1 00:00:11,054 --> 00:00:12,305 Evet inekler, 2 00:00:12,388 --> 00:00:17,018 işte tüm başarıya aç mazoşistlerin çok iyi bildiği o gün nihayet gelip çattı. 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 Erken kabul günü. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 Bugün saat tam 16.00'da Devi, Princeton'daki kaderini öğrenecekti. 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 Stresli olduğunu söylemeye gerek bile yok. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 Her şey olabilirdi. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 Bir yandan yıldız bir öğrenciydi. 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 Ama öte yandan özgeçmişinde birkaç aksilik vardı. 9 00:00:36,829 --> 00:00:41,292 Yalan söyleyip zorbalık yaptığı için ikinci sınıfta uzaklaştırma almıştı. 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 -Ne? -Okuldan uzaklaştırıldın. 11 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 Sevgilisinin Princeton temsilcisini soyduğu zamanı da unutmamak gerek. 12 00:00:48,925 --> 00:00:51,844 Merhaba. Cüzdanınız. 13 00:00:51,928 --> 00:00:57,683 Söylediği bir söz yüzünden alamadığı prestijli referans mektubu da vardı. 14 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 …sünnetli çük… 15 00:01:00,895 --> 00:01:05,691 Her şey yolunda giderse seneye bir Princeton Kaplanı olacaktı. 16 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 Ama yolunda gitmezse… 17 00:01:09,654 --> 00:01:10,988 Tanrım… 18 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 İyi misin kanna? Bugün büyük gün. 19 00:01:15,034 --> 00:01:19,038 Bugün ne olursa olsun, her şeyin yoluna gireceğini unutma. 20 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 Ne demek "ne olursa olsun"? Sence giremeyecek miyim? 21 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 Hayır ama her ihtimale karşı seni hazırlamak… 22 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 Negatif enerjiye gerek yok. Uğursuzluk getireceksin. 23 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 Bir saniyeliğine bana güvenemez misin? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 Devi, sana güveniyorum ama… 25 00:01:38,266 --> 00:01:40,101 Bil bakalım ne oldu. 26 00:01:40,184 --> 00:01:44,188 Annesi Princeton'da birini tanıyan Chris C'nin Jonah'ya dediğine göre 27 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 Princeton bizim okuldan birini almış. 28 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 Bugün iyi bir gün olacak David. 29 00:01:49,610 --> 00:01:54,532 Sana kapak olsun Devi'nin annesi. Devi'nin hayalleri gerçek olmak üzere. 30 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 Ben sonucu söyledi bile… 31 00:01:57,326 --> 00:01:59,579 -"Karar askıda" mı? -Askıda mı? 32 00:01:59,662 --> 00:02:02,832 Seni nasıl askıya alırlar? Hem sen askıya alındıysan… 33 00:02:02,915 --> 00:02:04,584 Peki kim kabul aldı? 34 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 BAŞVURU SONUCU: TEBRİKLER! 35 00:02:12,258 --> 00:02:17,054 HİÇ HAYALİM ÇALINMADI 36 00:02:17,138 --> 00:02:20,641 O kadar da kötü değil. Kararın askıda olması retten iyidir. 37 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 Bunun olabileceğini biliyorduk. 38 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 Hayır, sen biliyordun. 39 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 Princeton gibi sen de beni beğenmiyorsun. 40 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Devi, beğenmiyor değilim. 41 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Evrene giremeyeceğim mesajını verdin ve giremedim. 42 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 Giremeyeceğini söylemedim. 43 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Beklentilerini gerçekçi tutmaya çalışıyordum. 44 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 "Devi, kesin gireceksin" demek ne kadar zor olabilir anne? 45 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 Kanna, öyle desem daha kötü hissetmez miydin? 46 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 En azından annemin aptal olduğumu düşünmediğini bilirdim. 47 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 Devi… 48 00:02:54,217 --> 00:02:56,135 -Selam. -Selam. 49 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 Veranda paket doluydu. 50 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Onlar benim. 51 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 Lenny, sana yeni kıyafetler aldım. 52 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 Kendimi Tommy Bahama'nın sitesinde alışveriş çılgınlığına kaptırdım. 53 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 Tam anlamıyla. 54 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Nirmy, beni şımartıyorsun. 55 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 Galiba kendime bir cici anne buldum. 56 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Len, umarım sen de pati'me güzel şeyler almışsındır. 57 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 Benim bir şeye ihtiyacım yok. 58 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Benim sevgi dilim fiziksel temas. 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Tanrım… 60 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 Keşke bugün muayenehanede kalsaydım. 61 00:03:32,046 --> 00:03:33,589 Aklıma ne geldi! 62 00:03:33,673 --> 00:03:37,718 Hafta sonu Palm Springs'e gideceksek otele kredi kartımı vereyim. 63 00:03:38,302 --> 00:03:39,387 Cüzdanını getireyim. 64 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Bayan Warner, ne hata yaptım? Bu nasıl oldu? 65 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 Devi, bir hata yapmadın. Sen mükemmel bir öğrencisin. 66 00:03:48,437 --> 00:03:51,065 Ama çok seçici bir üniversiteye başvurdun. 67 00:03:51,148 --> 00:03:54,443 -Kararın askıya alınması olumsuz değil. -Olumlu gelmiyor. 68 00:03:54,527 --> 00:03:58,364 -Normal kabul döneminde girebilirsin. -"Normal"… 69 00:03:58,864 --> 00:04:02,660 -Galiba artık normal biriyim. -Bunda utanılacak bir şey yok. 70 00:04:02,743 --> 00:04:07,748 -Ama başka okullara da başvurmalısın. -İyi, Sarmaşık Ligi okullarına başvururum. 71 00:04:07,832 --> 00:04:13,004 -Birkaç garanti okula başvursan iyi olur. -Bayan Warner, ayıp oluyor ama! 72 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 Normal kabul zaten yeterince utanç verici. 73 00:04:15,923 --> 00:04:20,094 Sarmaşık Ligi'nde olmayan bir sürü çok iyi okul var, biliyorsun. 74 00:04:20,177 --> 00:04:22,054 Asıl güzellik de iç güzelliği. 75 00:04:22,138 --> 00:04:25,141 Bakın, Princeton'a gitmem lazım. Planımız nedir? 76 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 Bu aşamada yapacak tek şey beklemek. 77 00:04:28,728 --> 00:04:31,856 Hiç tarzım değil. Spor nasıl olur? Özgeçmişimde yok. 78 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 Sebebi malum. 79 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 Bir ders ve birkaç kulüp daha ekleyip spora başlayacağım. 80 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 Merak etmeyin, bu iş bende. 81 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 Durun, ben giremediysem Princeton'a kim girdi? 82 00:04:46,078 --> 00:04:48,164 Bunu seninle paylaşamam. 83 00:04:48,247 --> 00:04:52,752 Malum, üniversite danışmanı ve danışan gizliliği durumları. 84 00:04:53,336 --> 00:04:54,337 Peki. 85 00:04:55,504 --> 00:04:59,467 Evet, bir hata ya da şaka filan değil. Kararı askıya almışlar. 86 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 Hayır, bu olabilecek en kötü şey! 87 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Aynen öyle, söylediğin için sağ ol Fabiola. 88 00:05:04,638 --> 00:05:08,934 -O yılanın kim olduğunu da öğrenemedim. -Yılan mı var? Gözü çıksın. 89 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 Ama yılanlar ekosistemin vazgeçilmez bir parçası. 90 00:05:13,022 --> 00:05:17,151 Kim olduğunu çözemiyorum. Erken başvuru yapan herkesi biliyorum. 91 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 Tanımadığım bir Küçük Sheldon mı var? 92 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 Dur bir dakika Fab. 93 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 Yale ne oldu? Girebildin mi? 94 00:05:28,120 --> 00:05:32,917 -Hayır, Yale'a giremedim. -Onların kaybı, sen mükemmelsin. 95 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 Bu okulların derdi ne? 96 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 Ne kadar mükemmel olduğunuzu nasıl görmeyebilirler? 97 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 Görecekler, uğraşıyorum. 98 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 Bu arada Aneesa, futbol takımına katılabilir miyim? 99 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 Kusura bakma Devi ama yürüyen merdivende nefesin kesiliyor. 100 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 Doğruya doğru. 101 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 Paxton, baksana. 102 00:05:51,685 --> 00:05:54,021 Egzersiz gerektirmeyen bir spor var mı? 103 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 Erkek yüzme takımı ekipman görevlisi arıyor. 104 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 -Referans veriyorlar mı? -Evet. 105 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 Süper, beni bekle. 106 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 Tamam millet, önümüzdeki maçlara bakalım. 107 00:06:05,908 --> 00:06:10,871 Ama Princeton'daki yerimi çalanı bulursam onu mahvedeceğim. 108 00:06:10,955 --> 00:06:11,872 Görüşürüz. 109 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 İyi ki üniversite takımına girip kurtuldum. 110 00:06:16,585 --> 00:06:17,670 Görüşürüz. 111 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 El. 112 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Princeton'a giren benim. 113 00:06:24,802 --> 00:06:28,472 -Nasıl? Neden? Ne yaptın? -Çok üzgünüm, ne olduğunu anlamadım. 114 00:06:28,556 --> 00:06:31,809 Broşür almaya gitmiştim, robotik konuşmaya başladık. 115 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 Derken kendimi $70 verip başvururken buldum. 116 00:06:34,603 --> 00:06:38,232 -Baştan çıkarıldım El. -Durum çok vahim, Devi delirecek. 117 00:06:38,315 --> 00:06:42,695 -Biliyorum, ne yapayım? İtiraf mı edeyim? -Hayır, kesinlikle olmaz. 118 00:06:42,778 --> 00:06:46,740 Kavga etmenizin hiç sırası değil, bu çok kötü bir zamanlama. 119 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Neden? 120 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Boş ver. Bir şey söyleme, bakarsın unutur. 121 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 Ama bu harika bir haber Fab. Seninle gurur duyuyorum. 122 00:07:05,593 --> 00:07:08,762 Sherman Oaks'ta durum herkes için kötü değildi. 123 00:07:08,846 --> 00:07:13,100 Öteki zekâ küpümüz çoktan zafer turuna çıkmıştı. 124 00:07:13,184 --> 00:07:16,979 Evet, Ben Gross Columbia'dan kabul almıştı. 125 00:07:17,730 --> 00:07:20,941 -Bir değişiklik fark ettin mi? -Yeni parfüm mü sıktın? 126 00:07:21,817 --> 00:07:25,362 -Amma limonluymuş. -Ne? Hayır, o paspas kovasının kokusu. 127 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 Kıyafetlerime baksana. Columbia'ya girdim. 128 00:07:30,284 --> 00:07:34,955 Girdiğini zaten biliyorum. Uzaydaki uydular bile biliyor. 129 00:07:35,039 --> 00:07:37,166 Bu akşam gel de kutlayalım. 130 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Patty yemek hazırlıyor, David Blaine sihir yapacak. 131 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 Vay canına, ne cazip bir teklif. 132 00:07:43,088 --> 00:07:47,301 Ama okuldan sonra sergim var ve galeri sahibi bir mezun gelecek. 133 00:07:47,384 --> 00:07:52,014 -Beğenirse eserlerimi sergileyebilir. -Bu harika, belki iki kutlama yaparız. 134 00:07:52,097 --> 00:07:55,768 Patty yemeği geç yapar. David güya geçe kalamazmış ama yalan. 135 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 Acaba krema tezgâhındaki bakteri oluşumunu çalışan oldu mu? 136 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 Sanmam, çıkacak sonuçları kimse görmek istemez. 137 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Çok doğru. 138 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 Bak Kamala, seni kahve içmeye çağırmamın sebebi 139 00:08:12,701 --> 00:08:17,665 Johns Hopkins Küresel Sağlık Merkezi'nin başına getirilmiş olmam. 140 00:08:18,249 --> 00:08:22,836 -Vay canına, tebrikler Dr. Logan. -Teşekkürler. 141 00:08:22,920 --> 00:08:27,341 Danışmanın olmaktan çok keyif aldım ve çok yetenekli olduğunu düşünüyorum. 142 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 Benimle gelmeyi düşünür müsün diye sormak istedim. 143 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 Ben mi? Maryland'a mı? Ne zaman? 144 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 Vakit biraz dar, farkındayım ama üç haftaya gidiyorum. 145 00:08:39,520 --> 00:08:43,440 O kadar hızlı taşınabilir miyim, bilmem. Burada çok işim var. 146 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 Mesela ay sonunda dişçi randevum var. 147 00:08:48,362 --> 00:08:50,155 Maryland'da da dişçi var. 148 00:08:51,615 --> 00:08:53,784 Çok ani olduğunu biliyorum 149 00:08:53,867 --> 00:08:57,705 ama bu program gelişen ülkelere son tıbbi yenilikleri götürecek. 150 00:08:57,788 --> 00:09:01,625 -Bu konuda tutkulusun, biliyorum. -Öyleyim ama… 151 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 Boş versene. 152 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 Len, neyi bekliyoruz? Anlamıyorum ki şekerim. 153 00:09:06,213 --> 00:09:09,592 -Sahil romantizmi diyorum. -Biliyorum baby. 154 00:09:09,675 --> 00:09:12,428 Jerry Maguire'ın dediği gibi, parayı göreyim. 155 00:09:12,511 --> 00:09:14,430 Merak etme, bir planım var. 156 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 Sağ ol, seni çok bekletmeyeceğim. 157 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Kamala? 158 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 -Sen iyi misin? -Evet, pardon. 159 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 Saten pantolonum çok kaygan. Sandalyemden kayıp düştüm. 160 00:09:30,404 --> 00:09:32,906 E, iş teklifime ne diyorsun? 161 00:09:32,990 --> 00:09:35,534 Bu mükemmel bir fırsat. 162 00:09:35,618 --> 00:09:39,121 -Bir iki gün düşünsem olur mu? -Olur tabii. 163 00:09:39,204 --> 00:09:43,542 Ama işi daha cazip kılacaksa imza primi ve yengeç köftesi de cabası. 164 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 Fabiola, erken kabul için mangal partisine geliyor musun? 165 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 Hayır, parti ve terbiye edilmiş et sevmem. 166 00:09:59,141 --> 00:10:03,187 -Devi'ye söylemedin, değil mi? -Söyleyemiyorum. 167 00:10:03,270 --> 00:10:08,442 Bak, mangal hocaların otoparkında. Orada karşılaşmanız imkânsız. 168 00:10:09,026 --> 00:10:13,030 Kısa süre de olsa uğra. Bu başarıyı kutlamayı hak ediyorsun. 169 00:10:13,113 --> 00:10:17,326 Lahana salatamı denemen lazım. Yumurta salatası olarak başlamıştı. 170 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 Neden spor yapmak istiyorsun? 171 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 Pek atletik sayılmazsın. 172 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 Merak ediyorsan söyleyeyim, Princeton kararımı askıya aldı. 173 00:10:34,134 --> 00:10:38,180 -O kadar kötü değil, ret gelmemiş. -Evet… 174 00:10:38,263 --> 00:10:42,309 Kendimi daha cazip kılmak için özgeçmişimi genişletiyorum. 175 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 Erkek yüzme takımının ayak işlerini yapmak işe yarayacak mı? 176 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Belki de, bilmiyorum. Ne olsa denerim. 177 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Bunu söylemenin sırası değil, biliyorum 178 00:10:53,112 --> 00:10:57,616 ama senin de üniversite sorunları yaşaman içime biraz da olsa su serpti. 179 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 Harika, ızdırabımdan keyif almana çok sevindim. 180 00:11:04,039 --> 00:11:07,668 Merhaba Koç. Ekipman görevlisi işi için geldim. 181 00:11:08,335 --> 00:11:13,465 Dakikada 100 kelime yazabiliyorum. Word ve Excel'de iyiyim, güçlü yanım… 182 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Tamam, iş senindir. Kalıplı görünüyorsun. 183 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 Sezon kış tatilinden sonra başlayacak 184 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 ama madem buradasın, yeni mayoları arabamdan getir. 185 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 Eskileri incelmişti, alet edevat dışa taşıyordu. 186 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 İşte, erken kabul mangal partisi. 187 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 Afili tentelerin altında şen şakrak kutlayışlarına baksanıza. 188 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 Devi de orada olmalıydı. 189 00:11:52,838 --> 00:11:57,009 Ama onun yerine 10 yaşında bir Kia'dan erkek mayosu alıyordu. 190 00:11:57,551 --> 00:12:02,431 Durun, Princeton yılanı da bu kalabalığın içinde dolanıyor olmalıydı. 191 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 Haşere kontrolünün vakti gelmiş olabilir. 192 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 Washington State… 193 00:12:07,978 --> 00:12:09,146 Duke'a girenler… 194 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 Columbia. 195 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 Boşta kimseyi göremiyordu. 196 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 Tek bir kişi bile… 197 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Fab? 198 00:12:22,576 --> 00:12:27,164 -Erken kabul partisinde ne işin var? -Karnım acıkmıştı da. 199 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 Dürüst ol, Yale'a mı başvurdun? 200 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Devi, ben… 201 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Fabiola! 202 00:12:35,547 --> 00:12:36,799 Fabiola! 203 00:12:36,882 --> 00:12:38,425 FABIOLA TORRES PRINCETON 204 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 Fabiola! 205 00:12:40,511 --> 00:12:43,889 -Devi, özür dilerim. Açıklayayım. -Hiç zahmet etme. 206 00:12:50,562 --> 00:12:54,983 -Senin tablon bu mu? Vay be, harikaymış. -Teşekkürler. 207 00:12:55,067 --> 00:12:57,945 İşte Kade Andrews. Galeri sahibi. Doğal davran. 208 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 Rosenwald'ı Stanley's sergisinden önce o keşfetmiş. 209 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 -Anlamını biliyor musun? -Hayır. 210 00:13:06,995 --> 00:13:09,915 -Selam, bu senin eserin mi? -Evet. 211 00:13:10,999 --> 00:13:14,461 -Çok mu kötü? -Hayır, harika. Yeni bir perspektif. 212 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 -Çok yeteneklisin. -Değil mi? 213 00:13:16,755 --> 00:13:20,676 Eserlerini NFT'ye çevirip parayı kırmasını söyleyip duruyorum. 214 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 Siz resim muhabbeti yaparken ben içki getireyim mi? 215 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Alo, özel bir isteğin mi var? 216 00:13:40,362 --> 00:13:45,909 -Güneşin buradaki yansıması çok yaratıcı. -Sağ olun, ben de öyle düşünmüştüm. 217 00:13:45,993 --> 00:13:48,537 -Yanık bir turuncu. -Yanlışlıkla aramış. 218 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 O gergin ufaklık erkek arkadaşın mı? 219 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 Evet ama pek ciddi sayılmayız. 220 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 Senin gibi biri için fazla kasıntı görünüyordu. 221 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Urkel'ı andırıyor. 222 00:14:02,968 --> 00:14:04,845 -Aynen öyle. -Evet. 223 00:14:04,928 --> 00:14:07,931 Bunu duymak çok canını yakmış olmalı. 224 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 Şehrin öteki ucunda Devi de benzer biçimde sarsılmıştı. 225 00:14:11,768 --> 00:14:16,064 En iyi arkadaşı bunu ona nasıl yapardı? Princeton bunu ona nasıl yapardı? 226 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 Devi, kapı çarpmak beyaz çocuklara özgüdür demiştim. 227 00:14:19,484 --> 00:14:24,364 Fabiola benden gizli Princeton'a başvurmuş ve kabul almış anne. 228 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Kanna, çok üzüldüm. 229 00:14:27,242 --> 00:14:31,079 Ama ben de bunu diyordum. Her şey hep istediğimiz gibi gitmez. 230 00:14:31,163 --> 00:14:35,375 Anne, şu an mantık dâhilinde bir şey duymak istemiyorum. 231 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 Kusura bakma Len, galiba Devi bu akşam yemeyecek. 232 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 Özel bir şey yapıyordum. 233 00:14:45,427 --> 00:14:49,848 -Kimsenin mi kapıya saygısı yok? -Teyze, pati… Sizinle özel konuşmam lazım. 234 00:14:50,349 --> 00:14:51,808 Merhaba Len. 235 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Pati, bunu söyleyen ben olmak istemezdim 236 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 ama bence Len aslında sandığın gibi biri değil. 237 00:15:06,949 --> 00:15:11,662 İç çamaşırından bozma tayyör giymiş bir kadınla konuşurken gördüm. 238 00:15:11,745 --> 00:15:16,124 Len'in bir sürü kadın arkadaşı var. Zumba derslerinin müdavimidir. 239 00:15:16,208 --> 00:15:18,502 Hayır, arkadaştan ötelerdi. 240 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 Galiba o kadını bu eve de getirdi. 241 00:15:21,546 --> 00:15:25,968 Len'in beni aldatacağını hiç sanmam. Erkeğimi tatmin etmeyi bilirim. 242 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Biraz ileri gittin mami. 243 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Ayrıca voliyi vurmaya çalışıyorlar gibi görünüyordu. 244 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Len'in voliyi vurmaya ihtiyacı yok, ben zenginim. 245 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Nasıl yani? 246 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 Kocamı kaybettiğimde Mohan yatırım yapmamı söylemişti. 247 00:15:41,441 --> 00:15:45,654 Ben de tüm paramı Apple'a yatırdım. Şirketin adı çok şirin gelmişti. 248 00:15:45,737 --> 00:15:49,825 -O zamanlar hisseler 25 sentti. -İnanamıyorum. 249 00:15:49,908 --> 00:15:54,746 -Ama alışverişe katkıda bulunmuyorsun. -İşte böyle zengin kalıyorum yavrum. 250 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 Hanımlar, yemek hazır. 251 00:15:58,041 --> 00:16:02,337 Ama biraz bekletebiliriz. Nirmala'ya bir şey diyeceğim. 252 00:16:03,005 --> 00:16:08,552 Nirmy, geçtiğimiz birkaç ay hayatımın en güzel ayları oldu. 253 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 Bu dünyada geçireceğim tüm ayların 254 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 böyle mutlu geçmesini istiyorum. 255 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Yani demem o ki… 256 00:16:20,981 --> 00:16:21,982 Nirmy… 257 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 Benimle evlenir misin? 258 00:16:27,529 --> 00:16:30,907 -Len, evlenirim tabii. -Gerçekten mi? 259 00:16:31,908 --> 00:16:33,118 Eyvah Kamala. 260 00:16:33,201 --> 00:16:37,873 Belli ki Len'in voliyi vurma planı büyükannene kapak atmakmış. 261 00:16:48,425 --> 00:16:49,426 Ne oldu? 262 00:16:51,428 --> 00:16:56,266 Öpüşmek seni neşelendirir diyordum ama üzgün birini öpmek moral bozucu. 263 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Kusura bakma, Devi konusunda kötü hissediyorum. 264 00:17:00,270 --> 00:17:04,441 Fab, bu muhteşem bir başarı. Devi senin adına mutlu olmalı. 265 00:17:04,524 --> 00:17:08,653 -Olamıyorsa salla, yeni arkadaş bulursun. -Yeni arkadaş istemiyorum. 266 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 İleride isteyeceksin. 267 00:17:10,322 --> 00:17:13,992 Lisedekilerle hiç iletişimim yok, çoğu elektronik müziğe sardı. 268 00:17:14,076 --> 00:17:16,578 Ama ben iletişimi kesmek istemiyorum. 269 00:17:16,661 --> 00:17:20,082 -Devi hep hayatımda olsun istiyorum. -Tamam, pardon. 270 00:17:20,874 --> 00:17:25,212 Arkadaşlığınız söylediğin kadar sağlamsa Devi bunu aşacaktır. 271 00:17:25,295 --> 00:17:28,340 -Ama bunu konuşmanız lazım. -Öyle mi dersin? 272 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 Evet, her şey yoluna girecek. 273 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 Westworld'de seksi robotlar izleyip moralini yerine getirelim mi? 274 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 SHERMAN OAKS LİSESİ 275 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 -Selam. -Cidden, çantan nerede? 276 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 Dolabımın içinde bir yerde. 277 00:17:48,443 --> 00:17:52,489 -Konuşabilir miyiz? -Çalmak istediğin başka hayallerim mi var? 278 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Devi, ona bir kulak ver. Aranızı düzeltmeniz lazım. 279 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 Tanımadığım biriyle nasıl arkadaş olabilirim? 280 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 -Ne zamandır Princeton istiyorsun ki? -Nasıl söyleyeceğimi bilemedim. 281 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 Kelimelere dökebilirdin. 282 00:18:07,003 --> 00:18:11,758 -Bu konuda nasıl yalan söylersin? -Biliyorum, çok özür dilerim. 283 00:18:11,842 --> 00:18:15,178 Karar askıya alındığında kalbime hançer yemiş gibiydim 284 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 ama sırtıma yemeyi beklemiyordum. 285 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 Aranız hâlâ limoni demek… 286 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 Eleanor'la konuşacaktım. 287 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 E-postada 19.00 demiştik ama cuma 18.00'de gelmen lazım. 288 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 Herkes sıraya girecek… 289 00:18:36,449 --> 00:18:40,954 Arkadaş grubunuzun iletişimini geliştirmesi lazım. 290 00:18:42,205 --> 00:18:43,665 Neden bahsediyordu? 291 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 Bil bakalım. 292 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Kade bir tablomu sergileyecek. Harika değil mi? 293 00:18:54,509 --> 00:18:56,511 -Evet, harika. -Biliyorum. 294 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 Dün akşam ne oldu? Ortadan kayboldun. 295 00:19:01,266 --> 00:19:05,020 -Kazara laktoz mu aldın? -Hayır, hem haplarım varken sorun yok. 296 00:19:05,604 --> 00:19:10,233 Yanlışlıkla beni aradın, Urkel gibi geceyi mahvetmemek için gittim. 297 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 Olamaz. Ben, çok özür dilerim. 298 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Altı aylık sevgilimden ilişkimizin ciddi olmadığını duymak zor. 299 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 Tek başıma sihir gösterisi izlemek de. 300 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Çok aptalım, adamı etkilemeye çalışıyordum. 301 00:19:25,207 --> 00:19:30,253 İlişkimizi tabii ki ciddiye alıyorum ama sanat dünyası çok eleştirel… 302 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 -Benden utanıyorsun. -Hayır, utandığım filan yok. 303 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 Sadece farklıyız. Sen daha ağırbaşlısın. 304 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 Bu yaşta gömlek kolalayan kimseyi görmemiştim. 305 00:19:41,139 --> 00:19:43,350 Kolalı olmayan yakanın ne manası var? 306 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 Dün hayatımın en güzel günü olacaktı. 307 00:19:47,187 --> 00:19:52,692 Yıllarca peşinde koştuğum şeyi elde edip yine kendimi ezik hissederken buldum. 308 00:19:53,193 --> 00:19:56,738 -Beni ezik gören biriyle olamam. -Öyle görmüyorum. 309 00:19:56,821 --> 00:20:01,159 -Bu kadar inek olman hoşuma gidiyor. -İşte bu hiç hoş değil. 310 00:20:02,285 --> 00:20:03,286 Buraya kadarmış. 311 00:20:03,370 --> 00:20:05,538 Bu arada asıl ezik Kade. 312 00:20:05,622 --> 00:20:08,792 80'ler modeli vintage ceketi aslında Club Monaco'dan. 313 00:20:08,875 --> 00:20:10,210 Annemde de aynısı var. 314 00:20:11,044 --> 00:20:12,045 Ama Ben… 315 00:20:19,719 --> 00:20:20,720 Aptal şey. 316 00:20:22,889 --> 00:20:26,685 Pekâlâ, sakin… Hâlâ Princeton konusuna mı bozuksun? 317 00:20:27,394 --> 00:20:30,188 Evet, bir de yerimi çalan arkadaşıma. 318 00:20:31,314 --> 00:20:34,609 -Kabulü Fabiola almış. -Bu onun için harika haber. 319 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 Hayır Paxton, harika filan değil. Dostluğumuz mahvoldu. 320 00:20:38,655 --> 00:20:42,742 Bence durumu biraz abartıyorsun. Bununla dostluk bozulmaz. 321 00:20:42,826 --> 00:20:45,704 Saçmalama, ya Trent Arizona'ya başvursaydı? 322 00:20:45,787 --> 00:20:50,125 Mutluluktan havalara uçardım. Trent de gelse okulu bırakmazdım ki. 323 00:20:50,208 --> 00:20:54,421 -Ya başvurarak sana engel olsaydı? -İyi bir sebebi var diye düşünürdüm. 324 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 Ya da yine düşüp kafayı vurduğunu. 325 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 Fabiola'nın sana niye söylemediği malum. 326 00:21:01,928 --> 00:21:05,974 -Kızacağını biliyordu. -Kızmak hakkım, bu benim hayalimdi. 327 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 Anlamıyorsun. 328 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 Kesinlikle anlıyorum. 329 00:21:12,355 --> 00:21:17,610 Hatırlarsan araba çarpana kadar benim de üniversite planlarım vardı. 330 00:21:18,903 --> 00:21:20,947 Ama ben seni affettim. 331 00:21:21,031 --> 00:21:24,284 Affetmenin ötesine geçtim, sonrasında az yiyişmedik. 332 00:21:26,578 --> 00:21:30,832 Bunu aşman lazım. İyi bir dost kaybetmeye değmez. 333 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 Galiba haklısın. 334 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 Hoca olduğundan beri üstüne bir bilgelik geldi. 335 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Bu ezik üniformayı giydirmeleri çok yazık. 336 00:21:42,927 --> 00:21:44,304 Ama yine de yakışıyor. 337 00:21:56,399 --> 00:21:57,609 Pekâlâ âlimler. 338 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 Bu dönem hazırladığınız son projeleri sunma vaktiniz geldi. 339 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 Tarihimizin yanlışlarını düzeltmek adına 340 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 ilk sözü güçlü, siyahi bir kadına verelim. 341 00:22:12,916 --> 00:22:14,292 Fabiola? 342 00:22:15,418 --> 00:22:16,419 Peki… 343 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 Benim konum Amerika'nın 1930'lardaki yalnızlık politikası. 344 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 "Birinci Dünya Savaşı ve Büyük Buhran'ın ardından 345 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 Amerika kendini diğer ülkelere kapatmaya karar verdi. 346 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 Ama izolasyonun sorunu şu…" 347 00:22:42,821 --> 00:22:44,072 Dostlara muhtacız. 348 00:22:45,115 --> 00:22:49,911 Anavatanımızın en iyi müttefiklerine ihtiyaç duyduğu su götürmez. 349 00:22:49,994 --> 00:22:51,704 Amerika onlara bel bağlıyor. 350 00:22:51,788 --> 00:22:54,290 Kendini korumak için, istikrar için, 351 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 yatıya kalıp beraber eğlenmek için. 352 00:22:59,838 --> 00:23:00,839 Neyse… 353 00:23:03,174 --> 00:23:08,888 İkinci Dünya Savaşı'nın başında en iyi müttefikini üzdüğüne çok pişman. 354 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 Çok güzeldi. 355 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 Amerika'nın bir "ana" olduğunu hatırlamamız da güzel. 356 00:23:20,191 --> 00:23:24,028 -Fab, iyi misin? -Beni teselli etme, kötü bir arkadaşım. 357 00:23:24,112 --> 00:23:26,906 Hayır, değilsin. Asıl sorun benim. 358 00:23:26,990 --> 00:23:30,201 Princeton benim malım değil. Başvurmak senin de hakkın. 359 00:23:30,285 --> 00:23:34,664 -Yine de sana yalan söylememeliydim. -Ama neden söylediğini anlıyorum. 360 00:23:35,957 --> 00:23:40,253 Benimle konuşamayacağını düşündürdüm, çok özür dilerim. 361 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 -Bir daha böyle olsun istemiyorum. -Ben de öyle. 362 00:23:43,465 --> 00:23:47,677 Princeton'dan kabul aldın Fab. Bu muhteşem bir şey. 363 00:23:47,760 --> 00:23:50,972 -Gidecek misin? -Emin değilim desem kızar mısın? 364 00:23:51,639 --> 00:23:56,186 Tabii ki hayır. Sen gitmezsen bana yer açılmış olur. 365 00:23:58,354 --> 00:24:00,982 Sanırım başka okullara da başvuracağım. 366 00:24:01,065 --> 00:24:02,734 Kulağa tuhaf gelebilir 367 00:24:02,817 --> 00:24:05,528 ama Princeton'a gittiğimizde enerji alamadım. 368 00:24:05,612 --> 00:24:09,782 Robotik bölümleri muhteşem ve kâğıt üstünde her şey harika ama… 369 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Okulla evlenmeyeceksin, biliyorsun. 370 00:24:13,870 --> 00:24:17,999 Ama ne demek istediğini anlıyorum. Ben Princeton'dan o elektriği aldım. 371 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 Muhtemelen okul başlayınca ben de alırım. Aptallık ediyorum, boş ver. 372 00:24:23,713 --> 00:24:27,592 -Sen de girersen oda arkadaşı oluruz. -Evet, süper olur. 373 00:24:31,054 --> 00:24:35,350 -Siz iyi misiniz? Barıştınız mı? -Evet, barıştık. 374 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 El, çok tuhaf davranıyorsun. Ne oldu? 375 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 Tamam, durum şu ki… 376 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 İki gün sonra mezun oluyorum. 377 00:24:46,861 --> 00:24:50,657 -Ne? -Evet, gelecek dönem bensiz olacaksınız. 378 00:24:52,742 --> 00:24:55,328 -Sürpriz! -Niye erken mezun oluyorsun? 379 00:24:55,411 --> 00:25:00,166 Princeton'da söyledikleriniz aklıma yattı. Oyuncu olmak zorundayım. 380 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 Ama Juilliard konservatuvara giremeyeceğimi söyledi. 381 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 Ben de kariyerime hemen başlamak istiyorum. 382 00:25:08,633 --> 00:25:12,554 -Yani okulla işin bitti mi? -Evet, artık çalışan bir kadınım. 383 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 Gerçi önce iş bulmam lazım. Çalışmaya hazır bir kadınım diyelim. 384 00:25:20,311 --> 00:25:23,147 Pekâlâ, o zaman tebrikler. 385 00:25:23,231 --> 00:25:25,858 -Vay canına, mezun oluyorsun. -Evet! 386 00:25:25,942 --> 00:25:29,654 Fabiola, Princeton'a girdi, Eleanor erken mezun oluyor 387 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 ve ben de nihayet şamandıraları çözebildim. 388 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 Yani her şey yolunda sayılır. 389 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 Öyle mi? 390 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Devi? 391 00:25:43,585 --> 00:25:46,713 Princeton'ın kararı askıya alması hâlâ canımı sıkıyor. 392 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 Hislerini anlıyorum ama kararın askıya alınması o kadar… 393 00:25:51,593 --> 00:25:55,555 Niye herkes bunu söylüyor? Kararın askıya alınması kötü bir şey. 394 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 Benden ve yeterli olduğumdan emin değiller. 395 00:25:58,266 --> 00:26:02,937 -Sence yeterli değil misin? -Açıkçası artık ben de bilmiyorum. 396 00:26:03,438 --> 00:26:06,190 Şu an kendimi çok vasat hissediyorum. 397 00:26:06,274 --> 00:26:11,404 -Annem bile reddedileceğimi düşündü. -Yapma, bence öyle düşünmedi. 398 00:26:11,487 --> 00:26:17,035 Devi, eğer bu Princeton hayali kendine verdiğin değeri böyle etkiliyorsa 399 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 sana iyi gelmiyor olabileceğini hiç düşündün mü? 400 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 Vay Devi, birinci sınıf. Yakında üniversiteye gideceksin. 401 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 -Peki okul seçtin mi? -Prenses Üniversitesi. 402 00:26:31,883 --> 00:26:36,054 Prenses Üniversitesi diye bir yer yok ama Princeton Üniversitesi var. 403 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Tamam, oraya giderim. 404 00:26:37,680 --> 00:26:41,225 Ülkedeki en iyi okul. Hedefin çok yüksek, aferin Devi. 405 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 Otobüs gelmeden bunu çözmemize sevindim. 406 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 Bu hayalden vazgeçmeye henüz hazır değilim. 407 00:26:55,698 --> 00:26:57,742 Kamala, selam. 408 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 Seslendiğimi duyup hızlandın gibi geldi. 409 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 Hayır, kesinlikle sizden kaçmıyorum. 410 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 Hafta sonu bir planınız var mı? 411 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 Evet, evimi toplayıp ülkenin öbür ucuna taşınıyorum. 412 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 Teklifimi düşünebildin mi? 413 00:27:13,383 --> 00:27:14,509 Düşündüm. 414 00:27:15,134 --> 00:27:17,053 Bu muhteşem bir fırsat. 415 00:27:18,096 --> 00:27:22,809 Ama Baltimore'a taşınamam. Ailemin bana burada çok ihtiyacı var. 416 00:27:24,060 --> 00:27:26,938 Bunu duyduğuma üzüldüm. Emin misin? 417 00:27:28,856 --> 00:27:30,191 Pekâlâ… 418 00:27:31,526 --> 00:27:34,028 Fikrin değişirse lütfen bana ulaş. 419 00:27:46,791 --> 00:27:49,210 Konuşalım mı? Favori yemeğini yaptım. 420 00:27:49,293 --> 00:27:52,213 Cips salatası. Dört farklı cips karıştırdım. 421 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 -Çedarlı cips mi o? -Evet. 422 00:28:00,179 --> 00:28:01,597 Gelebilirsin. 423 00:28:03,141 --> 00:28:06,978 Çok negatif ya da sana inanmıyormuş gibi göründüysem özür dilerim. 424 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 Ama kesinlikle öyle bir durum yok. 425 00:28:10,064 --> 00:28:13,025 Devi, senden daha uzun süre yaşadım 426 00:28:13,609 --> 00:28:19,198 ve bazen ne kadar çaba göstersen de işler istediğin gibi gitmeyebiliyor. 427 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 Hindistan'dayken en iyi stajyer doktor bendim 428 00:28:23,286 --> 00:28:25,204 ama burada kimse umursamadı. 429 00:28:25,288 --> 00:28:28,458 -Sil baştan başlamak zorunda kaldım. -Çok kötüymüş. 430 00:28:28,541 --> 00:28:32,170 Kötüydü, yıkılmıştım. Koca bir KFC menüsü mideye indirdim. 431 00:28:33,337 --> 00:28:36,048 -Vejetaryen olmama rağmen. -Of, berbatmış. 432 00:28:36,132 --> 00:28:37,675 Biliyorum. 433 00:28:38,426 --> 00:28:41,095 Amacım sana uğursuzluk getirmek değildi. 434 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 Seni hayal kırıklığına karşı korumaya çalışıyordum, o kadar. 435 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 Ama sana inancım sonsuz 436 00:28:48,561 --> 00:28:53,775 ve bence Princeton aptallık etti, seni havada karada kapmalılardı. 437 00:28:54,734 --> 00:28:55,818 Sağ ol anne. 438 00:28:55,902 --> 00:28:58,488 Sadece aptal olduklarını duymak istemiştim. 439 00:28:58,571 --> 00:29:00,072 Hem de çok aptallar. 440 00:29:03,659 --> 00:29:04,660 Ne diyeceğim… 441 00:29:05,828 --> 00:29:08,331 Çoğu zaman işler bir şekilde yoluna girer. 442 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 Yeter ki sen pes etme. 443 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 Selam, Princeton'ı duydum. 444 00:29:27,391 --> 00:29:31,521 Evet, çok can sıkıcı ama askıya alınmak o kadar kötü değil. 445 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 Ne? Tabii ki kötü. Normal kabul, sıradan insanlar için. 446 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 Aynen öyle, dürüstlüğün için sağ ol. 447 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 Bu arada Columbia için tebrikler yahu! 448 00:29:40,863 --> 00:29:44,700 -Margot'yla kutladınız mı? -Evet, ayrıldık. 449 00:29:46,035 --> 00:29:49,288 -Çok üzüldüm. -Bu hafta ikimiz de bir şeyler kaybettik. 450 00:29:50,081 --> 00:29:54,377 Peki, tatilden sonra görüşürüz. Başvurularda iyi şanslar. 451 00:29:56,212 --> 00:29:58,381 Ben boşta mı yani? 452 00:29:58,464 --> 00:30:00,258 Devi, duydun mu? 453 00:30:01,008 --> 00:30:03,344 Evet, bence duydu. 454 00:30:53,603 --> 00:30:58,816 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ