1 00:00:11,095 --> 00:00:13,639 Bueno, nerds, llegó el día. 2 00:00:13,723 --> 00:00:17,268 Uno que todos los masoquistas sobresalientes conocen bien. 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 Es el día de los resultados de admisión. 4 00:00:19,729 --> 00:00:21,898 Exactamente a las cuatro de la tarde, 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,192 Devi conocería su destino en Princeton. 6 00:00:24,275 --> 00:00:26,861 Basta decir que estaba sintiendo un poco la presión. 7 00:00:26,944 --> 00:00:27,904 ¡Ah! 8 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Podría irle bien o mal. 9 00:00:30,239 --> 00:00:32,366 Por un lado, era una estudiante estrella. 10 00:00:32,450 --> 00:00:35,787 Por el otro, tenía algunas faltas en su registro académico. 11 00:00:36,871 --> 00:00:39,874 Estaba esa pequeñita suspensión de segundo año 12 00:00:39,957 --> 00:00:41,334 por ser mentirosa y acosadora. 13 00:00:41,417 --> 00:00:44,003 - ¿Qué? - Dije que estás suspendida. 14 00:00:44,087 --> 00:00:46,798 Ese tonto momento cuando el novio de Devi 15 00:00:46,881 --> 00:00:48,883 le robó a la representante de Princeton. 16 00:00:49,801 --> 00:00:51,886 Hola. Tengo su cartera. 17 00:00:51,969 --> 00:00:53,763 Y ese ínfimo momento 18 00:00:53,846 --> 00:00:56,432 en que Devi no recibió una valiosa recomendación 19 00:00:56,516 --> 00:00:58,893 - porque gritó esto… - Pito circuncidado. 20 00:01:00,937 --> 00:01:04,148 Si todo salía bien, sería toda una tigresa en Princeton 21 00:01:04,232 --> 00:01:05,441 el próximo otoño. 22 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Y si no fuera así, pues… 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,238 ¡Ah! Cielos. 24 00:01:11,114 --> 00:01:13,825 ¿Estás bien, kanna? ¡Gran día! 25 00:01:15,076 --> 00:01:19,080 Bueno. Solo quiero recordarte que, pase lo que pase hoy, vas a estar bien. 26 00:01:19,163 --> 00:01:22,166 ¿Qué quieres decir con "pase lo que pase"? ¿Crees que no voy a quedar? 27 00:01:22,250 --> 00:01:25,711 ¡No! No, solo quiero prepararte en caso de… 28 00:01:25,795 --> 00:01:27,922 ¡Mamá! ¡No necesito esa energía negativa! 29 00:01:28,005 --> 00:01:29,257 ¡Apóyame! 30 00:01:29,340 --> 00:01:31,843 ¿No puedes creer en mí por un segundo? 31 00:01:31,926 --> 00:01:34,512 ¡Devi! Espera, yo sí creo en ti, pero… 32 00:01:38,307 --> 00:01:39,809 ¡Oye! Adivina qué. 33 00:01:39,892 --> 00:01:41,811 Escuché de Jonah que escuchó de Chris, 34 00:01:41,894 --> 00:01:45,106 cuya madre tiene una conexión con Admisiones de Princeton, 35 00:01:45,189 --> 00:01:47,567 que aceptaron a alguien de nuestra escuela. 36 00:01:47,650 --> 00:01:49,569 Creo que tendrás un buen día hoy. 37 00:01:49,652 --> 00:01:51,612 ¡Chúpate esa, mamá de Devi! 38 00:01:51,696 --> 00:01:54,740 Los sueños de Devi estaban a punto de hacerse realidad. 39 00:01:54,824 --> 00:01:57,285 Ben prácticamente confirmó que ella había quedado… 40 00:01:57,368 --> 00:01:59,620 - ¿En espera? -¿En espera? 41 00:01:59,704 --> 00:02:01,372 ¿Cómo pudieron hacerte eso? 42 00:02:01,455 --> 00:02:04,458 - Y si tú estás en espera… - Entonces, ¿quién quedó? 43 00:02:07,628 --> 00:02:09,672 ¡FELICITACIONES! HAS SIDO ACEPTADA 44 00:02:13,259 --> 00:02:17,096 YO NUNCA …SENTÍ QUE ME ROBARON UN SUEÑO 45 00:02:17,180 --> 00:02:18,890 Bueno, esto no es tan malo. 46 00:02:18,973 --> 00:02:20,683 Estar en espera no es un rechazo. 47 00:02:20,766 --> 00:02:22,894 ¿Sabes? Sabíamos que podría pasar, así… 48 00:02:22,977 --> 00:02:25,021 No, tú creíste que esto podría pasar. 49 00:02:25,104 --> 00:02:27,648 Parece que crees que soy una fracasada al igual que Princeton. 50 00:02:27,732 --> 00:02:29,609 Devi, eso no es lo que creo. 51 00:02:29,692 --> 00:02:32,778 Pero le dijiste al universo que no iba a quedar, ¡y no quedé! 52 00:02:32,862 --> 00:02:34,614 Nunca dije que no quedarías. 53 00:02:34,697 --> 00:02:38,117 Solo estaba tratando de lidiar con tus expectativas… 54 00:02:38,201 --> 00:02:42,038 Mamá, ¿qué tan difícil es decir: "Devi, sin duda quedarás"? 55 00:02:42,121 --> 00:02:45,708 Kanna, ¿no te sentirías peor ahora si hubiera dicho eso? 56 00:02:45,791 --> 00:02:49,170 ¡No! ¡Porque sabría que mi madre no cree que soy toda una idiota! 57 00:02:49,837 --> 00:02:51,172 Ay, Devi… 58 00:02:54,217 --> 00:02:56,177 - ¿Hola? - Hola. 59 00:02:56,260 --> 00:02:58,721 Había un montón de paquetes en el porche. 60 00:02:58,804 --> 00:03:02,099 ¡Uh, esos son míos! ¡Lenny! 61 00:03:02,183 --> 00:03:04,227 Te compré unos looks nuevos. 62 00:03:04,310 --> 00:03:09,315 Me volví completamente loca comprando ropa por Internet. 63 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 ¡En serio! ¡Mira! 64 00:03:10,608 --> 00:03:12,818 Nirmy. Me mimas. 65 00:03:13,527 --> 00:03:17,031 Creo que encontré ¡a mi hada madrina! 66 00:03:19,242 --> 00:03:22,787 Len, espero que también le hayas comprado a Patti algunas cosas lindas. 67 00:03:22,870 --> 00:03:24,872 Ay, no necesito nada. 68 00:03:24,956 --> 00:03:27,250 Mi lenguaje de amor es el contacto físico. 69 00:03:27,333 --> 00:03:28,542 Ay, por Dios. 70 00:03:29,168 --> 00:03:32,004 Guau. Hoy debí quedarme hasta tarde en la oficina. 71 00:03:32,088 --> 00:03:35,675 Ahora que recuerdo, llamaré al hotel y les daré mi tarjeta de crédito 72 00:03:35,758 --> 00:03:38,386 por si vamos a Palm Springs este fin de semana. 73 00:03:38,469 --> 00:03:39,428 Traeré tu cartera. 74 00:03:42,223 --> 00:03:45,226 Srta. Warner. ¿Qué hice mal? ¿Cómo pudo pasar esto? 75 00:03:45,309 --> 00:03:46,686 Devi, no hiciste nada malo. 76 00:03:46,769 --> 00:03:48,312 Eres una excelente estudiante. 77 00:03:48,396 --> 00:03:51,524 Lo que pasa es que aplicaste a una universidad muy competitiva. 78 00:03:51,607 --> 00:03:53,234 Estar en espera no es negativo. 79 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 No se siente positivo. 80 00:03:54,568 --> 00:03:56,404 Hay tiempo para aplicar a otras. 81 00:03:56,487 --> 00:03:58,281 Puaj. ¿"Otras"? 82 00:03:58,906 --> 00:04:00,241 ¿Esto es lo que soy ahora? 83 00:04:00,324 --> 00:04:02,910 No hay nada de malo en aplicar a otras. 84 00:04:02,994 --> 00:04:04,996 Pero creo que sería bueno intentarlo. 85 00:04:05,079 --> 00:04:07,790 Claro, está bien. Aplicaré a otras de prestigio. 86 00:04:07,873 --> 00:04:11,168 ¿Tal vez tienes otras universidades en tu lista? 87 00:04:11,252 --> 00:04:13,337 ¿Eh? Srta. Warner, ¿cómo se atreve? 88 00:04:13,421 --> 00:04:15,881 Ya estoy sufriendo la indignidad de tener que ir a otra. 89 00:04:15,965 --> 00:04:18,634 Sabes que hay muchas universidades fenomenales 90 00:04:18,718 --> 00:04:20,136 que no son de prestigio. 91 00:04:20,219 --> 00:04:23,014 Y la verdadera belleza está en el interior. Vamos al grano. 92 00:04:23,097 --> 00:04:25,182 Necesito ir a Princeton. ¿Cuál es el plan? 93 00:04:25,266 --> 00:04:28,686 En este punto, creo que hay que esperar y ver. 94 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Mmm, no es mi estilo. ¿Qué hay de un deporte? 95 00:04:31,105 --> 00:04:32,940 - No hago ninguno. - Tal vez sea por una razón. 96 00:04:33,024 --> 00:04:36,569 Sí, voy a tomar otra clase, agregaré más clubes y un deporte. 97 00:04:36,652 --> 00:04:38,696 Usted, descuide. Lo lograré. 98 00:04:40,614 --> 00:04:44,994 Oiga, ¿y quién quedó en Princeton, si no fui yo? 99 00:04:45,995 --> 00:04:48,205 Oh, no estoy en libertad de decirlo. 100 00:04:48,289 --> 00:04:51,167 Por lo de la confidencialidad del consejero universitario. 101 00:04:51,250 --> 00:04:52,793 Y… eso. 102 00:04:53,377 --> 00:04:54,253 Bien. 103 00:04:55,546 --> 00:04:57,923 Sí. No fue un problema técnico ni una broma pesada. 104 00:04:58,007 --> 00:04:59,508 Quedé en espera. 105 00:04:59,592 --> 00:05:01,927 ¡No! ¡Ese es el peor de los casos! 106 00:05:02,011 --> 00:05:04,597 Lo sé, ¿verdad? Gracias por tu pasión, Fabiola. 107 00:05:04,680 --> 00:05:07,600 Y la Srta. Warner ni siquiera me dirá quién es la víbora traidora. 108 00:05:07,683 --> 00:05:08,976 ¿Hay una víbora? Ya la odio. 109 00:05:09,060 --> 00:05:10,728 Oh, ¿deberíamos odiarlas? 110 00:05:10,811 --> 00:05:12,980 Son muy importantes para el ecosistema. 111 00:05:13,064 --> 00:05:14,899 Aún no puedo averiguar quién es. 112 00:05:14,982 --> 00:05:17,193 Conozco a todas las personas que aplicaron. 113 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 ¿Hay algún "joven Sheldon" en primero que desconozca? 114 00:05:20,738 --> 00:05:22,615 Oh… Aguarden. 115 00:05:22,698 --> 00:05:23,532 Fab. 116 00:05:24,825 --> 00:05:26,744 ¿Qué pasó con Yale? ¿Quedaste? 117 00:05:28,162 --> 00:05:30,331 No, yo no quedé en Yale. 118 00:05:30,414 --> 00:05:32,958 Oye. Ellos pierden, porque tú eres increíble. 119 00:05:33,751 --> 00:05:35,544 ¿Qué les pasa a estas universidades? 120 00:05:35,628 --> 00:05:39,048 ¿Cómo no vieron la perfección de las reinas que se sientan ante mí? 121 00:05:39,131 --> 00:05:40,966 Oh, lo harán. Sí, trabajo en ello. 122 00:05:41,050 --> 00:05:44,011 Lo cual me recuerda. Aneesa, ¿puedo unirme al equipo de fútbol? 123 00:05:44,095 --> 00:05:48,265 Con todo respeto, Devi, te quedas sin aliento en las escaleras mecánicas. 124 00:05:48,349 --> 00:05:49,683 Tienes razón. 125 00:05:49,767 --> 00:05:54,063 Oh, ¡oye, Paxton! ¿Hay algún deporte que requiera poco o nada de ejercicio? 126 00:05:54,146 --> 00:05:58,150 Mmm, el equipo de natación masculino busca un encargado de equipamiento. 127 00:05:58,234 --> 00:06:00,403 - ¿Y da una carta de recomendación? - Sí. 128 00:06:00,486 --> 00:06:01,821 ¡Genial! ¡Espera! 129 00:06:02,613 --> 00:06:05,866 Muy bien, equipo, ¡sigamos adelante! 130 00:06:05,950 --> 00:06:10,913 Aunque, si averiguo quién robó mi cupo en Princeton, lo destruiré. 131 00:06:10,996 --> 00:06:11,914 ¡Bien, adiós! 132 00:06:13,916 --> 00:06:16,794 Me alegra que me reclutaran y no tener que hacer esto. 133 00:06:16,877 --> 00:06:17,711 Hasta luego. 134 00:06:20,256 --> 00:06:21,090 El. 135 00:06:22,174 --> 00:06:23,759 Soy la que quedé en Princeton. 136 00:06:23,843 --> 00:06:26,554 ¿Eh? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Qué fue lo que hiciste? 137 00:06:26,637 --> 00:06:28,347 ¡Lo sé, lo siento! No sé qué pasó. 138 00:06:28,431 --> 00:06:31,892 Fui por un folleto y esa amable señora comenzó a hablarme de robótica. 139 00:06:31,976 --> 00:06:34,603 Antes de darme cuenta, pagué 70 dólares para aplicar. 140 00:06:34,687 --> 00:06:35,980 ¡Fui seducida, El! 141 00:06:36,063 --> 00:06:38,274 Esto es muy malo. ¡Ella enloquecerá! 142 00:06:38,357 --> 00:06:40,776 Lo sé, ¿qué hago? ¿Debo confesar? 143 00:06:40,860 --> 00:06:42,445 No, claro que no. 144 00:06:42,528 --> 00:06:45,489 No puedo dejar que ustedes peleen ahora. 145 00:06:45,573 --> 00:06:46,782 Este es el peor momento. 146 00:06:46,866 --> 00:06:47,867 ¿Por qué? 147 00:06:47,950 --> 00:06:49,618 Eh… No importa. 148 00:06:49,702 --> 00:06:51,829 No digas nada y espera que ella lo olvide. 149 00:06:53,038 --> 00:06:57,126 Pero, en serio, es increíble, Fab. Me enorgulleces tanto. 150 00:07:05,468 --> 00:07:08,846 No todo era pesimismo en la secundaria Sherman Oaks. 151 00:07:08,929 --> 00:07:12,892 Nuestro otro cerebrito estaba justo en la vuelta olímpica. 152 00:07:13,392 --> 00:07:16,520 Así es, Ben Gross había quedado en Columbia. 153 00:07:17,730 --> 00:07:19,148 ¿Notas algo diferente en mí? 154 00:07:19,231 --> 00:07:22,735 Mmm. ¿Nueva colonia? Huele a limón. 155 00:07:22,818 --> 00:07:25,404 ¿Qué? No. Así huele el trapeador del conserje. 156 00:07:27,448 --> 00:07:30,242 - Ah. - ¡Mírame bien, amor! Quedé en Columbia. 157 00:07:30,326 --> 00:07:31,994 Sé que entraste a Columbia. 158 00:07:32,077 --> 00:07:34,997 Los satélites que orbitan el espacio saben que entraste. 159 00:07:35,080 --> 00:07:37,249 En fin, ven esta noche y celebra conmigo. 160 00:07:37,333 --> 00:07:40,252 Patty hará una cena especial y David Blaine hará trucos de magia. 161 00:07:40,336 --> 00:07:43,005 Vaya, qué tentadora oferta. 162 00:07:43,088 --> 00:07:45,341 Pero tengo una exhibición de arte estudiantil, 163 00:07:45,424 --> 00:07:47,426 y vendrá el dueño de una galería. 164 00:07:47,510 --> 00:07:49,220 Si le gustan mis cosas, podría mostrarlas. 165 00:07:49,303 --> 00:07:50,179 Guau, fabuloso. 166 00:07:50,262 --> 00:07:51,847 Puede que celebremos dos cosas. 167 00:07:51,931 --> 00:07:53,891 Le diré a Patty que haga la cena más tarde. 168 00:07:53,974 --> 00:07:55,809 David no querrá ir más tarde, pero llegará. 169 00:07:55,893 --> 00:07:56,936 Ah… 170 00:07:58,771 --> 00:08:01,315 Me pregunto si alguien habrá estudiado el crecimiento bacteriano 171 00:08:01,398 --> 00:08:03,817 - en un dispensador de crema. - Lo dudo. 172 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Porque nadie quiere ver esos resultados. 173 00:08:06,403 --> 00:08:07,446 Es verdad. 174 00:08:08,489 --> 00:08:10,282 Bueno, escucha, Kamala. 175 00:08:10,366 --> 00:08:12,535 La razón por la que te invité a un café 176 00:08:12,618 --> 00:08:14,787 es porque he sido nombrada directora 177 00:08:14,870 --> 00:08:17,706 del Centro de Salud Mundial en Johns Hopkins. 178 00:08:18,290 --> 00:08:21,418 ¡No puedo creerlo! Dra. Logan, ¡felicidades! 179 00:08:21,502 --> 00:08:22,711 Gracias. 180 00:08:22,795 --> 00:08:25,214 Y, realmente, disfruté ser tu asesora. 181 00:08:25,297 --> 00:08:27,383 Eres inmensamente talentosa. 182 00:08:27,466 --> 00:08:30,386 Y quería saber si considerarías venir conmigo. 183 00:08:31,303 --> 00:08:34,515 ¿Yo? ¿Mudarme a Maryland? ¿Cuándo? 184 00:08:35,099 --> 00:08:38,310 Sé que es inesperado, pero debo partir en tres semanas. 185 00:08:38,394 --> 00:08:41,480 Oh, no sé si podría irme tan pronto. 186 00:08:41,564 --> 00:08:43,482 Tengo tanto que hacer aquí. 187 00:08:43,566 --> 00:08:47,570 Por ejemplo, mmm, tengo una cita con el dentista a fin de mes. 188 00:08:48,320 --> 00:08:50,197 Creo que hay dentistas en Maryland. 189 00:08:51,657 --> 00:08:53,033 Sé que es súbito, 190 00:08:53,117 --> 00:08:56,662 pero este programa ayudaría a llevar medicina de vanguardia 191 00:08:56,745 --> 00:08:57,621 al mundo entero, 192 00:08:57,705 --> 00:08:59,623 y es algo que yo sé que te apasiona. 193 00:09:00,291 --> 00:09:02,167 Es verdad. Es que… 194 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 ¡Ni modo! Len, cariño. No entiendo por qué hay que esperar. 195 00:09:06,255 --> 00:09:08,424 Todo lo que quiero es llevarte a la playa. 196 00:09:08,507 --> 00:09:09,633 Lo sé, nena. 197 00:09:09,717 --> 00:09:12,511 Entonces, ¡haz como Jerry Maguire y muéstrame el dinero! 198 00:09:12,595 --> 00:09:15,097 No te preocupes, tengo un gran plan. Gracias. 199 00:09:15,180 --> 00:09:17,224 No vas a tener que esperar mucho más. 200 00:09:18,642 --> 00:09:19,727 ¿Kamala? 201 00:09:22,271 --> 00:09:25,024 - ¿Estás bien? - Oh, sí, lo siento. 202 00:09:25,107 --> 00:09:27,901 Estos pantalones de raso son tan resbaladizos. 203 00:09:27,985 --> 00:09:29,194 Me deslizo de mi silla. 204 00:09:30,404 --> 00:09:32,948 Bueno, ¿te gusta la oferta de trabajo? 205 00:09:33,032 --> 00:09:35,159 Oh, es una estupenda oportunidad. 206 00:09:35,659 --> 00:09:37,786 ¿Podría darme un día o dos para pensarlo? 207 00:09:37,870 --> 00:09:39,121 ¡Desde luego! 208 00:09:39,204 --> 00:09:40,956 Y para endulzar la oferta, 209 00:09:41,040 --> 00:09:43,584 recibirías una prima por aceptar y croquetas. 210 00:09:51,008 --> 00:09:54,553 ¡Hola, Fabiola! ¿Vienes a la parrillada para todos los aceptados? 211 00:09:54,637 --> 00:09:59,099 Mmm, no. No me gustan las fiestas ni las carnes con salsas. 212 00:09:59,183 --> 00:10:00,601 Aún no le has dicho a Devi. 213 00:10:01,602 --> 00:10:03,228 No puedo. En serio. 214 00:10:03,312 --> 00:10:04,813 Muy bien, escucha. 215 00:10:04,897 --> 00:10:08,484 Será en el estacionamiento del personal y no te la encontrarás allí. 216 00:10:09,068 --> 00:10:10,569 Así que ven por un minuto. 217 00:10:10,653 --> 00:10:13,072 Mereces celebrar este increíble logro. 218 00:10:13,155 --> 00:10:15,574 Además, tienes que probar mi ensalada de col. 219 00:10:15,658 --> 00:10:17,368 Comenzó como ensalada de huevo. 220 00:10:22,623 --> 00:10:24,917 ¿Por qué quieres hacer un deporte? 221 00:10:25,751 --> 00:10:28,921 No eres alguien… ya sabes, atlética. 222 00:10:29,880 --> 00:10:34,093 Bueno, si quieres saberlo, Princeton me aplazó. 223 00:10:34,176 --> 00:10:36,428 Eso no es tan malo. Al menos no te rechazaron. 224 00:10:37,388 --> 00:10:38,222 Claro. 225 00:10:38,305 --> 00:10:40,891 Necesito ver qué puedo agregar a mi registro escolar 226 00:10:40,974 --> 00:10:42,351 para parecer más deseable. 227 00:10:42,434 --> 00:10:46,063 ¿Crees que trabajar para los nadadores marcará algún tipo de diferencia? 228 00:10:46,772 --> 00:10:49,441 Tal vez, no lo sé. Intentaré lo que sea. 229 00:10:50,526 --> 00:10:53,028 Sé que no es correcto decir esto ahora, 230 00:10:53,112 --> 00:10:54,863 pero me hace sentir un poco mejor 231 00:10:54,947 --> 00:10:57,658 que alguien como tú también tenga dificultades universitarias. 232 00:10:57,741 --> 00:10:58,617 Pues, genial. 233 00:10:58,701 --> 00:11:02,204 Me alegra que mi sufrimiento te traiga tanta alegría. 234 00:11:03,497 --> 00:11:05,249 Oh. Hola, entrenador. 235 00:11:05,332 --> 00:11:08,293 Estoy aquí por el trabajo de encargada del equipo de natación. 236 00:11:08,377 --> 00:11:10,754 Como puede ver, escribo cien palabras por minuto, 237 00:11:10,838 --> 00:11:13,507 domino Microsoft Word y Excel, y mis puntos fuertes… 238 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Sí, bien. Tendrás el trabajo. Te ves bastante fuerte. 239 00:11:16,760 --> 00:11:19,847 La temporada comienza después de las vacaciones de invierno, 240 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 pero ya que estás aquí, 241 00:11:21,473 --> 00:11:23,684 puedes sacar los nuevos bañadores de mi auto. 242 00:11:23,767 --> 00:11:27,146 Los antiguos se desgastaron y a los chicos se les salían sus partes. 243 00:11:28,105 --> 00:11:29,273 Puaj. 244 00:11:43,537 --> 00:11:47,666 Uh. Allí estaba, la parrillada de los alumnos admitidos. 245 00:11:47,750 --> 00:11:51,128 Mírenlos a todos celebrando bajo ese letrero presumido. 246 00:11:51,211 --> 00:11:53,005 Devi debería estar allí. 247 00:11:53,088 --> 00:11:55,507 En cambio, estaba sacando ropa interior masculina 248 00:11:55,591 --> 00:11:57,009 de un viejo cacharro. 249 00:11:57,551 --> 00:11:58,385 ¡Esperen! 250 00:11:58,469 --> 00:12:02,848 La víbora de Princeton probablemente esté reptando entre esa multitud. 251 00:12:02,931 --> 00:12:05,976 Tal vez sea hora de que actúe el control de plagas. 252 00:12:06,059 --> 00:12:09,188 Bien, allí está Washington State. 253 00:12:09,271 --> 00:12:11,565 Allí, los chicos de Duke y Columbia. 254 00:12:11,648 --> 00:12:15,569 Devi no vio a ningún traidor, a nadie que… 255 00:12:20,783 --> 00:12:21,658 ¿Fab? 256 00:12:22,618 --> 00:12:24,870 ¿Por qué estás en la parrillada de los admitidos? 257 00:12:24,953 --> 00:12:27,206 Oh, solo tenía hambre. 258 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Sé sincera. ¿En serio aplicaste a Yale? 259 00:12:31,877 --> 00:12:32,961 Devi, yo… 260 00:12:35,589 --> 00:12:38,467 ¡FELICITACIONES A FABIOLA TORRES, ACEPTADA EN LA UNIVERSIDAD DE PRINCETON! 261 00:12:40,552 --> 00:12:42,513 Devi, lo lamento, ¡déjame explicarte! 262 00:12:42,596 --> 00:12:43,931 ¡No te molestes! 263 00:12:45,516 --> 00:12:46,683 Gracias. 264 00:12:50,604 --> 00:12:53,482 ¡Oye! ¿Es tu pintura? Está increíble. 265 00:12:54,483 --> 00:12:57,986 Gracias. Ay, cielos, es Kade Andrews. Tiene una galería. Actúa normal. 266 00:13:00,531 --> 00:13:03,909 Tuvo un Samantha Rosenwald antes de su exhibición en Stanley's. 267 00:13:04,493 --> 00:13:06,453 - ¿Sabes de qué hablo? - No. 268 00:13:07,037 --> 00:13:08,914 Hola. ¿Es tu pintura? 269 00:13:08,997 --> 00:13:09,957 Sí. 270 00:13:11,041 --> 00:13:12,000 ¿Tú… tú la odias? 271 00:13:12,084 --> 00:13:14,503 No, me encanta. Tu perspectiva es superfresca. 272 00:13:14,586 --> 00:13:16,713 Eres muy talentosa. ¿No es cierto? 273 00:13:16,797 --> 00:13:20,592 Siempre le digo que convierta su arte en NFT para que pueda ganar dinero. 274 00:13:24,763 --> 00:13:28,141 ¿Por qué no traigo unos tragos mientras hablan de arte y esas cosas? 275 00:13:38,443 --> 00:13:40,320 Hola, ¿qué trago quieres? 276 00:13:40,404 --> 00:13:42,990 Sí, la forma en que el sol irradia aquí. 277 00:13:43,073 --> 00:13:44,241 Estabas muy inspirada. 278 00:13:44,324 --> 00:13:46,994 Gracias. Yo también lo creo. 279 00:13:47,077 --> 00:13:49,413 - Tiene un tono de naranja… - Marcó por error. 280 00:13:49,496 --> 00:13:51,582 Qué pequeño y ansioso es tu novio. 281 00:13:52,207 --> 00:13:57,004 Eh… sí, la verdad, no sé, no es algo serio. 282 00:13:57,087 --> 00:14:01,300 Sí, se ve un poco conservador para estar saliendo con alguien como tú. 283 00:14:01,383 --> 00:14:02,676 Tiene esa onda de ñoño. 284 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 -Así es. -Sí. 285 00:14:05,012 --> 00:14:07,431 Eso es algo bastante duro de escuchar. 286 00:14:07,514 --> 00:14:09,308 Y al otro lado de la ciudad, 287 00:14:09,391 --> 00:14:11,602 Devi estaba igualmente conmocionada. 288 00:14:11,685 --> 00:14:13,979 ¿Cómo podía su mejor amiga hacerle esto? 289 00:14:14,062 --> 00:14:16,106 ¿Cómo podía Princeton hacerle esto? 290 00:14:16,189 --> 00:14:19,443 Devi, ¿qué te dije sobre los portazos? Eso es de niños blancos. 291 00:14:19,526 --> 00:14:23,071 Mamá, acabo de averiguar que Fabiola aplicó a Princeton a mis espaldas, 292 00:14:23,155 --> 00:14:24,406 y ella quedó. 293 00:14:24,489 --> 00:14:26,950 Oh, kanna, cuánto lo siento. 294 00:14:27,034 --> 00:14:31,121 Pero eso es lo que intentaba decirte. No siempre las cosas son como queremos. 295 00:14:31,204 --> 00:14:32,164 Mamá, basta. 296 00:14:32,247 --> 00:14:35,292 No quiero escuchar nada racional en este momento. 297 00:14:38,128 --> 00:14:40,964 Lo siento, Len, no creo que Devi quiera cenar con nosotros. 298 00:14:41,048 --> 00:14:43,884 Oh, estaba haciendo algo especial. 299 00:14:45,469 --> 00:14:47,095 ¿Nadie sabe cómo usar una puerta? 300 00:14:47,179 --> 00:14:50,849 Tía, Patti, necesito hablar con las dos en privado. Hola, Len. 301 00:15:00,067 --> 00:15:02,569 Bueno. Odio ser yo quien te diga esto, Patti, 302 00:15:02,653 --> 00:15:06,406 pero creo que Len no es el hombre que crees que es. 303 00:15:06,490 --> 00:15:10,118 Hoy lo vi con una mujer que vestía algo que solo puedo describir 304 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 como lencería de negocios. 305 00:15:11,787 --> 00:15:14,039 Él tiene muchas buenas amigas. 306 00:15:14,122 --> 00:15:16,166 Es cliente de varias clases de Zumba. 307 00:15:16,249 --> 00:15:18,210 Mmm, no, no eran solo amigos. 308 00:15:19,294 --> 00:15:21,505 Creo que él la trajo a casa antes. 309 00:15:21,588 --> 00:15:24,549 Sé con seguridad que Len no tiene una aventura. 310 00:15:24,633 --> 00:15:26,009 Lo mantengo muy satisfecho. 311 00:15:26,093 --> 00:15:28,136 Demasiado, mami, eso es demasiado. 312 00:15:28,220 --> 00:15:31,598 Creo que están involucrados en alguna clase de complot para ganar dinero. 313 00:15:32,516 --> 00:15:35,310 Len no necesita hacer ningún complot. Soy rica. 314 00:15:36,103 --> 00:15:37,104 ¿Cómo que eres rica? 315 00:15:37,187 --> 00:15:41,608 Oh, cuando murió mi esposo, Mohan me convenció de invertir. 316 00:15:41,692 --> 00:15:43,652 Así que puse todo mi dinero en Apple 317 00:15:43,735 --> 00:15:45,696 porque era un nombre muy lindo. 318 00:15:45,779 --> 00:15:48,699 En esa época, las acciones eran solo una cuarta parte… 319 00:15:48,782 --> 00:15:49,700 Ay, por Dios. 320 00:15:49,783 --> 00:15:52,494 Nunca te ofreciste a colaborar con las compras. 321 00:15:52,577 --> 00:15:54,788 Así es como los ricos siguen siendo ricos. 322 00:15:55,497 --> 00:15:56,832 ¡Señoras! 323 00:15:56,915 --> 00:16:00,544 La cena está lista, pero esperemos un segundo. 324 00:16:00,627 --> 00:16:02,379 Quiero decirle algo a Nirmala. 325 00:16:03,046 --> 00:16:08,593 Nirmy, estos últimos meses han sido los más maravillosos de mi vida. 326 00:16:09,177 --> 00:16:13,890 Entonces, quiero que el resto de mis meses en la Tierra 327 00:16:13,974 --> 00:16:16,810 sean tan felices como lo son ahora. 328 00:16:18,061 --> 00:16:21,857 - Bueno, lo que digo es, Nirmy… -Oh… 329 00:16:23,442 --> 00:16:26,153 - ¡Ah! - ¿Te casarías conmigo? 330 00:16:26,737 --> 00:16:29,948 Oh, Len. ¡Sí, lo haré! 331 00:16:30,032 --> 00:16:30,949 ¡Lo harás! 332 00:16:31,950 --> 00:16:36,163 Oh, oh. Kamala, parece que Len tiene un plan para ganar dinero, 333 00:16:36,246 --> 00:16:37,581 y es tu abuela. 334 00:16:48,425 --> 00:16:49,384 ¿Qué ocurre? 335 00:16:51,720 --> 00:16:53,388 Creí que besarte te animaría, 336 00:16:53,472 --> 00:16:56,308 pero me molesta un poco besar a alguien tan triste. 337 00:16:57,434 --> 00:17:00,228 Lo siento, me siento muy mal por Devi. 338 00:17:00,312 --> 00:17:03,398 Fab, vamos. ¡Hiciste algo extraordinario! 339 00:17:03,482 --> 00:17:05,067 Devi debería estar feliz por ti. 340 00:17:05,150 --> 00:17:06,610 Si no puede estarlo, ni modo, 341 00:17:06,693 --> 00:17:08,695 - harás nuevos amigos. - No quiero nuevos amigos. 342 00:17:08,779 --> 00:17:10,530 Eso lo dices ahora, pero lo harás. 343 00:17:10,614 --> 00:17:12,407 Nunca hablo con mis amigos de la secundaria 344 00:17:12,491 --> 00:17:14,034 porque les gusta la música electrónica. 345 00:17:14,117 --> 00:17:16,620 No quiero dejar de hablar con mis amigas de la secundaria. 346 00:17:16,703 --> 00:17:18,246 Quiero a Devi en mi vida para siempre. 347 00:17:18,830 --> 00:17:20,207 Bien, bien, lo siento. 348 00:17:21,208 --> 00:17:25,504 Escucha, si su amistad es tan fuerte como dices, entonces, Devi lo superará. 349 00:17:25,587 --> 00:17:26,713 Solo habla con ella. 350 00:17:27,547 --> 00:17:28,381 ¿Eso crees? 351 00:17:28,465 --> 00:17:30,425 Sí. Todo saldrá bien. 352 00:17:31,551 --> 00:17:35,514 ¿Qué tal si te animamos de verdad y vemos algunos cyborgs sexis en Westworld? 353 00:17:42,604 --> 00:17:44,648 - Hola. -¿Dónde está tu bolso? 354 00:17:44,731 --> 00:17:46,983 En alguna parte. En mi casillero. 355 00:17:48,985 --> 00:17:49,986 ¿Podemos hablar? 356 00:17:50,070 --> 00:17:52,531 Oh, ¿hay otros sueños míos que quieras robar? 357 00:17:52,614 --> 00:17:53,698 Por favor. 358 00:17:53,782 --> 00:17:57,160 Devi, para y escúchala. Necesito que vuelvan a ser amigas. 359 00:17:57,244 --> 00:17:59,913 ¿Cómo puedo ser amiga de alguien que ni siquiera conozco? 360 00:17:59,996 --> 00:18:01,706 ¿Desde cuándo quieres ir a Princeton? 361 00:18:01,790 --> 00:18:04,417 Quería decírtelo, pero ¿cómo podía? 362 00:18:04,501 --> 00:18:06,294 No lo sé, ¿tal vez con palabras? 363 00:18:06,378 --> 00:18:09,381 No puedo creer que mientas sobre algo tan importante para mí. 364 00:18:09,464 --> 00:18:12,551 Lo sé. No tienes idea de cuánto lo siento. 365 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 Quedar en espera fue una puñalada en el corazón. 366 00:18:15,178 --> 00:18:17,055 Pero tú me diste una por la espalda. 367 00:18:23,854 --> 00:18:25,647 La situación sigue tensa, ¿eh? 368 00:18:26,273 --> 00:18:28,233 De hecho, vine a hablar con Eleanor. 369 00:18:28,316 --> 00:18:31,570 Al contrario de lo que decía el correo, te necesito aquí a las 6:00 el viernes, 370 00:18:31,653 --> 00:18:32,863 no a las 7:00. 371 00:18:32,946 --> 00:18:34,781 - Ahí todos harán la fila para… - Sh. 372 00:18:36,366 --> 00:18:40,996 Muy bien, este grupito de amigas necesita mejorar aún más su comunicación. 373 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ¿De qué estaba hablando? 374 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 Oye, ¿adivina qué? 375 00:18:51,673 --> 00:18:54,467 Kade pondrá mi pintura en su galería. ¿No es fabuloso? 376 00:18:54,551 --> 00:18:55,552 Sí, es genial. 377 00:18:55,635 --> 00:18:56,636 Lo sé. 378 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Oye, ¿qué te pasó anoche? 379 00:18:59,181 --> 00:19:00,223 Desapareciste. 380 00:19:01,308 --> 00:19:02,893 ¿Comiste lácteos por accidente? 381 00:19:02,976 --> 00:19:05,061 No, y puedo tolerarlos si tomo pastillas. 382 00:19:05,145 --> 00:19:07,314 Me fui anoche porque me llamaste por error 383 00:19:07,397 --> 00:19:10,275 y no quería arruinar la noche con mi "onda de ñoño". 384 00:19:10,984 --> 00:19:13,904 Ay, Dios. Ben, cuánto lo siento. 385 00:19:13,987 --> 00:19:18,074 Es duro escuchar a tu novia de seis meses decir que la relación no es muy seria. 386 00:19:18,158 --> 00:19:21,411 Casi tan duro como ver un espectáculo de magia solo. 387 00:19:21,494 --> 00:19:24,664 Soy tan estúpida. Solo trataba de impresionar a ese tipo. 388 00:19:25,290 --> 00:19:27,667 Desde luego, creo que nuestra relación es seria. 389 00:19:27,751 --> 00:19:30,295 Es que el mundo del arte es superprejuicioso… 390 00:19:30,378 --> 00:19:34,257 - Y te avergüenzas de mí. - No, yo no me avergüenzo de ti. 391 00:19:34,341 --> 00:19:36,009 Solo somos diferentes. 392 00:19:36,092 --> 00:19:38,261 Tú eres un poco más tradicional. 393 00:19:38,345 --> 00:19:41,097 Nunca he conocido a un adolescente que almidone sus camisas. 394 00:19:41,181 --> 00:19:43,516 ¿De qué sirve usar una si va a estar arrugada? 395 00:19:44,184 --> 00:19:47,187 Ayer se suponía que sería uno de los mejores días de mi vida. 396 00:19:47,270 --> 00:19:49,481 Conseguí algo por lo que trabajé durante años 397 00:19:49,564 --> 00:19:52,943 y pasé de sentirme como un ganador a un fracasado en segundos. 398 00:19:53,026 --> 00:19:55,570 No puedo estar con alguien que cree que soy un fracaso. 399 00:19:55,654 --> 00:19:56,738 No creo que lo seas. 400 00:19:56,821 --> 00:20:00,116 Estoy tratando de decirte que me encanta lo nerd que eres. 401 00:20:00,200 --> 00:20:01,201 Sí, eso dolió. 402 00:20:02,327 --> 00:20:03,203 Se acabó. 403 00:20:03,286 --> 00:20:05,872 Y, siendo sinceros, Kade es el gran fracasado. 404 00:20:05,956 --> 00:20:07,666 ¿Su chaqueta de cuero vintage? 405 00:20:07,749 --> 00:20:10,252 Es de las baratas. Mi mamá tiene la misma. 406 00:20:11,086 --> 00:20:11,920 Ben… 407 00:20:22,430 --> 00:20:26,726 Oh. ¡Vaya! Hola. ¿Sigues enojada por lo de Princeton? 408 00:20:27,435 --> 00:20:30,230 Sí, y con mi mejor amiga que me robó el cupo. 409 00:20:31,356 --> 00:20:32,565 Fabiola quedó. 410 00:20:32,649 --> 00:20:34,651 Oh, eso es increíble por ella. 411 00:20:34,734 --> 00:20:38,113 No, Paxton. No es increíble. Una de mis amistades se arruinó. 412 00:20:38,196 --> 00:20:41,116 Bueno, creo que estás siendo un poco dramática. 413 00:20:41,199 --> 00:20:42,784 No debería arruinar su amistad. 414 00:20:42,867 --> 00:20:45,745 ¿De qué estás hablando? ¿Qué tal si Trent aplicara a la ASU? 415 00:20:45,829 --> 00:20:47,414 ¡Estaría encantado! 416 00:20:47,497 --> 00:20:50,166 Si Trent fuera a la ASU, tal vez aún estaría allí. 417 00:20:50,250 --> 00:20:52,460 Pero ¿y si te hubiera ocultado que aplicó? 418 00:20:52,544 --> 00:20:54,337 Tal vez tendría una buena razón. 419 00:20:54,421 --> 00:20:57,257 O quizás se golpeó la cabeza andando en patineta. 420 00:20:58,550 --> 00:21:01,219 Pero oye, tú sabes por qué Fabiola no te lo dijo. 421 00:21:02,012 --> 00:21:03,138 Porque te enfureces. 422 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 ¡Y eso es lo que merezco! ¡Ese era mi sueño! 423 00:21:07,183 --> 00:21:08,977 Ay, no lo entiendes. 424 00:21:10,145 --> 00:21:11,646 Eh, sí, lo entiendo. 425 00:21:12,314 --> 00:21:15,150 Si recuerdas, tenía algunos sueños bastante sólidos para la universidad, 426 00:21:15,233 --> 00:21:17,652 pero luego alguien hizo que me atropellaran. 427 00:21:18,945 --> 00:21:21,031 Pero luego te perdoné, ¿no es así? 428 00:21:21,114 --> 00:21:24,326 Fue más que perdonarte, y nos besamos mucho después de eso. 429 00:21:25,952 --> 00:21:28,580 Oye. Tienes que olvidarlo. 430 00:21:28,663 --> 00:21:30,874 No vale la pena perder a una buena amiga por esto. 431 00:21:32,792 --> 00:21:34,294 Sí, eso creo. 432 00:21:35,378 --> 00:21:38,298 Oye, estás sabio ahora que eres del personal. 433 00:21:38,840 --> 00:21:41,760 Aunque da pena que te obliguen a usar ese uniforme tan feo. 434 00:21:41,843 --> 00:21:44,137 Ajá. Sabes que me veo bien. 435 00:21:56,441 --> 00:22:03,281 Bien, alumnos. Es hora de presentar sus proyectos finales del semestre. 436 00:22:03,865 --> 00:22:07,118 Y en un esfuerzo por corregir los errores de nuestra historia, 437 00:22:07,202 --> 00:22:11,581 dejemos que una gran mujer de color hable primero. 438 00:22:12,540 --> 00:22:13,375 ¿Fabiola? 439 00:22:14,959 --> 00:22:17,170 Oh, de acuerdo. Mmm… 440 00:22:24,636 --> 00:22:28,056 Mi tema es el aislacionismo estadounidense en los años treinta. 441 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 "Tras la devastación de la Primera Guerra Mundial 442 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 y la Gran Depresión, 443 00:22:35,146 --> 00:22:38,274 Estados Unidos decidió aislarse de otros países". 444 00:22:38,358 --> 00:22:40,777 Pero esto es lo que pasa con el aislacionismo, 445 00:22:42,821 --> 00:22:44,114 todos necesitan amigos. 446 00:22:45,156 --> 00:22:49,536 Y la nación, de verdad, necesita a sus mejores aliados. 447 00:22:50,036 --> 00:22:52,664 Depende de ellos por protección, 448 00:22:52,747 --> 00:22:54,249 por estabilidad 449 00:22:54,332 --> 00:22:56,793 y por pijamadas divertidas. 450 00:22:59,879 --> 00:23:00,797 En fin… 451 00:23:03,049 --> 00:23:05,927 ella lamenta haber defraudado a su mejor aliado 452 00:23:06,761 --> 00:23:08,930 justo al comienzo de la Segunda Guerra Mundial. 453 00:23:10,306 --> 00:23:11,307 Hermoso. 454 00:23:12,392 --> 00:23:15,728 Siempre es agradable oírlos hablar con tanta pasión. 455 00:23:20,233 --> 00:23:21,192 Oye, Fab, 456 00:23:21,276 --> 00:23:24,070 - ¿estás bien? - No me consueles. Soy una mala amiga. 457 00:23:24,154 --> 00:23:25,780 No, no lo eres. 458 00:23:25,864 --> 00:23:27,073 Yo soy el problema. 459 00:23:27,157 --> 00:23:30,243 No soy la dueña de Princeton. Es obvio que podías aplicar ahí. 460 00:23:30,326 --> 00:23:32,036 Aun así, no debí haberte mentido. 461 00:23:33,371 --> 00:23:35,290 Pero entiendo por qué lo hiciste. 462 00:23:35,999 --> 00:23:39,836 Lamento tanto haberte hecho sentir que no podías hablar conmigo. 463 00:23:40,336 --> 00:23:41,921 No quiero que vuelva a suceder. 464 00:23:42,589 --> 00:23:43,423 Ni yo. 465 00:23:43,506 --> 00:23:46,509 ¡Y oye! ¡Quedaste en Princeton, Fab! 466 00:23:46,593 --> 00:23:48,636 ¡Es fantástico! ¿Crees que vas a ir? 467 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 ¿Me matarías si digo que no lo sé? 468 00:23:51,764 --> 00:23:53,016 Claro que no. 469 00:23:53,099 --> 00:23:56,227 Porque si no vas, eso abre un cupo para esta perra. 470 00:23:58,354 --> 00:24:01,024 Sí, creo que igual aplicaré a otras universidades. 471 00:24:01,107 --> 00:24:04,235 Esto puede sonar raro, pero cuando visitamos Princeton, 472 00:24:04,319 --> 00:24:05,487 no sentí una chispa. 473 00:24:05,570 --> 00:24:08,072 Sé que tiene un programa de robótica increíble, 474 00:24:08,156 --> 00:24:09,824 y en teoría es perfecto, pero… 475 00:24:09,908 --> 00:24:12,494 Sabes que no tienes que casarte con tu universidad, ¿verdad? 476 00:24:13,912 --> 00:24:16,164 Pero entiendo lo que dices. 477 00:24:16,247 --> 00:24:18,041 Yo siento esa chispa con Princeton. 478 00:24:18,124 --> 00:24:20,293 Puede que también la sienta cuando vaya. 479 00:24:20,376 --> 00:24:22,670 Estoy siendo tonta, olvídalo. 480 00:24:22,754 --> 00:24:25,673 ¡Oh! Y cuando entres, tal vez vivamos juntas. 481 00:24:25,757 --> 00:24:27,634 ¡Increíble, sí, estaría de lujo! 482 00:24:29,802 --> 00:24:31,012 Ah… 483 00:24:31,095 --> 00:24:32,639 ¿Están bien las dos? 484 00:24:32,722 --> 00:24:34,015 ¿Son amigas de nuevo? 485 00:24:34,098 --> 00:24:35,934 Sí, estamos bien. 486 00:24:37,310 --> 00:24:40,438 El, has estado actuando muy raro. ¿Qué te sucede? 487 00:24:40,522 --> 00:24:43,608 Bien, lo que ocurre es que me… 488 00:24:44,651 --> 00:24:46,319 graduaré en dos días. 489 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ¿Qué? 490 00:24:47,445 --> 00:24:50,698 Sí, así que estarán las dos solas en primavera. 491 00:24:52,784 --> 00:24:53,868 ¡Sorpresa! 492 00:24:53,952 --> 00:24:55,370 ¿Por qué te gradúas antes? 493 00:24:55,453 --> 00:24:58,581 Las escuché cuando estábamos en Princeton. 494 00:24:58,665 --> 00:25:00,208 Yo tengo que ser actriz. 495 00:25:01,000 --> 00:25:05,129 Y como Juilliard dejó claro que no iré a su facultad, 496 00:25:05,213 --> 00:25:07,840 quiero empezar mi carrera profesional ahora. 497 00:25:08,675 --> 00:25:10,426 ¿O sea que vas a dejar de estudiar? 498 00:25:10,510 --> 00:25:13,638 ¡Sí, están frente a una mujer trabajadora! 499 00:25:13,721 --> 00:25:17,141 Primero tengo que conseguir un empleo. Están frente a una mujer que trabajará. 500 00:25:20,353 --> 00:25:21,646 ¡Está bien! 501 00:25:21,729 --> 00:25:22,855 ¡Felicidades! 502 00:25:23,356 --> 00:25:24,774 ¡Vaya, te graduarás! 503 00:25:24,857 --> 00:25:25,900 ¡Sí! 504 00:25:26,859 --> 00:25:30,280 Fabiola ingresará a Princeton, Eleanor se graduará antes 505 00:25:30,363 --> 00:25:32,490 y yo logré desenredar todas esas boyas. 506 00:25:32,574 --> 00:25:35,535 Así que, en general, todo está bien. 507 00:25:36,494 --> 00:25:37,328 ¿En serio? 508 00:25:40,456 --> 00:25:41,583 ¿Devi? 509 00:25:43,668 --> 00:25:46,754 Aún sigo molesta por quedar en lista de espera en Princeton. 510 00:25:47,380 --> 00:25:51,551 Te entiendo, pero recuerda que eso no es algo tan malo, porque… 511 00:25:51,634 --> 00:25:54,012 ¿Por qué la gente sigue diciéndome eso? 512 00:25:54,095 --> 00:25:55,597 Estar en espera es malo. 513 00:25:55,680 --> 00:25:58,224 Muestra que no están seguros sobre mí, que no soy tan buena. 514 00:25:58,308 --> 00:26:00,268 Pero ¿crees que no eres tan buena? 515 00:26:00,351 --> 00:26:03,313 La verdad es que ya no lo sé. 516 00:26:03,396 --> 00:26:06,190 Ahora mismo me siento bastante mediocre. 517 00:26:06,274 --> 00:26:08,192 Mi propia madre supuso que me iban a rechazar. 518 00:26:08,276 --> 00:26:09,402 Para. 519 00:26:09,485 --> 00:26:11,195 Sabes que no creo eso. 520 00:26:11,279 --> 00:26:16,951 Devi, si este sueño de Princeton tiene tanto poder sobre tu autoestima, 521 00:26:17,744 --> 00:26:20,913 ¿has considerado que tal vez no te está sirviendo? 522 00:26:24,417 --> 00:26:27,754 ¡Vaya, Devi, primer grado! Muy pronto irás a la universidad. 523 00:26:27,837 --> 00:26:31,007 - ¿Has pensado a dónde te gustaría ir? - A la de princesas. 524 00:26:31,090 --> 00:26:34,177 Mmm, no sé si hay una de princesas, 525 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 pero sí hay una llamada Princeton. 526 00:26:36,179 --> 00:26:37,639 Bien, iré allí. 527 00:26:37,722 --> 00:26:41,267 Es la número uno del país. ¡Apuntas alto, Devi, me impresionas! 528 00:26:41,851 --> 00:26:44,437 Qué bueno que se nos ocurrió antes de que llegue el autobús. 529 00:26:48,566 --> 00:26:52,487 Bueno, no creo que esté lista para renunciar a ese sueño aún. 530 00:26:55,740 --> 00:26:56,658 ¡Kamala! 531 00:26:56,741 --> 00:26:57,784 ¡Oye! 532 00:26:57,867 --> 00:27:00,578 Juraría que me escuchaste gritarte en el laboratorio antes de salir. 533 00:27:00,662 --> 00:27:03,665 ¡No! Sin duda, no la estoy evitando ni nada. 534 00:27:03,748 --> 00:27:05,875 ¿Qué? ¿Tiene planes para el fin de semana? 535 00:27:05,958 --> 00:27:10,088 Eh, sí, estoy empacando mi casa para irme al otro lado del país. 536 00:27:10,171 --> 00:27:12,340 ¿Has reflexionado sobre mi oferta? 537 00:27:13,424 --> 00:27:14,342 Lo hice. 538 00:27:15,176 --> 00:27:17,011 Es una oportunidad increíble, 539 00:27:18,137 --> 00:27:20,390 pero no creo que pueda mudarme a Baltimore. 540 00:27:21,099 --> 00:27:22,850 Mi familia me necesita aquí. 541 00:27:22,934 --> 00:27:25,395 Oh, lamento escucharlo. 542 00:27:26,104 --> 00:27:26,979 ¿Estás segura? 543 00:27:29,399 --> 00:27:30,400 De acuerdo, bueno… 544 00:27:31,526 --> 00:27:33,820 Si cambias de opinión, me puedes contactar. 545 00:27:46,499 --> 00:27:47,333 ¿Podemos hablar? 546 00:27:48,251 --> 00:27:49,252 Traje tu favorita. 547 00:27:49,335 --> 00:27:52,255 Ensalada frita. Con cuatro tipos de bocaditos. 548 00:27:53,673 --> 00:27:56,259 - ¿Esos son los de queso cheddar? - Sí, lo son. 549 00:28:00,221 --> 00:28:01,639 Por favor, pasa. 550 00:28:03,015 --> 00:28:06,978 Ay, escucha, perdón si soné negativa o como si no creyera en ti. 551 00:28:07,061 --> 00:28:09,272 Eso no podría estar más alejado de la verdad. 552 00:28:10,106 --> 00:28:12,775 Devi, he vivido más tiempo que tú y… 553 00:28:13,568 --> 00:28:17,029 sé que a veces puedes trabajar increíblemente duro por algo 554 00:28:17,113 --> 00:28:19,240 y las cosas no salen como quieres. 555 00:28:20,533 --> 00:28:22,994 Yo era la mejor residente de mi programa en India, 556 00:28:23,077 --> 00:28:25,413 pero cuando llegué aquí, a nadie le importó. 557 00:28:25,496 --> 00:28:27,290 Tuve que empezar todo de nuevo. 558 00:28:27,373 --> 00:28:28,499 Qué mal. 559 00:28:28,583 --> 00:28:30,543 Fue lo peor. Estaba devastada. 560 00:28:30,626 --> 00:28:32,211 Me comí un pollo frito entero… 561 00:28:32,295 --> 00:28:34,338 - Oh… - …y soy vegetariana. 562 00:28:34,422 --> 00:28:36,090 Diablos, mamá. Eso es triste. 563 00:28:36,174 --> 00:28:37,425 Lo sé. 564 00:28:38,384 --> 00:28:41,471 Escucha, no estaba tratando de ojearte, 565 00:28:41,554 --> 00:28:45,725 solo quería protegerte de ese tipo de decepción, 566 00:28:45,808 --> 00:28:48,352 pero creo absolutamente en ti, 567 00:28:48,436 --> 00:28:50,980 y los de Princeton son de verdad estúpidos 568 00:28:51,063 --> 00:28:53,816 por no seleccionarte en la primera oportunidad que tuvieron. 569 00:28:54,692 --> 00:28:55,777 Gracias, mamá. 570 00:28:55,860 --> 00:28:58,529 Todo lo que quería oír era que Princeton es estúpida. 571 00:28:58,613 --> 00:29:00,698 Es muy estúpida. 572 00:29:03,785 --> 00:29:04,786 ¿Y sabes qué? 573 00:29:05,703 --> 00:29:08,956 Incluso cuando las cosas no resultan, por lo general funcionan. 574 00:29:09,624 --> 00:29:11,042 Si es que no te rindes. 575 00:29:24,847 --> 00:29:26,641 Oye, oí lo de Princeton. 576 00:29:27,433 --> 00:29:31,562 Sí, una lata, pero lo sé, lo sé, estar en espera no es malo. 577 00:29:31,646 --> 00:29:34,899 ¿Qué? Sí, lo es. Es horrible. Ahí eligen a los que no se destacan. 578 00:29:34,982 --> 00:29:37,276 ¡Exacto! ¡Gracias por entenderme! 579 00:29:37,360 --> 00:29:42,281 Y, mierda, Ben. ¡Felicidades por Columbia! ¿Margot y tú hicieron algo para celebrar? 580 00:29:42,365 --> 00:29:44,742 Sí, eh… rompimos. 581 00:29:44,826 --> 00:29:46,911 Oh, lo siento. 582 00:29:46,994 --> 00:29:49,330 Sí, creo que ambos fuimos unos fracasados. 583 00:29:49,997 --> 00:29:52,500 Bueno, entonces, nos vemos de vuelta de vacaciones. 584 00:29:52,583 --> 00:29:54,418 Y buena suerte con las aplicaciones. 585 00:29:55,461 --> 00:29:58,631 Ah. Entonces, Ben está soltero ahora. 586 00:29:58,714 --> 00:30:00,091 Devi, ¿lo escuchaste? 587 00:30:01,050 --> 00:30:03,135 Sí, creo que lo hizo.