1 00:00:06,090 --> 00:00:08,092 [música suave] 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 [McEnroe] Bueno, nerds, llegó el día. 3 00:00:13,681 --> 00:00:17,226 Uno que todos los masoquistas sobresalientes conocen bien. 4 00:00:17,310 --> 00:00:19,604 Es el día de los resultados de admisión. 5 00:00:19,687 --> 00:00:21,856 Exactamente a las cuatro de la tarde, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,150 Devi conocería su destino en Princeton. 7 00:00:24,233 --> 00:00:26,819 Basta decir que estaba sintiendo un poco la presión. 8 00:00:26,903 --> 00:00:27,862 ¡Ah! 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,114 [McEnroe] Podría irle bien o mal. 10 00:00:30,198 --> 00:00:32,325 Por un lado, era una estudiante estrella. 11 00:00:32,408 --> 00:00:35,745 Por el otro, tenía algunas faltas en su registro académico. 12 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 Estaba esa pequeñita suspensión de segundo año 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 por ser mentirosa y acosadora. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 - ¿Qué? - Dije que estás suspendida. 15 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 [McEnroe] Ese tonto momento cuando el novio de Devi 16 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 le robó a la representante de Princeton. 17 00:00:49,759 --> 00:00:51,844 Hola. Tengo su cartera. 18 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 [McEnroe] Y ese ínfimo momento 19 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 en que Devi no recibió una valiosa recomendación 20 00:00:56,474 --> 00:00:58,851 - porque gritó esto… - Pito circuncidado. 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,107 [McEnroe] Si todo salía bien, sería toda una tigresa en Princeton 22 00:01:04,190 --> 00:01:05,399 el próximo otoño. 23 00:01:05,483 --> 00:01:07,527 Y si no fuera así, pues… 24 00:01:08,402 --> 00:01:10,196 ¡Ah! Cielos. 25 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 ¿Estás bien, kanna? ¡Gran día! 26 00:01:13,866 --> 00:01:14,951 [asiente] 27 00:01:15,034 --> 00:01:19,038 Bueno. Solo quiero recordarte que, pase lo que pase hoy, vas a estar bien. 28 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 ¿Qué quieres decir con "pase lo que pase"? ¿Crees que no voy a quedar? 29 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 ¡No! No, solo quiero prepararte en caso de… 30 00:01:25,753 --> 00:01:27,880 ¡Mamá! ¡No necesito esa energía negativa! 31 00:01:27,964 --> 00:01:29,215 [resopla] ¡Apóyame! 32 00:01:29,298 --> 00:01:31,801 ¿No puedes creer en mí por un segundo? 33 00:01:31,884 --> 00:01:34,470 ¡Devi! Espera, yo sí creo en ti, pero… 34 00:01:38,266 --> 00:01:39,767 ¡Oye! Adivina qué. 35 00:01:39,851 --> 00:01:41,769 Escuché de Jonah que escuchó de Chris, 36 00:01:41,853 --> 00:01:45,064 cuya madre tiene una conexión con Admisiones de Princeton, 37 00:01:45,148 --> 00:01:47,525 que aceptaron a alguien de nuestra escuela. 38 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 Creo que tendrás un buen día hoy. 39 00:01:49,610 --> 00:01:51,571 [McEnroe] ¡Chúpate esa, mamá de Devi! 40 00:01:51,654 --> 00:01:54,699 Los sueños de Devi estaban a punto de hacerse realidad. 41 00:01:54,782 --> 00:01:57,243 Ben prácticamente confirmó que ella había quedado… 42 00:01:57,326 --> 00:01:59,579 - ¿En espera? - [McEnroe] ¿En espera? 43 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 ¿Cómo pudieron hacerte eso? 44 00:02:01,414 --> 00:02:04,417 - Y si tú estás en espera… - Entonces, ¿quién quedó? 45 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 ¡FELICITACIONES! HAS SIDO ACEPTADA 46 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 YO NUNCA …SENTÍ QUE ME ROBARON UN SUEÑO 47 00:02:17,138 --> 00:02:18,848 Bueno, esto no es tan malo. 48 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Estar en espera no es un rechazo. 49 00:02:20,725 --> 00:02:22,852 ¿Sabes? Sabíamos que podría pasar, así… 50 00:02:22,935 --> 00:02:24,979 No, tú creíste que esto podría pasar. 51 00:02:25,062 --> 00:02:27,607 Parece que crees que soy una fracasada al igual que Princeton. 52 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Devi, eso no es lo que creo. 53 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Pero le dijiste al universo que no iba a quedar, ¡y no quedé! 54 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 Nunca dije que no quedarías. 55 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Solo estaba tratando de lidiar con tus expectativas… 56 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 Mamá, ¿qué tan difícil es decir: "Devi, sin duda quedarás"? 57 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 Kanna, ¿no te sentirías peor ahora si hubiera dicho eso? 58 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 ¡No! ¡Porque sabría que mi madre no cree que soy toda una idiota! 59 00:02:49,795 --> 00:02:51,130 Ay, Devi… 60 00:02:54,175 --> 00:02:56,135 - ¿Hola? - Hola. 61 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 Había un montón de paquetes en el porche. 62 00:02:58,763 --> 00:03:02,058 ¡Uh, esos son míos! ¡Lenny! 63 00:03:02,141 --> 00:03:04,185 Te compré unos looks nuevos. 64 00:03:04,268 --> 00:03:09,273 Me volví completamente loca comprando ropa por Internet. 65 00:03:09,357 --> 00:03:10,483 ¡En serio! ¡Mira! 66 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Nirmy. Me mimas. 67 00:03:13,486 --> 00:03:16,989 Creo que encontré ¡a mi hada madrina! 68 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Len, espero que también le hayas comprado a Patti algunas cosas lindas. 69 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 Ay, no necesito nada. 70 00:03:24,914 --> 00:03:27,208 Mi lenguaje de amor es el contacto físico. 71 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 [Nalini] Ay, por Dios. 72 00:03:29,126 --> 00:03:31,963 Guau. Hoy debí quedarme hasta tarde en la oficina. 73 00:03:32,046 --> 00:03:35,633 Ahora que recuerdo, llamaré al hotel y les daré mi tarjeta de crédito 74 00:03:35,716 --> 00:03:38,344 por si vamos a Palm Springs este fin de semana. 75 00:03:38,427 --> 00:03:39,387 Traeré tu cartera. 76 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Srta. Warner. ¿Qué hice mal? ¿Cómo pudo pasar esto? 77 00:03:45,268 --> 00:03:46,644 Devi, no hiciste nada malo. 78 00:03:46,727 --> 00:03:48,271 Eres una excelente estudiante. 79 00:03:48,354 --> 00:03:51,482 Lo que pasa es que aplicaste a una universidad muy competitiva. 80 00:03:51,565 --> 00:03:53,192 Estar en espera no es negativo. 81 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 No se siente positivo. 82 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 Hay tiempo para aplicar a otras. 83 00:03:56,445 --> 00:03:58,239 Puaj. ¿"Otras"? 84 00:03:58,864 --> 00:04:00,199 ¿Esto es lo que soy ahora? 85 00:04:00,283 --> 00:04:02,868 No hay nada de malo en aplicar a otras. 86 00:04:02,952 --> 00:04:04,954 Pero creo que sería bueno intentarlo. 87 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 Claro, está bien. Aplicaré a otras de prestigio. 88 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 ¿Tal vez tienes otras universidades en tu lista? 89 00:04:11,210 --> 00:04:13,296 ¿Eh? Srta. Warner, ¿cómo se atreve? 90 00:04:13,379 --> 00:04:15,840 Ya estoy sufriendo la indignidad de tener que ir a otra. 91 00:04:15,923 --> 00:04:18,592 Sabes que hay muchas universidades fenomenales 92 00:04:18,676 --> 00:04:20,094 que no son de prestigio. 93 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 Y la verdadera belleza está en el interior. Vamos al grano. 94 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 Necesito ir a Princeton. ¿Cuál es el plan? 95 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 En este punto, creo que hay que esperar y ver. 96 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Mmm, no es mi estilo. ¿Qué hay de un deporte? 97 00:04:31,063 --> 00:04:32,898 - No hago ninguno. - Tal vez sea por una razón. 98 00:04:32,982 --> 00:04:36,527 Sí, voy a tomar otra clase, agregaré más clubes y un deporte. 99 00:04:36,610 --> 00:04:38,654 Usted, descuide. Lo lograré. 100 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 Oiga, ¿y quién quedó en Princeton, si no fui yo? 101 00:04:45,953 --> 00:04:48,164 Oh, no estoy en libertad de decirlo. 102 00:04:48,247 --> 00:04:51,125 Por lo de la confidencialidad del consejero universitario. 103 00:04:51,208 --> 00:04:52,752 Y… eso. 104 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 Bien. 105 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 Sí. No fue un problema técnico ni una broma pesada. 106 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Quedé en espera. 107 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 ¡No! ¡Ese es el peor de los casos! 108 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Lo sé, ¿verdad? Gracias por tu pasión, Fabiola. 109 00:05:04,638 --> 00:05:07,558 Y la Srta. Warner ni siquiera me dirá quién es la víbora traidora. 110 00:05:07,641 --> 00:05:08,934 ¿Hay una víbora? Ya la odio. 111 00:05:09,018 --> 00:05:10,686 Oh, ¿deberíamos odiarlas? 112 00:05:10,770 --> 00:05:12,938 Son muy importantes para el ecosistema. 113 00:05:13,022 --> 00:05:14,857 Aún no puedo averiguar quién es. 114 00:05:14,940 --> 00:05:17,151 Conozco a todas las personas que aplicaron. 115 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 ¿Hay algún "joven Sheldon" en primero que desconozca? 116 00:05:20,696 --> 00:05:22,573 Oh… Aguarden. 117 00:05:22,656 --> 00:05:23,491 Fab. 118 00:05:23,574 --> 00:05:24,700 [música de tensión] 119 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 ¿Qué pasó con Yale? ¿Quedaste? 120 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 No, yo no quedé en Yale. 121 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 Oye. Ellos pierden, porque tú eres increíble. 122 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 [El] ¿Qué les pasa a estas universidades? 123 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 ¿Cómo no vieron la perfección de las reinas que se sientan ante mí? 124 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 Oh, lo harán. Sí, trabajo en ello. 125 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 Lo cual me recuerda. Aneesa, ¿puedo unirme al equipo de fútbol? 126 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 Con todo respeto, Devi, te quedas sin aliento en las escaleras mecánicas. 127 00:05:48,307 --> 00:05:49,642 Tienes razón. 128 00:05:49,725 --> 00:05:54,021 Oh, ¡oye, Paxton! ¿Hay algún deporte que requiera poco o nada de ejercicio? 129 00:05:54,105 --> 00:05:58,109 Mmm, el equipo de natación masculino busca un encargado de equipamiento. 130 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 - ¿Y da una carta de recomendación? - Sí. 131 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 ¡Genial! ¡Espera! 132 00:06:02,571 --> 00:06:05,825 Muy bien, equipo, ¡sigamos adelante! 133 00:06:05,908 --> 00:06:10,871 Aunque, si averiguo quién robó mi cupo en Princeton, lo destruiré. 134 00:06:10,955 --> 00:06:11,872 ¡Bien, adiós! 135 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 Me alegra que me reclutaran y no tener que hacer esto. 136 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 Hasta luego. 137 00:06:17,753 --> 00:06:19,088 [timbre] 138 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 [susurra] El. 139 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Soy la que quedé en Princeton. 140 00:06:23,801 --> 00:06:26,512 ¿Eh? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Qué fue lo que hiciste? 141 00:06:26,595 --> 00:06:28,305 ¡Lo sé, lo siento! No sé qué pasó. 142 00:06:28,389 --> 00:06:31,851 Fui por un folleto y esa amable señora comenzó a hablarme de robótica. 143 00:06:31,934 --> 00:06:34,562 Antes de darme cuenta, pagué 70 dólares para aplicar. 144 00:06:34,645 --> 00:06:35,938 ¡Fui seducida, El! 145 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 Esto es muy malo. ¡Ella enloquecerá! 146 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 Lo sé, ¿qué hago? ¿Debo confesar? 147 00:06:40,818 --> 00:06:42,403 No, claro que no. 148 00:06:42,486 --> 00:06:45,448 No puedo dejar que ustedes peleen ahora. 149 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 Este es el peor momento. 150 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 ¿Por qué? 151 00:06:47,908 --> 00:06:49,577 Eh… No importa. 152 00:06:49,660 --> 00:06:51,787 No digas nada y espera que ella lo olvide. 153 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 Pero, en serio, es increíble, Fab. Me enorgulleces tanto. 154 00:07:02,756 --> 00:07:05,342 [música animada] 155 00:07:05,426 --> 00:07:08,804 [McEnroe] No todo era pesimismo en la secundaria Sherman Oaks. 156 00:07:08,888 --> 00:07:12,850 Nuestro otro cerebrito estaba justo en la vuelta olímpica. 157 00:07:13,350 --> 00:07:16,479 Así es, Ben Gross había quedado en Columbia. 158 00:07:17,688 --> 00:07:19,106 ¿Notas algo diferente en mí? 159 00:07:19,190 --> 00:07:22,693 Mmm. ¿Nueva colonia? Huele a limón. 160 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ¿Qué? No. Así huele el trapeador del conserje. 161 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 - Ah. - ¡Mírame bien, amor! Quedé en Columbia. 162 00:07:30,284 --> 00:07:31,952 Sé que entraste a Columbia. 163 00:07:32,036 --> 00:07:34,955 Los satélites que orbitan el espacio saben que entraste. 164 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 En fin, ven esta noche y celebra conmigo. 165 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 Patty hará una cena especial y David Blaine hará trucos de magia. 166 00:07:40,294 --> 00:07:42,963 Vaya, qué tentadora oferta. 167 00:07:43,047 --> 00:07:45,299 Pero tengo una exhibición de arte estudiantil, 168 00:07:45,382 --> 00:07:47,384 y vendrá el dueño de una galería. 169 00:07:47,468 --> 00:07:49,178 Si le gustan mis cosas, podría mostrarlas. 170 00:07:49,261 --> 00:07:50,137 Guau, fabuloso. 171 00:07:50,221 --> 00:07:51,805 Puede que celebremos dos cosas. 172 00:07:51,889 --> 00:07:53,849 Le diré a Patty que haga la cena más tarde. 173 00:07:53,933 --> 00:07:55,768 David no querrá ir más tarde, pero llegará. 174 00:07:55,851 --> 00:07:56,894 Ah… 175 00:07:58,729 --> 00:08:01,273 Me pregunto si alguien habrá estudiado el crecimiento bacteriano 176 00:08:01,357 --> 00:08:03,776 - en un dispensador de crema. - Lo dudo. 177 00:08:04,276 --> 00:08:06,278 Porque nadie quiere ver esos resultados. 178 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Es verdad. 179 00:08:08,447 --> 00:08:10,241 Bueno, escucha, Kamala. 180 00:08:10,324 --> 00:08:12,493 La razón por la que te invité a un café 181 00:08:12,576 --> 00:08:14,745 es porque he sido nombrada directora 182 00:08:14,828 --> 00:08:17,665 del Centro de Salud Mundial en Johns Hopkins. 183 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ¡No puedo creerlo! Dra. Logan, ¡felicidades! 184 00:08:21,460 --> 00:08:22,670 Gracias. 185 00:08:22,753 --> 00:08:25,172 Y, realmente, disfruté ser tu asesora. 186 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 Eres inmensamente talentosa. 187 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 Y quería saber si considerarías venir conmigo. 188 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 ¿Yo? ¿Mudarme a Maryland? ¿Cuándo? 189 00:08:35,057 --> 00:08:38,269 Sé que es inesperado, pero debo partir en tres semanas. 190 00:08:38,352 --> 00:08:41,438 Oh, no sé si podría irme tan pronto. 191 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 Tengo tanto que hacer aquí. 192 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 Por ejemplo, mmm, tengo una cita con el dentista a fin de mes. 193 00:08:48,279 --> 00:08:50,155 Creo que hay dentistas en Maryland. 194 00:08:51,615 --> 00:08:52,992 Sé que es súbito, 195 00:08:53,075 --> 00:08:56,620 pero este programa ayudaría a llevar medicina de vanguardia 196 00:08:56,704 --> 00:08:57,580 al mundo entero, 197 00:08:57,663 --> 00:08:59,582 y es algo que yo sé que te apasiona. 198 00:09:00,249 --> 00:09:02,126 Es verdad. Es que… 199 00:09:02,209 --> 00:09:06,130 ¡Ni modo! Len, cariño. No entiendo por qué hay que esperar. 200 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 Todo lo que quiero es llevarte a la playa. 201 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 Lo sé, nena. 202 00:09:09,675 --> 00:09:12,469 Entonces, ¡haz como Jerry Maguire y muéstrame el dinero! 203 00:09:12,553 --> 00:09:15,055 No te preocupes, tengo un gran plan. Gracias. 204 00:09:15,139 --> 00:09:17,182 No vas a tener que esperar mucho más. 205 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 [Dra. Logan] ¿Kamala? 206 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 - ¿Estás bien? - Oh, sí, lo siento. 207 00:09:25,065 --> 00:09:27,860 Estos pantalones de raso son tan resbaladizos. 208 00:09:27,943 --> 00:09:29,153 Me deslizo de mi silla. 209 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 Bueno, ¿te gusta la oferta de trabajo? 210 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 Oh, es una estupenda oportunidad. 211 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ¿Podría darme un día o dos para pensarlo? 212 00:09:37,828 --> 00:09:39,079 ¡Desde luego! 213 00:09:39,163 --> 00:09:40,914 Y para endulzar la oferta, 214 00:09:40,998 --> 00:09:43,542 recibirías una prima por aceptar y croquetas. 215 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 ¡Hola, Fabiola! ¿Vienes a la parrillada para todos los aceptados? 216 00:09:54,595 --> 00:09:59,058 Mmm, no. No me gustan las fiestas ni las carnes con salsas. 217 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Aún no le has dicho a Devi. 218 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 No puedo. En serio. 219 00:10:03,270 --> 00:10:04,772 Muy bien, escucha. 220 00:10:04,855 --> 00:10:08,442 Será en el estacionamiento del personal y no te la encontrarás allí. 221 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 Así que ven por un minuto. 222 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 Mereces celebrar este increíble logro. 223 00:10:13,113 --> 00:10:15,532 Además, tienes que probar mi ensalada de col. 224 00:10:15,616 --> 00:10:17,326 Comenzó como ensalada de huevo. 225 00:10:22,581 --> 00:10:24,875 ¿Por qué quieres hacer un deporte? 226 00:10:25,709 --> 00:10:28,879 No eres alguien… ya sabes, atlética. 227 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 Bueno, si quieres saberlo, Princeton me aplazó. 228 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 Eso no es tan malo. Al menos no te rechazaron. 229 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Claro. 230 00:10:38,263 --> 00:10:40,849 Necesito ver qué puedo agregar a mi registro escolar 231 00:10:40,933 --> 00:10:42,309 para parecer más deseable. 232 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 ¿Crees que trabajar para los nadadores marcará algún tipo de diferencia? 233 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Tal vez, no lo sé. Intentaré lo que sea. 234 00:10:50,484 --> 00:10:52,986 Sé que no es correcto decir esto ahora, 235 00:10:53,070 --> 00:10:54,822 pero me hace sentir un poco mejor 236 00:10:54,905 --> 00:10:57,616 que alguien como tú también tenga dificultades universitarias. 237 00:10:57,700 --> 00:10:58,575 Pues, genial. 238 00:10:58,659 --> 00:11:02,162 Me alegra que mi sufrimiento te traiga tanta alegría. 239 00:11:03,455 --> 00:11:05,207 Oh. Hola, entrenador. 240 00:11:05,290 --> 00:11:08,252 Estoy aquí por el trabajo de encargada del equipo de natación. 241 00:11:08,335 --> 00:11:10,713 Como puede ver, escribo cien palabras por minuto, 242 00:11:10,796 --> 00:11:13,465 domino Microsoft Word y Excel, y mis puntos fuertes… 243 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Sí, bien. Tendrás el trabajo. Te ves bastante fuerte. 244 00:11:16,719 --> 00:11:19,805 La temporada comienza después de las vacaciones de invierno, 245 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 pero ya que estás aquí, 246 00:11:21,432 --> 00:11:23,642 puedes sacar los nuevos bañadores de mi auto. 247 00:11:23,726 --> 00:11:27,104 Los antiguos se desgastaron y a los chicos se les salían sus partes. 248 00:11:28,063 --> 00:11:29,231 Puaj. 249 00:11:38,031 --> 00:11:39,867 - [música animada] - [bullicio] 250 00:11:43,495 --> 00:11:47,624 [McEnroe] Uh. Allí estaba, la parrillada de los alumnos admitidos. 251 00:11:47,708 --> 00:11:51,086 Mírenlos a todos celebrando bajo ese letrero presumido. 252 00:11:51,170 --> 00:11:52,963 Devi debería estar allí. 253 00:11:53,046 --> 00:11:55,466 En cambio, estaba sacando ropa interior masculina 254 00:11:55,549 --> 00:11:56,967 de un viejo cacharro. 255 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 ¡Esperen! 256 00:11:58,427 --> 00:12:02,806 La víbora de Princeton probablemente esté reptando entre esa multitud. 257 00:12:02,890 --> 00:12:05,934 Tal vez sea hora de que actúe el control de plagas. 258 00:12:06,018 --> 00:12:09,146 Bien, allí está Washington State. 259 00:12:09,229 --> 00:12:11,523 Allí, los chicos de Duke y Columbia. 260 00:12:11,607 --> 00:12:15,527 Devi no vio a ningún traidor, a nadie que… 261 00:12:20,741 --> 00:12:21,617 [Devi] ¿Fab? 262 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 ¿Por qué estás en la parrillada de los admitidos? 263 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 Oh, solo tenía hambre. 264 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 Sé sincera. ¿En serio aplicaste a Yale? 265 00:12:31,835 --> 00:12:32,920 Devi, yo… 266 00:12:33,003 --> 00:12:34,463 [aplausos y gritos] 267 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 ¡FELICITACIONES A FABIOLA TORRES, ACEPTADA EN LA UNIVERSIDAD DE PRINCETON! 268 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 Devi, lo lamento, ¡déjame explicarte! 269 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 [Devi] ¡No te molestes! 270 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 [Margot] Gracias. 271 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 ¡Oye! ¿Es tu pintura? Está increíble. 272 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 Gracias. Ay, cielos, es Kade Andrews. Tiene una galería. Actúa normal. 273 00:13:00,489 --> 00:13:03,867 Tuvo un Samantha Rosenwald antes de su exhibición en Stanley's. 274 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 - ¿Sabes de qué hablo? - No. 275 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 Hola. ¿Es tu pintura? 276 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Sí. 277 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 ¿Tú… tú la odias? 278 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 No, me encanta. Tu perspectiva es superfresca. 279 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 Eres muy talentosa. ¿No es cierto? 280 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 Siempre le digo que convierta su arte en NFT para que pueda ganar dinero. 281 00:13:24,721 --> 00:13:28,100 ¿Por qué no traigo unos tragos mientras hablan de arte y esas cosas? 282 00:13:34,731 --> 00:13:35,899 [teléfono vibra] 283 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Hola, ¿qué trago quieres? 284 00:13:40,362 --> 00:13:42,948 [Kade] Sí, la forma en que el sol irradia aquí. 285 00:13:43,031 --> 00:13:44,199 Estabas muy inspirada. 286 00:13:44,283 --> 00:13:46,952 [Margot] Gracias. Yo también lo creo. 287 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 - Tiene un tono de naranja… - Marcó por error. 288 00:13:49,454 --> 00:13:51,540 [Kade] Qué pequeño y ansioso es tu novio. 289 00:13:52,165 --> 00:13:56,962 Eh… sí, la verdad, no sé, no es algo serio. 290 00:13:57,045 --> 00:14:01,258 Sí, se ve un poco conservador para estar saliendo con alguien como tú. 291 00:14:01,341 --> 00:14:02,634 Tiene esa onda de ñoño. 292 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 - [Margot ríe] Así es. - [Kade] Sí. 293 00:14:04,970 --> 00:14:07,389 [McEnroe] Eso es algo bastante duro de escuchar. 294 00:14:07,472 --> 00:14:09,266 Y al otro lado de la ciudad, 295 00:14:09,349 --> 00:14:11,560 Devi estaba igualmente conmocionada. 296 00:14:11,643 --> 00:14:13,937 ¿Cómo podía su mejor amiga hacerle esto? 297 00:14:14,021 --> 00:14:16,064 ¿Cómo podía Princeton hacerle esto? 298 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 Devi, ¿qué te dije sobre los portazos? Eso es de niños blancos. 299 00:14:19,484 --> 00:14:23,030 Mamá, acabo de averiguar que Fabiola aplicó a Princeton a mis espaldas, 300 00:14:23,113 --> 00:14:24,364 y ella quedó. 301 00:14:24,448 --> 00:14:26,909 Oh, kanna, cuánto lo siento. 302 00:14:26,992 --> 00:14:31,079 Pero eso es lo que intentaba decirte. No siempre las cosas son como queremos. 303 00:14:31,163 --> 00:14:32,122 Mamá, basta. 304 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 No quiero escuchar nada racional en este momento. 305 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 Lo siento, Len, no creo que Devi quiera cenar con nosotros. 306 00:14:41,006 --> 00:14:43,842 Oh, estaba haciendo algo especial. 307 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ¿Nadie sabe cómo usar una puerta? 308 00:14:47,137 --> 00:14:50,807 Tía, Patti, necesito hablar con las dos en privado. Hola, Len. 309 00:14:51,892 --> 00:14:52,851 [música de tensión] 310 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Bueno. Odio ser yo quien te diga esto, Patti, 311 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 pero creo que Len no es el hombre que crees que es. 312 00:15:06,448 --> 00:15:10,077 Hoy lo vi con una mujer que vestía algo que solo puedo describir 313 00:15:10,160 --> 00:15:11,662 como lencería de negocios. 314 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Él tiene muchas buenas amigas. 315 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 Es cliente de varias clases de Zumba. 316 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Mmm, no, no eran solo amigos. 317 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 Creo que él la trajo a casa antes. 318 00:15:21,546 --> 00:15:24,508 Sé con seguridad que Len no tiene una aventura. 319 00:15:24,591 --> 00:15:25,968 Lo mantengo muy satisfecho. 320 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Demasiado, mami, eso es demasiado. 321 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Creo que están involucrados en alguna clase de complot para ganar dinero. 322 00:15:32,474 --> 00:15:35,268 Len no necesita hacer ningún complot. Soy rica. 323 00:15:36,061 --> 00:15:37,062 ¿Cómo que eres rica? 324 00:15:37,145 --> 00:15:41,566 Oh, cuando murió mi esposo, Mohan me convenció de invertir. 325 00:15:41,650 --> 00:15:43,610 Así que puse todo mi dinero en Apple 326 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 porque era un nombre muy lindo. 327 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 En esa época, las acciones eran solo una cuarta parte… 328 00:15:48,740 --> 00:15:49,658 Ay, por Dios. 329 00:15:49,741 --> 00:15:52,452 Nunca te ofreciste a colaborar con las compras. 330 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Así es como los ricos siguen siendo ricos. 331 00:15:55,455 --> 00:15:56,790 [Len] ¡Señoras! 332 00:15:56,873 --> 00:16:00,502 La cena está lista, pero esperemos un segundo. 333 00:16:00,585 --> 00:16:02,337 Quiero decirle algo a Nirmala. 334 00:16:03,005 --> 00:16:08,552 Nirmy, estos últimos meses han sido los más maravillosos de mi vida. 335 00:16:09,136 --> 00:16:13,849 Entonces, quiero que el resto de mis meses en la Tierra 336 00:16:13,932 --> 00:16:16,768 sean tan felices como lo son ahora. 337 00:16:18,020 --> 00:16:21,815 - Bueno, lo que digo es, Nirmy… - [Nalini] Oh… 338 00:16:23,400 --> 00:16:26,111 - ¡Ah! - ¿Te casarías conmigo? 339 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 Oh, Len. ¡Sí, lo haré! 340 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 [Len] ¡Lo harás! 341 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 [McEnroe] Oh, oh. Kamala, parece que Len tiene un plan para ganar dinero, 342 00:16:36,204 --> 00:16:37,539 y es tu abuela. 343 00:16:38,874 --> 00:16:41,126 [música suave] 344 00:16:48,383 --> 00:16:49,342 ¿Qué ocurre? 345 00:16:51,678 --> 00:16:53,346 Creí que besarte te animaría, 346 00:16:53,430 --> 00:16:56,266 pero me molesta un poco besar a alguien tan triste. 347 00:16:57,392 --> 00:17:00,187 Lo siento, me siento muy mal por Devi. 348 00:17:00,270 --> 00:17:03,356 Fab, vamos. ¡Hiciste algo extraordinario! 349 00:17:03,440 --> 00:17:05,025 Devi debería estar feliz por ti. 350 00:17:05,108 --> 00:17:06,568 Si no puede estarlo, ni modo, 351 00:17:06,651 --> 00:17:08,653 - harás nuevos amigos. - No quiero nuevos amigos. 352 00:17:08,737 --> 00:17:10,489 Eso lo dices ahora, pero lo harás. 353 00:17:10,572 --> 00:17:12,365 Nunca hablo con mis amigos de la secundaria 354 00:17:12,449 --> 00:17:13,992 porque les gusta la música electrónica. 355 00:17:14,076 --> 00:17:16,578 No quiero dejar de hablar con mis amigas de la secundaria. 356 00:17:16,661 --> 00:17:18,205 Quiero a Devi en mi vida para siempre. 357 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Bien, bien, lo siento. 358 00:17:21,166 --> 00:17:25,462 Escucha, si su amistad es tan fuerte como dices, entonces, Devi lo superará. 359 00:17:25,545 --> 00:17:26,671 Solo habla con ella. 360 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 ¿Eso crees? 361 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 Sí. Todo saldrá bien. 362 00:17:31,510 --> 00:17:35,472 ¿Qué tal si te animamos de verdad y vemos algunos cyborgs sexis en Westworld? 363 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 [timbre] 364 00:17:42,562 --> 00:17:44,606 - Hola. - [Devi] ¿Dónde está tu bolso? 365 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 En alguna parte. En mi casillero. 366 00:17:47,025 --> 00:17:48,360 [Devi resopla] 367 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 ¿Podemos hablar? 368 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 Oh, ¿hay otros sueños míos que quieras robar? 369 00:17:52,572 --> 00:17:53,657 Por favor. 370 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Devi, para y escúchala. Necesito que vuelvan a ser amigas. 371 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 ¿Cómo puedo ser amiga de alguien que ni siquiera conozco? 372 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 ¿Desde cuándo quieres ir a Princeton? 373 00:18:01,748 --> 00:18:04,376 Quería decírtelo, pero ¿cómo podía? 374 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 No lo sé, ¿tal vez con palabras? 375 00:18:06,336 --> 00:18:09,339 No puedo creer que mientas sobre algo tan importante para mí. 376 00:18:09,422 --> 00:18:12,509 Lo sé. No tienes idea de cuánto lo siento. 377 00:18:12,592 --> 00:18:15,053 Quedar en espera fue una puñalada en el corazón. 378 00:18:15,137 --> 00:18:17,013 Pero tú me diste una por la espalda. 379 00:18:20,100 --> 00:18:21,268 [música triste] 380 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 La situación sigue tensa, ¿eh? 381 00:18:26,231 --> 00:18:28,191 De hecho, vine a hablar con Eleanor. 382 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 Al contrario de lo que decía el correo, te necesito aquí a las 6:00 el viernes, 383 00:18:31,611 --> 00:18:32,821 no a las 7:00. 384 00:18:32,904 --> 00:18:34,739 - Ahí todos harán la fila para… - Sh. 385 00:18:36,324 --> 00:18:40,954 Muy bien, este grupito de amigas necesita mejorar aún más su comunicación. 386 00:18:42,205 --> 00:18:43,456 ¿De qué estaba hablando? 387 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 Oye, ¿adivina qué? 388 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Kade pondrá mi pintura en su galería. ¿No es fabuloso? 389 00:18:54,509 --> 00:18:55,510 Sí, es genial. 390 00:18:55,594 --> 00:18:56,595 Lo sé. 391 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Oye, ¿qué te pasó anoche? 392 00:18:59,139 --> 00:19:00,182 Desapareciste. 393 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 ¿Comiste lácteos por accidente? 394 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 No, y puedo tolerarlos si tomo pastillas. 395 00:19:05,103 --> 00:19:07,272 Me fui anoche porque me llamaste por error 396 00:19:07,355 --> 00:19:10,233 y no quería arruinar la noche con mi "onda de ñoño". 397 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 Ay, Dios. Ben, cuánto lo siento. 398 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Es duro escuchar a tu novia de seis meses decir que la relación no es muy seria. 399 00:19:18,116 --> 00:19:21,369 Casi tan duro como ver un espectáculo de magia solo. 400 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Soy tan estúpida. Solo trataba de impresionar a ese tipo. 401 00:19:25,248 --> 00:19:27,626 Desde luego, creo que nuestra relación es seria. 402 00:19:27,709 --> 00:19:30,253 Es que el mundo del arte es superprejuicioso… 403 00:19:30,337 --> 00:19:34,216 - Y te avergüenzas de mí. - No, yo no me avergüenzo de ti. 404 00:19:34,299 --> 00:19:35,967 Solo somos diferentes. 405 00:19:36,051 --> 00:19:38,220 Tú eres un poco más tradicional. 406 00:19:38,303 --> 00:19:41,056 Nunca he conocido a un adolescente que almidone sus camisas. 407 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 ¿De qué sirve usar una si va a estar arrugada? 408 00:19:44,142 --> 00:19:47,145 Ayer se suponía que sería uno de los mejores días de mi vida. 409 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Conseguí algo por lo que trabajé durante años 410 00:19:49,522 --> 00:19:52,901 y pasé de sentirme como un ganador a un fracasado en segundos. 411 00:19:52,984 --> 00:19:55,528 No puedo estar con alguien que cree que soy un fracaso. 412 00:19:55,612 --> 00:19:56,696 No creo que lo seas. 413 00:19:56,780 --> 00:20:00,075 Estoy tratando de decirte que me encanta lo nerd que eres. 414 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 Sí, eso dolió. 415 00:20:02,285 --> 00:20:03,161 Se acabó. 416 00:20:03,245 --> 00:20:05,830 Y, siendo sinceros, Kade es el gran fracasado. 417 00:20:05,914 --> 00:20:07,624 ¿Su chaqueta de cuero vintage? 418 00:20:07,707 --> 00:20:10,210 Es de las baratas. Mi mamá tiene la misma. 419 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Ben… 420 00:20:22,389 --> 00:20:26,685 Oh. ¡Vaya! Hola. ¿Sigues enojada por lo de Princeton? 421 00:20:27,394 --> 00:20:30,188 Sí, y con mi mejor amiga que me robó el cupo. 422 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 Fabiola quedó. 423 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 Oh, eso es increíble por ella. 424 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 No, Paxton. No es increíble. Una de mis amistades se arruinó. 425 00:20:38,154 --> 00:20:41,074 Bueno, creo que estás siendo un poco dramática. 426 00:20:41,157 --> 00:20:42,742 No debería arruinar su amistad. 427 00:20:42,826 --> 00:20:45,704 ¿De qué estás hablando? ¿Qué tal si Trent aplicara a la ASU? 428 00:20:45,787 --> 00:20:47,372 ¡Estaría encantado! 429 00:20:47,455 --> 00:20:50,125 Si Trent fuera a la ASU, tal vez aún estaría allí. 430 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 Pero ¿y si te hubiera ocultado que aplicó? 431 00:20:52,502 --> 00:20:54,296 Tal vez tendría una buena razón. 432 00:20:54,379 --> 00:20:57,215 O quizás se golpeó la cabeza andando en patineta. 433 00:20:58,508 --> 00:21:01,177 Pero oye, tú sabes por qué Fabiola no te lo dijo. 434 00:21:01,970 --> 00:21:03,096 Porque te enfureces. 435 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 ¡Y eso es lo que merezco! ¡Ese era mi sueño! 436 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 Ay, no lo entiendes. 437 00:21:10,103 --> 00:21:11,604 Eh, sí, lo entiendo. 438 00:21:12,272 --> 00:21:15,108 Si recuerdas, tenía algunos sueños bastante sólidos para la universidad, 439 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 pero luego alguien hizo que me atropellaran. 440 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 Pero luego te perdoné, ¿no es así? 441 00:21:21,072 --> 00:21:24,284 Fue más que perdonarte, y nos besamos mucho después de eso. 442 00:21:25,910 --> 00:21:28,538 Oye. Tienes que olvidarlo. 443 00:21:28,621 --> 00:21:30,832 No vale la pena perder a una buena amiga por esto. 444 00:21:32,751 --> 00:21:34,252 Sí, eso creo. 445 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 Oye, estás sabio ahora que eres del personal. 446 00:21:38,798 --> 00:21:41,718 Aunque da pena que te obliguen a usar ese uniforme tan feo. 447 00:21:41,801 --> 00:21:44,095 Ajá. Sabes que me veo bien. 448 00:21:49,100 --> 00:21:49,976 [timbre] 449 00:21:56,399 --> 00:22:03,239 Bien, alumnos. Es hora de presentar sus proyectos finales del semestre. 450 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 Y en un esfuerzo por corregir los errores de nuestra historia, 451 00:22:07,160 --> 00:22:11,539 dejemos que una gran mujer de color hable primero. 452 00:22:12,499 --> 00:22:13,333 ¿Fabiola? 453 00:22:14,918 --> 00:22:17,128 Oh, de acuerdo. Mmm… 454 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 Mi tema es el aislacionismo estadounidense en los años treinta. 455 00:22:31,518 --> 00:22:33,937 "Tras la devastación de la Primera Guerra Mundial 456 00:22:34,020 --> 00:22:35,021 y la Gran Depresión, 457 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 Estados Unidos decidió aislarse de otros países". 458 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 Pero esto es lo que pasa con el aislacionismo, 459 00:22:42,779 --> 00:22:44,072 todos necesitan amigos. 460 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 Y la nación, de verdad, necesita a sus mejores aliados. 461 00:22:49,994 --> 00:22:52,622 Depende de ellos por protección, 462 00:22:52,705 --> 00:22:54,207 por estabilidad 463 00:22:54,290 --> 00:22:56,751 y por pijamadas divertidas. 464 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 En fin… 465 00:23:03,007 --> 00:23:05,885 ella lamenta haber defraudado a su mejor aliado 466 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 justo al comienzo de la Segunda Guerra Mundial. 467 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 [Shapiro] Hermoso. 468 00:23:12,350 --> 00:23:15,687 Siempre es agradable oírlos hablar con tanta pasión. 469 00:23:18,898 --> 00:23:20,108 [Fab solloza] 470 00:23:20,191 --> 00:23:21,151 Oye, Fab, 471 00:23:21,234 --> 00:23:24,028 - ¿estás bien? - No me consueles. Soy una mala amiga. 472 00:23:24,112 --> 00:23:25,738 No, no lo eres. 473 00:23:25,822 --> 00:23:27,031 Yo soy el problema. 474 00:23:27,115 --> 00:23:30,201 No soy la dueña de Princeton. Es obvio que podías aplicar ahí. 475 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 Aun así, no debí haberte mentido. 476 00:23:33,329 --> 00:23:35,248 Pero entiendo por qué lo hiciste. 477 00:23:35,957 --> 00:23:39,794 Lamento tanto haberte hecho sentir que no podías hablar conmigo. 478 00:23:40,295 --> 00:23:41,880 No quiero que vuelva a suceder. 479 00:23:42,547 --> 00:23:43,381 Ni yo. 480 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 ¡Y oye! ¡Quedaste en Princeton, Fab! 481 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 ¡Es fantástico! ¿Crees que vas a ir? 482 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 ¿Me matarías si digo que no lo sé? 483 00:23:51,723 --> 00:23:52,974 Claro que no. 484 00:23:53,057 --> 00:23:56,186 Porque si no vas, eso abre un cupo para esta perra. 485 00:23:58,313 --> 00:24:00,982 Sí, creo que igual aplicaré a otras universidades. 486 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 Esto puede sonar raro, pero cuando visitamos Princeton, 487 00:24:04,277 --> 00:24:05,445 no sentí una chispa. 488 00:24:05,528 --> 00:24:08,031 Sé que tiene un programa de robótica increíble, 489 00:24:08,114 --> 00:24:09,782 y en teoría es perfecto, pero… 490 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Sabes que no tienes que casarte con tu universidad, ¿verdad? 491 00:24:13,870 --> 00:24:16,122 Pero entiendo lo que dices. 492 00:24:16,206 --> 00:24:17,999 Yo siento esa chispa con Princeton. 493 00:24:18,082 --> 00:24:20,251 Puede que también la sienta cuando vaya. 494 00:24:20,335 --> 00:24:22,629 Estoy siendo tonta, olvídalo. 495 00:24:22,712 --> 00:24:25,632 ¡Oh! Y cuando entres, tal vez vivamos juntas. 496 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 ¡Increíble, sí, estaría de lujo! 497 00:24:29,761 --> 00:24:30,970 Ah… 498 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 ¿Están bien las dos? 499 00:24:32,680 --> 00:24:33,973 ¿Son amigas de nuevo? 500 00:24:34,057 --> 00:24:35,892 Sí, estamos bien. 501 00:24:35,975 --> 00:24:37,185 [suspira] 502 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 El, has estado actuando muy raro. ¿Qué te sucede? 503 00:24:40,480 --> 00:24:43,566 Bien, lo que ocurre es que me… 504 00:24:44,609 --> 00:24:46,277 graduaré en dos días. 505 00:24:46,361 --> 00:24:47,320 ¿Qué? 506 00:24:47,403 --> 00:24:50,657 Sí, así que estarán las dos solas en primavera. 507 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 ¡Sorpresa! 508 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 ¿Por qué te gradúas antes? 509 00:24:55,411 --> 00:24:58,540 Las escuché cuando estábamos en Princeton. 510 00:24:58,623 --> 00:25:00,166 Yo tengo que ser actriz. 511 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 Y como Juilliard dejó claro que no iré a su facultad, 512 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 quiero empezar mi carrera profesional ahora. 513 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 ¿O sea que vas a dejar de estudiar? 514 00:25:10,468 --> 00:25:13,596 ¡Sí, están frente a una mujer trabajadora! 515 00:25:13,680 --> 00:25:17,100 Primero tengo que conseguir un empleo. Están frente a una mujer que trabajará. 516 00:25:20,311 --> 00:25:21,604 ¡Está bien! 517 00:25:21,688 --> 00:25:22,814 ¡Felicidades! 518 00:25:23,314 --> 00:25:24,732 ¡Vaya, te graduarás! 519 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 ¡Sí! 520 00:25:26,818 --> 00:25:30,238 Fabiola ingresará a Princeton, Eleanor se graduará antes 521 00:25:30,321 --> 00:25:32,448 y yo logré desenredar todas esas boyas. 522 00:25:32,532 --> 00:25:35,493 Así que, en general, todo está bien. 523 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 ¿En serio? 524 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 ¿Devi? 525 00:25:43,626 --> 00:25:46,713 Aún sigo molesta por quedar en lista de espera en Princeton. 526 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 Te entiendo, pero recuerda que eso no es algo tan malo, porque… 527 00:25:51,593 --> 00:25:53,970 ¿Por qué la gente sigue diciéndome eso? 528 00:25:54,053 --> 00:25:55,555 Estar en espera es malo. 529 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 Muestra que no están seguros sobre mí, que no soy tan buena. 530 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 Pero ¿crees que no eres tan buena? 531 00:26:00,310 --> 00:26:03,271 La verdad es que ya no lo sé. 532 00:26:03,354 --> 00:26:06,149 Ahora mismo me siento bastante mediocre. 533 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 Mi propia madre supuso que me iban a rechazar. 534 00:26:08,234 --> 00:26:09,360 Para. 535 00:26:09,444 --> 00:26:11,154 Sabes que no creo eso. 536 00:26:11,237 --> 00:26:16,909 Devi, si este sueño de Princeton tiene tanto poder sobre tu autoestima, 537 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 ¿has considerado que tal vez no te está sirviendo? 538 00:26:24,375 --> 00:26:27,712 ¡Vaya, Devi, primer grado! Muy pronto irás a la universidad. 539 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 - ¿Has pensado a dónde te gustaría ir? - A la de princesas. 540 00:26:31,049 --> 00:26:34,135 Mmm, no sé si hay una de princesas, 541 00:26:34,218 --> 00:26:36,054 pero sí hay una llamada Princeton. 542 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Bien, iré allí. 543 00:26:37,680 --> 00:26:41,225 Es la número uno del país. ¡Apuntas alto, Devi, me impresionas! 544 00:26:41,809 --> 00:26:44,395 Qué bueno que se nos ocurrió antes de que llegue el autobús. 545 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 Bueno, no creo que esté lista para renunciar a ese sueño aún. 546 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 ¡Kamala! 547 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 ¡Oye! 548 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 Juraría que me escuchaste gritarte en el laboratorio antes de salir. 549 00:27:00,620 --> 00:27:03,623 ¡No! Sin duda, no la estoy evitando ni nada. 550 00:27:03,706 --> 00:27:05,833 ¿Qué? ¿Tiene planes para el fin de semana? 551 00:27:05,917 --> 00:27:10,046 Eh, sí, estoy empacando mi casa para irme al otro lado del país. 552 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 ¿Has reflexionado sobre mi oferta? 553 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 Lo hice. 554 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 Es una oportunidad increíble, 555 00:27:18,096 --> 00:27:20,348 pero no creo que pueda mudarme a Baltimore. 556 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 Mi familia me necesita aquí. 557 00:27:22,892 --> 00:27:25,353 Oh, lamento escucharlo. 558 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 ¿Estás segura? 559 00:27:29,357 --> 00:27:30,358 De acuerdo, bueno… 560 00:27:31,484 --> 00:27:33,778 Si cambias de opinión, me puedes contactar. 561 00:27:36,322 --> 00:27:38,324 [música suave] 562 00:27:44,330 --> 00:27:45,415 [tocan la puerta] 563 00:27:46,457 --> 00:27:47,291 ¿Podemos hablar? 564 00:27:48,209 --> 00:27:49,210 Traje tu favorita. 565 00:27:49,293 --> 00:27:52,213 Ensalada frita. Con cuatro tipos de bocaditos. 566 00:27:53,631 --> 00:27:56,217 - ¿Esos son los de queso cheddar? - Sí, lo son. 567 00:28:00,179 --> 00:28:01,597 Por favor, pasa. 568 00:28:02,974 --> 00:28:06,936 Ay, escucha, perdón si soné negativa o como si no creyera en ti. 569 00:28:07,019 --> 00:28:09,230 Eso no podría estar más alejado de la verdad. 570 00:28:10,064 --> 00:28:12,734 Devi, he vivido más tiempo que tú y… 571 00:28:13,526 --> 00:28:16,988 sé que a veces puedes trabajar increíblemente duro por algo 572 00:28:17,071 --> 00:28:19,198 y las cosas no salen como quieres. 573 00:28:20,491 --> 00:28:22,952 Yo era la mejor residente de mi programa en India, 574 00:28:23,035 --> 00:28:25,371 pero cuando llegué aquí, a nadie le importó. 575 00:28:25,455 --> 00:28:27,248 Tuve que empezar todo de nuevo. 576 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 Qué mal. 577 00:28:28,541 --> 00:28:30,501 Fue lo peor. Estaba devastada. 578 00:28:30,585 --> 00:28:32,170 Me comí un pollo frito entero… 579 00:28:32,253 --> 00:28:34,297 - Oh… - …y soy vegetariana. 580 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 Diablos, mamá. Eso es triste. 581 00:28:36,132 --> 00:28:37,383 Lo sé. 582 00:28:38,342 --> 00:28:41,429 Escucha, no estaba tratando de ojearte, 583 00:28:41,512 --> 00:28:45,683 solo quería protegerte de ese tipo de decepción, 584 00:28:45,767 --> 00:28:48,311 pero creo absolutamente en ti, 585 00:28:48,394 --> 00:28:50,938 y los de Princeton son de verdad estúpidos 586 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 por no seleccionarte en la primera oportunidad que tuvieron. 587 00:28:54,650 --> 00:28:55,735 Gracias, mamá. 588 00:28:55,818 --> 00:28:58,488 Todo lo que quería oír era que Princeton es estúpida. 589 00:28:58,571 --> 00:29:00,656 - Es muy estúpida. - [ríe] 590 00:29:03,743 --> 00:29:04,744 ¿Y sabes qué? 591 00:29:05,661 --> 00:29:08,915 Incluso cuando las cosas no resultan, por lo general funcionan. 592 00:29:09,582 --> 00:29:11,000 Si es que no te rindes. 593 00:29:24,806 --> 00:29:26,599 Oye, oí lo de Princeton. 594 00:29:27,391 --> 00:29:31,521 Sí, una lata, pero lo sé, lo sé, estar en espera no es malo. 595 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 ¿Qué? Sí, lo es. Es horrible. Ahí eligen a los que no se destacan. 596 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 ¡Exacto! ¡Gracias por entenderme! 597 00:29:37,318 --> 00:29:42,240 Y, mierda, Ben. ¡Felicidades por Columbia! ¿Margot y tú hicieron algo para celebrar? 598 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 Sí, eh… rompimos. 599 00:29:44,784 --> 00:29:46,869 Oh, lo siento. 600 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 Sí, creo que ambos fuimos unos fracasados. 601 00:29:49,956 --> 00:29:52,458 Bueno, entonces, nos vemos de vuelta de vacaciones. 602 00:29:52,542 --> 00:29:54,377 Y buena suerte con las aplicaciones. 603 00:29:55,419 --> 00:29:58,589 [McEnroe] Ah. Entonces, Ben está soltero ahora. 604 00:29:58,673 --> 00:30:00,049 Devi, ¿lo escuchaste? 605 00:30:01,008 --> 00:30:03,094 Sí, creo que lo hizo. 606 00:30:03,845 --> 00:30:05,847 [música suave]