1 00:00:12,221 --> 00:00:13,514 ‫مرحبًا يا "كريكيتس".‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,600 ‫حان الوقت مجددًا للذهاب في جولة‬ 3 00:00:15,683 --> 00:00:18,186 ‫في عقل "باكستون هول يوشيدا" الرائع تمامًا.‬ 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,980 ‫وأنا سائقتكم بالطبع، "جيجي حديد".‬ 5 00:00:21,481 --> 00:00:25,318 ‫بعد أن ذكّر "باكستون" هؤلاء الأغبياء‬ ‫بأنه ما زال ملك هذه الغابة،‬ 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,944 ‫كانت الأمور تسير بشكل رائع.‬ 7 00:00:27,028 --> 00:00:29,822 ‫وتمت دعوته إلى كلّ حفلة صاخبة‬ ‫وحفلة جعة وجلسات تسكع.‬ 8 00:00:29,906 --> 00:00:32,784 ‫وبصراحة،‬ ‫كاد أن ينسى جامعة ولاية "أريزونا".‬ 9 00:00:32,867 --> 00:00:34,827 ‫هل تريد تناول الغداء لاحقًا؟‬ 10 00:00:34,911 --> 00:00:36,871 ‫تعلم ذلك، نحن رفيقان على الغداء.‬ 11 00:00:40,166 --> 00:00:42,627 ‫كان يعيش حياة الثانوية نفسها،‬ 12 00:00:42,710 --> 00:00:44,045 ‫ولكنه حظي بحمّام أفضل.‬ 13 00:00:44,128 --> 00:00:46,380 ‫وكلّ ما وجب عليه فعله‬ ‫هو تدريب السباحة قليلًا‬ 14 00:00:46,464 --> 00:00:49,509 ‫وحضور بعض اجتماعات إجبارية للهيئة، كهذا.‬ 15 00:00:49,592 --> 00:00:53,471 ‫أبحث عن متطوعين آخرين لتلقّي اتصالات‬ ‫على الخط الساخن لمساعدة المراهقين.‬ 16 00:00:53,554 --> 00:00:54,931 ‫أنا و"لايل" نتولى ذلك فقط.‬ 17 00:00:55,014 --> 00:00:58,726 ‫أشعر بأن الطلاب يساعدونني‬ ‫أكثر مما أساعدهم في بعض الأيام.‬ 18 00:00:58,810 --> 00:01:01,646 ‫هذه هي الحال بالإجمال.‬ 19 00:01:01,729 --> 00:01:05,316 ‫هذا سبب آخر لسعيي للحصول‬ ‫على أي شخص آخر ليساعدني. أرجوكم.‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,364 ‫مذهل. حسنًا.‬ 21 00:01:11,447 --> 00:01:15,118 ‫شكرًا. وأقدّم اعتذاري يا أستاذة "تومبسون".‬ 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,286 ‫حسنًا، لدينا بعض الإعلانات الأخرى.‬ 23 00:01:17,370 --> 00:01:21,457 ‫يبدو أن عش الطائر في الكافتيريا‬ ‫يعود للغطاس الأقرن النادر.‬ 24 00:01:21,541 --> 00:01:23,835 ‫وتمنعنا ولاية "كاليفورنيا"‬ ‫من نقله إلى مكان آخر.‬ 25 00:01:23,918 --> 00:01:25,128 ‫"من (آر إيه كيلسي):‬ ‫ترحب عائلة الطابق الرابع بعودتكم!"‬ 26 00:01:25,211 --> 00:01:28,089 ‫تلقّى "باكستون" تذكيرًا أحيانًا‬ ‫بأن حياته الحالية لا تسير كما خطط له،‬ 27 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 ‫"وتهنئكم على إنهاء نصف السنة الأولى‬ ‫في جامعة ولاية (أريزونا)"‬ 28 00:01:29,966 --> 00:01:33,636 ‫ولكنه كان بارعًا‬ ‫في دفن مشاعر الندم تلك عميقًا في داخله‬ 29 00:01:33,719 --> 00:01:35,930 ‫حتى لا تعود أكثر من مصدر عسر هضم بسيط.‬ 30 00:01:36,013 --> 00:01:37,265 ‫وأخيرًا،‬ 31 00:01:37,348 --> 00:01:42,895 ‫أذكّركم بأن مأدبة "أطباق العالم" المشتركة‬ ‫للهيئة التعليمية وشيكة.‬ 32 00:01:42,979 --> 00:01:45,898 ‫والآن، سنرى طعام أي بلد سنتذوق.‬ 33 00:01:46,524 --> 00:01:50,027 ‫"لوكسمبورغ". ماذا يأكلون هناك؟‬ 34 00:01:50,111 --> 00:01:52,780 ‫- أختار جلب الـ"بونيسشلوب" أولًا.‬ ‫- إنه لك بالكامل.‬ 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,990 ‫انتهى الاجتماع،‬ 36 00:01:54,073 --> 00:01:56,033 ‫واخرجوا إلى هناك‬ 37 00:01:56,117 --> 00:01:58,870 ‫وطاب يومكم أيًا كان ما ستختبرونه.‬ 38 00:02:01,998 --> 00:02:03,541 ‫"باكستون"،‬ 39 00:02:04,208 --> 00:02:06,919 ‫أتود أن نتشارك في تقديم طبق؟‬ 40 00:02:07,003 --> 00:02:10,882 ‫أرى أن التعاون هو مفتاح التفاهم الثقافي.‬ 41 00:02:10,965 --> 00:02:12,258 ‫كما أن الوعاء ثقيل جدًا.‬ 42 00:02:12,341 --> 00:02:14,886 ‫آسف يا أستاذ "شابيرو"، لن أتمكن من القدوم.‬ 43 00:02:14,969 --> 00:02:16,220 ‫ولكن في المرة القادمة؟‬ 44 00:02:17,054 --> 00:02:18,097 ‫لا تتأمل كثيرًا.‬ 45 00:02:18,181 --> 00:02:19,974 ‫ثمة مصادفة مذهلة‬ 46 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 ‫تشمل تعارض جدول نشاطاته‬ ‫مع كلّ حدث اجتماعي للهيئة.‬ 47 00:02:22,560 --> 00:02:24,896 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنا رجل مشغول.‬ 48 00:02:26,439 --> 00:02:28,482 ‫أجل، كان رجلًا مشغولًا.‬ 49 00:02:28,566 --> 00:02:30,651 ‫مشغول بحكم هذه الثانوية البائسة.‬ 50 00:02:30,735 --> 00:02:33,696 ‫لا أريد أن أنحس الأمر‬ ‫ولكننا ربما ننظر إلى أول فرد من الهيئة‬ 51 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 ‫يتم اختياره كملك حفلة التخرج.‬ 52 00:02:37,700 --> 00:02:41,037 ‫"…المعاناة من أزمة هويّة"‬ 53 00:02:48,169 --> 00:02:49,629 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 54 00:02:49,712 --> 00:02:51,672 ‫أهلًا بكم في تجارب دخول فريق السباحة.‬ 55 00:02:51,756 --> 00:02:54,926 ‫القواعد بسيطة. الأسرع يدخل الفريق.‬ 56 00:02:55,009 --> 00:02:57,887 ‫لا يهمني مدى وسامتكم،‬ ‫لذا كفى عرضًا لعضلاتكم.‬ 57 00:03:01,557 --> 00:03:03,851 ‫أجل، هذا موقع الحدث.‬ 58 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 ‫هيا بنا.‬ 59 00:03:05,186 --> 00:03:06,687 ‫"إيريك". لقد عدت.‬ 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,064 ‫لما فوّتت هذه الفرصة.‬ 61 00:03:08,147 --> 00:03:10,441 ‫صدقًا. أنا متفائل بفرصة نجاحي هذه السنة.‬ 62 00:03:10,942 --> 00:03:13,569 ‫حاول "إيريك بيركنز"‬ ‫الانضمام إلى فريق السباحة كلّ سنة.‬ 63 00:03:13,653 --> 00:03:15,279 ‫وكان يفشل كلّ سنة.‬ 64 00:03:15,363 --> 00:03:17,406 ‫ولكنه تقبّل الرفض بشكل جيد على الأقل.‬ 65 00:03:17,490 --> 00:03:18,950 ‫لماذا يا إلهي؟‬ 66 00:03:19,033 --> 00:03:20,993 ‫حسنًا يا رجل. بالتوفيق.‬ 67 00:03:21,786 --> 00:03:23,621 ‫حسنًا، إنهم جاهزون للبدء.‬ 68 00:03:23,704 --> 00:03:25,289 ‫"باكس"، لماذا لا تتولى أنت هذا؟‬ 69 00:03:27,291 --> 00:03:30,419 ‫حسنًا. أول اثنين، ابدآ بعد الصفارة.‬ 70 00:03:32,421 --> 00:03:33,631 ‫استعدا.‬ 71 00:03:48,396 --> 00:03:50,773 ‫كيف الحال يا جماعة؟ تراجعوا.‬ 72 00:03:53,484 --> 00:03:54,318 ‫أجل!‬ 73 00:03:54,902 --> 00:03:55,987 ‫بحقك يا رجل.‬ 74 00:03:58,072 --> 00:04:00,241 ‫أجل! علمت ذلك!‬ 75 00:04:01,409 --> 00:04:03,703 ‫يا للهول، ها قد بدأنا. سأضع السماعات.‬ 76 00:04:03,786 --> 00:04:05,204 ‫"السباحة هي الحياة"‬ 77 00:04:05,288 --> 00:04:06,455 ‫أو لا؟‬ 78 00:04:06,539 --> 00:04:07,707 ‫اسمع يا رجل،‬ 79 00:04:08,332 --> 00:04:09,583 ‫يُؤسفني عدم نجاحك.‬ 80 00:04:09,667 --> 00:04:12,503 ‫هيا يا "باكس"، واسه بقليل من سحرك الفطري.‬ 81 00:04:12,586 --> 00:04:13,629 ‫الفتى يتألم.‬ 82 00:04:13,713 --> 00:04:15,089 ‫تسرّني محاولتك باستمرار،‬ 83 00:04:15,172 --> 00:04:18,259 ‫ربما بوسعك المشاركة بعصبة ترفيهية‬ ‫في حوض السباحة المحلي العام؟‬ 84 00:04:18,342 --> 00:04:20,970 ‫لا أريد السباحة مع حمقى عاديين.‬ 85 00:04:21,053 --> 00:04:24,890 ‫أريد الانضمام إلى فريق "كريكيتس".‬ ‫ربما تستطيع أن تطلب من المدرب إعادة لي.‬ 86 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‫بحقك يا "إيريك".‬ 87 00:04:26,475 --> 00:04:29,645 ‫تجرّب كلّ سنة وتحظى بنفس النتيجة كلّ سنة.‬ 88 00:04:29,729 --> 00:04:32,690 ‫تحتاج إلى تدريب جدّي لتشارف على التأهل حتى.‬ 89 00:04:32,773 --> 00:04:36,235 ‫- هل تريد أن تدرّبني؟ يا إلهي، أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:04:37,445 --> 00:04:39,739 ‫ربما أنت الملاك الذي وعدتني به جدّتي.‬ 91 00:04:39,822 --> 00:04:41,866 ‫عذرًا، لم أعن أنني سأتولى تدريبك.‬ 92 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 ‫سأفعل أي شيء تطلبه.‬ 93 00:04:43,326 --> 00:04:45,870 ‫أتريد محفظتي اللاصقة؟‬ ‫أم نقاط مطعم "دايف أند باستر"؟‬ 94 00:04:45,953 --> 00:04:48,706 ‫ما رأيك بليلة واحدة مع حبيبتي "روزاليا"؟‬ 95 00:04:48,789 --> 00:04:51,834 ‫طرحت الأمر بشكل مستقل،‬ ‫وأظن أنها ستقبل بذلك.‬ 96 00:04:51,917 --> 00:04:54,628 ‫لا أريد معاشرة حبيبتك يا صاح.‬ 97 00:04:54,712 --> 00:04:56,422 ‫ولا يجوز أن تقدّم عرضًا مماثلًا.‬ 98 00:04:57,048 --> 00:04:58,382 ‫أرجوك يا "باكستون".‬ 99 00:04:58,466 --> 00:05:00,259 ‫هذا أكبر حلم لديّ،‬ 100 00:05:00,343 --> 00:05:02,887 ‫وأنا واثق من قدرتي على تحقيقه‬ ‫مع بعض المساعدة.‬ 101 00:05:02,970 --> 00:05:03,804 ‫أنا فقط…‬ 102 00:05:04,805 --> 00:05:07,224 ‫لا أريد أن يعتبرني الجميع فاشلًا.‬ 103 00:05:07,808 --> 00:05:11,312 ‫وهذا كان القاسم المشترك الوحيد‬ ‫بين "باكستون" و"إيريك".‬ 104 00:05:11,395 --> 00:05:12,313 ‫حسنًا.‬ 105 00:05:12,396 --> 00:05:14,940 ‫ربما يمكنني مقابلتك بضع مرات بعد المدرسة؟‬ 106 00:05:15,024 --> 00:05:16,942 ‫بضع مرات… أجل!‬ 107 00:05:17,526 --> 00:05:18,652 ‫شكرًا يا "باكستون".‬ 108 00:05:19,487 --> 00:05:21,655 ‫عدت إلى اللعبة يا "بيركنز".‬ 109 00:05:22,365 --> 00:05:23,866 ‫أراك لاحقًا يا أخي!‬ 110 00:05:23,949 --> 00:05:24,867 ‫تبًا.‬ 111 00:05:26,619 --> 00:05:30,206 ‫إن حافظت على وتيرتك في البداية،‬ ‫يمكنك التغلب عليهم في آخر 15 مترًا.‬ 112 00:05:30,289 --> 00:05:32,708 ‫مرحبًا. جلبت مناشف جديدة.‬ 113 00:05:32,792 --> 00:05:35,002 ‫"ديفي"، لا يمكنك دخول غرفة ملابس الفتيان.‬ 114 00:05:35,086 --> 00:05:36,337 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 115 00:05:36,420 --> 00:05:39,924 ‫أردت إعلامك بأنني أعدت المناشف‬ ‫إلى لونها الأبيض، ونظفت الأقنعة.‬ 116 00:05:40,007 --> 00:05:42,843 ‫عليّ إصلاح مقبض باب خزانة المعدات‬ ‫ولكنني سأتولى ذلك.‬ 117 00:05:42,927 --> 00:05:45,137 ‫تعلمين أنك لست مضطرة إلى فعل كلّ هذا، صحيح؟‬ 118 00:05:45,221 --> 00:05:48,307 ‫اكتفى مديرنا الأخير بتدخين الحشيش‬ ‫وتقطيع شرائح برتقال لنا.‬ 119 00:05:48,391 --> 00:05:52,436 ‫أجل ولكنني أعطيت ممثلة "برينستون"‬ ‫رقم المدرب "نوبل"،‬ 120 00:05:52,520 --> 00:05:55,398 ‫وبحال اتصلت به،‬ ‫أريده أن يخبرها أمورًا جيدة عني.‬ 121 00:05:55,481 --> 00:05:57,566 ‫ظننت أنك تقومين بهذا العمل من أجل رفقتي.‬ 122 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 ‫تعرف تمامًا‬ ‫بأن هذا ليس سبب قبولي هذه الوظيفة.‬ 123 00:06:00,277 --> 00:06:02,238 ‫مع أن هذه ميزة جيدة.‬ 124 00:06:02,321 --> 00:06:04,573 ‫ولكنني أتوق تمامًا للالتحاق بـ"برينستون".‬ 125 00:06:04,657 --> 00:06:06,075 ‫أعلم أنني أنتمي إلى هناك،‬ 126 00:06:06,158 --> 00:06:08,702 ‫كما أدركت بأنك تنتمي إلى ثانويتك القديمة.‬ 127 00:06:09,745 --> 00:06:11,080 ‫لماذا آلمنا ذلك؟‬ 128 00:06:11,163 --> 00:06:13,791 ‫ظننت أننا أحببنا وجودنا هنا.‬ ‫ونحن رائعان، أتتذكّر؟‬ 129 00:06:13,874 --> 00:06:16,043 ‫لما قلت إنني أنتمي إلى هنا تمامًا.‬ 130 00:06:16,127 --> 00:06:17,086 ‫يا إلهي.‬ 131 00:06:17,169 --> 00:06:18,421 ‫دخول الفتيات ممنوع.‬ 132 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 ‫ترتدي ملابس كاملة يا صاح.‬ 133 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 ‫أشعر بالعري عاطفيًا.‬ 134 00:06:23,551 --> 00:06:25,636 ‫رباه، لا عليك، لا أحد هنا حتى…‬ 135 00:06:26,220 --> 00:06:28,097 ‫يا للهول، أرى قضيبًا. وداعًا.‬ 136 00:06:29,765 --> 00:06:31,851 ‫حسنًا، بعد أن أصبحنا وحدنا،‬ 137 00:06:31,934 --> 00:06:33,769 ‫أما زلنا سنلعب بالـ"أوكيلوس" لاحقًا؟‬ 138 00:06:33,853 --> 00:06:36,439 ‫أقترح أن ننتشي‬ ‫ونطلب حساءً مع الفطائر المحشوة،‬ 139 00:06:36,522 --> 00:06:39,859 ‫ثم ننقل نفسينا إلى أحشاء الشبكة.‬ 140 00:06:39,942 --> 00:06:40,818 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 141 00:06:40,901 --> 00:06:43,821 ‫"باكس". أتملك لعبة "أوكيلوس"؟‬ ‫أيمكننا القدوم أيضًا؟‬ 142 00:06:44,405 --> 00:06:46,615 ‫- بالطبع. يمكنكما القدوم حتمًا.‬ ‫- رائع.‬ 143 00:06:46,699 --> 00:06:49,118 ‫مرحبًا.‬ 144 00:06:50,536 --> 00:06:53,372 ‫أنلتقي عند الـ6؟ عليّ الاهتمام بأمر أولًا.‬ 145 00:06:53,456 --> 00:06:55,916 ‫أتشوق لأصبح أحد سباحي "باكستون" الصغار.‬ 146 00:06:56,000 --> 00:06:58,127 ‫آمل أنكم لم تتعبوه كثيرًا.‬ 147 00:06:59,712 --> 00:07:00,546 ‫حسنًا.‬ 148 00:07:01,380 --> 00:07:04,800 ‫حسنًا أيها المدرب،‬ ‫يمكننا التدرب قدر ما شئت من الوقت.‬ 149 00:07:04,884 --> 00:07:08,137 ‫سبق وأفرغت جدول أعمالي‬ ‫وأخبرت أمي أنك ستقلّني إلى المنزل.‬ 150 00:07:08,220 --> 00:07:10,848 ‫ما رأيك بأن أعطيك بعض النصائح،‬ ‫ثم يمكنك ركوب الباص؟‬ 151 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 ‫بعض النصائح؟‬ 152 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 ‫الباص؟‬ 153 00:07:15,603 --> 00:07:17,480 ‫ظننت أنك ستعيد تدريبي من الصفر.‬ 154 00:07:18,063 --> 00:07:19,398 ‫لم لا نسبح فحسب؟‬ 155 00:07:19,482 --> 00:07:20,566 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 ‫أرني شوط سباحة، اتفقنا؟‬ 157 00:07:22,151 --> 00:07:23,110 ‫هل أنت مستعد؟‬ 158 00:07:24,111 --> 00:07:24,945 ‫انطلق.‬ 159 00:07:30,201 --> 00:07:31,744 ‫توقّف.‬ 160 00:07:31,827 --> 00:07:34,038 ‫عوامة. أحتاج إلى واحدة.‬ 161 00:07:35,414 --> 00:07:39,919 ‫حسنًا، لاحظت أن وضعيتك سيئة.‬ 162 00:07:41,670 --> 00:07:44,089 ‫أولًا،‬ ‫يجب أن تنزلق يداك في الماء بهذا الشكل،‬ 163 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 ‫لئلّا تخلق مزيدًا من المقاومة.‬ 164 00:07:46,050 --> 00:07:48,469 ‫ولا داعي لحبس أنفاسك‬ ‫عندما يكون وجهك في الماء.‬ 165 00:07:49,094 --> 00:07:52,056 ‫- أيمكنني التنفس تحت الماء؟‬ ‫- لا يا صاح، بالطبع لا.‬ 166 00:07:52,139 --> 00:07:54,308 ‫ازفر عندما يكون وجهك في الماء،‬ 167 00:07:54,391 --> 00:07:56,352 ‫وتنشق الهواء عندما ترفع رأسك.‬ 168 00:07:56,852 --> 00:07:58,771 ‫تتعب نفسك بفعل الأمرين في آن واحد.‬ 169 00:07:58,854 --> 00:08:00,773 ‫لم لا نجرب مجددًا، اتفقنا؟‬ 170 00:08:01,565 --> 00:08:02,441 ‫جاهز؟‬ 171 00:08:03,442 --> 00:08:04,360 ‫انطلق.‬ 172 00:08:09,823 --> 00:08:11,825 ‫يا إلهي، هذا ناجح.‬ 173 00:08:11,909 --> 00:08:14,620 ‫أجل يا رجل، هذا… عظيم.‬ 174 00:08:15,204 --> 00:08:17,164 ‫أظن أن هذا يكفي لجلسة اليوم.‬ 175 00:08:17,248 --> 00:08:19,375 ‫حسنًا أيها المدرب. سأواصل التمرين.‬ 176 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 ‫- حسنًا.‬ ‫- شهيق.‬ 177 00:08:26,632 --> 00:08:31,011 ‫بعد جلسة تدريب مزعجة جدًا‬ ‫ولكن ناجحة نوعًا ما مع "إيريك"،‬ 178 00:08:31,095 --> 00:08:34,098 ‫كان "باكستون" خارج الخدمة أخيرًا‬ ‫وحرًا لفعل ما يبرع فيه،‬ 179 00:08:34,181 --> 00:08:37,434 ‫ألا وهو الاسترخاء مع أصدقائه،‬ ‫أو مهما كان ذلك.‬ 180 00:08:37,518 --> 00:08:38,686 ‫لقد مات.‬ 181 00:08:38,769 --> 00:08:40,396 ‫- لا بأس.‬ ‫- انتقم لي.‬ 182 00:08:40,479 --> 00:08:43,816 ‫كيف الحال أيها الحمقى؟‬ ‫من يريد أن يشرب كحولًا رخيصة ويثمل؟‬ 183 00:08:43,899 --> 00:08:44,733 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 184 00:08:44,817 --> 00:08:47,027 ‫لم أدرك أنكما قادمان.‬ 185 00:08:47,111 --> 00:08:49,697 ‫هذا خطئي.‬ ‫ظننت أنك لن تمانع إن أخبرت بعض الأشخاص.‬ 186 00:08:49,780 --> 00:08:51,824 ‫سنقصد مكانًا آخر، إن أزعجك الأمر.‬ 187 00:08:51,907 --> 00:08:53,701 ‫لا، لا بأس بذلك.‬ 188 00:08:53,784 --> 00:08:56,203 ‫ولكن لم يعجبه الأمر. وشعر بأنه خطأ.‬ 189 00:08:56,287 --> 00:08:59,373 ‫كم شخصًا دعوتما؟‬ 190 00:08:59,456 --> 00:09:00,416 ‫مرحبًا.‬ 191 00:09:02,626 --> 00:09:03,586 ‫كيف الحال؟‬ 192 00:09:03,669 --> 00:09:05,546 ‫شعر "باكستون" بالهلع.‬ 193 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‫تحوّل لقاءه الصغير إلى حفلة صاخبة كبرى.‬ 194 00:09:09,049 --> 00:09:12,469 ‫هذا ما حصل في منافسة طهو الـ"تشيلي"‬ ‫في "فيكتورياز سيكرت" هذه السنة.‬ 195 00:09:13,053 --> 00:09:16,807 ‫"عائلة الطابق الرابع تقدّم عرض فيلم الليلة‬ ‫ترحيبًا بعودة الجميع إلى الحرم!"‬ 196 00:09:21,687 --> 00:09:24,440 ‫"باكستون"، كيف تقيم حفلة ولا تخبرني؟‬ 197 00:09:24,523 --> 00:09:26,942 ‫سمعت ذلك من مجموعة السباحة الظهرية.‬ 198 00:09:27,026 --> 00:09:30,029 ‫- أتعلم كم هذا مهين؟‬ ‫- هذا لأنني لم أقصد إقامة حفلة.‬ 199 00:09:30,112 --> 00:09:31,905 ‫ظهروا على عتبة منزلي نوعًا ما.‬ 200 00:09:31,989 --> 00:09:33,907 ‫لماذا أشعر بأنك لا تستمتع بوقتك؟‬ 201 00:09:33,991 --> 00:09:37,494 ‫- ألا يُفترض أن تمسك بساقي "ترينت"؟‬ ‫- أجل، أنزلوني.‬ 202 00:09:38,037 --> 00:09:39,371 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 203 00:09:39,455 --> 00:09:41,457 ‫ماذا؟ من أحضر برميل جعة؟‬ 204 00:09:41,540 --> 00:09:44,043 ‫لا أعلم، ولكن هذه أكبر حفلة لهذه السنة،‬ 205 00:09:44,126 --> 00:09:45,294 ‫ويقيمها معلّم.‬ 206 00:09:45,377 --> 00:09:47,504 ‫أجل، أظن أن هذا قد يمثّل مشكلة.‬ 207 00:09:47,588 --> 00:09:49,256 ‫ماذا لو اكتشف أحد الأمر؟‬ 208 00:09:49,340 --> 00:09:50,758 ‫لا، لن يشي أحد بك.‬ 209 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 ‫حضرت عشرات الحفلات منذ عودتك.‬ 210 00:09:52,968 --> 00:09:55,763 ‫- ولم يقل أحد شيئًا.‬ ‫- أجل ولكنني لم أقم حفلة من قبل.‬ 211 00:09:55,846 --> 00:09:57,973 ‫يبدو هذا مختلفًا بطريقة لا تعجبني.‬ 212 00:09:58,682 --> 00:10:00,726 ‫أتود التخلص من الجميع؟ أجيد إخلاء غرفة.‬ 213 00:10:00,809 --> 00:10:03,771 ‫يمكنني بدء فضيحة تقليدية‬ ‫من فضائح "ديفي" بسهولة.‬ 214 00:10:04,480 --> 00:10:05,606 ‫أجل.‬ 215 00:10:06,899 --> 00:10:09,568 ‫أشعر بالإثارة فحسب، أتفهمون قصدي؟‬ 216 00:10:09,652 --> 00:10:11,278 ‫أتعلمين؟ لا.‬ 217 00:10:11,362 --> 00:10:14,990 ‫يجدر بي الاسترخاء فحسب على الأرجح.‬ ‫إنها حفلة جيدة جدًا، أليس كذلك؟‬ 218 00:10:15,074 --> 00:10:18,077 ‫بالطبع، إنها مذهلة. لنحتس جرعة.‬ 219 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 220 00:10:19,495 --> 00:10:20,621 ‫حسنًا، سأعود سريعًا.‬ 221 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 ‫حسنًا.‬ 222 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ‫"باكستون"؟‬ 223 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 ‫"ليندزي". مرحبًا.‬ 224 00:10:33,008 --> 00:10:36,970 ‫اتصل فتى ثمل بخط الطلاب الساخن‬ ‫وطلب إيصاله إلى منزله من هذه الحفلة.‬ 225 00:10:37,054 --> 00:10:38,013 ‫هل اتصلوا بك أيضًا؟‬ 226 00:10:38,097 --> 00:10:39,682 ‫تفضل، جرعة…‬ 227 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 ‫- عصير تفاح. أستاذة "تومبسون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 ‫حسنًا.‬ 229 00:10:44,520 --> 00:10:46,271 ‫أستاذ "يوشيدا هول".‬ 230 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 ‫- شربت كثيرًا في حفلتك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 231 00:10:48,399 --> 00:10:52,444 ‫سيد "تومبسون"، هل تحوي سيارتك مقعدًا خلفيًا؟‬ ‫لأنني أود الاستلقاء.‬ 232 00:10:52,528 --> 00:10:54,905 ‫مهلًا، أهذا منزلك؟‬ 233 00:10:54,988 --> 00:10:56,907 ‫أتحتفل مع كلّ هؤلاء التلاميذ؟‬ 234 00:10:56,990 --> 00:11:00,035 ‫إنها في الواقع قصة مضحكة.‬ ‫اشتريت لعبة "أوكيلوس" مؤخرًا…‬ 235 00:11:00,828 --> 00:11:01,662 ‫تبًا.‬ 236 00:11:02,621 --> 00:11:03,539 ‫يا إلهي.‬ 237 00:11:04,206 --> 00:11:06,166 ‫أجل، يجب ألّا أكون هنا. عليّ الرحيل.‬ 238 00:11:06,250 --> 00:11:07,668 ‫مهلًا يا "ليندزي"…‬ 239 00:11:07,751 --> 00:11:09,712 ‫هيا يا "جيرارد"، لنرحل.‬ 240 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 241 00:11:13,424 --> 00:11:16,176 ‫أتى "باكستون" إلى المدرسة‬ ‫يوم الاثنين التالي‬ 242 00:11:16,260 --> 00:11:18,804 ‫متلهفًا لحل المشكلة مع الأستاذة "تومبسون"،‬ 243 00:11:18,887 --> 00:11:21,140 ‫وكان يأمل الحفاظ على عمله خلال ذلك.‬ 244 00:11:21,223 --> 00:11:22,808 ‫"ليندز". اسمعي.‬ 245 00:11:22,891 --> 00:11:25,519 ‫أقسم إنني لم أخطط لإقامة تلك الحفلة، حسنًا؟‬ 246 00:11:25,602 --> 00:11:27,813 ‫زارني بعض الأصدقاء،‬ ‫ثم استمر الناس بالقدوم…‬ 247 00:11:27,896 --> 00:11:29,815 ‫تعلم أنك رجل بالغ، صحيح؟‬ 248 00:11:29,898 --> 00:11:31,525 ‫إن أتت مجموعة سكارى إلى شقتي،‬ 249 00:11:31,608 --> 00:11:33,527 ‫لرفضت إدخالهم وأقفلت الباب.‬ 250 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- لا،‬ 251 00:11:35,696 --> 00:11:36,905 ‫إنه بهذه البساطة.‬ 252 00:11:36,989 --> 00:11:39,074 ‫أنت عضو من الهيئة التعليمية وهم طلاب.‬ 253 00:11:39,658 --> 00:11:42,870 ‫اسمع، لن أشي بك، ولكن من راشدة إلى راشد؟‬ 254 00:11:43,412 --> 00:11:44,329 ‫ما الذي تفعله؟‬ 255 00:11:44,872 --> 00:11:46,206 ‫رتّب أمورك يا صاح.‬ 256 00:11:52,045 --> 00:11:53,005 ‫بعد ظهر ذلك اليوم،‬ 257 00:11:53,088 --> 00:11:56,008 ‫بقيت كلمات الأستاذة "تومبسون"‬ ‫تتردد في عقله.‬ 258 00:11:56,091 --> 00:11:57,009 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 259 00:11:57,092 --> 00:11:58,385 ‫"أنا فخورة بكم جدًا!"‬ 260 00:11:58,469 --> 00:12:00,512 ‫لماذا عاد إلى الثانوية؟‬ 261 00:12:00,596 --> 00:12:03,974 ‫وكيف انتهى به المطاف‬ ‫بتدريب أكثر الأشخاص إزعاجًا على وجه الأرض؟‬ 262 00:12:04,057 --> 00:12:06,769 ‫كنت أقرأ سيرة "مايكل فيلبس" الذاتية،‬ 263 00:12:06,852 --> 00:12:08,645 ‫وكانت بدايته متقدمة عليّ.‬ 264 00:12:08,729 --> 00:12:13,025 ‫وعلينا رفع جلسات تدريبنا‬ ‫إلى ثلاث مرات بالأسبوع لنحاول مجاراته.‬ 265 00:12:13,108 --> 00:12:16,779 ‫لا يمكنك فعل شيء جسديًا‬ ‫لتكون مثل "مايكل فيلبس".‬ 266 00:12:17,362 --> 00:12:19,364 ‫وبصراحة، لا أعرف لماذا تحاول حتى.‬ 267 00:12:19,948 --> 00:12:22,868 ‫لا أقصد أن أكون لئيمًا،‬ ‫ولكنك لست بارعًا بالسباحة مطلقًا.‬ 268 00:12:22,951 --> 00:12:26,455 ‫أتحاول تحفيزي بتعليقات سلبية؟‬ ‫لأنك نجحت وبت متحمسًا للغاية الآن.‬ 269 00:12:26,538 --> 00:12:27,831 ‫أتكلم بجدّية.‬ 270 00:12:27,915 --> 00:12:30,834 ‫ما الذي يدفعك إلى الاستمرار؟‬ ‫لماذا لا تستسلم فحسب؟‬ 271 00:12:30,918 --> 00:12:32,878 ‫ولماذا أستسلم؟ بالكاد بدأنا.‬ 272 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 ‫لأن الأمر سيكون صعبًا وشاقًا؟‬ 273 00:12:35,422 --> 00:12:37,007 ‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 274 00:12:37,090 --> 00:12:40,302 ‫كدت أغرق عدة مرات.‬ ‫ما زلت أشعر بوجود ماء في رأسي.‬ 275 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 ‫لماذا لا تلتزم بالأمور التي تجيدها إذًا؟‬ ‫مثل الروبوتات والبوق.‬ 276 00:12:44,306 --> 00:12:47,434 ‫لماذا تحدد لنفسك هدفًا‬ ‫ستفشل في تحقيقه على الأرجح؟‬ 277 00:12:47,518 --> 00:12:50,813 ‫لا أمانع الفشل طالما أحاول.‬ 278 00:12:50,896 --> 00:12:54,358 ‫وقد لا أفشل، وعندئذ سأفخر بنفسي جدًا.‬ 279 00:12:54,942 --> 00:12:58,028 ‫أي نوع من الأشخاص‬ ‫يتخلى عن حلمه قبل محاولة تحقيقه حتى؟‬ 280 00:12:58,695 --> 00:13:00,906 ‫أجل يا "باكستون"، من قد يفعل ذلك؟‬ 281 00:13:01,406 --> 00:13:02,407 ‫أتعرف أحدًا؟‬ 282 00:13:03,659 --> 00:13:06,119 ‫- أتريد هذا حقًا؟‬ ‫- أكثر من أي شيء آخر في العالم.‬ 283 00:13:07,871 --> 00:13:08,956 ‫لنجعلك رياضيًا إذًا.‬ 284 00:13:10,082 --> 00:13:11,166 ‫جميل!‬ 285 00:13:12,918 --> 00:13:13,919 ‫هل أنت بخير؟‬ 286 00:13:14,753 --> 00:13:15,587 ‫أنا بخير.‬ 287 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 288 00:13:17,798 --> 00:13:19,216 ‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ 289 00:13:19,842 --> 00:13:22,052 ‫تأهب، استعد…‬ 290 00:13:23,095 --> 00:13:24,930 ‫هيا، يمكنك النجاح. هيا بنا.‬ 291 00:13:29,768 --> 00:13:30,602 ‫كيف كان ذلك؟‬ 292 00:13:31,311 --> 00:13:33,772 ‫يمكنني تحقيق نتيجة أفضل. أفضل بكثير.‬ 293 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 ‫مجددًا.‬ 294 00:13:36,233 --> 00:13:37,943 ‫سأسبح معك هذه المرة.‬ 295 00:13:38,026 --> 00:13:40,737 ‫لا تحاول أن تهزمني،‬ ‫حاول مجاراة وتيرتي فحسب. مفهوم؟‬ 296 00:13:40,821 --> 00:13:41,738 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:13:48,120 --> 00:13:49,371 ‫لمن كان ذلك؟‬ 298 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 ‫عم تتكلم؟‬ 299 00:13:52,916 --> 00:13:54,376 ‫أجل، هيا بنا.‬ 300 00:13:54,459 --> 00:13:56,545 ‫هيا، ابذل جهدك!‬ 301 00:13:58,755 --> 00:14:00,883 ‫يمكننا تحقيق نتيجة أفضل. هيا، مجددًا.‬ 302 00:14:03,802 --> 00:14:07,139 ‫الأمر سهل، مفهوم؟‬ ‫بهذا الشكل، فيما يرتفع الماء إلى هنا.‬ 303 00:14:07,222 --> 00:14:10,183 ‫تتوجه بشكل جانبي… لا.‬ ‫"إيريك"، توجه من الأعلى.‬ 304 00:14:10,267 --> 00:14:11,685 ‫"خزانة المعدات"‬ 305 00:14:16,148 --> 00:14:17,983 ‫هيا!‬ 306 00:14:18,483 --> 00:14:20,986 ‫هيا، ادفع بنفسك قدمًا.‬ 307 00:14:21,069 --> 00:14:22,654 ‫أجل!‬ 308 00:14:22,738 --> 00:14:23,864 ‫هذا فتاي!‬ 309 00:14:24,740 --> 00:14:27,409 ‫هل نجحت يا "باكستون"؟ هل أنت فخور بي؟‬ 310 00:14:27,492 --> 00:14:28,368 ‫أجل.‬ 311 00:14:29,119 --> 00:14:33,081 ‫ثق بذلك… حسنًا، إليك العوامة!‬ 312 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 ‫شكرًا.‬ 313 00:14:35,584 --> 00:14:37,127 ‫كان ذلك رائعًا يا رجل.‬ 314 00:14:37,210 --> 00:14:38,670 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا.‬ 315 00:14:38,754 --> 00:14:42,007 ‫ولكن إن سبحت هكذا أمام المدرب "نوبل"‬ ‫فقد تتمكن من دخول الفريق.‬ 316 00:14:42,090 --> 00:14:45,469 ‫شكرًا يا "باكستون".‬ ‫لو أمكنني تحريك كتفيّ الآن لعانقتك.‬ 317 00:14:45,552 --> 00:14:47,262 ‫لا عليك، سأحدد موعدًا لذلك.‬ 318 00:14:48,138 --> 00:14:49,056 ‫آسف.‬ 319 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 ‫أنت صانع معجزات.‬ 320 00:14:53,226 --> 00:14:55,020 ‫لا أصدّق كم أصبح بارعًا.‬ 321 00:14:55,687 --> 00:14:58,607 ‫- خسرت مبلغًا كبيرًا لصالح "ستايسي" الفرّاش.‬ ‫- هل راهنت ضدي؟‬ 322 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 ‫لم يكن فوزك مرجحًا.‬ 323 00:15:00,359 --> 00:15:02,235 ‫هذا صحيح حتمًا.‬ 324 00:15:02,319 --> 00:15:04,821 ‫وبات ذلك الشاب الغريب بارعًا نوعًا ما الآن.‬ 325 00:15:05,781 --> 00:15:09,034 ‫ما زال احتمال فشله‬ ‫أمام المدرب "نوبل" موجودًا،‬ 326 00:15:09,117 --> 00:15:11,453 ‫ولكنني متفائل نوعًا ما.‬ 327 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 ‫لا. هل نقلت الألواح‬ ‫التي استعملتها لإبقاء الباب مفتوحًا؟‬ 328 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 ‫أجل، أنت تحملينها.‬ 329 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 ‫حسنًا. علقنا هنا.‬ 330 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 ‫ربما لا.‬ 331 00:15:24,299 --> 00:15:26,718 ‫صحيح. ولكن لا عليك.‬ 332 00:15:26,802 --> 00:15:28,136 ‫يمكننا الاتصال بأحد.‬ 333 00:15:28,220 --> 00:15:31,556 ‫ولكن هاتفي قرب حوض السباحة. أتحملين هاتفك؟‬ 334 00:15:32,140 --> 00:15:33,934 ‫إنه في حقيبتي في غرفة ملابس الفتيات.‬ 335 00:15:34,017 --> 00:15:35,894 ‫لا بأس. نحن بخير.‬ 336 00:15:36,436 --> 00:15:39,147 ‫وجب أن أرى المدرب "نوبل"‬ ‫لأكلمه عن "إيريك" بعد تدريبنا،‬ 337 00:15:39,231 --> 00:15:41,984 ‫وإن لم آت، سيأتي بحثًا عني حتمًا.‬ 338 00:15:42,067 --> 00:15:44,403 ‫"المدرب (تيموثي نوبل)"‬ 339 00:15:49,282 --> 00:15:51,034 ‫لا أصدّق أن هاتفي ليس معي.‬ 340 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 ‫ماذا لو اتصلت بي "أكشارا" من "برينستون"؟‬ 341 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 ‫أخبرتها بأنني متاحة في أي وقت‬ 342 00:15:55,330 --> 00:15:57,582 ‫في آخر عشر رسائل صوتية تركتها لها.‬ 343 00:15:57,666 --> 00:16:00,711 ‫لست ملمًا بطلبات الانتساب إلى الجامعات،‬ 344 00:16:00,794 --> 00:16:04,631 ‫ولكن لديّ خبرة بتلقي اتصالات كثيرة‬ ‫من فتيات متلهفات،‬ 345 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 ‫ولا تتركين انطباعًا جيدًا.‬ 346 00:16:06,883 --> 00:16:09,094 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- أكلمك بصراحة فحسب.‬ 347 00:16:09,177 --> 00:16:12,180 ‫لا أظن أن التصرف بروية أكبر سيؤذيك.‬ 348 00:16:13,682 --> 00:16:14,725 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:16:15,350 --> 00:16:16,268 ‫حسنًا.‬ 350 00:16:17,269 --> 00:16:18,562 ‫ربما لديك وجهة نظر سديدة.‬ 351 00:16:19,104 --> 00:16:21,440 ‫بما أننا عالقان هنا،‬ 352 00:16:21,523 --> 00:16:24,401 ‫ونجرب التحدث بصراحة شديدة…‬ 353 00:16:29,114 --> 00:16:31,158 ‫أيمكنني معرفة ما جرى فعلًا في الجامعة؟‬ 354 00:16:33,243 --> 00:16:37,456 ‫رحلت لأن لا أحد أحبني هناك.‬ 355 00:16:37,539 --> 00:16:38,415 ‫ماذا؟‬ 356 00:16:38,498 --> 00:16:39,416 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 357 00:16:39,499 --> 00:16:40,375 ‫لا أعلم.‬ 358 00:16:41,126 --> 00:16:44,087 ‫قرر الجميع أنني فاشل كبير،‬ 359 00:16:44,171 --> 00:16:47,257 ‫وفكرت في أنني لا أنتمي إلى الكلّية ربما.‬ 360 00:16:47,340 --> 00:16:48,800 ‫فرحلت.‬ 361 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 ‫وأسأل نفسي كلّ يوم،‬ 362 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 ‫"ما الذي فعلته؟"‬ 363 00:16:52,304 --> 00:16:53,638 ‫إذًا،‬ 364 00:16:53,722 --> 00:16:57,768 ‫وسامتك طوال حياتك لم تكن في صالحك.‬ 365 00:16:58,643 --> 00:16:59,811 ‫أجل،‬ 366 00:16:59,895 --> 00:17:00,854 ‫أظن ذلك.‬ 367 00:17:01,354 --> 00:17:02,189 ‫حسنًا،‬ 368 00:17:02,939 --> 00:17:03,940 ‫تبًا.‬ 369 00:17:04,024 --> 00:17:08,820 ‫عملت جاهدة لأكون طالبة تخرج رائعة‬ ‫وناجحة جنسيًا،‬ 370 00:17:08,904 --> 00:17:11,239 ‫ولكن ربما عليّ تخفيف جاذبيتي قبل الكلّية.‬ 371 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 ‫أجل، ربما.‬ 372 00:17:14,159 --> 00:17:16,995 ‫مهلًا، هل قلت "ناجحة جنسيًا"؟‬ 373 00:17:18,538 --> 00:17:19,748 ‫لا، مهلًا.‬ 374 00:17:20,832 --> 00:17:22,542 ‫أهو ذاك الفتى "إيثان"؟‬ 375 00:17:23,126 --> 00:17:24,252 ‫- أجل.‬ ‫- لا أصدّق.‬ 376 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 ‫عاشرت "بين" أولًا في الواقع ولكنه…‬ 377 00:17:26,338 --> 00:17:27,964 ‫"بين غروس"؟‬ 378 00:17:28,882 --> 00:17:31,093 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يهم.‬ 379 00:17:31,176 --> 00:17:33,053 ‫سمعت ذلك هنا، أصبحت ناشطة جنسيًا.‬ 380 00:17:33,136 --> 00:17:34,346 ‫تبًا.‬ 381 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 ‫حسنًا.‬ 382 00:17:36,515 --> 00:17:37,390 ‫تهانيّ.‬ 383 00:17:37,974 --> 00:17:39,059 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 384 00:17:43,063 --> 00:17:43,897 ‫أتعلم؟‬ 385 00:17:44,439 --> 00:17:46,608 ‫ظننتك ستكون الأول فعلًا.‬ 386 00:17:46,691 --> 00:17:47,818 ‫لماذا؟‬ 387 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 ‫ألأنك اقتربت مني فجأة‬ 388 00:17:49,694 --> 00:17:51,822 ‫وطلبت مني فض بكارتك وأنت لا تعرفينني؟‬ 389 00:17:51,905 --> 00:17:54,741 ‫لا تجعلني أبدو مجنونة.‬ ‫أنت من وافق على ذلك.‬ 390 00:17:55,534 --> 00:17:57,160 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 391 00:17:59,579 --> 00:18:01,206 ‫أتعرف ما أفكر به كثيرًا؟‬ 392 00:18:02,165 --> 00:18:02,999 ‫ماذا؟‬ 393 00:18:04,584 --> 00:18:06,753 ‫ما قلته لي عندما انفصلنا.‬ 394 00:18:07,546 --> 00:18:08,588 ‫ماذا قلت؟‬ 395 00:18:10,298 --> 00:18:13,552 ‫قلت إننا لا نستطيع أن نكون معًا‬ ‫حتى أتعلّم أن أحب نفسي.‬ 396 00:18:14,136 --> 00:18:15,220 ‫تبًا.‬ 397 00:18:15,303 --> 00:18:16,138 ‫هل قلت ذلك؟‬ 398 00:18:16,972 --> 00:18:18,431 ‫هذا كلام قاس جدًا.‬ 399 00:18:18,515 --> 00:18:22,477 ‫لم تكن مخطئًا. كنت مهووسة نوعًا ما.‬ 400 00:18:23,061 --> 00:18:24,020 ‫ربما قليلًا.‬ 401 00:18:24,104 --> 00:18:25,188 ‫اسمع،‬ 402 00:18:25,272 --> 00:18:26,606 ‫انعكست الآية الآن.‬ 403 00:18:26,690 --> 00:18:30,235 ‫بت الرياضية صاحبة الشعبية في الثانوية‬ ‫وأنت الأخرق الكبير.‬ 404 00:18:33,864 --> 00:18:35,073 ‫للمرة الأولى،‬ 405 00:18:36,032 --> 00:18:37,701 ‫أشعر بأننا متساويان.‬ 406 00:18:37,784 --> 00:18:39,119 ‫متساويان؟‬ 407 00:18:40,203 --> 00:18:41,163 ‫مستحيل يا "ديفي".‬ 408 00:18:42,038 --> 00:18:43,206 ‫أنت أفضل مني بكثير.‬ 409 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 ‫اصمت.‬ 410 00:19:03,351 --> 00:19:04,895 ‫- يمكنني التفسير…‬ ‫- بنيّ،‬ 411 00:19:04,978 --> 00:19:07,564 ‫أعلم أنك كنت طالبًا هنا قبل أقل من سنة.‬ 412 00:19:07,647 --> 00:19:09,232 ‫أعلم أن "ديفي" كانت حبيبتك.‬ 413 00:19:09,316 --> 00:19:10,567 ‫ولكنني أشعر…‬ 414 00:19:11,151 --> 00:19:14,070 ‫لو دخلت قبل ثانيتين، لاضطررت إلى طردك.‬ 415 00:19:14,946 --> 00:19:16,114 ‫هذا تحذيرك الوحيد.‬ 416 00:19:16,198 --> 00:19:17,532 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 417 00:19:17,616 --> 00:19:18,992 ‫لا مجال للخطأ.‬ 418 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهب الآن.‬ 419 00:19:23,205 --> 00:19:24,456 ‫أنا آسف جدًا أيها المدرب.‬ 420 00:19:24,539 --> 00:19:25,916 ‫اذهب فحسب.‬ 421 00:19:28,460 --> 00:19:31,171 ‫بعد أن وبخه المدرب "نوبل"،‬ 422 00:19:31,254 --> 00:19:34,424 ‫لجأ "باكستون" إلى لعبة "نينتندو سويتش"‬ ‫بحثًا عن فوز سهل.‬ 423 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 ‫ولكن حتى لعبة "ماريو بارتي" هزمته أيضًا.‬ 424 00:19:37,928 --> 00:19:39,179 ‫"باكستون"؟‬ 425 00:19:39,262 --> 00:19:40,972 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 426 00:19:41,056 --> 00:19:44,392 ‫اسمع، سيجهز العشاء يعد 20 دقيقة،‬ ‫وحان دورك لتلاوة صلاة المائدة.‬ 427 00:19:44,476 --> 00:19:46,895 ‫وأبوك يضبط غيتاره‬ ‫بحال احتجت إلى مرافقة موسيقية.‬ 428 00:19:46,978 --> 00:19:47,812 ‫حسنًا.‬ 429 00:19:48,521 --> 00:19:49,606 ‫اسمع.‬ 430 00:19:49,689 --> 00:19:50,941 ‫هل أنت بخير؟ تبدو منزعجًا.‬ 431 00:19:51,024 --> 00:19:52,067 ‫أمي،‬ 432 00:19:52,984 --> 00:19:53,985 ‫أنا فاشل.‬ 433 00:19:54,986 --> 00:19:55,862 ‫عزيزي.‬ 434 00:19:56,863 --> 00:19:59,157 ‫لماذا قد تصف نفسك بذلك؟‬ 435 00:19:59,241 --> 00:20:01,284 ‫أنا فاشل تمامًا.‬ 436 00:20:01,368 --> 00:20:04,829 ‫"باكستون"، أنت أصغر من أن تكون فاشلًا.‬ 437 00:20:04,913 --> 00:20:07,666 ‫عمرك 19 عامًا. ما زلت تحاول معرفة ما تريده.‬ 438 00:20:07,749 --> 00:20:09,918 ‫أما عمك "غاري" فهو فاشل.‬ 439 00:20:10,001 --> 00:20:13,046 ‫عمره 55 عامًا،‬ ‫وهو في السجن لاحتياله على مستشفى للأطفال.‬ 440 00:20:13,129 --> 00:20:15,298 ‫حاول فعل شيء ما على الأقل.‬ 441 00:20:15,382 --> 00:20:18,927 ‫"باكستون"، التفكير في حياتك كلّها‬ ‫قد يكون مهيبًا جدًا‬ 442 00:20:19,010 --> 00:20:21,179 ‫وكذلك الشعور بأنك مضطر إلى أن تكون مثاليًا.‬ 443 00:20:21,263 --> 00:20:22,472 ‫ولكنك لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 444 00:20:22,555 --> 00:20:23,848 ‫لا أحد مثالي.‬ 445 00:20:23,932 --> 00:20:27,227 ‫جميعنا نواجه عقبات في طريقنا،‬ ‫ولكن لا داعي لأن تحدد ماهيتنا.‬ 446 00:20:27,310 --> 00:20:28,436 ‫يمكننا التعلم منها.‬ 447 00:20:29,187 --> 00:20:33,608 ‫ماذا يُفترض بي أن أتعلم من ترك الجامعة‬ ‫والعمل في مدرستي الثانوية القديمة؟‬ 448 00:20:34,109 --> 00:20:35,485 ‫ربما…‬ 449 00:20:36,611 --> 00:20:38,238 ‫التخلي عن هويتك القديمة‬ 450 00:20:39,281 --> 00:20:40,865 ‫ومعرفة ما تريد أن تكونه.‬ 451 00:20:46,955 --> 00:20:49,624 ‫بعد إنشاد صادح لـ"إلهنا إله رائع"‬ 452 00:20:49,708 --> 00:20:53,169 ‫وليلة نوم هانئ،‬ ‫عاد "باكستون" إلى الثانوية،‬ 453 00:20:53,253 --> 00:20:55,714 ‫آملًا الحصول على إشارة‬ ‫لما عليه فعله في حياته.‬ 454 00:20:55,797 --> 00:20:56,923 ‫وحصل على تلك الإشارة.‬ 455 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 ‫استدارة جيدة.‬ 456 00:21:43,094 --> 00:21:44,721 ‫إذًا؟ كيف أبليت؟‬ 457 00:21:50,977 --> 00:21:52,937 ‫كنت جيدًا بما يكفي لتكون سابحًا بديلًا.‬ 458 00:21:54,105 --> 00:21:54,939 ‫أجل!‬ 459 00:21:59,778 --> 00:22:01,654 ‫هذا ما أتحدث عنه يا أخي.‬ 460 00:22:02,614 --> 00:22:04,032 ‫حسنًا.‬ 461 00:22:04,949 --> 00:22:07,160 ‫- أنا فخور بك جدًا يا رجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 462 00:22:10,163 --> 00:22:12,540 ‫كان ذلك مؤثرًا جدًا يا صاح.‬ 463 00:22:12,624 --> 00:22:14,376 ‫أظن أن بعض الشبان قد بكوا فعلًا.‬ 464 00:22:14,459 --> 00:22:15,835 ‫أجل، كان ذلك رائعًا، صحيح؟‬ 465 00:22:15,919 --> 00:22:18,046 ‫غيرت حياة أحدهم فعلًا اليوم.‬ 466 00:22:18,129 --> 00:22:20,882 ‫وساعدته على تحقيق أحد أحلامه. هذا جنون.‬ 467 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 ‫يجب أن تفخر بنفسك جدًا.‬ 468 00:22:22,509 --> 00:22:25,178 ‫أتعلمين؟ أنا كذلك.‬ ‫يسرّني أنني لم أفقد الأمل منه.‬ 469 00:22:25,261 --> 00:22:28,014 ‫يبدو لي أنك ستستمر بالتدريب حاليًا؟‬ 470 00:22:28,515 --> 00:22:29,849 ‫حتى بعد ما حصل البارحة؟‬ 471 00:22:29,933 --> 00:22:32,685 ‫- كان ذلك وشيكًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:22:32,769 --> 00:22:36,189 ‫أفترض أننا لا نستطيع فعل ذلك مجددًا.‬ 473 00:22:36,898 --> 00:22:38,483 ‫ليس إن أردت الحفاظ على عملي.‬ 474 00:22:38,566 --> 00:22:39,484 ‫حسنًا،‬ 475 00:22:40,235 --> 00:22:42,904 ‫أشعر بأن هذا هو الحل الأفضل للجميع.‬ 476 00:22:43,613 --> 00:22:47,325 ‫لا تخطئ فهمي، كنت رائعًا.‬ ‫ما زلت خبيرًا بما تفعله.‬ 477 00:22:48,785 --> 00:22:51,788 ‫ولكن شعرت بأنني حصلت على خاتمتي.‬ 478 00:22:52,956 --> 00:22:54,499 ‫أجل، صحيح.‬ 479 00:22:55,250 --> 00:22:59,295 ‫إذًا سنكتفي بعلاقة احترافية بين طالبة‬ ‫وفرد من الهيئة التعليمية من الآن فصاعدًا.‬ 480 00:22:59,379 --> 00:23:00,422 ‫أجل.‬ 481 00:23:00,505 --> 00:23:02,674 ‫ولى الانجذاب رسميًا.‬ 482 00:23:06,052 --> 00:23:06,886 ‫كيف حالكما؟‬ 483 00:23:07,387 --> 00:23:10,765 ‫أليس ارتداء ملابس‬ ‫تجعلك أشبه بالـ"بينياتا" استحواذًا ثقافيًا؟‬ 484 00:23:10,849 --> 00:23:14,519 ‫حقًا؟ عقد رائع يا "سوبرانو" الصغير.‬ ‫يليق بك تمامًا.‬ 485 00:23:14,602 --> 00:23:15,854 ‫هذا من دواعي سروري دائمًا.‬ 486 00:23:19,190 --> 00:23:21,943 ‫ولكن ما زال الانجذاب حيًا هنا.‬ 487 00:23:22,026 --> 00:23:23,069 ‫ماذا؟‬ 488 00:23:23,570 --> 00:23:26,322 ‫لا انجذاب بيننا. هذا مجرد تبادل إهانات.‬ 489 00:23:26,406 --> 00:23:28,491 ‫بالتأكيد. كما تشائين.‬ 490 00:23:28,575 --> 00:23:30,493 ‫هذا ليس من شأني المهني.‬ 491 00:23:35,081 --> 00:23:36,708 ‫"(كريكيتس) ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 492 00:23:37,625 --> 00:23:39,544 ‫هذا "باكستون هول يوشيدا".‬ 493 00:23:39,627 --> 00:23:41,671 ‫كان من أروع الطلاب في هذه المدرسة،‬ 494 00:23:41,754 --> 00:23:44,966 ‫ولكنه بات مستعدًا لخلع ذلك التاج‬ ‫بحثًا عن شيء آخر.‬ 495 00:23:45,550 --> 00:23:48,845 ‫أتود القدوم إلى منزلي لاحقًا.‬ ‫سيجلب لنا قريبي غازًا مضحكًا.‬ 496 00:23:48,928 --> 00:23:50,638 ‫أجل، لن أتمكن من الحضور.‬ 497 00:23:54,517 --> 00:23:56,269 ‫"موضوع الليلة هو اختيار تخصصكم."‬ 498 00:23:56,352 --> 00:23:59,063 ‫لم يعرف تمامًا إلى أين سيقوده دربه،‬ 499 00:23:59,147 --> 00:24:01,524 ‫ولكنه علم أنه يسير قدمًا على الأقل.‬ 500 00:24:02,025 --> 00:24:04,861 ‫واليوم، كان ذلك يعني‬ ‫القيام بزيارة سريعة إلى "لوكسمبورغ".‬ 501 00:24:06,613 --> 00:24:10,408 ‫ماذا تفعل هنا يا "باكس"؟‬ ‫هل نفدت رقائق "فانينز" في قاعة الطلاب؟‬ 502 00:24:10,492 --> 00:24:11,534 ‫لا أعلم.‬ 503 00:24:11,618 --> 00:24:14,245 ‫كنت مشغولًا جدًا بصنع طبق "كويتشنتارت" هذا.‬ 504 00:24:16,456 --> 00:24:20,001 ‫وإن كنت ما زلت بحاجة إلى متطوعين‬ ‫من أجل خط مساعدة الطلاب الساخن،‬ 505 00:24:20,084 --> 00:24:20,919 ‫أود التطوع.‬ 506 00:24:21,878 --> 00:24:23,963 ‫إن أراد "باكستون" المشاركة، فسأشارك أيضًا.‬ 507 00:24:24,047 --> 00:24:25,215 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا.‬ 508 00:24:25,298 --> 00:24:27,050 ‫- وأنا.‬ ‫- سأتطوع.‬ 509 00:24:27,133 --> 00:24:29,219 ‫مع أن هذا المطبخ العالمي يبدو شهيًا،‬ 510 00:24:29,302 --> 00:24:31,387 ‫يجدر بي الرحيل.‬ 511 00:24:31,471 --> 00:24:33,932 ‫ويبدو أن "باكستون"‬ ‫قد اتخذ خطوة في الاتجاه الصحيح،‬ 512 00:24:34,015 --> 00:24:36,851 ‫وتعلمنا جميعنا الكثير‬ ‫عن تقنية السباحة الصحيحة.‬ 513 00:24:36,935 --> 00:24:40,230 ‫باتت بقية رحلته‬ ‫مشكلتك أنت يا "جون ماكنرو".‬ 514 00:24:40,313 --> 00:24:41,606 ‫"جيجي" راحلة.‬ 515 00:25:31,155 --> 00:25:33,074 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬