1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 ‎Chà, lũ mọt sách, ngày ấy đã đến, 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,018 ‎ngày mà tất cả con nhà người ta ‎đều biết rõ. 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 ‎Đơn nộp học sớm có kết quả. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 ‎Đúng bốn giờ chiều nay, Devi sẽ biết ‎số phận của mình với Princeton. 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 ‎Đủ để nói, cô ấy cảm thấy hơi áp lực. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 ‎Chia thành hai hướng. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 ‎Một mặt, cô ấy là học sinh sáng giá. 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 ‎Mặt khác, cô ấy có vài vấn đề ‎trong bản lý lịch cũ. 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 ‎Bị đình chỉ học một chút ở năm hai 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 ‎vì tội nói dối và bắt nạt. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 ‎- Gì cơ? ‎- Cô nói em bị đình chỉ. 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 ‎Lúc ngớ ngẩn khi bạn trai của Devi 13 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 ‎trộm đồ nhân viên tuyển sinh ‎của Princeton. 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 ‎Chào. 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 ‎Em có ví của cô. 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 ‎Và khoảnh khắc không đáng kể 17 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 ‎khi Devi không có thư giới thiệu đáng giá 18 00:00:56,474 --> 00:00:57,683 ‎vì cô ấy hét lên… 19 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 ‎Của quý đã cắt bao. 20 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 ‎Nếu mọi thứ suôn sẻ, 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 ‎cô ấy sẽ trở thành ‎một con Hổ Princeton vào mùa thu tới. 22 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 ‎Và nếu không, thì… 23 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 ‎Chúa ơi. 24 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 ‎Con ổn chứ, ‎kanna?‎ Ngày trọng đại. 25 00:01:15,034 --> 00:01:19,038 ‎Rồi, mẹ chỉ muốn nhắc rằng ‎dù hôm nay thế nào, con cũng sẽ ổn thôi. 26 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 ‎"Dù hôm nay thế nào" là sao? ‎Mẹ nghĩ con rớt à? 27 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 ‎Không. Không, mẹ chỉ muốn ‎chuẩn bị cho con phòng khi… 28 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 ‎Mẹ, con không cần năng lượng tiêu cực này. ‎Mẹ trù ẻo con mất. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‎Mẹ không thể tin con một giây sao? 30 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 ‎Devi, mẹ tin con, nhưng mẹ… 31 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 ‎Này. Đoán xem. 32 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 ‎Tớ nghe Jonah nói là Chris C, 33 00:01:42,019 --> 00:01:44,188 ‎mẹ cậu ấy quen biết trong Princeton, 34 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 ‎nói là đã nhận một người từ trường mình. 35 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 ‎Có lẽ hôm nay cậu sẽ vui đấy. 36 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 ‎Đỡ đi nhé, mẹ của Devi. 37 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 ‎Ước mơ của Devi sắp thành hiện thực. 38 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 ‎Ben quả quyết xác nhận cô ấy hoàn toàn… 39 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 ‎Bị hoãn? 40 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 ‎Bị hoãn? 41 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 ‎Sao bọn khốn đó có thể hoãn cô? 42 00:02:01,414 --> 00:02:02,832 ‎Và nếu cô bị hoãn… 43 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 ‎Vậy thì ai vào đây? 44 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 ‎TÌNH TRẠNG HỒ SƠ: ‎XIN CHÚC MỪNG! 45 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…BỊ ĐÁNH CẮP ƯỚC MƠ 46 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 ‎Được rồi, không tệ lắm. 47 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 ‎Bị hoãn không phải là từ chối. 48 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‎Chúng ta đã nghĩ là việc này có thể. 49 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 ‎Không, mẹ nghĩ việc này có thể. 50 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 ‎Vì mẹ nghĩ con cũng tệ như Princeton nghĩ. 51 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 ‎Devi, mẹ không nghĩ con tệ. 52 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 ‎Mẹ gửi tín hiệu với vũ trụ ‎là con sẽ rớt, thế là con rớt. 53 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 ‎Mẹ chưa bao giờ nói thế. 54 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 ‎Mẹ chỉ cố gắng kiểm soát kỳ vọng của con. 55 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 ‎Mẹ, chẳng lẽ quá khó để mẹ nói ‎"Devi, con chắc chắn được vào"? 56 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 ‎Kanna, ‎nếu mẹ nói vậy, ‎có phải giờ con thấy buồn hơn chứ? 57 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 ‎Không. Ít nhất con biết mẹ mình ‎không nghĩ mình ngu. 58 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 ‎Devi… 59 00:02:54,091 --> 00:02:56,135 ‎- Chào. ‎- Chào. 60 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 ‎Có rất nhiều gói hàng ở hiên nhà. 61 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 ‎Ôi, đó là của bà. 62 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 ‎Lenny, em mua cho anh vài bộ đồ mới. 63 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 ‎Em đã phát rồ mua chuối ‎trên trang Tommy Bahama. 64 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 ‎Theo nghĩa đen. 65 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 ‎Nirmy, em chiều anh quá. 66 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 ‎Có lẽ anh vừa tìm thấy người bao nuôi. 67 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 ‎Chà, Len, cháu hy vọng ông cũng mua ‎cho ‎Pati ‎vài món đẹp. 68 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 ‎Bà không cần gì cả. 69 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‎Ngôn ngữ tình yêu của em là ‎đụng chạm thể xác. 70 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‎Ôi Chúa ơi. 71 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 ‎Chà. Lẽ ra hôm nay ‎con nên ở lại văn phòng muộn. 72 00:03:32,046 --> 00:03:35,841 ‎Làm em nhớ. Em nên gọi khách sạn đó ‎và đưa họ thẻ tín dụng của em 73 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 ‎nếu chúng ta đi Palm Springs ‎cuối tuần này. 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,387 ‎Anh lấy ví cho. 75 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 ‎Cô Warner, em đã làm gì sai? ‎Sao chuyện này có thể? 76 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 ‎Devi, em không làm gì sai. ‎Em là một học sinh xuất sắc. 77 00:03:48,437 --> 00:03:51,107 ‎Em chỉ tình cờ nộp đơn ‎vào một trường rất cạnh tranh. 78 00:03:51,190 --> 00:03:53,192 ‎Và bị hoãn không phải là tiêu cực. 79 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 ‎Cũng chả tích cực. 80 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 ‎Em vẫn có thể nộp đơn thường. 81 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 ‎Đơn thường. Giờ em là thế này. 82 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 ‎Không có gì xấu hổ trong đơn thường. 83 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 ‎Nhưng em nên nộp đơn vào vài trường khác. 84 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 ‎Rồi, em sẽ nộp đơn ‎cho các trường Ivy khác. 85 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 ‎Có lẽ thêm vài trường an toàn khác ‎trong danh sách. 86 00:04:11,711 --> 00:04:13,004 ‎Cô Warner, sao cô dám? 87 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 ‎Em vốn đã chịu nhục vì nộp đơn thường. 88 00:04:15,923 --> 00:04:20,094 ‎Em biết có nhiều trường rất tốt ‎không thuộc Ivy League chứ? 89 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 ‎Và vẻ đẹp thực sự nằm bên trong. ‎Nói thẳng nào. 90 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‎Em cần vào Princeton. Cô tính sao? 91 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 ‎Lúc này, cô nghĩ em cứ chờ xem. 92 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 ‎Không hợp với em. ‎Còn thể thao? Em chưa có. 93 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 ‎Chắc có lý do. 94 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 ‎Vâng, em sẽ học thêm môn, ‎thêm vài câu lạc bộ, chơi thể thao. 95 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 ‎Đừng lo, cô Warner. Để em xử lý. 96 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 ‎Khoan, vậy ai đã vào được Princeton, ‎nếu không phải em? 97 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 ‎Ồ, cô không được phép nói. 98 00:04:48,247 --> 00:04:50,624 ‎Vì lý do bảo mật của tư vấn viên đại học 99 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 ‎và… đủ thứ. 100 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 ‎Rồi. 101 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 ‎Ừ. Không phải là trục trặc hay trò đùa. 102 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ‎Tớ thực sự bị hoãn. 103 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 ‎Không! Đó là tình huống tệ nhất. 104 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 ‎Chứ gì nữa? ‎Cảm ơn vì đã hưởng ứng, Fabiola. 105 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 ‎Cô W còn chả nói con rắn đó là ai. 106 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 ‎Có con rắn? Tớ ghét rồi đấy. 107 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 ‎Ta có nên ghét rắn không? ‎Chúng cần thiết cho hệ sinh thái. 108 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 ‎Tớ không đoán được đó là ai. 109 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 ‎Tớ biết từng người nộp đơn sớm. 110 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 ‎Có Young Sheldon năm nhất nào ‎mà tớ không biết à? 111 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 ‎Đợi đã, Fab. 112 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 ‎Yale sao rồi? Cậu vào chưa? 113 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 ‎Không, tớ không vào được Yale. 114 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 ‎Này, họ lỗ thôi vì cậu thật tuyệt vời. 115 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 ‎Mấy đại học này làm sao thế? 116 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 ‎Sao họ không thấy sự hoàn hảo ‎của các nữ hoàng trước mặt tớ? 117 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 ‎Họ sẽ thấy. Ừ, tớ đang cố đây. 118 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 ‎Nhắc mới nhớ. ‎Aneesa, cho tớ vào đội bóng nữ nhé? 119 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 ‎Xin phép, Devi, tớ đã thấy cậu thở hết hơi ‎khi đi thang cuốn ở khu mua sắm. 120 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 ‎Cũng đúng. 121 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 ‎Này, Paxton. 122 00:05:51,685 --> 00:05:54,605 ‎Có môn thể thao nào ‎ít phải tập thể dục không? 123 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 ‎Đội bơi lội nam ‎đang tìm người quản lý thiết bị. 124 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 ‎- Được mẫu tự danh dự chứ? ‎- Có. 125 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 ‎Hay lớm. Chờ đã. 126 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 ‎Được rồi, cả đội, tiếp tục và tiến lên. 127 00:06:05,908 --> 00:06:09,036 ‎Mặc dù, nếu tớ tìm ra ‎kẻ đã cướp chỗ của tớ ở Princeton, 128 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 ‎tớ sẽ huỷ diệt nó. 129 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 ‎Rồi, tạm biệt. 130 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 ‎Mừng là tớ được chiêu mộ ‎và chả phải làm vụ này. 131 00:06:16,585 --> 00:06:17,670 ‎Gặp lại sau. 132 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 ‎El. 133 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 ‎Tớ là người vào Princeton. 134 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 ‎Sao được? Tại sao? Cậu đã làm gì? 135 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 ‎Tớ xin lỗi. Tớ chả biết sao nữa. 136 00:06:28,556 --> 00:06:31,809 ‎Tớ chỉ xin tờ rơi rồi cô tuyển sinh ‎bàn về robot với tớ, 137 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 ‎rồi chả biết sao, ‎tớ đã trả 70 đô để nộp đơn. 138 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 ‎Tớ bị quyến rũ, El. 139 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 ‎Thật tệ. Cậu ấy sẽ phát điên. 140 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 ‎Biết rồi. Tớ phải làm gì? Thú nhận hả? 141 00:06:40,818 --> 00:06:42,445 ‎Không, chắc chắn là không. 142 00:06:42,987 --> 00:06:46,740 ‎Giờ tớ không muốn hai cậu cãi nhau. ‎Đây là thời điểm tệ nhất. 143 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 ‎Tại sao? 144 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 ‎Không quan trọng. ‎Cứ im lặng và hy vọng cậu ấy quên. 145 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 ‎Nhưng cũng thật tuyệt vời, Fab. ‎Tớ rất tự hào về cậu. 146 00:07:05,593 --> 00:07:08,345 ‎Trung học Sherman Oaks không hẳn đều u ám. 147 00:07:08,846 --> 00:07:13,100 ‎Một học sinh ưu tú khác ‎đang diễu hành chiến thắng. 148 00:07:13,184 --> 00:07:16,562 ‎Đúng vậy, Ben Gross đã vào được Columbia. 149 00:07:17,730 --> 00:07:19,106 ‎Thấy tớ có gì khác không? 150 00:07:19,940 --> 00:07:22,693 ‎Nước hoa mới? Mùi chanh chua quá. 151 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‎Gì cơ? Không, ‎đó là xô lau nhà của lao công. 152 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 ‎Nhìn kỹ đi cưng. Tớ vào được Columbia. 153 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 ‎Tớ biết cậu vào được Columbia. 154 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 ‎Vệ tinh ngoài vũ trụ còn biết nữa là. 155 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 ‎Dù sao thì, ‎tối nay đến nhà ăn mừng với tớ. 156 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 ‎Patty nấu bữa đặc biệt ‎và David Blaine diễn ảo thuật cận cảnh. 157 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 ‎Chà, lời mời thật hấp dẫn. 158 00:07:43,088 --> 00:07:47,301 ‎Nhưng tớ có triển lãm sau giờ học ‎và chủ phòng tranh cựu học sinh sẽ đến. 159 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 ‎Nếu ưng thì sẽ đem trưng bày. 160 00:07:49,261 --> 00:07:51,972 ‎Thật tuyệt. ‎Có lẽ ta sẽ có hai điều để ăn mừng. 161 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 ‎Tớ sẽ bảo Patty nấu bữa tối sau. 162 00:07:53,974 --> 00:07:56,352 ‎David bảo bị kẹt mà tớ chắc là không. 163 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 ‎Chả biết có nghiên cứu ‎về phát triển vi khuẩn ở quầy kem không. 164 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 ‎Nghi lắm, vì không ai muốn thấy ‎những kết quả đó. 165 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 ‎Hợp lý. 166 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 ‎Nghe này, Kamala, ‎lý do tôi mời cô đi uống cà phê 167 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 ‎là vì tôi vừa lên chức giám đốc 168 00:08:14,787 --> 00:08:17,665 ‎tại Trung tâm Y tế Toàn cầu ‎ở Johns Hopkins. 169 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ‎Chúa ơi. Bác sĩ Logan, chúc mừng. 170 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 ‎Cảm ơn. 171 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 ‎Tôi rất thích làm cố vấn cho cô. 172 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 ‎Tôi nghĩ cô vô cùng tài năng. 173 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 ‎Tôi tự hỏi liệu ‎cô có cân nhắc đi cùng tôi không. 174 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 ‎Tôi? Chuyển đến Maryland? Khi nào? 175 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 ‎Tôi biết là hơi gấp ‎nhưng tôi phải đi trong ba tuần nữa. 176 00:08:39,520 --> 00:08:41,438 ‎Không chắc tôi đi sớm được thế. 177 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 ‎Tôi có nhiều chuyện ở đây. 178 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 ‎Ví dụ, tôi có cuộc hẹn ‎với nha sĩ vào cuối tháng. 179 00:08:48,279 --> 00:08:50,155 ‎Tôi tin ở Maryland có nha sĩ. 180 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 ‎Tôi biết là đột ngột, ‎nhưng chương trình này sẽ giúp mang 181 00:08:55,286 --> 00:08:57,621 ‎y học tiên tiến ‎đến các nước đang phát triển, 182 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 ‎điều tôi biết cô đam mê. 183 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 ‎Đúng vậy. Chỉ là… 184 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 ‎Sao cũng được. 185 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 ‎Len thân yêu, ‎tôi không hiểu sao ta phải đợi. 186 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 ‎Tôi chỉ muốn đưa ông ra bãi biển. 187 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 ‎Tôi biết, Baby à. 188 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 ‎Vậy hãy làm như Jerry Maguire ‎và đưa tiền đi. 189 00:09:12,428 --> 00:09:14,430 ‎Đừng lo, tôi có ý này. 190 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 ‎Cảm ơn. Cô sẽ không phải đợi lâu nữa. 191 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 ‎Kamala? 192 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ, xin lỗi. 193 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 ‎Quần sa tanh này rất trơn. ‎Tôi vừa trượt khỏi ghế. 194 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 ‎Vậy cô nghĩ sao về lời mời làm việc? 195 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 ‎Ồ, đó là một cơ hội tuyệt vời. 196 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‎Tôi xin vài ngày để suy nghĩ nhé? 197 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ‎Tất nhiên rồi. 198 00:09:39,204 --> 00:09:40,914 ‎Nhưng nếu cô chấp thuận, 199 00:09:40,998 --> 00:09:43,542 ‎công việc có thưởng ký kết và chả cua đấy. 200 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 ‎Fabiola. Em có dự tiệc nướng ‎cho học sinh trúng tuyển sớm chứ? 201 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 ‎Không. Không, em không thích ‎tiệc tùng hay thịt có sốt. 202 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 ‎Em chưa nói với Devi à? 203 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 ‎Em không thể. 204 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 ‎Rồi, nghe này. 205 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 ‎Tiệc nướng ở khu đỗ xe giáo viên. ‎Em sẽ không gặp em ấy ngoài đó. 206 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‎Hãy đến một chút đi. 207 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 ‎Em đáng được ăn mừng ‎thành tích tuyệt vời này. 208 00:10:13,113 --> 00:10:15,491 ‎Hơn nữa, em phải thử salad trộn của cô. 209 00:10:15,574 --> 00:10:17,326 ‎Ban đầu là salad trứng. 210 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 ‎Vậy sao em lại muốn chơi thể thao? 211 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 ‎Em không phải kiểu, ưa vận động. 212 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 ‎Nếu anh muốn biết, ‎Princeton đã hoãn đơn của em. 213 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 ‎Đâu tệ lắm. Ít nhất không bị từ chối. 214 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 ‎Phải. 215 00:10:38,263 --> 00:10:40,474 ‎Dù sao, để xem nên thêm gì vào hồ sơ 216 00:10:40,557 --> 00:10:42,309 ‎để họ khao khát em hơn. 217 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 ‎Em nghĩ làm ở đội bơi của nam ‎sẽ tạo ra sự khác biệt? 218 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 ‎Có thể. Em không biết. Em sẽ thử mọi thứ. 219 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 ‎Anh biết bây giờ không nên nói thế này, 220 00:10:53,112 --> 00:10:57,616 ‎nhưng anh thấy đỡ hơn ‎vì người như em cũng chật vật với đại học. 221 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 ‎Tuyệt. Em mừng vì nỗi đau của em ‎cho anh niềm vui như vậy. 222 00:11:04,039 --> 00:11:05,499 ‎Chào huấn luyện viên. 223 00:11:05,582 --> 00:11:08,252 ‎Em đến xin việc ‎quản lý thiết bị của đội bơi. 224 00:11:08,335 --> 00:11:10,129 ‎Như thầy thấy, em gõ 100 từ mỗi phút. 225 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 ‎Em thành thạo Microsoft Word và Excel. ‎Điểm mạnh của em… 226 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 ‎Được. Em được nhận. Trông em khá cứng cáp. 227 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 ‎Mùa giải bắt đầu sau kỳ nghỉ đông, 228 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 ‎nhưng vì em đã ở đây, ‎lấy đồ bơi trong xe thầy đi nhé. 229 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 ‎Những bộ cũ đã sờn ‎và ta bị lộ hàng nhiều quá. 230 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 ‎Đây rồi, tiệc nướng ‎cho học sinh trúng tuyển sớm. 231 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 ‎Nhìn họ đang ăn mừng ‎dưới lều vải khoe mẽ đó. 232 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 ‎Devi nên ở đằng kia. 233 00:11:52,838 --> 00:11:55,299 ‎Thay vào đó, cô ấy đang lấy đồ bơi nam 234 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 ‎từ một chiếc Kia mười tuổi. 235 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‎Đợi đã, con rắn Princeton 236 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 ‎có lẽ đang lảng vảng trong đám đông đó. 237 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 ‎Có lẽ đến lúc kiểm soát dịch hại. 238 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 ‎Đại học Washington State. 239 00:12:07,978 --> 00:12:09,146 ‎Sinh viên Duke. 240 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 ‎Và Columbia. 241 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 ‎Devi không thấy kẻ đi lạc nào. 242 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 ‎Không ngẫu nhiên… 243 00:12:20,741 --> 00:12:21,617 ‎Fab? 244 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 ‎Sao cậu đến tiệc nướng ‎mừng trúng tuyển sớm? 245 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 ‎Ồ, tớ đang đói thôi. 246 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 ‎Nói thật đi. ‎Cậu có nộp đơn vào Yale không? 247 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 ‎Devi, tớ… 248 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 ‎Fabiola! 249 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 ‎Fabiola! 250 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‎Fabiola! 251 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 ‎Devi, tớ xin lỗi. Để tớ giải thích. 252 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‎Khỏi cần. 253 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 ‎Này. Đây là tranh của cậu à? ‎Chà, tuyệt quá. 254 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 ‎Cảm ơn. Chúa ơi, Kade Andrews. ‎Anh ấy là chủ phòng tranh. Tự nhiên đi. 255 00:13:00,489 --> 00:13:03,867 ‎Anh ấy bày tranh của Samantha Rosenwald ‎trước triển lãm ở Stanley. 256 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‎- Biết nghĩa là gì không? ‎- Không. 257 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ‎Chào. Tác phẩm của em à? 258 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‎Vâng. 259 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 ‎Anh ghét nó à? 260 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 ‎Không, anh thích nó. ‎Góc nhìn của em rất mới mẻ. 261 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 ‎- Em rất tài năng. ‎- Phải không? 262 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 ‎Em luôn bảo cô ấy biến tác phẩm ‎thành NFT để kiếm chút tiền. 263 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 ‎Này, em lấy đồ uống ‎để hai người trò chuyện nhé? 264 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 ‎MARGOT ‎DI ĐỘNG 265 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 ‎Này, cậu có yêu cầu đồ uống à? 266 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 ‎Ừ, mặt trời toả sáng ở đây. ‎Rất truyền cảm hứng. 267 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 ‎Cảm ơn. Em cũng nghĩ vậy. 268 00:13:45,993 --> 00:13:48,537 ‎- Nó có màu cam cháy. ‎- Cấn máy. 269 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 ‎Vậy anh chàng nhỏ bé, lo lắng đó ‎có phải bạn trai em không? 270 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 ‎Ừ. Ý em là, em không biết. ‎Chưa nghiêm túc lắm, nên… 271 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 ‎Ừ, cậu ấy có vẻ hơi cứng nhắc ‎để hẹn hò với người như em. 272 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‎- Giống như Urkel. ‎- Hẳn rồi. 273 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 ‎- Ừ. ‎- Nghe lỏm điều đó thật đau lòng. 274 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 ‎Và bên kia thị trấn, ‎Devi cũng bị sốc không kém. 275 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‎Sao bạn thân cô ấy có thể làm thế với cô? 276 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 ‎Sao Princeton có thể làm thế với cô? 277 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 ‎Devi, mẹ đã dặn gì về vụ đóng sầm cửa? ‎Trẻ da trắng mới thế. 278 00:14:19,484 --> 00:14:22,988 ‎Mẹ, con vừa phát hiện ra Fabiola ‎đã nộp đơn vào Princeton sau lưng con, 279 00:14:23,071 --> 00:14:24,364 ‎và đã trúng tuyển. 280 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 ‎Ôi,‎ kanna, ‎mẹ rất tiếc. 281 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 ‎Nhưng đây là điều mẹ định nói với con. 282 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 ‎- Đôi khi mọi thứ không theo ý ta. ‎- Mẹ, thôi đi. 283 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 ‎Con không muốn nghe ‎bất cứ điều gì lý trí lúc này. 284 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 ‎Xin lỗi, Len, cháu không nghĩ ‎Devi sẽ cùng ăn tối. 285 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 ‎Tôi đang làm món đặc biệt. 286 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ‎Không ai biết dùng cửa à? 287 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 ‎Cô ơi, ‎Pati, ‎cháu cần nói chuyện riêng. 288 00:14:50,349 --> 00:14:51,808 ‎Chào Len. 289 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‎Cháu ghét phải nói với bà điều này, ‎Pati, 290 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 ‎nhưng cháu nghĩ Len không phải ‎người như bà nghĩ. 291 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 ‎Cháu thấy ông ấy với một cô 292 00:15:08,408 --> 00:15:11,662 ‎mặc thứ mà cháu chỉ có thể mô tả ‎là đồ lót công sở. 293 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‎Anh ấy có rất nhiều bạn nữ. 294 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 ‎Anh ấy thường đến vài lớp Zumba. 295 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 ‎Không, họ không chỉ là bạn. 296 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 ‎Cháu nghĩ ông ấy từng đưa cô ta đến đây. 297 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 ‎Bà không lo việc Len ‎vụng trộm sau lưng bà. 298 00:15:24,257 --> 00:15:25,968 ‎Bà biết thoả mãn bồ của mình. 299 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 ‎Thái quá rồi,‎ Mami‎… Thái quá rồi. 300 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 ‎Cháu còn nghĩ họ có liên quan ‎đến một kế hoạch kiếm tiền nào đó. 301 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ‎Len không cần kế hoạch kiếm tiền. ‎Bà giàu mà. 302 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ‎Ý mẹ là sao? 303 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 ‎Khi mẹ mất chồng, ‎Mohan thuyết phục mẹ đầu tư, 304 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 ‎nên mẹ đặt hết tiền vào Apple, 305 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 ‎vì nó là một cái tên dễ thương. 306 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 ‎Lúc đó, giá cổ phiếu chỉ có 25 xu. 307 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 ‎Ôi Chúa ơi. 308 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 ‎Vậy mà mẹ chưa từng góp tiền đi chợ. 309 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ‎Đó là lý do người giàu luôn giàu. 310 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 ‎Các quý cô, bữa tối đã sẵn sàng. 311 00:15:58,041 --> 00:16:00,627 ‎Nhưng chờ chút đã. 312 00:16:00,711 --> 00:16:02,337 ‎Tôi muốn nói với Nirmala. 313 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 ‎Nirmy, vài tháng qua 314 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 ‎là điều tuyệt vời nhất trong đời anh, 315 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 ‎nên anh muốn những tháng còn lại ‎trên Trái Đất 316 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 ‎được hạnh phúc như bây giờ. 317 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 ‎Vậy, ý anh là, 318 00:16:20,981 --> 00:16:21,857 ‎Nirmy… 319 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 ‎em sẽ cưới anh chứ? 320 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 ‎Ôi, Len. Vâng, em đồng ý. 321 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 ‎Em đồng ý? 322 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 ‎Kamala, có vẻ như Len ‎có kế hoạch kiếm tiền, 323 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 ‎và đó là bà của cô. 324 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‎Sao vậy? 325 00:16:51,428 --> 00:16:52,846 ‎Chị tưởng hôn hít sẽ làm em vui 326 00:16:52,929 --> 00:16:56,266 ‎nhưng thật ra chị lại mất hứng ‎khi hôn ai đó rầu rĩ đến vậy. 327 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 ‎Xin lỗi. Em cảm thấy có lỗi với Devi quá. 328 00:17:00,270 --> 00:17:01,563 ‎Fab, thôi nào. 329 00:17:01,646 --> 00:17:04,441 ‎Em đã rất tuyệt vời. Devi nên mừng cho em. 330 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‎Nếu không thì thôi vậy. ‎Lên đại học có bạn mới. 331 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 ‎Em đâu muốn có bạn mới. 332 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 ‎Giờ là thế, rồi em sẽ muốn. 333 00:17:10,322 --> 00:17:13,992 ‎Chị hết gặp bạn bè trung học ‎phần lớn vì họ mê nhạc điện tử. 334 00:17:14,076 --> 00:17:16,536 ‎Em không muốn ngừng gặp bạn trung học. 335 00:17:16,620 --> 00:17:18,205 ‎Em muốn chơi với Devi mãi. 336 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 ‎Được rồi, xin lỗi. 337 00:17:20,874 --> 00:17:23,251 ‎Nếu tình bạn bền chặt như em nói, 338 00:17:23,335 --> 00:17:26,088 ‎Devi sẽ bỏ qua việc này. ‎Nói chuyện với bạn ấy đi. 339 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 ‎Chị nghĩ vậy? 340 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 ‎Ừ. Sẽ ổn thôi. 341 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 ‎Giờ thì, làm em vui hơn bằng cách xem ‎robot gợi cảm trên ‎Westworld ‎nhé? 342 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ‎TRUNG HỌC SHERMAN OAKS 343 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 ‎- Chào. ‎- Thật đấy, túi cậu đâu? 344 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 ‎Nó ở đâu đó trong tủ đồ của tớ. 345 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 ‎Ta nói chuyện nhé? 346 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 ‎Cậu muốn ăn cắp ước mơ nào của tớ nữa à? 347 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 ‎Devi, thôi đi. Nghe cậu ấy đi. ‎Tớ cần hai cậu làm lành. 348 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 ‎Sao tớ có thể làm bạn ‎với người mà tớ chả nhận ra? 349 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 ‎- Từ khi nào cậu muốn vào Princeton? ‎- Tớ muốn nói nhưng sao tớ có thể? 350 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 ‎Tớ đâu biết, dùng từ ngữ? 351 00:18:07,003 --> 00:18:09,339 ‎Không ngờ cậu nói dối việc quan trọng vậy. 352 00:18:09,422 --> 00:18:11,758 ‎Tớ biết. Tớ rất xin lỗi. 353 00:18:11,842 --> 00:18:14,761 ‎Biết không? Bị hoãn đã là ‎nhát dao đâm vào tim. 354 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 ‎Tớ chả muốn bị đâm sau lưng nữa. 355 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 ‎Tình hình vẫn căng à? 356 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 ‎Cô đến gặp Eleanor. 357 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 ‎Khác với email, em cần đến đây ‎lúc 6:00 thứ Sáu, không phải 7:00. 358 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 ‎Đó là lúc mọi người xếp hàng… 359 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 ‎Rồi, nhóm bạn này 360 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 ‎cần học cách giao tiếp tốt hơn nhé. 361 00:18:42,205 --> 00:18:43,832 ‎Cô ấy nói gì vậy? 362 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 ‎Này, đoán xem. 363 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 ‎Kade đưa tranh tớ vào phòng tranh. ‎Tuyệt nhỉ? 364 00:18:54,509 --> 00:18:56,511 ‎- Ừ, rất tuyệt. ‎- Tớ biết. 365 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 ‎Vậy tối qua cậu sao thế? Cậu biến mất. 366 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 ‎Cậu lại vô tình dùng sữa à? 367 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 ‎Không, tớ có thể dùng sữa ‎miễn là có thuốc. 368 00:19:05,604 --> 00:19:07,564 ‎Tối qua tớ về vì cậu cấn máy gọi tớ 369 00:19:07,647 --> 00:19:10,233 ‎và tớ chả muốn làm mất vui ‎với "năng lượng Urkel". 370 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 ‎Ôi Chúa ơi. Ben, tớ rất xin lỗi. 371 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 ‎Khá buồn khi nghe bạn gái nói ‎mối quan hệ không nghiêm túc. 372 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 ‎Gần như ngồi xem diễn ảo thuật ‎cho một người. 373 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 ‎Tớ thật ngu ngốc. ‎Tớ chỉ cố gây ấn tượng với anh ấy. 374 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 ‎Dĩ nhiên đây là mối quan hệ nghiêm túc. 375 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 ‎Chỉ là giới nghệ thuật siêu phán xét, và… 376 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 ‎- Và cậu xấu hổ vì tớ. ‎- Không, tớ không xấu hổ vì cậu. 377 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 ‎Ta chỉ khác nhau thôi. ‎Cậu chỉ hơi căng thẳng hơn. 378 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 ‎Tớ chưa từng gặp cậu trai nào ‎ủi hồ áo của mình. 379 00:19:41,139 --> 00:19:43,600 ‎Có cổ áo làm gì nếu nó không phẳng? 380 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 ‎Hôm qua đáng lẽ là ‎một ngày đẹp của đời tớ. 381 00:19:47,187 --> 00:19:49,105 ‎Tớ đạt được điều mà tớ đã nỗ lực 382 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 ‎mà tớ từ kẻ đắc thắng ‎đến thất bại chỉ trong chốc lát. 383 00:19:53,193 --> 00:19:55,528 ‎Tớ không thể ở bên người ‎nghĩ tớ là kẻ thất bại. 384 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 ‎Tớ không nghĩ thế. 385 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 ‎Tớ muốn nói là tớ thích vẻ ngố của cậu. 386 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 ‎Ừ, chẳng vui. 387 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 ‎Chắc xong rồi. 388 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 ‎Thật ra, Kade mới là kẻ thất bại nhé. 389 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 ‎Áo khoác da cổ điển năm 80? 390 00:20:07,540 --> 00:20:10,210 ‎Từ Club Monaco. Mẹ tớ cũng có. 391 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 ‎Ben… 392 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 ‎Ngu ngốc. 393 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 ‎Rồi. Này. 394 00:20:24,891 --> 00:20:26,685 ‎Em vẫn tức vụ Princeton à? 395 00:20:27,394 --> 00:20:28,270 ‎Vâng. 396 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 ‎Và bạn thân em đã cướp suất đó. 397 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 ‎Fabiola trúng tuyển. 398 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 ‎Ồ, thật tuyệt vời cho cô ấy. 399 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 ‎Không, Paxton, chả tuyệt đâu. ‎Một tình bạn đã tan vỡ. 400 00:20:38,655 --> 00:20:41,199 ‎Được rồi, ta đang hơi kịch tính đấy. 401 00:20:41,283 --> 00:20:44,286 ‎- Vụ này đâu tan vỡ tình bạn. ‎- Anh đang nói gì vậy? 402 00:20:44,369 --> 00:20:45,704 ‎Nếu Trent nộp đơn vào ASU? 403 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 ‎Anh sẽ phấn khích lắm. 404 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 ‎Trời ạ, nếu Trent vào ASU, ‎chắc anh vẫn ở đó. 405 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 ‎Nhưng nếu anh ấy giấu vụ nộp đơn? 406 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 ‎Anh cho là có lý do chính đáng. 407 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 ‎Hoặc là lại bị ngã đập đầu ‎từ ván trượt một bánh. 408 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 ‎Nhưng em biết lý do Fabiola giấu em mà. 409 00:21:01,928 --> 00:21:03,096 ‎Vì em sẽ nổi đoá. 410 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 ‎Em nổi đoá là đúng. Đây là ước mơ của em. 411 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 ‎Anh không hiểu. 412 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 ‎Ôi, anh hiểu mà. 413 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 ‎Nếu em nhớ, anh có vài ‎ước mơ thú vị cho đại học, 414 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 ‎nhưng ai đó hại anh bị xe tông. 415 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 ‎Nhưng anh bỏ qua cho em nhỉ? ‎Hơn cả tha thứ nữa. 416 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‎Ta đã hôn hít rất nhiều sau đó. 417 00:21:26,578 --> 00:21:28,955 ‎Này, em phải bỏ qua đi, được chứ? 418 00:21:29,039 --> 00:21:31,416 ‎Không đáng để mất một người bạn tốt đâu. 419 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 ‎Vâng, chắc vậy. 420 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 ‎Này, giờ anh khá khôn ngoan khi đã đi làm. 421 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 ‎Thật tệ khi họ bắt anh mặc ‎đồng phục dở hơi này. 422 00:21:42,927 --> 00:21:44,304 ‎Em biết anh vẫn đẹp trai mà. 423 00:21:56,399 --> 00:21:58,360 ‎Được rồi, các học giả, 424 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 ‎đã đến lúc trình bày ‎các dự án cuối cùng của học kỳ. 425 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 ‎Giờ, trong nỗ lực ‎sửa chữa sai lầm của lịch sử, 426 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 ‎hãy để một phụ nữ da màu mạnh mẽ ‎lên tiếng trước. 427 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‎Fabiola? 428 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‎Vâng. 429 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 ‎Chủ đề là về chủ nghĩa biệt lập ‎ở Mỹ vào những năm 1930. 430 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 ‎"Sau sự tàn phá của Thế chiến I ‎và Đại suy thoái, 431 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 ‎nước Mỹ đã chọn cách tách mình ‎khỏi các nước khác. 432 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 ‎Nhưng vấn đề của chủ nghĩa biệt lập 433 00:22:42,821 --> 00:22:44,072 ‎là ai cũng cần bạn bè". 434 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 ‎Và nước Mỹ, ‎cô ấy cần đồng minh tốt nhất của mình. 435 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 ‎Cô ấy phụ thuộc vào họ ‎để được bảo vệ, sự ổn định, 436 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 ‎vì tiệc ngủ đầy niềm vui. 437 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 ‎Dù sao… 438 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 ‎cô ấy xin lỗi ‎vì đã làm thất vọng đồng minh tốt nhất 439 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 ‎vào đầu Thế chiến thứ hai. 440 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 ‎Thật tuyệt vời. 441 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 ‎Và thật tuyệt khi được nhắc ‎về đại từ của nước Mỹ. 442 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 ‎Này, Fab, cậu ổn chứ? 443 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 ‎Không, đừng an ủi tớ. Tớ là bạn xấu. 444 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 ‎Không phải. 445 00:23:25,822 --> 00:23:26,906 ‎Tớ mới là vấn đề. 446 00:23:26,990 --> 00:23:30,201 ‎Tớ đâu độc chiếm Princeton. ‎Cậu được phép nộp đơn chứ. 447 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 ‎Lẽ ra tớ không nên nói dối cậu. 448 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 ‎Nhưng tớ hiểu lý do. 449 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 ‎Tớ xin lỗi nếu khiến cậu cảm thấy ‎không thể nói với tớ. 450 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 ‎- Tớ không muốn điều đó lặp lại. ‎- Tớ cũng thế. 451 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 ‎Và này, cậu đã vào được Princeton, Fab. 452 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 ‎Đỉnh quá. Cậu sẽ nhập học chứ? 453 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 ‎Tớ không chắc thì cậu có giết tớ không? 454 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 ‎Tất nhiên là không. 455 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 ‎Nếu cậu không vào, ‎suất đó mở ra cho con này. 456 00:23:58,354 --> 00:24:00,982 ‎Ừ, tớ nghĩ tớ vẫn sẽ nộp ‎vào các trường khác. 457 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 ‎Nghe có vẻ lạ, ‎nhưng khi chúng ta đến thăm Princeton, 458 00:24:04,277 --> 00:24:05,528 ‎tớ chả thấy xao xuyến. 459 00:24:05,612 --> 00:24:09,782 ‎Ở đó có chương trình robot học tốt, ‎và đẹp trên lý thuyết nhưng… 460 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 ‎Đâu phải cậu kết hôn với đại học, nhỉ? 461 00:24:13,870 --> 00:24:16,247 ‎Nhưng tớ hiểu ý cậu. 462 00:24:16,331 --> 00:24:17,999 ‎Tớ thấy xao xuyến ở Princeton. 463 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 ‎Ừ, có lẽ tớ cũng sẽ thấy vậy khi học ở đó. ‎Tớ ngu ngốc quá, quên đi. 464 00:24:23,713 --> 00:24:25,632 ‎Cậu vào rồi thì ta ở chung phòng. 465 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 ‎Ôi Chúa ơi. Ừ, hay đấy. 466 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 ‎Các cậu ổn chứ? 467 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 ‎- Hai cậu làm lành chưa? ‎- Ừ, bọn tớ ổn. 468 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 ‎El, cậu cư xử lạ lắm. Có chuyện gì vậy? 469 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 ‎Được rồi, vấn đề là, 470 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 ‎hai ngày nữa tớ sẽ tốt nghiệp. 471 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 472 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 ‎Nên sẽ chỉ còn hai cậu trong mùa xuân. 473 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 ‎Ngạc nhiên chưa? 474 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 ‎Sao cậu tốt nghiệp sớm? 475 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 ‎Tớ đã thấm lời các cậu nói ‎khi ta đến Princeton. 476 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 ‎Tớ phải làm diễn viên. 477 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 ‎Và vì Juilliard đã nói rõ là ‎tớ sẽ không vào học viện, 478 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 ‎tớ sẽ bắt đầu nghiệp diễn ngay bây giờ. 479 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 ‎Vậy cậu không học hành nữa? 480 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 ‎Ừ. Các cậu đang nhìn một phụ nữ có nghề. 481 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 ‎Thì tớ phải kiếm việc trước ‎nhưng là phụ nữ sắp vào nghề. 482 00:25:20,311 --> 00:25:23,147 ‎Được thôi. Chúc mừng. 483 00:25:23,231 --> 00:25:24,732 ‎Chà, cậu sắp tốt nghiệp rồi. 484 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 ‎Tuyệt! 485 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 ‎Vậy là Fabiola vào Princeton, 486 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 ‎và Eleanor sắp tốt nghiệp sớm, 487 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 ‎và cháu thì mãi mới gỡ rối xong ‎tất cả dây phao. 488 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 ‎Nói chung, mọi thứ đều ổn. 489 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 ‎Phải không? 490 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 ‎Devi? 491 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 ‎Cháu không thể hết buồn ‎việc Princeton hoãn hồ sơ cháu. 492 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 ‎Cô nghe rồi, nhưng hãy nhớ, ‎bị hoãn không phải là xấu… 493 00:25:51,593 --> 00:25:53,970 ‎Sao mọi người cứ nói thế? 494 00:25:54,053 --> 00:25:55,555 ‎Bị hoãn là một điều xấu. 495 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 ‎Là họ không chắc về cháu, ‎không chắc cháu đủ tốt. 496 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 ‎Nhưng cháu nghĩ mình đủ tố chất? 497 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 ‎Nói thật, cháu không biết nữa. 498 00:26:03,438 --> 00:26:06,149 ‎Ý là, bây giờ cháu thấy ‎mình khá tầm thường. 499 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 ‎Mẹ cháu đã mặc định cháu sẽ rớt. 500 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 ‎Thôi nào. Cô không tin điều đó đâu. 501 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 ‎Devi, nếu giấc mơ Princeton này ‎có sức ảnh hưởng lớn đến giá trị bản thân, 502 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 ‎cháu có nghĩ ‎biết đâu nó không xứng với cháu? 503 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 ‎Chà, Devi, lớp một. ‎Con sẽ sớm vào đại học. 504 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‎- Con đã nghĩ sẽ học ở đâu chưa? ‎- Đại học Princess. 505 00:26:31,883 --> 00:26:33,926 ‎Không biết có Đại học Princess không. 506 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 ‎Nhưng có Đại học Princeton. 507 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 ‎Rồi, vậy con học ở đó. 508 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 ‎Ngôi trường số một cả nước. 509 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 ‎Ước mơ cao, Devi. Bố nể đấy. 510 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 ‎Mừng là ta bàn xong trước khi xe buýt đến. 511 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 ‎Cháu nghĩ mình chưa sẵn sàng ‎từ bỏ giấc mơ đó. 512 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 ‎Kamala. 513 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 ‎Này. 514 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 ‎Tôi thề là cô đã nghe tôi gọi ‎trước khi vội đi. 515 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 ‎Không. Chắc chắn ‎không tránh mặt cô hay gì cả. 516 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 ‎Sao? Định đi chơi cuối tuần à? 517 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 ‎Ừ, tôi sẽ dọn nhà ‎để dọn đến bờ bên kia đất nước. 518 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 ‎Cô cân nhắc lời mời của tôi chưa? 519 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 ‎Rồi. 520 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 ‎Đó là một cơ hội tuyệt vời 521 00:27:18,096 --> 00:27:20,556 ‎nhưng tôi không thể chuyển đến Baltimore. 522 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 ‎Gia đình tôi cần tôi ở đây. 523 00:27:24,060 --> 00:27:25,520 ‎Nghe thế tiếc quá. 524 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 ‎Cô chắc chứ? 525 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 ‎Được rồi, 526 00:27:31,526 --> 00:27:34,028 ‎nếu đổi ý, xin hãy liên lạc với tôi. 527 00:27:46,874 --> 00:27:47,875 ‎Nói chuyện nhé? 528 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 ‎Mẹ làm món khoai rán trộn con thích. 529 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 ‎Bốn loại khoai rán khác nhau. 530 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 ‎- Có bánh phô mai trắng không? ‎- Có đấy. 531 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 ‎Mẹ vào đi. 532 00:28:03,391 --> 00:28:06,978 ‎Mẹ xin lỗi vì đã có vẻ tiêu cực ‎hoặc như không tin vào con. 533 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 ‎Điều đó hoàn toàn sai sự thật. 534 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 ‎Devi, mẹ chỉ trải đời lâu hơn con 535 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 ‎và mẹ biết đôi khi, ‎con có thể khổ luyện cho điều gì đó 536 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 ‎và mọi thứ lại không như ý, hiểu chứ? 537 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 ‎Hồi nội trú, mẹ xếp đầu ‎trong chương trình của mẹ ở Ấn Độ, 538 00:28:23,286 --> 00:28:25,204 ‎nhưng khi đến đây, chả ai quan tâm. 539 00:28:25,288 --> 00:28:27,248 ‎Mẹ phải bắt đầu lại toàn bộ quá trình. 540 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 ‎Chán nhỉ. 541 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 ‎Chán đấy. Mẹ đã rất suy sụp. 542 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 ‎Mẹ đã ăn cả suất gia đình KFC, 543 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 ‎và mẹ ăn chay. 544 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 ‎Trời ơi, đen tối quá. 545 00:28:36,716 --> 00:28:37,675 ‎Mẹ biết. 546 00:28:38,426 --> 00:28:41,095 ‎Nghe này, mẹ không trù ẻo con. 547 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 ‎Mẹ chỉ đang cố bảo vệ con ‎khỏi sự thất vọng đó. 548 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 ‎Nhưng mẹ hoàn toàn tin con, 549 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 ‎và mẹ nghĩ Princeton thật ngốc 550 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 ‎vì không giành lấy con ngay khi có cơ hội. 551 00:28:54,734 --> 00:28:55,818 ‎Cảm ơn mẹ. 552 00:28:55,902 --> 00:28:58,488 ‎Con chỉ muốn nghe là Princeton ngu ngốc. 553 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 ‎Cực ngu ngốc. 554 00:29:03,659 --> 00:29:04,744 ‎Và biết gì không? 555 00:29:05,703 --> 00:29:08,331 ‎Dù mọi chuyện không suôn sẻ, ‎rồi cũng sẽ ổn. 556 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 ‎Miễn là đừng bỏ cuộc. 557 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 ‎Này. Tớ nghe vụ Princeton. 558 00:29:27,391 --> 00:29:29,185 ‎Ừ, nó không ổn, 559 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 ‎nhưng tớ biết, bị hoãn không tệ lắm. 560 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 ‎Sao? Tệ mà. Đơn thường là cho đại chúng. 561 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 ‎Chính xác. Cảm ơn vì đã nói thế. 562 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 ‎Và trời ơi, chúc mừng vì đã vào Columbia. 563 00:29:40,863 --> 00:29:42,240 ‎Cậu và Margot ăn mừng chưa? 564 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 ‎Ừ, bọn tớ đã chia tay. 565 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 ‎Tớ xin lỗi. 566 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 ‎Ừ, có lẽ hai ta đều mất mát tuần này. 567 00:29:50,206 --> 00:29:52,500 ‎Rồi, tớ sẽ gặp cậu sau kỳ nghỉ đông. 568 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 ‎Chúc may mắn với các đơn đó. 569 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 ‎Vậy là Ben đang độc thân. 570 00:29:58,464 --> 00:30:00,174 ‎Devi, cô nghe chưa? 571 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 ‎Ừ, tôi nghĩ cô ấy đã nghe. 572 00:30:53,102 --> 00:30:54,812 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh