lấy trinh tiết em đi dù chả quen biết? 381 00:17:51,905 --> 00:17:54,741 ‎Đừng nói như em bị điên. ‎Anh là người đồng ý. 382 00:17:55,492 --> 00:17:57,160 ‎Ừ. Đúng vậy. 383 00:17:59,496 --> 00:18:01,206 ‎Biết em nghĩ nhiều về gì chứ? 384 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 ‎Gì cơ? 385 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 ‎Lời anh nói với em khi ta chia tay. 386 00:18:07,504 --> 00:18:08,588 ‎Anh đã nói gì? 387 00:18:10,215 --> 00:18:13,552 ‎Anh bảo ta không thể bên nhau ‎đến khi em thích bản thân. 388 00:18:14,136 --> 00:18:16,138 ‎Chết tiệt. Anh nói thế à? 389 00:18:16,847 --> 00:18:18,431 ‎Hơi gắt đấy. 390 00:18:18,515 --> 00:18:22,477 ‎Ý em là anh không sai. ‎Em đã cư xử như con dở. 391 00:18:23,061 --> 00:18:24,020 ‎Có lẽ một chút. 392 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 ‎Này, hãy xem sự đảo ngược vai trò này. 393 00:18:26,648 --> 00:18:30,235 ‎Em là dân thể thao ngầu lòi ‎còn anh là gã ngố tàu. 394 00:18:33,822 --> 00:18:35,073 ‎Lần đầu tiên, 395 00:18:35,907 --> 00:18:37,701 ‎em cảm thấy ta bình đẳng. 396 00:18:37,784 --> 00:18:39,119 ‎Bình đẳng à? 397 00:18:40,120 --> 00:18:41,163 ‎Không đâu, Devi. 398 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‎Em quá tốt so với anh. 399 00:18:43,915 --> 00:18:44,875 ‎Im đi. 400 00:19:03,351 --> 00:19:04,394 ‎Để tôi giải… 401 00:19:04,477 --> 00:19:07,480 ‎Con trai, tôi biết cậu từng học ở đây ‎chưa tới một năm trước. 402 00:19:07,564 --> 00:19:09,232 ‎Tôi biết Devi từng là bạn gái cậu. 403 00:19:09,316 --> 00:19:12,944 ‎Nhưng có gì đó cho tôi biết, ‎nếu tôi vào sớm hơn hai giây, 404 00:19:13,028 --> 00:19:14,779 ‎tôi đã phải sa thải cậu. 405 00:19:14,863 --> 00:19:16,114 ‎Đây là cảnh cáo duy nhất. 406 00:19:16,198 --> 00:19:18,992 ‎Kể từ nay, không có chỗ cho sai phạm. 407 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 ‎- Rồi. ‎- Giờ thì đi đi. 408 00:19:23,121 --> 00:19:24,456 ‎Tôi rất xin lỗi, thầy ạ. 409 00:19:24,539 --> 00:19:25,916 ‎Cứ đi đi. 410 00:19:28,460 --> 00:19:31,129 ‎Sau khi bị HLV Noble mắng nhiếc, 411 00:19:31,213 --> 00:19:34,341 ‎Paxton mở máy chơi game, ‎tìm kiếm chiến thắng dễ dàng. 412 00:19:34,424 --> 00:19:37,219 ‎Nhưng Mario Party cũng quá khó với cậu. 413 00:19:37,844 --> 00:19:39,179 ‎Paxton? 414 00:19:39,262 --> 00:19:40,889 ‎Này, con yêu. Chào. 415 00:19:40,972 --> 00:19:44,309 ‎Nghe này, 20 phút nữa là ăn tối ‎và đến lượt con nói tạ ơn. 416 00:19:44,392 --> 00:19:46,895 ‎Bố đang chỉnh ghi-ta ‎phòng khi con cần nhạc đệm. 417 00:19:46,978 --> 00:19:47,812 ‎Rồi. 418 00:19:48,438 --> 00:19:50,941 ‎Này. Con ổn chứ? Trông con có vẻ buồn. 419 00:19:51,024 --> 00:19:53,985 ‎Mẹ à, con là phế nhân. 420 00:19:54,069 --> 00:19:55,612 ‎Chà, con yêu. 421 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 ‎Sao con lại nói như thế về mình? 422 00:19:59,741 --> 00:20:01,243 ‎Con thật là kẻ thất bại. 423 00:20:01,326 --> 00:20:04,746 ‎Paxton, con còn quá trẻ để thất bại. 424 00:20:04,829 --> 00:20:07,666 ‎Con mới 19 tuổi. ‎Con đang tìm hiểu bản thân. 425 00:20:07,749 --> 00:20:09,834 ‎Chú Gary của con mới là thất bại. 426 00:20:09,918 --> 00:20:13,046 ‎Ông ấy 55 tuổi, và đang ở tù ‎vì lừa đảo bệnh viện nhi. 427 00:20:13,129 --> 00:20:15,298 ‎Ít nhất chú ấy đã cố làm gì đó. 428 00:20:15,382 --> 00:20:18,843 ‎Paxton, thật quá sức ‎khi có cả cuộc đời trước mặt 429 00:20:18,927 --> 00:20:21,096 ‎và cảm thấy phải sống thật hoàn hảo. 430 00:20:21,179 --> 00:20:22,055 ‎Con không thể. 431 00:20:22,555 --> 00:20:23,765 ‎Không ai làm được. 432 00:20:23,848 --> 00:20:27,227 ‎Ta luôn có những trắc trở ‎nhưng chúng không định nghĩa chúng ta. 433 00:20:27,310 --> 00:20:28,436 ‎Ta học hỏi từ đó. 434 00:20:29,187 --> 00:20:31,940 ‎Con phải học được gì ‎từ việc bỏ học đại học 435 00:20:32,023 --> 00:20:33,608 ‎và làm ở trường trung học cũ? 436 00:20:34,109 --> 00:20:38,238 ‎Có lẽ là từ bỏ con người trước đây 437 00:20:39,197 --> 00:20:40,865 ‎và khám phá con muốn trở thành ai. 438 00:20:46,871 --> 00:20:49,624 ‎Điệp khúc sôi động bài "Chúa Oai Quyền" 439 00:20:49,708 --> 00:20:53,169 ‎và một đêm ngủ ngon giấc, ‎Paxton trở lại trường, 440 00:20:53,253 --> 00:20:55,714 ‎mong thấy tín hiệu nên làm gì với đời. 441 00:20:55,797 --> 00:20:56,923 ‎Và có ngay dấu hiệu. 442 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 ‎Quay đầu đẹp đấy. 443 00:21:43,094 --> 00:21:44,721 ‎Sao? Thế nào? 444 00:21:50,894 --> 00:21:52,937 ‎Đủ tốt để dự bị cho đội cơ sở. 445 00:21:54,105 --> 00:21:54,939 ‎Tuyệt! 446 00:21:59,778 --> 00:22:01,654 ‎Phải thế chứ, anh bạn. 447 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‎Được rồi. Này. 448 00:22:04,949 --> 00:22:07,160 ‎- Tôi tự hào về cậu. ‎- Cảm ơn. 449 00:22:10,080 --> 00:22:12,499 ‎Anh bạn, thật là cảm động. 450 00:22:12,582 --> 00:22:14,376 ‎Em nghĩ vài người đã khóc. 451 00:22:14,459 --> 00:22:18,004 ‎Ừ, tuyệt quá nhỉ? ‎Anh đã thay đổi cuộc đời của một người. 452 00:22:18,088 --> 00:22:20,882 ‎Anh giúp họ đạt được ước mơ. Thật điên rồ. 453 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 ‎Anh nên thật tự hào. 454 00:22:22,509 --> 00:22:25,178 ‎Có đấy. Mừng là anh đã không từ bỏ cậu ấy. 455 00:22:25,261 --> 00:22:28,390 ‎Vậy anh vẫn tiếp tục huấn luyện ‎trong một thời gian? 456 00:22:28,473 --> 00:22:29,849 ‎Kể cả sau ngày hôm qua? 457 00:22:29,933 --> 00:22:32,685 ‎- Ừ, suýt nữa thì, nhỉ? ‎- Vâng. 458 00:22:32,769 --> 00:22:36,189 ‎Vậy em cho là ta không thể làm thế nữa. 459 00:22:36,773 --> 00:22:38,483 ‎Không nếu anh muốn giữ việc. 460 00:22:38,566 --> 00:22:42,904 ‎Chà, em cảm thấy như thế là tốt nhất. 461 00:22:43,571 --> 00:22:47,325 ‎Đừng hiểu nhầm nhé, tuyệt lắm. ‎Anh vẫn rất thành thạo. 462 00:22:48,701 --> 00:22:51,788 ‎Nhưng cảm giác như là kết thúc. 463 00:22:52,872 --> 00:22:54,499 ‎Đúng vậy. 464 00:22:55,166 --> 00:22:59,295 ‎Em đoán giờ chỉ là quan hệ nghiêm túc ‎giữa giáo viên và học sinh. 465 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 ‎Phải. Tình cảm chính thức khép lại. 466 00:23:06,052 --> 00:23:06,886 ‎Chào. 467 00:23:06,970 --> 00:23:10,765 ‎Ôi, David, ăn mặc như piñata ‎đúng là chiếm dụng văn hoá nhỉ? 468 00:23:10,849 --> 00:23:14,519 ‎Thế à? Vòng cổ đẹp quá, Soprano Bé con. ‎Rất hợp với dáng cậu. 469 00:23:14,602 --> 00:23:15,854 ‎Chà, luôn hân hạnh. 470 00:23:19,941 --> 00:23:21,943 ‎Có những tình cảm vẫn tồn tại tốt. 471 00:23:22,026 --> 00:23:23,153 ‎Gì cơ? 472 00:23:23,236 --> 00:23:26,322 ‎Ồ không, không tình cảm gì cả. ‎Nói đểu nhau thôi mà. 473 00:23:26,406 --> 00:23:28,491 ‎Được. Sao cũng được. 474 00:23:28,575 --> 00:23:30,493 ‎Không thuộc bổn phận của anh. 475 00:23:35,081 --> 00:23:36,332 ‎SHERMAN OAKS ‎NHỮNG CHÚ DẾ 476 00:23:37,625 --> 00:23:39,544 ‎Đây là Paxton Hall-Yoshida. 477 00:23:39,627 --> 00:23:41,588 ‎Cậu ấy từng là đứa ngầu nhất trường, 478 00:23:41,671 --> 00:23:44,966 ‎nhưng giờ cậu sẵn sàng từ bỏ vương miện ‎để tìm kiếm thứ khác. 479 00:23:45,550 --> 00:23:48,845 ‎Này, Paxton. Lát nữa ghé qua nhé? ‎Anh họ em có khí cười. 480 00:23:48,928 --> 00:23:50,638 ‎Ừ, tôi không đến được. 481 00:23:54,517 --> 00:23:56,227 ‎CHÀO! HỘI THẢO TỐI NAY ‎LÀ CHỌN CHUYÊN NGÀNH. 482 00:23:56,311 --> 00:23:59,063 ‎Cậu ấy không chắc ‎con đường của mình sẽ về đâu, 483 00:23:59,147 --> 00:24:01,983 ‎nhưng ít nhất cậu ấy ‎đang tiến về phía trước. 484 00:24:02,066 --> 00:24:04,861 ‎Và hôm nay, ‎đó là chuyến đi ngắn đến Luxembourg. 485 00:24:06,571 --> 00:24:10,408 ‎Pax, anh làm gì ở đây? ‎Sảnh học sinh hết bánh Funyuns à? 486 00:24:10,492 --> 00:24:11,534 ‎Tôi không biết. 487 00:24:11,618 --> 00:24:14,245 ‎Tôi quá bận làm món ‎quetschentaart ‎này. 488 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 ‎Chà. 489 00:24:16,456 --> 00:24:20,919 ‎Nếu mọi người vẫn cần tình nguyện viên ‎cho đường dây nóng, tôi sẽ giúp. 490 00:24:21,878 --> 00:24:23,963 ‎Nếu Paxton làm, tôi cũng sẽ làm. 491 00:24:24,047 --> 00:24:25,215 ‎- Tôi nữa. ‎- Tôi. 492 00:24:25,298 --> 00:24:27,050 ‎- Tính tôi vào. ‎- Tôi sẽ làm. 493 00:24:27,133 --> 00:24:29,219 ‎Dù ẩm thực quốc tế này có vẻ ngon, 494 00:24:29,302 --> 00:24:31,387 ‎tôi nghĩ tôi nên lên đường. 495 00:24:31,471 --> 00:24:33,932 ‎Nhưng Paxton có vẻ đã đi đúng hướng, 496 00:24:34,015 --> 00:24:36,768 ‎và ta học được nhiều ‎về kỹ thuật bơi đúng đắn. 497 00:24:36,851 --> 00:24:40,230 ‎John McEnroe, hành trình còn lại ‎của cậu ấy, giao cho bác. 498 00:24:40,313 --> 00:24:41,606 ‎Gigi đi đây. 499 00:25:31,155 --> 00:25:33,074 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh