1 00:00:12,180 --> 00:00:13,514 Ну привет, Кузнечики. 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,600 Пришло время новой экскурсии 3 00:00:15,683 --> 00:00:18,186 в охрененный мозг Пакстона Холла-Йосиды. 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,980 А я, ясное дело, ваш водитель, Джиджи Хадид. 5 00:00:21,481 --> 00:00:25,234 Когда Пакстон напомнил мелким гадам, что он тут всё еще король, 6 00:00:25,318 --> 00:00:26,944 дела пошли отлично. 7 00:00:27,028 --> 00:00:29,739 Его приглашали на все вечеринки и тусы. 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,784 И если честно, он уже почти забыл колледж. 9 00:00:32,867 --> 00:00:34,827 Ну, похаваем потом вместе? 10 00:00:34,911 --> 00:00:36,871 Еще бы. Похаваем. 11 00:00:40,083 --> 00:00:42,543 Он жил всё той же школьной жизнью, 12 00:00:42,627 --> 00:00:44,253 только туалет стал лучше. 13 00:00:44,337 --> 00:00:46,839 А всего-то надо было учить пацанов плавать 14 00:00:46,923 --> 00:00:49,509 и посещать обязательные собрания типа этого. 15 00:00:49,592 --> 00:00:53,513 На горячую линию для подростков нужно еще несколько волонтеров. 16 00:00:53,596 --> 00:00:54,931 Пока только я и Лайл. 17 00:00:55,014 --> 00:00:58,726 Иногда кажется, что ученики помогают мне больше, чем я им. 18 00:00:58,810 --> 00:01:01,562 В подавляющем большинстве случаев так и было. 19 00:01:01,646 --> 00:01:05,316 Тоже повод искать кого-то еще. Так что прошу вас. 20 00:01:09,946 --> 00:01:11,280 Круто. Ладно. 21 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 Спасибо. 22 00:01:12,281 --> 00:01:15,118 И прошу прощения, мисс Томпсон. 23 00:01:15,201 --> 00:01:17,245 Ладно, еще несколько объявлений. 24 00:01:17,328 --> 00:01:21,457 Гнездо в кафетерии принадлежит редкой птице, красношейной поганке, 25 00:01:21,541 --> 00:01:24,961 закон штата Калифорния запрещает его переносить. 26 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 Иногда что-то напоминало Пакстону, 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,882 что он живет не так, как хотел, 28 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 но у него хорошо получалось засунуть эти чувства поглубже, 29 00:01:33,636 --> 00:01:35,930 всё было не хуже легкого несварения. 30 00:01:36,013 --> 00:01:38,516 И, наконец, напоминаю, 31 00:01:38,599 --> 00:01:42,895 что скоро наш общий ужин на тему «Кухни мира». 32 00:01:42,979 --> 00:01:45,898 Посмотрим-ка, что нас ждет. 33 00:01:46,482 --> 00:01:50,027 Люксембург! Что они там едят-то, блин? 34 00:01:50,111 --> 00:01:52,697 - Чур я несу бунешлупп. - Он твой. 35 00:01:52,780 --> 00:01:53,948 Собрание окончено, 36 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 идите, дорогие мои, 37 00:01:56,117 --> 00:01:58,870 желаю вам такого дня, какой сможете заслужить. 38 00:02:01,956 --> 00:02:03,541 Пакстон, 39 00:02:04,167 --> 00:02:06,919 ты не хочешь приготовить со мной суп? 40 00:02:07,003 --> 00:02:10,798 По-моему, совместная работа — ключ к культурному взаимопониманию. 41 00:02:10,882 --> 00:02:12,258 И кастрюля тяжелая. 42 00:02:12,341 --> 00:02:14,802 Извините, мистер Шапиро, я не смогу. 43 00:02:14,886 --> 00:02:16,220 Может, в другой раз? 44 00:02:16,971 --> 00:02:18,097 Особо не надейся. 45 00:02:18,181 --> 00:02:19,974 У него всегда какие-то планы 46 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 совпадают со школьными мероприятиями. 47 00:02:22,560 --> 00:02:24,896 Что я могу сказать? Я занятой человек. 48 00:02:26,439 --> 00:02:28,357 Да, он занятой человек. 49 00:02:28,441 --> 00:02:30,568 Он же управляет этой школой, блин. 50 00:02:30,651 --> 00:02:35,072 Возможно, перед нами первый препод, который станет королем выпускного бала. 51 00:02:37,700 --> 00:02:41,037 Я НИКОГДА НЕ… …СТРАДАЛ ОТ КРИЗИСА ИДЕНТИЧНОСТИ 52 00:02:48,085 --> 00:02:51,672 Так, всем добро пожаловать на отборочные соревнования. 53 00:02:51,756 --> 00:02:54,800 Правила просты: кто быстрее — тот в команде. 54 00:02:54,884 --> 00:02:57,887 Внешность роли не играет, мышцы можно расслабить. 55 00:03:00,932 --> 00:03:03,851 О да, вот оно. 56 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 Приступим! 57 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 Эрик, снова ты. 58 00:03:06,771 --> 00:03:10,441 Как я мог это пропустить? В этот раз я в себе уверен. 59 00:03:10,942 --> 00:03:13,569 Эрик Перкинс каждый год пытался пройти отбор, 60 00:03:13,653 --> 00:03:15,279 но всякий раз безуспешно. 61 00:03:15,363 --> 00:03:17,406 Зато достойно воспринимал неудачи. 62 00:03:17,490 --> 00:03:18,950 Боже, ну почему? 63 00:03:19,033 --> 00:03:20,993 Круто. Удачи. 64 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 Они готовы, можешь начинать. 65 00:03:23,663 --> 00:03:25,289 Пакс, давай ты. 66 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 Хорошо. 67 00:03:28,084 --> 00:03:30,419 Первый заплыв, готовьтесь, по свистку. 68 00:03:32,213 --> 00:03:33,047 Внимание. 69 00:03:48,354 --> 00:03:50,773 Привет, разошлись. 70 00:03:53,442 --> 00:03:54,318 Да! 71 00:03:54,902 --> 00:03:55,903 Да блин. 72 00:03:58,072 --> 00:04:00,241 Да! Я знал! 73 00:04:01,325 --> 00:04:03,703 Так, вставляйте беруши. 74 00:04:03,786 --> 00:04:05,121 ПЛАВАНИЕ=ЖИЗНЬ 75 00:04:05,204 --> 00:04:06,372 Или нет? 76 00:04:06,455 --> 00:04:09,583 Сочувствую, дружище. 77 00:04:09,667 --> 00:04:12,503 Давай, Пакс, поддержи, тебе же ничего не стоит. 78 00:04:12,586 --> 00:04:13,587 Парень страдает. 79 00:04:13,671 --> 00:04:15,089 Круто, что не сдаешься, 80 00:04:15,172 --> 00:04:18,259 но, может, в городском бассейне поплаваешь? 81 00:04:18,342 --> 00:04:20,970 Я не хочу бултыхаться с простыми бездарями. 82 00:04:21,053 --> 00:04:24,890 Я хочу плавать с Кузнечиками. Может, тренер даст мне второй шанс? 83 00:04:24,974 --> 00:04:26,350 Эрик, брось. 84 00:04:26,434 --> 00:04:29,478 Ты пытаешься каждый год, но итог один. 85 00:04:29,562 --> 00:04:32,690 Тебе столько тренироваться, чтобы хоть близко подойти. 86 00:04:32,773 --> 00:04:35,693 Ты готов меня тренировать? О боже, да! 87 00:04:35,776 --> 00:04:37,236 - Что? - Ух ты. 88 00:04:37,320 --> 00:04:39,739 Может, ты ангел, которого мне обещала бабушка. 89 00:04:39,822 --> 00:04:41,866 Прости, я не это хотел сказать. 90 00:04:41,949 --> 00:04:43,159 Я готов на всё. 91 00:04:43,242 --> 00:04:45,870 Хочешь мой бумажник из скотча? Очки в Dave & Buster? 92 00:04:45,953 --> 00:04:48,622 А провести ночь с моей девушкой Розалией? 93 00:04:48,706 --> 00:04:51,834 Она сама об этом говорила, так что, думаю, согласится. 94 00:04:51,917 --> 00:04:54,545 Я не хочу спать с твоей девушкой. 95 00:04:54,628 --> 00:04:56,422 Нельзя даже предлагать такое. 96 00:04:57,006 --> 00:04:58,299 Пакстон, прошу тебя. 97 00:04:58,382 --> 00:05:02,178 Это моя самая большая мечта, и я знаю, что смогу, только помоги. 98 00:05:02,887 --> 00:05:03,721 Просто… 99 00:05:04,722 --> 00:05:07,224 Не хочу, чтобы меня считали лузером. 100 00:05:07,808 --> 00:05:11,270 И это единственное, в чём Пакстон и Эрик были похожи. 101 00:05:11,354 --> 00:05:12,188 Ладно. 102 00:05:12,271 --> 00:05:14,940 Может, смогу встретиться пару раз после школы. 103 00:05:15,024 --> 00:05:16,942 Пару раз… Да! 104 00:05:17,526 --> 00:05:18,527 Спасибо, Пакстон. 105 00:05:19,403 --> 00:05:22,239 Перкинс, ты снова в игре. 106 00:05:22,323 --> 00:05:23,866 До скорого, бро! 107 00:05:23,949 --> 00:05:24,867 Твою мать. 108 00:05:26,619 --> 00:05:30,206 Держи темп на первых отрезках, тогда сделаешь их под конец. 109 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 Привет, я принесла свежие полотенца. 110 00:05:32,792 --> 00:05:35,002 Эй, тебе нельзя в мужскую раздевалку. 111 00:05:35,086 --> 00:05:36,337 Ладно, всё, ухожу. 112 00:05:36,420 --> 00:05:39,924 Но хотела сказать, что полотенца снова белые, очки — чистые. 113 00:05:40,007 --> 00:05:42,843 Еще надо починить ручку в кладовой, я займусь. 114 00:05:42,927 --> 00:05:45,012 В курсе, что это необязательно? 115 00:05:45,096 --> 00:05:48,307 Прошлый менеджер только курил травку и резал апельсины. 116 00:05:48,391 --> 00:05:52,395 Да, но я указала номер тренера Ноубла в заявлении в Принстон, 117 00:05:52,478 --> 00:05:55,398 надо, чтобы он меня похвалил, если вдруг позвонят. 118 00:05:55,481 --> 00:05:57,566 Я-то думал, это всё чтобы потусить со мной. 119 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 Ты прекрасно знаешь, что не это цель. 120 00:06:00,277 --> 00:06:02,238 Хотя это достойный плюс. 121 00:06:02,321 --> 00:06:04,573 Но я очень хочу поступить в Принстон. 122 00:06:04,657 --> 00:06:08,702 Я знаю, что мое место там, как ты понял, что твое в школе. 123 00:06:08,786 --> 00:06:10,996 Ой, почему так обидно? 124 00:06:11,080 --> 00:06:13,666 Я думала, нам тут нравится. Всё же зашибись? 125 00:06:13,749 --> 00:06:15,960 Я бы не сказал, что мое место тут. 126 00:06:16,043 --> 00:06:18,421 Блин, девушкам сюда нельзя! 127 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 Чувак, ты же одет. 128 00:06:21,966 --> 00:06:23,467 Я обнажен эмоционально. 129 00:06:23,551 --> 00:06:25,636 Бог ты мой, тут никто… 130 00:06:26,220 --> 00:06:28,097 Ой, чей-то пенис. Ладно, пока. 131 00:06:29,723 --> 00:06:33,727 Так, мы наконец одни, «Окулус» еще в планах? 132 00:06:33,811 --> 00:06:36,397 Предлагаю курнуть, заказать сяо лун бао 133 00:06:36,480 --> 00:06:39,859 и перенестись в чресла Матрицы. 134 00:06:39,942 --> 00:06:40,818 Согласен. 135 00:06:40,901 --> 00:06:43,821 Пакс, у тебя есть «Окулус»? Пригласишь? 136 00:06:43,904 --> 00:06:46,615 - Да, подтягивайтесь. - Супер. 137 00:06:46,699 --> 00:06:49,118 Тук-тук. Буль-буль. 138 00:06:50,494 --> 00:06:53,372 Давайте в шесть? У меня тут одно дельце. 139 00:06:53,456 --> 00:06:55,916 Готов к заплыву под руководством Пакстона. 140 00:06:56,000 --> 00:06:58,127 Надеюсь, вы его не слишком вымотали. 141 00:06:59,628 --> 00:07:00,463 Ладно. 142 00:07:01,380 --> 00:07:04,800 Я готов заниматься сколько скажешь, тренер. 143 00:07:04,884 --> 00:07:08,012 Я отменил всё и сказал маме, что ты меня подбросишь. 144 00:07:08,095 --> 00:07:10,848 Давай я дам тебе пару советов, а домой на автобусе? 145 00:07:11,724 --> 00:07:13,100 Пару советов? 146 00:07:13,601 --> 00:07:14,685 На автобусе? 147 00:07:15,519 --> 00:07:19,398 - Я думал, ты перестроишь меня с нуля. - Давай просто поплаваем? 148 00:07:19,482 --> 00:07:20,566 - Хорошо. - Ладно. 149 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 От бортика до бортика. 150 00:07:22,151 --> 00:07:22,985 Готов? 151 00:07:24,028 --> 00:07:24,862 Вперед! 152 00:07:30,201 --> 00:07:31,744 Остановись. 153 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 Лапша! Дай лапшу. 154 00:07:35,414 --> 00:07:39,919 Я вижу, что ты неправильно двигаешься. 155 00:07:41,670 --> 00:07:45,841 Руки должны входить в воду вот так, чтобы уменьшить сопротивление. 156 00:07:45,925 --> 00:07:48,469 И не задерживай дыхание, когда погружаешься. 157 00:07:49,053 --> 00:07:52,056 - Под водой можно дышать? - Нет конечно, чувак. 158 00:07:52,139 --> 00:07:56,352 Когда лицо в воде, выдыхаешь, а когда поднимаешь голову — вдыхаешь. 159 00:07:56,852 --> 00:07:58,771 Иначе больше устаешь. 160 00:07:58,854 --> 00:08:00,773 Давай, попробуй еще разок. 161 00:08:01,482 --> 00:08:02,441 Готов? 162 00:08:03,442 --> 00:08:04,276 Марш! 163 00:08:09,782 --> 00:08:11,825 Обалдеть, это работает! 164 00:08:11,909 --> 00:08:14,620 Еще бы. Отлично. 165 00:08:15,120 --> 00:08:17,164 Думаю, на сегодня достаточно. 166 00:08:17,248 --> 00:08:19,375 Хорошо, тренер. Я буду заниматься. 167 00:08:19,959 --> 00:08:21,502 - Ладно. - Вдох. 168 00:08:26,632 --> 00:08:31,011 После тренировки с Эриком, которая, хоть и бесила, прошла успешно, 169 00:08:31,095 --> 00:08:34,098 дома Пакстон занялся тем, что умел лучше всего: 170 00:08:34,181 --> 00:08:37,059 расслаблялся, или как это назвать. 171 00:08:37,142 --> 00:08:38,519 Ай, умер. 172 00:08:38,602 --> 00:08:40,396 - Но ничего. - Отомсти за меня. 173 00:08:40,479 --> 00:08:43,816 Как дела, дурни? Кому дешевого пойла? 174 00:08:43,899 --> 00:08:44,733 - Привет. - Привет. 175 00:08:44,817 --> 00:08:47,027 Не знал, что вы придете. 176 00:08:47,111 --> 00:08:49,572 Виноват, думал, ты не будешь против. 177 00:08:49,655 --> 00:08:51,824 Но мы можем уйти, если это проблема. 178 00:08:51,907 --> 00:08:53,701 Не, всё супер. 179 00:08:53,784 --> 00:08:56,203 Но по ощущениям это было неправильно. 180 00:08:56,287 --> 00:08:59,373 Сколько народу вы позвали? 181 00:08:59,456 --> 00:09:00,416 Приветики. 182 00:09:02,626 --> 00:09:03,586 Привет. 183 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 Пакстон был в шоке. 184 00:09:05,588 --> 00:09:08,424 Дружеские посиделки превратились в огромную тусу. 185 00:09:09,091 --> 00:09:12,469 Как и на конкурсе чили «Виктории Сикрет» в этом году. 186 00:09:13,053 --> 00:09:14,054 БРАТСТВО ПЯТОГО ЭТАЖА 187 00:09:14,138 --> 00:09:16,807 НОЧЬ КИНО В ЧЕСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ НА КАМПУС 188 00:09:21,687 --> 00:09:24,273 Пакстон, не позвал меня на свою вечеринку? 189 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 Я узнала о ней от пловцов на спине, блин! 190 00:09:27,026 --> 00:09:30,029 - Это унизительно! - Я не планировал вечеринку. 191 00:09:30,112 --> 00:09:31,822 Она тут самоорганизовалась. 192 00:09:31,905 --> 00:09:35,576 А чего сам такой унылый? Ты не должен держать Трента за ноги? 193 00:09:36,577 --> 00:09:37,661 Опустите меня. 194 00:09:37,745 --> 00:09:39,371 Это было круто. 195 00:09:39,455 --> 00:09:41,373 Какого хрена? Кто принес пиво? 196 00:09:41,457 --> 00:09:43,959 Я не знаю, но это крутейшая вечеринка года, 197 00:09:44,043 --> 00:09:45,294 еще и дома у учителя! 198 00:09:45,377 --> 00:09:47,421 Боюсь, это проблема. 199 00:09:47,504 --> 00:09:49,256 Вдруг кто-то узнает? 200 00:09:49,340 --> 00:09:50,716 Да ну, никто не скажет. 201 00:09:50,799 --> 00:09:53,594 Ты после возвращения сколько тусил и ничего. 202 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 Но я сам не устраивал вечеринок. 203 00:09:55,804 --> 00:09:57,973 А это другое и, по-моему, не супер. 204 00:09:58,057 --> 00:10:00,726 Хочешь от всех избавиться? Я это умею. 205 00:10:00,809 --> 00:10:03,771 Я на раз-два устрою свой классический припадок. 206 00:10:04,480 --> 00:10:05,606 Да! 207 00:10:06,899 --> 00:10:09,568 Какой я сексуальный, чувствуете? 208 00:10:09,652 --> 00:10:11,195 Да нет, не надо. 209 00:10:11,278 --> 00:10:14,990 Наверное, мне лучше расслабиться. Хорошая вечеринка, да? 210 00:10:15,074 --> 00:10:18,077 Просто огонь. Выпьем-ка, бро. 211 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 Почему бы и нет? 212 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 Я сейчас. 213 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Ладно. 214 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Пакстон? 215 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 Линдси. Привет. 216 00:10:32,925 --> 00:10:36,929 Пьяный парень позвонил на горячую линию и попросил отвезти его домой. 217 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 И тебе звонили? 218 00:10:38,097 --> 00:10:39,682 Держи-ка рюмочку 219 00:10:41,183 --> 00:10:42,101 яблочного сока. 220 00:10:42,184 --> 00:10:43,519 - Мисс Томпсон. - Привет. 221 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Давай. 222 00:10:44,520 --> 00:10:46,271 Профессор Йосида-Холл. 223 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 - Я тут у тебя перебрал. - О боже. 224 00:10:48,399 --> 00:10:50,818 Мистер Томпсон, у вас есть заднее сиденье? 225 00:10:50,901 --> 00:10:52,027 Я бы хотел прилечь. 226 00:10:52,528 --> 00:10:54,863 Стой, это твой дом? 227 00:10:54,947 --> 00:10:56,907 И у тебя ученики на вечеринке? 228 00:10:56,990 --> 00:11:00,035 Тут забавно вышло. Я недавно купил «Окулус»… 229 00:11:00,828 --> 00:11:01,995 Чёрт. 230 00:11:02,621 --> 00:11:06,166 Боже. Мне нельзя здесь находиться, я пойду. 231 00:11:06,250 --> 00:11:07,668 Линдси, подожди… 232 00:11:07,751 --> 00:11:09,712 Джерард, вставай. Поехали. 233 00:11:10,295 --> 00:11:12,339 Господи боже мой. Вот так. 234 00:11:13,424 --> 00:11:16,176 Пакстон пришел в школу в следующий понедельник, 235 00:11:16,260 --> 00:11:18,804 переживая, как уладить всё с мисс Томпсон, 236 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 и, желательно, не потерять работу. 237 00:11:21,140 --> 00:11:22,808 Линдс, послушай. 238 00:11:22,891 --> 00:11:25,394 Клянусь, вечеринка не планировалась. 239 00:11:25,477 --> 00:11:27,813 Пришли два друга, а потом собрались все… 240 00:11:27,896 --> 00:11:29,732 Ты понимаешь, что ты взрослый? 241 00:11:29,815 --> 00:11:33,527 Если бы ко мне пришли пьяные, я бы сказала нет и закрыла дверь. 242 00:11:33,610 --> 00:11:36,864 - Всё не так просто. - Нет, всё именно настолько просто. 243 00:11:36,947 --> 00:11:39,074 Ты учитель, а они ученики. 244 00:11:39,658 --> 00:11:42,786 Я не буду стучать, но спрошу как взрослый взрослого: 245 00:11:43,370 --> 00:11:44,288 что ты делаешь? 246 00:11:44,913 --> 00:11:46,206 Образумься. 247 00:11:52,004 --> 00:11:55,924 Даже после обеда голос мисс Томпсон еще звучал у него в голове. 248 00:11:56,008 --> 00:11:57,134 Что он делает? 249 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 С ПЕРВЫМ ДНЕМ УЧЕБЫ! 250 00:11:58,469 --> 00:12:00,095 Почему он вернулся в школу? 251 00:12:00,596 --> 00:12:03,974 Почему он тренирует самого страшного зануду на свете? 252 00:12:04,057 --> 00:12:06,685 Я тут читал биографию Майкла Фелпса — 253 00:12:06,769 --> 00:12:08,645 он начал раньше, чем я. 254 00:12:08,729 --> 00:12:13,025 Чтобы преодолеть этот разрыв, надо тренироваться три раза в неделю. 255 00:12:13,108 --> 00:12:16,779 Ты уже никак не сможешь стать Майклом Фелпсом. 256 00:12:17,362 --> 00:12:19,323 И я даже не знаю, зачем тебе это. 257 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 Не сочти за грубость, но плавание — не твое. 258 00:12:22,951 --> 00:12:24,286 Бросаешь мне вызов? 259 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Это работает, ты меня раззадорил. 260 00:12:26,538 --> 00:12:27,748 Я серьезно. 261 00:12:27,831 --> 00:12:30,834 Почему ты упорствуешь? Почему не сдаться? 262 00:12:30,918 --> 00:12:32,878 Зачем сдаваться? Мы едва начали. 263 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 Потому что это будет дико тяжело? 264 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 Думаешь, я не знаю? 265 00:12:37,049 --> 00:12:40,302 Я несколько раз чуть не утонул. В голове еще есть вода. 266 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Так почему не заниматься тем, что получается? Роботами и тубой. 267 00:12:44,306 --> 00:12:47,434 Зачем ставить цель, которую ты вряд ли достигнешь? 268 00:12:47,518 --> 00:12:50,729 Не страшно, главное же попытаться. 269 00:12:50,813 --> 00:12:54,274 А вдруг получится? Тогда как я буду собой гордиться! 270 00:12:54,858 --> 00:12:58,028 Кто отказывается от мечты, даже не попробовав? 271 00:12:58,612 --> 00:13:00,906 Да, Пакстон, кто так делает? 272 00:13:01,406 --> 00:13:02,407 Ты таких знаешь? 273 00:13:03,575 --> 00:13:06,119 - Ты правда хочешь? - Больше всего на свете. 274 00:13:07,871 --> 00:13:09,540 Тогда сделаем тебя качком. 275 00:13:10,082 --> 00:13:11,166 Супер! 276 00:13:12,918 --> 00:13:13,919 Ты жив? 277 00:13:14,753 --> 00:13:15,587 Всё хорошо. 278 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 Тогда поехали. 279 00:13:17,589 --> 00:13:19,091 Ну как, готов? 280 00:13:19,800 --> 00:13:22,052 На старт, внимание… 281 00:13:23,095 --> 00:13:24,930 Давай, ты справишься. Вперед. 282 00:13:29,685 --> 00:13:30,602 Ну как? 283 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 Можно лучше. Намного лучше. 284 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Еще разок. 285 00:13:36,233 --> 00:13:37,943 Сейчас я поплыву с тобой. 286 00:13:38,026 --> 00:13:40,737 Не старайся обогнать, просто держи темп. Ясно? 287 00:13:40,821 --> 00:13:41,738 - Да. - Хорошо. 288 00:13:48,036 --> 00:13:49,371 Для кого это было? 289 00:13:50,664 --> 00:13:51,832 Ты о чём? 290 00:13:52,916 --> 00:13:54,376 Вот так, давай, вперед. 291 00:13:54,459 --> 00:13:56,545 Давай, работай! 292 00:13:58,755 --> 00:14:00,883 Можно лучше. Давай еще раз. 293 00:14:03,802 --> 00:14:07,139 Это легко, вот так, и вода поднимается сюда. 294 00:14:07,222 --> 00:14:10,183 Ты заходишь под углом, Эрик, а надо сверху. 295 00:14:10,267 --> 00:14:11,685 КЛАДОВАЯ 296 00:14:16,148 --> 00:14:17,983 Давай-давай! 297 00:14:18,483 --> 00:14:19,860 Поднажми! 298 00:14:19,943 --> 00:14:20,986 Быстрее! 299 00:14:21,069 --> 00:14:22,654 Да! 300 00:14:22,738 --> 00:14:23,864 Молодец! 301 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 Пакси, я справился? Ты мной гордишься? 302 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 Да. 303 00:14:29,036 --> 00:14:32,039 Поверь… Так, лапша. 304 00:14:32,122 --> 00:14:33,081 Лапша! 305 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 Спасибо. 306 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Это было супер. 307 00:14:37,169 --> 00:14:38,629 Не верю, что говорю это, 308 00:14:38,712 --> 00:14:42,007 но если ты так проплывешь при тренере, у тебя есть шанс. 309 00:14:42,090 --> 00:14:45,469 Спасибо. Если бы руки не отваливались, я бы тебя обнял. 310 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 Всё хорошо. Я организую. 311 00:14:48,138 --> 00:14:49,056 Прости. 312 00:14:51,391 --> 00:14:53,143 Блин, ты чудотворец. 313 00:14:53,226 --> 00:14:55,020 У него невероятный прогресс. 314 00:14:55,604 --> 00:14:58,607 - А я проспорила уборщику. - Ты ставила не на меня? 315 00:14:58,690 --> 00:15:01,735 - Шансы были не в твою пользу. - Это точно. 316 00:15:02,319 --> 00:15:04,821 Но да, этот чудик теперь неплох. 317 00:15:05,656 --> 00:15:08,992 Велика вероятность, что при тренере Ноубле он облажается, 318 00:15:09,076 --> 00:15:11,078 но я всё же надеюсь, скажу я тебе. 319 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 О нет. Ты убрал доски, которые подпирали дверь? 320 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 Да, они у тебя в руках. 321 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 Ясно. Мы тут застряли. 322 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 Не факт. 323 00:15:24,257 --> 00:15:28,095 Нет, факт. Но ничего. Можно кому-нибудь позвонить. 324 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Только мой телефон у бассейна. А твой у тебя? 325 00:15:32,140 --> 00:15:33,934 Он в женской раздевалке. 326 00:15:34,017 --> 00:15:35,852 Не переживай. Всё хорошо. 327 00:15:36,395 --> 00:15:41,984 У меня встреча с тренером Ноублом после тренировки, он будет меня искать. 328 00:15:42,067 --> 00:15:44,403 ТИМОТИ НОУБЛ ТРЕНЕР 329 00:15:49,282 --> 00:15:50,951 Как же я без телефона? 330 00:15:51,034 --> 00:15:53,203 А если позвонит Акшара из Принстона? 331 00:15:53,286 --> 00:15:57,582 В последних десяти голосовых сообщениях я говорила звонить в любое время. 332 00:15:57,666 --> 00:16:00,627 Я не знаю, как принимают в колледж, 333 00:16:00,711 --> 00:16:04,589 но мне знакома ситуация, когда девчонка звонит слишком часто, — 334 00:16:04,673 --> 00:16:06,216 тебя это не красит. 335 00:16:06,800 --> 00:16:09,052 - Как ты смеешь? - Говорю как есть. 336 00:16:09,136 --> 00:16:12,139 Думаю, тебе лучше быть посдержаннее. 337 00:16:13,598 --> 00:16:14,725 - Серьезно? - Да. 338 00:16:15,350 --> 00:16:17,978 Ладно. Может, ты и прав. 339 00:16:19,104 --> 00:16:21,398 Ладно, раз уж мы тут застряли, 340 00:16:21,481 --> 00:16:24,401 и, похоже, экспериментируем с честностью… 341 00:16:29,031 --> 00:16:31,158 Что там на самом деле с колледжем? 342 00:16:33,076 --> 00:16:37,456 Я оттуда ушел, потому что никому не нравился. 343 00:16:37,539 --> 00:16:39,416 Что? Как это возможно? 344 00:16:39,499 --> 00:16:40,375 Я не знаю. 345 00:16:41,043 --> 00:16:44,087 Все решили, что я дикий лузер, 346 00:16:44,171 --> 00:16:47,215 и я подумал, что мне, наверное, там не место. 347 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 И ушел. 348 00:16:48,884 --> 00:16:52,220 И теперь каждый день спрашиваю себя: «Что ты наделал?» 349 00:16:52,304 --> 00:16:57,768 Привык, что ты красавчик, и это сыграло против тебя? 350 00:16:58,643 --> 00:17:00,854 Да, похоже. 351 00:17:01,354 --> 00:17:03,440 Вот чёрт. 352 00:17:03,940 --> 00:17:08,737 Я так старалась быть круче и добиться сексуальных побед, 353 00:17:08,820 --> 00:17:11,239 но перед колледжем придется поутихнуть. 354 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 Да, наверное. 355 00:17:14,076 --> 00:17:16,995 Подожди, ты сказала «добиться сексуальных побед»? 356 00:17:18,497 --> 00:17:19,748 Так, стой. 357 00:17:20,749 --> 00:17:22,542 Неужели это был Итан? 358 00:17:23,043 --> 00:17:24,169 - Да. - Да ну. 359 00:17:24,252 --> 00:17:26,254 Вообще-то, первый был Бен, но он… 360 00:17:26,338 --> 00:17:27,964 Бен Гросс? 361 00:17:28,882 --> 00:17:31,009 - Что? - Неважно. 362 00:17:31,093 --> 00:17:33,053 Но ты понял? Я уже не девочка. 363 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Офигеть. 364 00:17:34,387 --> 00:17:37,390 Ладно. Поздравляю. 365 00:17:37,974 --> 00:17:39,059 - Спасибо. - Ага. 366 00:17:42,938 --> 00:17:46,608 Знаешь, а я была уверена, что это будешь ты. 367 00:17:46,691 --> 00:17:47,651 Почему? 368 00:17:47,734 --> 00:17:49,361 Потому что явилась ниоткуда 369 00:17:49,444 --> 00:17:51,822 и предложила незнакомцу свою невинность? 370 00:17:51,905 --> 00:17:54,741 Не подавай так, будто я того. Ты согласился. 371 00:17:55,492 --> 00:17:57,160 Да, это верно. 372 00:17:59,496 --> 00:18:01,164 Знаешь, о чём я часто думаю? 373 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 О чём? 374 00:18:04,501 --> 00:18:06,753 Что ты сказал, когда мы расставались. 375 00:18:07,504 --> 00:18:08,588 А что там было? 376 00:18:10,215 --> 00:18:13,552 Что мы не сможем быть вместе, пока я не полюблю себя. 377 00:18:14,136 --> 00:18:16,096 Чёрт. Я так сказал? 378 00:18:16,888 --> 00:18:18,431 Жестко. 379 00:18:18,515 --> 00:18:22,477 Но ты был прав. Я вела себя как одержимая. 380 00:18:23,061 --> 00:18:24,020 Что-то было. 381 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 Зацени, как мы поменялись ролями. 382 00:18:26,648 --> 00:18:30,235 Я теперь крутышка и спортсменка, а ты большой задрот. 383 00:18:33,822 --> 00:18:34,948 Впервые я чувствую, 384 00:18:35,907 --> 00:18:37,701 что мы равны. 385 00:18:37,784 --> 00:18:39,119 Равны? 386 00:18:40,162 --> 00:18:41,079 Да ну, Деви. 387 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 Я тебя недостоин. 388 00:18:43,915 --> 00:18:44,875 Заткнись. 389 00:19:03,351 --> 00:19:04,394 Я всё объясню… 390 00:19:04,477 --> 00:19:07,480 Сынок, я знаю, ты был учеником меньше года назад. 391 00:19:07,564 --> 00:19:09,232 И вы с Деви встречались. 392 00:19:09,316 --> 00:19:12,986 Но что-то мне подсказывает, что войди я на две секунды раньше, 393 00:19:13,069 --> 00:19:14,738 пришлось бы тебя уволить. 394 00:19:14,821 --> 00:19:18,992 Я тебя предупреждаю: больше чтобы ни одной ошибки. 395 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 - Ладно. - Иди. 396 00:19:23,121 --> 00:19:24,456 Я прошу прощения. 397 00:19:24,539 --> 00:19:25,916 Просто уйди. 398 00:19:28,460 --> 00:19:31,129 После того как тренер Ноубл задал ему жару, 399 00:19:31,213 --> 00:19:34,341 Пакстон включил «Нинтендо» в погоне за легкой победой. 400 00:19:34,424 --> 00:19:36,635 Но и в «Марио» ему тоже надрали зад. 401 00:19:37,844 --> 00:19:38,720 Пакстон? 402 00:19:39,262 --> 00:19:40,847 Привет, родной. 403 00:19:40,931 --> 00:19:44,142 Ужин будет через 20 минут, твоя очередь читать молитву. 404 00:19:44,226 --> 00:19:46,895 Папа настраивает гитару, подыграет, если надо. 405 00:19:46,978 --> 00:19:47,812 Хорошо. 406 00:19:48,438 --> 00:19:50,941 Эй. Ты в порядке? Грустный какой-то. 407 00:19:51,024 --> 00:19:53,985 Мама, я лох. 408 00:19:54,069 --> 00:19:55,612 Ну, сынок. 409 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 Зачем ты так о себе говоришь? 410 00:19:59,741 --> 00:20:01,243 Я всё просрал. 411 00:20:01,326 --> 00:20:04,746 Пакстон, ты для этого слишком молод. 412 00:20:04,829 --> 00:20:07,666 Тебе всего 19. Ты еще ищешь себя. 413 00:20:07,749 --> 00:20:09,876 Вот твой дядя Гэри всё просрал. 414 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 В 55 лет он в тюрьме за воровство в детской больнице. 415 00:20:13,129 --> 00:20:15,298 Ну он хоть что-то пытался сделать. 416 00:20:15,382 --> 00:20:19,219 Пакстон, трудно, когда у тебя вся жизнь впереди и ты думаешь, 417 00:20:19,302 --> 00:20:21,096 что всё надо делать идеально. 418 00:20:21,179 --> 00:20:22,055 Не надо. 419 00:20:22,555 --> 00:20:23,765 Никто не идеален. 420 00:20:23,848 --> 00:20:27,227 Все делают ошибки, но не они характеризуют человека. 421 00:20:27,310 --> 00:20:28,436 Это просто уроки. 422 00:20:29,187 --> 00:20:33,608 Чему я научусь, бросив колледж и работая в своей же школе? 423 00:20:34,109 --> 00:20:38,238 Может, ты сможешь оставить свой старый образ 424 00:20:39,197 --> 00:20:40,865 и узнать, кем хочешь быть. 425 00:20:46,830 --> 00:20:49,749 Послушав воодушевляющую песню «Наш бог офигенный» 426 00:20:49,833 --> 00:20:51,251 и хорошенько выспавшись, 427 00:20:51,334 --> 00:20:55,714 Пакстон пришел в школу, мечтая увидеть знак, как жить дальше. 428 00:20:55,797 --> 00:20:56,923 И он его получил. 429 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 Разворот супер. 430 00:21:43,094 --> 00:21:44,721 Ну? Какой результат? 431 00:21:50,894 --> 00:21:52,937 Войдешь в запасной состав! 432 00:21:54,105 --> 00:21:54,939 Да! 433 00:21:59,778 --> 00:22:01,654 Вот это дело, бро. 434 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Так, полегче. 435 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 - Я очень тобой горжусь. - Спасибо. 436 00:22:10,080 --> 00:22:12,499 Эй, это было так трогательно. 437 00:22:12,582 --> 00:22:14,376 По-моему, некоторые заплакали. 438 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Да, круто, скажи? 439 00:22:15,835 --> 00:22:18,004 Сегодня я изменил чью-то жизнь. 440 00:22:18,088 --> 00:22:20,882 Я помог ему осуществить мечту. Обалдеть можно. 441 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 Тебе есть чем гордиться. 442 00:22:22,509 --> 00:22:25,178 Я и горжусь. Рад, что не бросил его. 443 00:22:25,261 --> 00:22:27,931 Значит, пока продолжишь тренировать? 444 00:22:28,473 --> 00:22:29,849 Даже после вчерашнего? 445 00:22:29,933 --> 00:22:32,685 - Это было на грани, да? - Да. 446 00:22:32,769 --> 00:22:36,189 Полагаю, больше так делать нельзя. 447 00:22:36,773 --> 00:22:38,483 Если я хочу здесь работать. 448 00:22:38,566 --> 00:22:42,904 По-моему, это и к лучшему. 449 00:22:43,571 --> 00:22:47,325 Не пойми неправильно, было круто. Ты сноровку не утратил. 450 00:22:48,701 --> 00:22:51,788 Но для меня это точка в той истории. 451 00:22:52,872 --> 00:22:54,499 Да, согласен. 452 00:22:55,166 --> 00:22:59,295 Отныне наши отношения строго как между учителем и учеником. 453 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Да. Все флюиды официально закончились. 454 00:23:06,052 --> 00:23:06,886 Приветик. 455 00:23:06,970 --> 00:23:10,765 Дэвид, ты чего одета как пиньята? Это не культурная апроприация? 456 00:23:10,849 --> 00:23:14,519 Что ты говоришь? Крутая цепь, крошка Сопрано, молодец. 457 00:23:14,602 --> 00:23:15,854 Рад был пообщаться. 458 00:23:19,941 --> 00:23:21,943 А ваши флюиды еще живы. 459 00:23:22,026 --> 00:23:23,153 Что? 460 00:23:23,236 --> 00:23:26,322 А, нет, это не флюиды, а наезды. 461 00:23:26,406 --> 00:23:28,491 Конечно. Как скажешь. 462 00:23:28,575 --> 00:23:30,535 Это не мое профессиональное дело. 463 00:23:35,081 --> 00:23:36,332 КУЗНЕЧИКИ ШЕРМАН-ОУКС 464 00:23:37,625 --> 00:23:39,502 Это Пакстон Холл-Йосида. 465 00:23:39,586 --> 00:23:41,546 Когда-то он был здесь круче всех, 466 00:23:41,629 --> 00:23:44,966 но он готов отдать эту корону и искать что-то новое. 467 00:23:45,550 --> 00:23:48,845 Пакстон, зайдешь? Мой кузен подгонит веселящий газ. 468 00:23:48,928 --> 00:23:50,638 Нет, не смогу. 469 00:23:54,517 --> 00:23:56,227 СЕМИНАР ПО ВЫБОРУ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ 470 00:23:56,311 --> 00:23:59,063 Пакстон не знал, куда выведет его дорожка, 471 00:23:59,147 --> 00:24:01,608 но он хотя бы собирался двигаться вперед. 472 00:24:02,108 --> 00:24:04,819 Сегодня это будет короткий визит в Люксембург. 473 00:24:06,571 --> 00:24:10,408 Пакс, что ты тут делаешь? В зале для учеников кончились чипсы? 474 00:24:10,492 --> 00:24:11,534 Я не знаю. 475 00:24:11,618 --> 00:24:14,245 Я был занят: пек кветшентаарт. 476 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Ух ты. 477 00:24:16,456 --> 00:24:20,919 Кстати, если еще нужны волонтеры на горячую линию, я готов. 478 00:24:21,878 --> 00:24:23,963 Если Пакстон идет, то и я. 479 00:24:24,047 --> 00:24:25,215 - Я тоже. - И я. 480 00:24:25,298 --> 00:24:27,050 - И меня запиши. - И меня. 481 00:24:27,133 --> 00:24:29,219 Так, всё это выглядит очень вкусно, 482 00:24:29,302 --> 00:24:31,387 но я уже пойду. 483 00:24:31,471 --> 00:24:33,932 Думаю, Пакстон выбрал верное направление, 484 00:24:34,015 --> 00:24:36,768 а мы заодно узнали, как правильно плавать. 485 00:24:36,851 --> 00:24:40,230 Джон Макинрой, остаток его пути теперь твоя проблема. 486 00:24:40,313 --> 00:24:41,606 Джиджи вышла. 487 00:25:31,155 --> 00:25:33,074 Перевод субтитров: Юлия Федорова