1 00:00:11,054 --> 00:00:13,639 Що ж, ботани, настав цей день. 2 00:00:13,723 --> 00:00:17,101 Добре знайомий усім мазохістам, схибленим на навчанні. 3 00:00:17,185 --> 00:00:18,853 Зарахування ранніх пташок. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,649 Рівно о 16:00 Деві дізнається, як у неї справи з Принстоном. 5 00:00:23,733 --> 00:00:26,861 Коротше кажучи, вона відчувала деякий тиск. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,947 Хтозна яким буде рішення. 7 00:00:30,031 --> 00:00:32,408 Вона або зіркова студентка, 8 00:00:32,492 --> 00:00:36,245 або про себе нагадають кілька плям у її старому резюме. 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 Малесеньке відсторонення в десятому класі 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 за брехню і цькування. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 -Що? -Повторю: тебе відсторонено. 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 Той дурний епізодик, коли хлопець Деві 13 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 пограбував представницю Принстона. 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 Вітаю. 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 Ваш гаманець. 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 І той дрібязковий випадок, 17 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 коли Деві не отримала рекомендації, 18 00:00:56,474 --> 00:00:57,725 бо дещо кричала. 19 00:00:57,809 --> 00:00:59,477 На обрізаному члені. 20 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 Якщо все пройшло добре, 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,733 наступної осені вона буде принстонською тигрицею. 22 00:01:05,817 --> 00:01:07,944 А якщо ні, то… 23 00:01:09,654 --> 00:01:10,488 Боже. 24 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 Усе гаразд, бубочко? Важливий день. 25 00:01:15,034 --> 00:01:16,786 Я тільки хочу нагадати: 26 00:01:16,869 --> 00:01:19,038 усе буде добре, хоч там що. 27 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 Що значить «хоч там що»? Думаєш, мене не візьмуть? 28 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 Ні. Просто хочу підготувати тебе на випадок, якщо… 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 Мамо, нащо мені цей негатив? Не навроч. 30 00:01:29,298 --> 00:01:31,717 Ти можеш повірити в мене хоч на мить? 31 00:01:31,801 --> 00:01:34,303 Деві, чекай. Я вірю в тебе, але… 32 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 Агов. Угадай що. 33 00:01:40,309 --> 00:01:41,936 Джона почув від Кріса Сі, 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,272 чия мама має знайомих у Принстоні, 35 00:01:44,355 --> 00:01:46,524 що туди взяли когось із нашої школи. 36 00:01:47,608 --> 00:01:49,026 Сьогодні твій день. 37 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 Як тобі таке, мамко Деві? 38 00:01:51,946 --> 00:01:54,532 Мрії Деві мали от-от здійснитися. 39 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 Бен майже підтвердив, що її точно… 40 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 Відстрочено? 41 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 Відстрочено? 42 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 Як ці йолопи могли? 43 00:02:01,414 --> 00:02:02,957 Якщо її заяву відстрочено… 44 00:02:03,040 --> 00:02:04,292 То кого в біса взяли? 45 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 СТАТУС ЗАЯВКИ: ВІТАЄМО! 46 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 Я НІКОЛИ НЕ… …ВТРАЧАЛА СВОЮ МРІЮ 47 00:02:17,138 --> 00:02:18,848 Усе не так погано. 48 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Відстрочка — це не відмова. 49 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 І ми думали, що таке могло статися. 50 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 Ні, ти думала, що це станеться. 51 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 Очевидно, як і Принстон, думаєш, що я нездара. 52 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Деві, я так не вважаю. 53 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Послала у всесвіт сигнал, що не вступлю, і ось тобі на. 54 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 Я не казала, що не вступиш. 55 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Я намагалася скорегувати твої очікування. Це… 56 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 Мамо, тобі важко сказати: «Деві, ти точно вступиш»? 57 00:02:42,079 --> 00:02:44,498 Бубочко, хіба тобі зараз не було б гірше, 58 00:02:44,582 --> 00:02:45,666 якби я це сказала? 59 00:02:45,750 --> 00:02:49,712 Ні. Я б хоч знала, що мама не вважає мене повною дурепою. 60 00:02:50,296 --> 00:02:51,130 Деві… 61 00:02:54,258 --> 00:02:56,135 -Привіт. -Привіт. 62 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 На ґанку була купа пакунків. 63 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Це мої. 64 00:03:01,307 --> 00:03:03,935 Ленні, я купила тобі нове вбрання. 65 00:03:04,018 --> 00:03:09,106 На сайті «Томмі Багама» такі спокусливі бананчики. 66 00:03:09,190 --> 00:03:10,483 Буквально. 67 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Нірмі, ти мене балуєш. 68 00:03:13,402 --> 00:03:16,280 Здається, я знайшов собі мамусю. 69 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Лене, сподіваюся, ти також купив бабусі щось гарне. 70 00:03:22,828 --> 00:03:24,914 Мені нічого не треба. 71 00:03:24,997 --> 00:03:27,208 Моя мова кохання — дотики. 72 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Боже мій. 73 00:03:29,293 --> 00:03:31,963 Краще я б сьогодні затрималася на роботі. 74 00:03:32,046 --> 00:03:35,883 Дещо згадала. Маю подзвонити в готель і дати їм мою кредитку, 75 00:03:35,967 --> 00:03:38,302 якщо їдемо в Палм-Спрінгс на вихідних. 76 00:03:38,386 --> 00:03:39,387 Піду принесу її. 77 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Пані Ворнер, що я зробила не так? Чому так сталося? 78 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 Деві, у тебе все в порядку. Ти відмінниця. 79 00:03:48,437 --> 00:03:51,148 Просто в цьому ВНЗ велика конкуренція на місце. 80 00:03:51,232 --> 00:03:53,192 І відстрочка — це не погано. 81 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 Не бачу хорошого. 82 00:03:54,527 --> 00:03:56,946 Можуть узяти під час звичайного відбору. 83 00:03:57,530 --> 00:04:00,199 Звичайна. Ось хто я зараз. 84 00:04:00,283 --> 00:04:02,743 Не потрібно цього соромитися. 85 00:04:02,827 --> 00:04:04,954 Та варто подати документи ще кудись. 86 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 Гаразд, подам заявки в інші заклади «Ліги». 87 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 Буде добре мати ще якісь запасні варіанти. 88 00:04:11,752 --> 00:04:13,045 Як ви можете? 89 00:04:13,129 --> 00:04:15,840 Я вже принижена, бо чекаю звичайного рішення. 90 00:04:15,923 --> 00:04:18,301 Ти знаєш, що є багато феноменальних ВНЗ, 91 00:04:18,384 --> 00:04:20,094 які не входять до «Ліги»? 92 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 А справжня краса всередині. Перейдімо до справи. 93 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 Я хочу в Принстон. Який у нас план? 94 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 Думаю, зараз треба просто зачекати. 95 00:04:28,728 --> 00:04:31,856 Не в моєму стилі. Як щодо спорту? Не спортсменка. 96 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 На те є причина. 97 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 Так, візьму ще один предмет, кілька гуртків, займуся спортом. 98 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 Пані Ворнер, усе під контролем. 99 00:04:40,656 --> 00:04:44,952 Чекайте, хто вступив у Принстон, якщо не я? 100 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Я не маю права казати. 101 00:04:48,289 --> 00:04:50,541 Повинна додержуватися конфіденційності 102 00:04:51,208 --> 00:04:52,752 й усе таке. 103 00:04:53,377 --> 00:04:54,211 Добре. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 Так. Це не був глюк чи якийсь розіграш. 105 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Я отримала відстрочку. 106 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 Ні! Це ж найгірший сценарій. 107 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Саме так. Дякую за співчуття, Фабіоло. 108 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 І пані В. не хоче казати, хто ця гадюка. 109 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 Гадюка? Уже ненавиджу. 110 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 Нащо ненавидіти гадюк? Це невіддільна складова екосистеми. 111 00:05:13,022 --> 00:05:14,857 Не можу зрозуміти, хто це. 112 00:05:14,940 --> 00:05:17,151 Знаю кожного, хто подавав завчасно. 113 00:05:17,234 --> 00:05:20,071 Може, це якийсь «юний Шелдон» із молодших класів? 114 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 Стоп. Фаб, 115 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 що в тебе з Єльським? Узяли? 116 00:05:28,204 --> 00:05:30,289 Ні, я не вступила до Єлю. 117 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 Вони багато втратили, бо ти неймовірна. 118 00:05:33,793 --> 00:05:35,503 Що не так із цими коледжами? 119 00:05:35,586 --> 00:05:39,048 Як вони не побачили досконалість королев, які переді мною? 120 00:05:39,131 --> 00:05:40,925 Побачать. Я над цим працюю. 121 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 До речі. Анісо, можна мені у футбольну команду? 122 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 З усією повагою, Деві. Ти задихалася на ескалаторі в торговому центрі. 123 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 Справедливо. 124 00:05:49,850 --> 00:05:50,851 Агов, Пакстоне. 125 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Буває спорт із незначним фізичним навантаженням? 126 00:05:55,314 --> 00:05:58,109 Команда плавців шукає менеджера з обладнання. 127 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 -За це дають грамоту? -Так. 128 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 Клас. Зачекай. 129 00:06:02,530 --> 00:06:05,825 Гаразд, командо, уперед і вгору. 130 00:06:05,908 --> 00:06:08,911 Але якщо дізнаюся, хто вкрав моє місце в Принстоні, 131 00:06:09,787 --> 00:06:10,913 знищу. 132 00:06:10,996 --> 00:06:11,872 Бувайте. 133 00:06:13,916 --> 00:06:16,627 Рада, що мене завербували і можу розслабитися. 134 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Побачимося. 135 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Ел. 136 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Це мене взяли в Принстон. 137 00:06:24,844 --> 00:06:26,512 Як? Чому? Що ти накоїла? 138 00:06:26,595 --> 00:06:28,556 Вибач. Не знаю, як це сталося. 139 00:06:28,639 --> 00:06:29,515 Узяла брошуру, 140 00:06:29,598 --> 00:06:31,809 а вона заговорила про робототехніку. 141 00:06:31,892 --> 00:06:34,562 Я незчулася, як заплатила 70 баксів за заявку. 142 00:06:34,645 --> 00:06:35,938 Мене спокусили, Ел. 143 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 Це дуже погано. Вона оскаженіє. 144 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 Я знаю. Що мені робити? Зізнатися? 145 00:06:40,818 --> 00:06:42,319 Ні, точно не треба. 146 00:06:42,820 --> 00:06:46,740 Я не можу дозволити вам зараз сваритися. Це найгірший момент. 147 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Чому? 148 00:06:48,742 --> 00:06:51,787 Байдуже. Просто мовчи й сподівайся, що вона забуде. 149 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 А ще це неймовірно, Фаб. Я так тобою пишаюся. 150 00:07:05,593 --> 00:07:08,304 У «Шерман-Оукс» траурний настрій був не у всіх. 151 00:07:08,929 --> 00:07:13,184 Наш інший яйцеголовий добігав переможне коло. 152 00:07:13,267 --> 00:07:16,437 Саме так, Бен Ґросс вступив у Колумбійський. 153 00:07:17,855 --> 00:07:19,106 Щось нове помітила? 154 00:07:20,024 --> 00:07:22,693 Новий одеколон? Сильно віддає лимоном. 155 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 Що? Ні, це з відра для прибирання. 156 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 Глянь на прикид, мала. Вступив у Колумбійський. 157 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 Я знаю, що ти вступив. 158 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 Навіть космічні супутники знають. 159 00:07:35,039 --> 00:07:37,333 Хай там як, приходь сьогодні до мене. 160 00:07:37,416 --> 00:07:40,211 Буде особлива вечеря, виступить Девід Блейн. 161 00:07:40,294 --> 00:07:42,630 Це неймовірна пропозиція. 162 00:07:43,172 --> 00:07:45,174 Але в мене виставка після уроків, 163 00:07:45,257 --> 00:07:47,384 приїде власник галереї випускників. 164 00:07:47,468 --> 00:07:49,178 Можливо, уподобає мої роботи. 165 00:07:49,261 --> 00:07:51,639 Чудово. Може, святкуватимемо дві речі. 166 00:07:52,139 --> 00:07:53,933 Попрошу подати вечерю пізніше. 167 00:07:54,016 --> 00:07:56,352 Девід типу зайнятий, але я знаю, що ні. 168 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 Цікаво, чи хтось вивчав ріст бактерій на тумбі для кави. 169 00:08:03,108 --> 00:08:06,278 Сумніваюся, бо ніхто не хоче бачити результати. 170 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Слушно. 171 00:08:08,531 --> 00:08:12,701 Слухайте, Камало, я запросила вас на каву, 172 00:08:12,785 --> 00:08:14,537 бо мене призначили директором 173 00:08:14,620 --> 00:08:18,249 Центру міжнародної охорони здоровя при Університеті Гопкінса. 174 00:08:18,332 --> 00:08:21,377 Боже мій. Вітаю, докторко Логан. 175 00:08:21,460 --> 00:08:22,419 Дякую. 176 00:08:22,962 --> 00:08:25,172 Мені сподобалося бути вашим радником. 177 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 Думаю, ви надзвичайно талановита. 178 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 Хотіла спитати, чи не хочете поїхати зі мною. 179 00:08:31,387 --> 00:08:34,473 Я? Переїхати в Меріленд? Коли? 180 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 Розумію, що це дуже скоро, та маю їхати за три тижні. 181 00:08:39,562 --> 00:08:41,564 Не знаю, чи зможу так швидко. 182 00:08:41,647 --> 00:08:43,482 У мене тут багато справ. 183 00:08:43,566 --> 00:08:47,528 Наприклад, зустріч зі стоматологом наприкінці місяця. 184 00:08:48,445 --> 00:08:50,155 Стоматологи є і в Меріленді. 185 00:08:51,615 --> 00:08:55,286 Це несподівано, та програма допоможе країнам, що розвиваються, 186 00:08:55,369 --> 00:08:57,663 отримати доступ до передової медицини. 187 00:08:57,746 --> 00:08:59,582 Я знаю, що ви цим горите. 188 00:08:59,665 --> 00:09:01,709 Так. Просто… 189 00:09:01,792 --> 00:09:03,002 То й що? 190 00:09:03,085 --> 00:09:05,713 Лене, любий, я не розумію, навіщо нам чекати. 191 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 Я лише хочу затягти тебе на пляж. 192 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 Знаю, бейбі. 193 00:09:09,675 --> 00:09:12,511 То роби, як Джеррі Маґвайр, покажи мені гроші. 194 00:09:12,595 --> 00:09:14,430 Не хвилюйся, у мене є план. 195 00:09:14,513 --> 00:09:17,057 Дякую. Тобі не доведеться довго чекати. 196 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 Камало? 197 00:09:22,354 --> 00:09:24,565 -Усе гаразд? -Так, вибачте. 198 00:09:25,107 --> 00:09:29,153 Атласні штани дуже слизькі. Я просто зїхала зі стільця. 199 00:09:30,446 --> 00:09:32,906 Що думаєте про пропозицію роботи? 200 00:09:32,990 --> 00:09:34,992 Це надзвичайна можливість. 201 00:09:35,701 --> 00:09:37,745 Можна мені подумати день-два? 202 00:09:37,828 --> 00:09:38,662 Звісно. 203 00:09:39,246 --> 00:09:41,332 А щоб було приємніше думати, скажу: 204 00:09:41,415 --> 00:09:43,542 отримаєте бонус і крабові котлетки. 205 00:09:51,008 --> 00:09:54,511 Вітаю, Фабіоло. Ідеш на барбекю для ранніх пташок? 206 00:09:55,471 --> 00:09:59,058 Ні. Я не люблю ні вечірки, ні мариноване мясо. 207 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Ти не сказала Деві? 208 00:10:01,644 --> 00:10:03,187 Я просто не можу. 209 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 Гаразд, послухай. 210 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 Барбекю на стоянці для викладацького складу. Її там не буде. 211 00:10:09,026 --> 00:10:13,030 Завітай ненадовго. Маєш відсвяткувати це неймовірне досягнення. 212 00:10:13,113 --> 00:10:15,532 До того ж спробуєш мій капустяний салат. 213 00:10:15,616 --> 00:10:17,326 Який мав би бути яєчним. 214 00:10:22,790 --> 00:10:24,708 Чому ти хочеш займатися спортом? 215 00:10:25,626 --> 00:10:28,879 Ти ж не спортивна. 216 00:10:29,922 --> 00:10:34,051 Якщо тобі так цікаво, Принстон відстрочив розгляд моєї заявки. 217 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 Це не страшно. Принаймні не відхилили. 218 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Так. 219 00:10:38,263 --> 00:10:40,474 Але мушу думати, що додати в резюме, 220 00:10:40,557 --> 00:10:42,309 щоб її охочіше розглянули. 221 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 Думаєш, якщо тягатимеш речі для команди плавців, це допоможе? 222 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Може. Не знаю. Пробуватиму, що завгодно. 223 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Я знаю, що неправильно це зараз казати, 224 00:10:53,112 --> 00:10:55,197 але мені трохи легше від того, 225 00:10:55,280 --> 00:10:57,616 що в такої, як ти, теж проблеми з ВНЗ. 226 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 Чудово. Рада, що мої страждання приносять тобі задоволення. 227 00:11:04,081 --> 00:11:05,457 Вітаю, тренере. 228 00:11:05,541 --> 00:11:08,252 Я хочу стати менеджером з обладнання. 229 00:11:08,335 --> 00:11:10,129 Я набираю 100 слів за хвилину, 230 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 володію програмами Word і Excel. Мої сильні сторони… 231 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Добре. Будеш менеджером. На вигляд ти досить міцна. 232 00:11:17,386 --> 00:11:19,805 Сезон почнеться аж після зимових канікул, 233 00:11:19,888 --> 00:11:23,308 але раз ти вже тут, принеси нові плавки з мого багажника. 234 00:11:23,392 --> 00:11:26,228 Старі стали затонкими й дуже просвічувалися. 235 00:11:44,329 --> 00:11:47,291 Ось воно. Барбекю для ранніх пташок. 236 00:11:47,374 --> 00:11:51,086 Погляньте, як вони святкують під понтовими парасолями. 237 00:11:51,170 --> 00:11:52,796 Там мала бути Деві. 238 00:11:52,880 --> 00:11:55,299 Натомість вона діставала чоловічу білизну 239 00:11:55,382 --> 00:11:56,842 з десятирічної «кіа». 240 00:11:57,634 --> 00:11:59,678 Стоп, принстонська гадюка, 241 00:11:59,762 --> 00:12:02,473 мабуть, вється десь у тому натовпі. 242 00:12:02,556 --> 00:12:05,934 Може, саме час поборотися зі шкідниками. 243 00:12:06,018 --> 00:12:08,103 Он Вашингтонський. 244 00:12:08,187 --> 00:12:09,772 Діти з Дюкського. 245 00:12:09,855 --> 00:12:10,689 Колумбійський. 246 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 Деві не бачила нікого лівого. 247 00:12:13,901 --> 00:12:15,527 Жодного нового… 248 00:12:20,699 --> 00:12:21,533 Фаб? 249 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 Чому ти на барбекю для ранніх пташок? 250 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 Я просто зголодніла. 251 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 Скажи правду. Ти подавала документи в Єль? 252 00:12:32,002 --> 00:12:32,920 Деві, я… 253 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Фабіола! 254 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 Фабіола! 255 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 Фабіола! 256 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 Деві, мені дуже шкода. Я поясню. 257 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 Не переймайся. 258 00:12:50,646 --> 00:12:53,440 Це твоя картина? Вона чудова. 259 00:12:54,441 --> 00:12:58,529 Дякую. Боже, це Кейд Ендрюс, власник галереї. Поводься природно. 260 00:13:00,489 --> 00:13:03,867 Розенвальд виставлялася в нього, а потім — у «Стенлі». 261 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 -Ти знаєш, що це означає? -Ні. 262 00:13:07,079 --> 00:13:08,872 Привіт. Це твоя робота? 263 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Так. 264 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 Не подобається? 265 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 Навпаки. Маєш дуже свіжий погляд на речі. 266 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 -Ти дуже талановита. -Хіба ні? 267 00:13:16,755 --> 00:13:20,384 Постійно кажу їй створювати NFT, щоб могла заробляти. 268 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 Принесу чогось випити, поки говорите про мистецтво. 269 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 МАРГО МОБІЛЬНИЙ 270 00:13:38,402 --> 00:13:40,362 Принести тобі щось конкретне? 271 00:13:40,445 --> 00:13:44,199 Так, сонце, його проміння ось тут. Дуже надихає. 272 00:13:44,283 --> 00:13:45,993 Дякую. Я теж так думала. 273 00:13:46,076 --> 00:13:48,704 -Воно дещо помаранчеве. -Набрала в кишені. 274 00:13:48,787 --> 00:13:51,915 Той маленький, тривожний чувак — твій хлопець? 275 00:13:52,916 --> 00:13:57,045 Так. Тобто, не знаю. Це не дуже серйозно, тож… 276 00:13:57,129 --> 00:14:00,465 Він наче надто скутий, щоб зустрічатися з такою, як ти. 277 00:14:00,549 --> 00:14:03,468 -Як той Уркель. -Точно. 278 00:14:04,344 --> 00:14:07,306 -Так. -Нікому не побажав би підслухати таке. 279 00:14:08,015 --> 00:14:11,351 На іншому кінці міста Деві була в такому самому ауті. 280 00:14:11,852 --> 00:14:14,187 Як найкраща подруга могла так учинити? 281 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 Як Принстон міг так учинити? 282 00:14:16,148 --> 00:14:18,191 Що я казала про грюкання дверима? 283 00:14:18,275 --> 00:14:19,401 Так роблять білі. 284 00:14:19,484 --> 00:14:23,071 Я дізналася, що Фабіола нишком подала заявку в Принстон 285 00:14:23,155 --> 00:14:24,364 і її взяли. 286 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Бубочко, мені дуже шкода. 287 00:14:27,326 --> 00:14:29,494 Але саме це я і хотіла тобі сказати. 288 00:14:29,578 --> 00:14:32,122 -Іноді все йде не так, як хочеться. -Облиш. 289 00:14:32,205 --> 00:14:35,083 Я зараз не хочу чути нічого раціонального. 290 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 Вибач, Лене, навряд чи Деві вечерятиме з нами. 291 00:14:42,049 --> 00:14:43,842 Я готував дещо особливе. 292 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Усі грюкатимуть дверима? 293 00:14:47,137 --> 00:14:49,890 Тітко, бабусю, хочу поговорити з вами наодинці. 294 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 Привіт, Лене. 295 00:15:00,025 --> 00:15:02,653 Шкода тобі про це говорити, бабусю, 296 00:15:02,736 --> 00:15:06,365 але, гадаю, Лен не той, за кого себе видає. 297 00:15:06,907 --> 00:15:08,742 Сьогодні бачила його з жінкою, 298 00:15:08,825 --> 00:15:11,662 одягненою в — інакше не назвеш — бізнес-білизну. 299 00:15:11,745 --> 00:15:14,039 У нього багато подруг. 300 00:15:14,122 --> 00:15:16,124 Він постійно ходить на зумбу. 301 00:15:16,208 --> 00:15:18,126 Ні, вони не просто друзі. 302 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 Думаю, він приводив її сюди. 303 00:15:21,546 --> 00:15:24,216 Мене не турбує, що Лен стрибає в гречку. 304 00:15:24,299 --> 00:15:25,968 Чоловік має бути вдоволений. 305 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Занадто, мамо, це занадто. 306 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Думаю, вони причетні до якоїсь схеми фінансової наживи. 307 00:15:32,516 --> 00:15:35,268 Лену не потрібні гроші. Я багата. 308 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Ти про що? 309 00:15:38,063 --> 00:15:41,441 Коли помер мій чоловік, Моган переконав мене інвестувати, 310 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 тому я вклала всі гроші в Apple, 311 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 бо це така мила назва. 312 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 Тоді акції коштували лише четвертак. 313 00:15:48,740 --> 00:15:49,866 Боже мій. 314 00:15:49,950 --> 00:15:52,452 І ти ні разу не давала гроші на продукти. 315 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Так багаті залишаються багатими. 316 00:15:55,622 --> 00:15:58,041 Пані, вечеря готова. 317 00:15:58,125 --> 00:16:00,210 Але зачекаймо секунду. 318 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Хочу дещо сказати Нірмалі. 319 00:16:03,088 --> 00:16:05,549 Нірмі, останні кілька місяців 320 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 були найдивовижнішими в моєму житті, 321 00:16:09,136 --> 00:16:13,306 тож хочу, щоб решта місяців, відведених мені на Землі, 322 00:16:14,182 --> 00:16:16,768 були такими ж щасливими, як ці. 323 00:16:18,020 --> 00:16:20,188 До чого я веду: 324 00:16:21,023 --> 00:16:21,857 Нірмі… 325 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 ти вийдеш за мене? 326 00:16:26,778 --> 00:16:29,906 Лене. Так. 327 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 Вийдеш? 328 00:16:31,908 --> 00:16:36,204 Камало, схоже, у Лена є джерело наживи. 329 00:16:36,288 --> 00:16:37,581 І це твоя бабуся. 330 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 Що таке? 331 00:16:51,428 --> 00:16:53,138 Думала, цілунки підбадьорять, 332 00:16:53,221 --> 00:16:56,850 але мене трохи бентежить цілувати когось такого сумного. 333 00:16:57,517 --> 00:17:00,187 Вибач. Просто кепсько почуваюся через Деві. 334 00:17:00,270 --> 00:17:01,605 Фаб, годі. 335 00:17:01,688 --> 00:17:04,483 Це неабияке досягнення. Деві має радіти за тебе. 336 00:17:04,566 --> 00:17:07,194 Якщо не може, знайдеш нових друзів у коледжі. 337 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 Я не хочу нових друзів. 338 00:17:08,737 --> 00:17:10,280 Зараз, але потім захочеш. 339 00:17:10,363 --> 00:17:13,992 Я не спілкуюся зі шкільними друзями. Через їхню клубну музику. 340 00:17:14,076 --> 00:17:16,620 Я хочу не перестати спілкуватися, 341 00:17:16,703 --> 00:17:18,205 а дружити з Деві завжди. 342 00:17:18,288 --> 00:17:19,831 Гаразд, вибач. 343 00:17:20,957 --> 00:17:23,335 Якщо ваша дружба така міцна, як говориш, 344 00:17:23,418 --> 00:17:26,088 Деві це переживе. Просто поговори з нею. 345 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 Думаєш? 346 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 Так. Усе буде добре. 347 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 А тепер для настрою подивимося на сексуальних кіборгів «Західного світу»? 348 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 349 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 -Привіт. -Серйозно, де твоя сумка? 350 00:17:44,689 --> 00:17:46,525 Десь у моїй шафці. 351 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 Може, поговоримо? 352 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 Хочеш украсти ще якісь мої мрії? 353 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Деві, годі. Вислухай її. Мені треба, щоб ви знов дружили. 354 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 Як я можу дружити з тим, кого й не впізнаю? 355 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 -Відколи ти захотіла в Принстон? -Я хотіла тобі сказати, але як? 356 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 Не знаю, можливо, словами? 357 00:18:07,087 --> 00:18:09,339 Ти збрехала про таку важливу річ. 358 00:18:09,422 --> 00:18:11,883 Я знаю. Мені дуже шкода. 359 00:18:11,967 --> 00:18:14,594 Знаєш що? Відстрочка — це вже удар у серце. 360 00:18:15,303 --> 00:18:17,139 Обійшлася б і без ножа в спину. 361 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 Ситуація досі болюча, так? 362 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 Мені потрібна Елеанор. 363 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 У листі вказано 7:00, але ти потрібна в пятницю о 6-й. 364 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 Саме тоді всі шикуються для… 365 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 Вашому колу подруг не завадить 366 00:18:38,326 --> 00:18:40,787 добряче попрацювати над спілкуванням. 367 00:18:42,247 --> 00:18:43,456 Про що вона? 368 00:18:50,255 --> 00:18:51,548 Угадай що? 369 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Кейд виставить мою картину в себе. Правда, клас? 370 00:18:54,509 --> 00:18:56,094 -Так, це чудово. -Знаю. 371 00:18:57,470 --> 00:19:00,182 Що сталося вчора? Ти просто зник. 372 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 Знову зїв щось молочне? 373 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 Ні, і в мене для цього є таблетки. 374 00:19:05,604 --> 00:19:07,606 Ти ненароком подзвонила з кишені, 375 00:19:07,689 --> 00:19:10,233 і я не хотів бути Урклем, що псує вечір. 376 00:19:11,026 --> 00:19:13,862 Боже. Бене, вибач. 377 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Важко чути, як дівчина каже, що у вас не дуже серйозні стосунки. 378 00:19:18,992 --> 00:19:21,369 Як і самому дивитися виступ фокусника. 379 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Я така дурепа. Просто хотіла вразити того хлопця. 380 00:19:25,248 --> 00:19:27,250 Звісно, наші стосунки серйозні. 381 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 Просто світ мистецтва дуже суворий, і… 382 00:19:30,337 --> 00:19:33,465 -І ти мене соромишся. -Ні, я не соромлюся тебе. 383 00:19:34,466 --> 00:19:37,427 Ми просто різні. Ти трохи скутий. 384 00:19:38,428 --> 00:19:41,056 Ти єдиний підліток, який крохмалить сорочки. 385 00:19:41,139 --> 00:19:43,350 Нащо комір, якщо він не тримає форму? 386 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 Учора мав бути один із найкращих днів мого життя. 387 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 Я досяг того, до чого йшов роками, 388 00:19:49,272 --> 00:19:52,484 і за мить почувався вже не переможцем, а повним лохом. 389 00:19:53,276 --> 00:19:55,528 Моя дівчина не має вважати мене лохом. 390 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 Я так не думаю. 391 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 І мені подобається, що ти такий ботан. 392 00:20:00,200 --> 00:20:01,159 Так, це відстій. 393 00:20:02,285 --> 00:20:03,245 Гадаю, це все. 394 00:20:03,328 --> 00:20:05,580 І хай там як, Кейд — лох. 395 00:20:05,664 --> 00:20:07,582 Носить вінтажну шкірянку з 80-х? 396 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 Вона від Club Monaco. У моєї мами така сама. 397 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Бене… 398 00:20:19,719 --> 00:20:20,637 Срака. 399 00:20:22,389 --> 00:20:24,808 Агов. 400 00:20:24,891 --> 00:20:26,601 Досі сердишся через Принстон? 401 00:20:27,435 --> 00:20:28,270 Так. 402 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 І подругу, що вкрала моє місце. 403 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 Фабіола вступила. 404 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 Це супер круто для неї. 405 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 Ні, Пакстоне, це не супер. Нашу дружбу зруйновано. 406 00:20:38,154 --> 00:20:40,907 Гадаю, ми трохи драматизуємо. 407 00:20:41,408 --> 00:20:44,411 -Це не повинно руйнувати дружбу. -Ти про що? 408 00:20:44,494 --> 00:20:47,414 -А якби Трент подався в ASU? -Я був би в захваті. 409 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 Якби Трент вступив туди, я б досі там учився. 410 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 А якби він приховав це від тебе? 411 00:20:52,502 --> 00:20:54,004 Подумав би, що є причина. 412 00:20:54,587 --> 00:20:57,215 Чи що заробив струс мозку на електроскейті. 413 00:20:58,508 --> 00:21:01,219 Слухай, ти знаєш, чому Фабіола тобі не сказала. 414 00:21:02,012 --> 00:21:04,639 -Ти злетіла б із рейок. -Маю повне право. 415 00:21:04,723 --> 00:21:05,974 Це була моя мрія. 416 00:21:07,892 --> 00:21:08,810 Ти не розумієш. 417 00:21:10,228 --> 00:21:11,396 Розумію. 418 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 Якщо памятаєш, я мав гарні плани на вступ, 419 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 але через декого мене збила машина. 420 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 Але я тобі пробачив, так? Більш ніж пробачив. 421 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 Ми потім ще багато цілувалися. 422 00:21:26,578 --> 00:21:28,038 Ти маєш її пробачити. 423 00:21:28,913 --> 00:21:31,416 Не варто через це втрачати подругу. 424 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 Так, мабуть. 425 00:21:35,337 --> 00:21:38,173 Ти став таким мудрим, як почав працювати в школі. 426 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Шкода, що змусили носити цю непоказну форму. 427 00:21:42,969 --> 00:21:44,054 Я все одно гарний. 428 00:21:56,483 --> 00:21:58,318 Гаразд, науковці, 429 00:21:58,401 --> 00:22:03,239 час презентувати семестрові проєкти. 430 00:22:03,823 --> 00:22:06,576 Щоб загладити помилки нашої історії, 431 00:22:07,243 --> 00:22:11,623 попросімо сильну темношкіру жінку виступити першою. 432 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Фабіоло? 433 00:22:15,418 --> 00:22:16,252 Добре. 434 00:22:24,636 --> 00:22:27,931 Моя тема — американський ізоляціонізм 30-х років. 435 00:22:31,768 --> 00:22:35,021 «Розруха в результаті Першої світової і Великої депресії 436 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 спонукала Америку обірвати контакти з іншими країнами. 437 00:22:38,316 --> 00:22:40,527 Проблема ізоляціонізму в тому, 438 00:22:42,821 --> 00:22:44,072 що всім треба друзі». 439 00:22:45,115 --> 00:22:49,369 А Америці дуже потрібні її найкращі союзники. 440 00:22:50,036 --> 00:22:54,290 Їй необхідна їхня допомога, щоб забезпечити захист, стабільність, 441 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 веселі ночівлі. 442 00:22:59,838 --> 00:23:00,672 Хай там як… 443 00:23:03,216 --> 00:23:05,844 їй дуже шкода, що підвела найкращого союзника 444 00:23:06,803 --> 00:23:08,888 перед початком Другої світової. 445 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 Прекрасно. 446 00:23:12,350 --> 00:23:16,229 І завжди приємно чути, як уживають правильний займенник Америки. 447 00:23:20,150 --> 00:23:21,860 Фаб, усе гаразд? 448 00:23:21,943 --> 00:23:24,028 Не втішай мене. Я погана подруга. 449 00:23:24,112 --> 00:23:25,238 Ні. 450 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 Проблема в мені. 451 00:23:27,073 --> 00:23:30,201 Я не володарка Принстону. Звісно, можеш туди вступати. 452 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 Не треба було тобі брехати. 453 00:23:33,455 --> 00:23:34,664 Я розумію, чому так. 454 00:23:35,957 --> 00:23:39,627 Вибач, що поводилася так, ніби ти не можеш до мене говорити. 455 00:23:40,378 --> 00:23:43,381 -Я не хочу, щоб це повторилося знову. -Я теж. 456 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 І тебе взяли в Принстон, Фаб. 457 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 Це офігенно. Будеш там учитися? 458 00:23:49,179 --> 00:23:52,599 -Убєш мене, якщо скажу, що не знаю? -Звісно, ні. 459 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 Якщо не підеш, звільниться місце для цієї сучки. 460 00:23:58,438 --> 00:24:00,982 Думаю, я все одно подаватимуся в інші ВНЗ. 461 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 Звучить дивно, але коли ми були в Принстоні, 462 00:24:04,277 --> 00:24:05,570 я не відчула іскри. 463 00:24:05,653 --> 00:24:08,072 Там неймовірна програма з робототехніки, 464 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 на папері все ідеально, та… 465 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Ти ж знаєш, що вступ у коледж — це не шлюб? 466 00:24:13,870 --> 00:24:16,289 Але я розумію. 467 00:24:16,372 --> 00:24:17,999 Я відчуваю цю іскру. 468 00:24:18,082 --> 00:24:22,212 Так. Мабуть, теж відчую, коли вчитимуся. Це тупо, забудь. 469 00:24:23,880 --> 00:24:25,632 Якщо вступиш, житимемо разом. 470 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 Боже мій, так. Було б круто. 471 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 У вас усе гаразд? 472 00:24:32,680 --> 00:24:35,225 -Ви знову дружите? -Так, усе добре. 473 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 Ел, ти поводишся дуже дивно. Що відбувається? 474 00:24:40,480 --> 00:24:42,524 Річ у тім, 475 00:24:43,024 --> 00:24:46,277 що я закінчую школу через два дні. 476 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 -Що? -Так. 477 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 Навесні ви будете лише вдвох. 478 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 Сюрприз. 479 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 Чому так передчасно? 480 00:24:55,411 --> 00:24:58,540 Я почула вас, коли ми були в Принстоні. 481 00:24:58,623 --> 00:25:00,166 Я маю бути акторкою. 482 00:25:01,000 --> 00:25:04,796 Оскільки Джульярд дав зрозуміти, що я не вступлю в консерваторію, 483 00:25:05,296 --> 00:25:07,799 хочу почати будувати карєру зараз. 484 00:25:08,716 --> 00:25:10,385 Тобто зі школою покінчено? 485 00:25:10,468 --> 00:25:15,014 Так. Перед вами жінка, що працює. Хоча спершу маю знайти роботу. 486 00:25:15,098 --> 00:25:17,100 Тому — жінка, що майже працює. 487 00:25:20,395 --> 00:25:23,231 Гаразд. Вітаю. 488 00:25:23,314 --> 00:25:24,732 Ти закінчуєш школу. 489 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 Так! 490 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 Тож Фабіолу взяли в Принстон, 491 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 Елеанор уже випускається, 492 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 а я врешті-решт розплутала всі ті буї. 493 00:25:32,657 --> 00:25:35,493 Отже, усе в порядку. 494 00:25:36,703 --> 00:25:37,870 Справді? 495 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Деві? 496 00:25:43,626 --> 00:25:46,713 Мене досі турбує, що відстрочили розгляд моєї заявки. 497 00:25:47,422 --> 00:25:51,509 Я тебе почула, але памятай: відстрочка — це не так і погано… 498 00:25:51,593 --> 00:25:54,095 Чому мені всі постійно це говорять? 499 00:25:54,178 --> 00:25:55,597 Відстрочка — це погано. 500 00:25:55,680 --> 00:25:58,182 Вони не впевнені, що я достойний кандидат. 501 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 А ти вважаєш себе достойною? 502 00:26:00,310 --> 00:26:02,687 Чесно кажучи, я вже не знаю. 503 00:26:03,521 --> 00:26:06,149 Зараз я почуваюся доволі посередньою. 504 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 Навіть мама думала, що так буде. 505 00:26:08,234 --> 00:26:11,487 Годі. Ти знаєш, що я в це не вірю. 506 00:26:11,571 --> 00:26:16,743 Деві, ти ніколи не думала, що мрія про Принстон може тобі шкодити, 507 00:26:17,785 --> 00:26:20,872 якщо так впливає на твою самооцінку? 508 00:26:24,208 --> 00:26:27,712 Деві, ти в першому класі. Скоро ти вчитимешся в коледжі. 509 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 -Думала, у який підеш? -У коледж принцес. 510 00:26:31,966 --> 00:26:33,676 Не знаю, чи є коледж принцес. 511 00:26:34,469 --> 00:26:36,054 Але є Принстонський. 512 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Добре, ходитиму туди. 513 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 Заклад номер один у країні. 514 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 Ставиш високі цілі. Вражає. 515 00:26:42,060 --> 00:26:44,395 Радий, що придумали це до автобуса. 516 00:26:48,608 --> 00:26:52,028 Не думаю, що вже готова відмовитися від цієї мрії. 517 00:26:55,740 --> 00:26:57,200 Камало. Вітаю. 518 00:26:57,867 --> 00:27:00,536 Знаю, перш ніж вибігти, ти чула, як я кричала. 519 00:27:00,620 --> 00:27:03,414 Ні. Я точно вас не уникаю. 520 00:27:04,082 --> 00:27:05,833 Як ви? Які плани на вихідні? 521 00:27:05,917 --> 00:27:09,629 Так, я збираю речі, щоб переїхати в інший куточок країни. 522 00:27:10,213 --> 00:27:12,298 Ви вже думали над моєю пропозицією? 523 00:27:13,466 --> 00:27:14,300 Так. 524 00:27:15,218 --> 00:27:16,761 Це неймовірна можливість, 525 00:27:18,221 --> 00:27:20,390 але я не можу переїхати в Балтимор. 526 00:27:21,140 --> 00:27:22,809 Я дуже потрібна родині. 527 00:27:24,143 --> 00:27:25,269 Мені шкода це чути. 528 00:27:26,104 --> 00:27:26,938 Ви впевнені? 529 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 Добре. 530 00:27:31,609 --> 00:27:33,820 Якщо передумаєте, звяжіться зі мною. 531 00:27:46,833 --> 00:27:47,875 Поговоримо? 532 00:27:48,459 --> 00:27:50,628 Приготувала твій улюблений салат. 533 00:27:50,712 --> 00:27:52,213 З чотирьох видів чипсів. 534 00:27:53,881 --> 00:27:56,217 -То білі сирні палички? -Так. 535 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 Заходь. 536 00:28:03,391 --> 00:28:07,103 Вибач, що здалося, ніби я налаштована негативно, не вірю в тебе. 537 00:28:07,186 --> 00:28:09,230 Це дуже далеко від правди. 538 00:28:10,565 --> 00:28:12,775 Деві, я просто прожила довше, ніж ти, 539 00:28:13,693 --> 00:28:16,904 і знаю, що іноді можна надзвичайно тяжко працювати, 540 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 а все йтиме не так, як хочеться. 541 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 Я була найкращим ординатором програми в Індії, 542 00:28:23,286 --> 00:28:25,288 а як переїхала, усім було байдуже. 543 00:28:25,371 --> 00:28:27,248 Довелося почати все спочатку. 544 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 Це жахливо. 545 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 Було жахливо. Я була розбита. 546 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 Зїла сімейну порцію з KFC. 547 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 А я вегетаріанка. 548 00:28:34,380 --> 00:28:36,632 Чорт, мамо, який жах. 549 00:28:36,716 --> 00:28:37,550 Знаю. 550 00:28:38,509 --> 00:28:41,137 Послухай, я не хотіла тобі наврочити. 551 00:28:41,220 --> 00:28:45,683 Просто намагалася захистити від такого розчарування. 552 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 Але я вірю в тебе на всі сто 553 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 і думаю, що Принстон дуже дурний, 554 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 якщо не вхопив тебе за першої ж можливості. 555 00:28:54,692 --> 00:28:55,526 Дякую, мамо. 556 00:28:56,027 --> 00:28:58,488 Я лише хотіла почути, що Принстон дурний. 557 00:28:58,571 --> 00:28:59,864 Надзвичайно. 558 00:29:03,659 --> 00:29:04,494 І знаєш що? 559 00:29:05,828 --> 00:29:08,331 У тебе вийде, навіть якщо все піде не так. 560 00:29:09,582 --> 00:29:10,917 Якщо не здаватимешся. 561 00:29:24,972 --> 00:29:26,599 Агов. Чув про Принстон. 562 00:29:27,475 --> 00:29:29,268 Так, лажа. 563 00:29:29,352 --> 00:29:31,521 Але знаю: відстрочка — це не погано. 564 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 Що? Погано. Жахливо. Звичайний відбір для пересічних. 565 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 Саме так. Дякую за ці слова. 566 00:29:37,318 --> 00:29:40,822 І, чорт забирай, вітаю зі вступом у Колумбійський. 567 00:29:40,905 --> 00:29:42,240 Ви з Марго святкували? 568 00:29:42,323 --> 00:29:44,242 Так, ми порвали. 569 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 Вибач. 570 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 Так. Тиждень був паскудний у нас обох. 571 00:29:50,122 --> 00:29:52,542 Гаразд, побачимося після зимових канікул. 572 00:29:52,625 --> 00:29:54,377 Хай щастить із заявками. 573 00:29:56,295 --> 00:29:57,839 Отже, Бен тепер самотній. 574 00:29:58,548 --> 00:29:59,966 Деві, ти це вловила? 575 00:30:01,008 --> 00:30:03,010 Так, думаю, вона чула. 576 00:30:53,603 --> 00:30:55,813 Переклад субтитрів: Троцька Ольга