1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 Ну, умники, настал день, 2 00:00:13,681 --> 00:00:16,976 прекрасно известный всем задротам-мазохистам: 3 00:00:17,060 --> 00:00:18,853 день приема по ранним заявкам. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 И сегодня ровно в 16:00 Деви узнает о своей судьбе в Принстоне. 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 Надо отметить, что она слегка нервничает. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 Шансы-то 50/50. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 С одной стороны, она отличница. 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 С другой — в старом резюме были косячки. 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 Два года назад ее наказывали 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 за обман и булинг. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 - Что? - Я сказала, останешься после уроков. 12 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 И дурацкий случай, когда парень Деви ограбил представительницу Принстона. 13 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 Здравствуйте. 14 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 Вот ваш кошелек. 15 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 И та маленькая незадача, 16 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 что Деви не получила ценную рекомендацию 17 00:00:56,474 --> 00:00:57,683 из-за этого выкрика… 18 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 …обрезанный член… 19 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 Если всё хорошо, 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 следующей осенью она будет принстонской тигрицей. 21 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 А если нет, то… 22 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 Господи. 23 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 Ты в порядке, милая? Сегодня важный день. 24 00:01:15,034 --> 00:01:16,494 Напоминаю — 25 00:01:16,577 --> 00:01:19,038 при любом раскладе всё будет хорошо. 26 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 Что значит «при любом»? Думаешь, меня не возьмут? 27 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 Нет, просто хочу тебя подготовить на случай… 28 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 Мама, не надо мне этого негатива. А то сглазишь еще. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,717 Можешь поверить в меня хоть на секунду? 30 00:01:31,801 --> 00:01:34,512 Деви, постой… Я в тебя верю, просто я… 31 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 Привет. Знаешь что? 32 00:01:40,268 --> 00:01:44,397 Я слышал от Джоны, а он от Криса Си, у мамы которого связи в Принстоне, 33 00:01:44,480 --> 00:01:46,524 что из нашей школы кого-то взяли. 34 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 Думаю, тебя ждет хороший день. 35 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 Выкуси, мама Деви. 36 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 Ее мечта вот-вот осуществится. 37 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 Бен буквально подтвердил, что ее точно… 38 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 Отложено? 39 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 Отложено? 40 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 В чём эти козлы сомневаются? 41 00:02:01,414 --> 00:02:02,832 А если тебя не приняли… 42 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 То какую сволочь взяли? 43 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 СТАТУС ЗАЯВЛЕНИЯ: ПОЗДРАВЛЯЕМ ВАС! 44 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 Я НИКОГДА НЕ… …ПРОЩАЛАСЬ С МЕЧТОЙ 45 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 Ладно, это нестрашно. 46 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 Это же не отказ. 47 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 Мы учитывали этот вариант. 48 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 Нет, это ты учитывала. 49 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 Похоже, ты, как и они, считаешь меня тупицей. 50 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Деви, я не считаю тебя тупицей. 51 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Ты послала сигнал во вселенную, и меня не взяли. 52 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 Я не говорила, что тебя не возьмут. 53 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Я просто пыталась умерить твои ожидания… 54 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 Неужели трудно было сказать: «Деви, ты точно пройдешь»? 55 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 Детка, а тебе сейчас не было бы хуже, если бы я так сказала? 56 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 Нет. Я бы знала, что хоть мама не считает меня идиоткой. 57 00:02:50,338 --> 00:02:51,172 Деви… 58 00:02:54,258 --> 00:02:56,135 - Привет. - Привет. 59 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 На крыльце гора посылок. 60 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Это мне! 61 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 Ленни, я купила тебе новый прикид. 62 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 Оторвалась на сайте «Томми Багама». 63 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 Бананчики! 64 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Нирми, ты меня балуешь. 65 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 Похоже, я нашел себе мамика. 66 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Лен, я надеюсь, ты тоже купил что-нибудь бабуле. 67 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 Мне ничего не нужно. 68 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Мой язык любви — прикосновения. 69 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 О боже. 70 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 Ох, стоило сегодня задержаться на работе. 71 00:03:32,046 --> 00:03:35,383 Кстати. Надо позвонить в отель и дать им номер карточки, 72 00:03:35,466 --> 00:03:37,718 мы же на выходных едем в Палм-Спрингс. 73 00:03:38,302 --> 00:03:39,387 Я принесу твой кошелек. 74 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Мисс Уорнер, что я сделала не так? Как это возможно? 75 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 Деви, ты отличница, это не твоя вина. 76 00:03:48,437 --> 00:03:51,065 Просто в этом колледже очень высокий конкурс. 77 00:03:51,148 --> 00:03:53,192 Что твою заявку отложили, неплохо. 78 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 Но и не хорошо. 79 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 Может, возьмут в общем потоке. 80 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 В общем потоке? До чего я докатилась. 81 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 В этом нет ничего постыдного. 82 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 Но стоит податься и в другие колледжи. 83 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 Ладно, подам в другие колледжи Лиги. 84 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 Может, есть запасной вариант, куда тебя точно возьмут? 85 00:04:11,711 --> 00:04:13,004 Да как вы смеете? 86 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 Общий поток уже достаточно унизительно. 87 00:04:15,923 --> 00:04:18,551 Ты же знаешь, как много потрясающих колледжей 88 00:04:18,634 --> 00:04:20,094 не входят в Лигу плюща? 89 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 Ага, а истинная красота внутри. Давайте по сути. 90 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 Я хочу в Принстон. Какой план? 91 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 На этом этапе остается просто ждать. 92 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 Не мой стиль. Добавить спорт? У меня не было. 93 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 Это неспроста. 94 00:04:32,982 --> 00:04:36,110 Да, добавлю предмет, клубов и займусь спортом. 95 00:04:36,694 --> 00:04:38,654 Мисс Уорнер, у меня получится. 96 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 Так а кого взяли в Принстон, если не меня? 97 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 Я не вправе говорить. 98 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 Конфиденциальность, понимаешь ли, 99 00:04:51,208 --> 00:04:52,752 и всё такое. 100 00:04:53,377 --> 00:04:54,211 Ладно. 101 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 Да. Значит, это не глюк и не прикол. 102 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Мое заявление отложили. 103 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 Нет! Это же ужасно. 104 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Скажи, да? Фаб, спасибо за сопереживание. 105 00:05:04,638 --> 00:05:07,183 А мисс Уорнер даже не говорит, кто эта змея. 106 00:05:07,266 --> 00:05:08,934 Змея? Я ее уже ненавижу. 107 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 Стоит ли ненавидеть? Змеи играют важную роль в экосистеме. 108 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 Я просто не понимаю, кто это. 109 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 Я знаю всех, кто подавал документы. 110 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 Или у нас завелся какой-то юный гений Шелдон? 111 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 Стой, Фаб. 112 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 А что с Йелем? Тебя взяли? 113 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 Нет, в Йель меня не взяли. 114 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 Ну и дураки, потому что ты крута. 115 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 Что с этими колледжами не так? 116 00:05:35,586 --> 00:05:39,048 Как они не видят совершенства сидящих передо мной королев? 117 00:05:39,131 --> 00:05:40,925 Увидят. Я работаю над этим. 118 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 Кстати. Аниса, возьмешь меня в футбольную команду? 119 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 Деви, я тебя уважаю, но знаю, что ты задыхаешься даже на эскалаторе. 120 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 Ты права. 121 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 Эй, Пакстон. 122 00:05:51,685 --> 00:05:54,021 Бывает спорт без физической нагрузки? 123 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 Команде пловцов нужен менеджер по экипировке. 124 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 - Знак за достижения дают? - Да. 125 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 Круть! Стой-ка. 126 00:06:02,446 --> 00:06:05,825 Ладненько, команда, вперед, к новым достижениям. 127 00:06:05,908 --> 00:06:09,036 Но если я узнаю, кто украл мое место в Принстоне, — 128 00:06:09,703 --> 00:06:10,538 уничтожу. 129 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 Ну пока. 130 00:06:13,916 --> 00:06:16,627 Супер, что меня уже взяли и можно не париться. 131 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Пока. 132 00:06:20,548 --> 00:06:21,632 Эл. 133 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Это я прошла в Принстон. 134 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 Как? Почему? Что ты наделала? 135 00:06:26,595 --> 00:06:28,556 Прости. Я не знаю, как это вышло. 136 00:06:28,639 --> 00:06:31,892 Я пошла за брошюрой, девушка заговорила о робототехнике, 137 00:06:31,976 --> 00:06:34,520 и, не осознавая, я оплатила и подала заявку. 138 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 Меня соблазнили, Эл. 139 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 Это ужасно. Она взбесится. 140 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 Я знаю. Что мне делать? Признаться? 141 00:06:40,818 --> 00:06:42,445 Нет, ни в коем случае. 142 00:06:42,987 --> 00:06:46,740 Вам сейчас нельзя ссориться, время совсем неподходящее. 143 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Почему? 144 00:06:48,701 --> 00:06:51,787 Неважно. Молчи и надейся, что Деви об этом забудет. 145 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 Но вообще это круто, Фаб. Я очень тобой горжусь. 146 00:07:05,593 --> 00:07:08,345 В «Шерман-Оукс» не все были в печали. 147 00:07:08,846 --> 00:07:12,641 Вот другой наш умник совершает победный обход школы. 148 00:07:13,267 --> 00:07:16,562 Да-да, Бен Гросс поступил в университет Колумбии. 149 00:07:17,813 --> 00:07:19,106 Замечаешь перемены? 150 00:07:19,982 --> 00:07:22,693 Новый одеколон? Лимон слишком яркий. 151 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 Что? Нет, это от ведра для уборки. 152 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 Зацени прикид, детка. Я поступил в Колумбию. 153 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 Я в курсе, что ты поступил. 154 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 Даже космические спутники это знают. 155 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 Ладно, приходи сегодня, отпразднуем. 156 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 Патти готовит что-то особенное, будет маг Дэвид Блейн. 157 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 Ого, звучит заманчиво. 158 00:07:43,088 --> 00:07:45,132 Но у меня после школы выставка, 159 00:07:45,216 --> 00:07:47,551 там будет владелец студенческой галереи, 160 00:07:47,635 --> 00:07:49,178 он может взять мои работы. 161 00:07:49,261 --> 00:07:51,972 Супер! Тогда будет два повода отпраздновать. 162 00:07:52,056 --> 00:07:53,807 Попрошу Патти перенести ужин. 163 00:07:53,891 --> 00:07:55,768 У Дэвида якобы жесткий график, но он врет. 164 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 Интересно, кто-нибудь изучал, сколько бактерий в сливочнике? 165 00:08:03,067 --> 00:08:06,278 Вряд ли кто-то хочет знать результаты. 166 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Логично. 167 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 Так, Камала, я пригласила тебя на кофе, 168 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 потому что меня назначили директором 169 00:08:14,912 --> 00:08:17,665 Центра здравоохранения в Университете Джонса Хопкинса. 170 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 Вот это да! Доктор Логан, поздравляю. 171 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Спасибо. 172 00:08:22,962 --> 00:08:25,172 Я рада была быть твоим советником. 173 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 По-моему, ты очень талантливая. 174 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 И я хочу предложить тебе поехать со мной. 175 00:08:31,345 --> 00:08:34,473 Мне? Переехать в Мэриленд? Когда? 176 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 Я знаю, что это внезапно, но я поеду через три недели. 177 00:08:39,520 --> 00:08:41,438 Не знаю, успею ли я. 178 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 Тут столько дел. 179 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 Например, в конце месяца я записана к зубному. 180 00:08:48,362 --> 00:08:50,155 Думаю, в Мэриленде есть врачи. 181 00:08:51,615 --> 00:08:55,119 Я понимаю, что ты не ожидала, но эта программа принесет 182 00:08:55,202 --> 00:08:57,621 передовую медицину в развивающиеся страны, 183 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 знаю, тебе это интересно. 184 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 Да. Просто… 185 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 Какая разница? 186 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 Лен, дорогой, я не понимаю, чего ждать. 187 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 Пляж не ждет! 188 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 Бэби, я знаю. 189 00:09:09,675 --> 00:09:12,469 Тогда покажи мне деньги, как Джерри Магуайер. 190 00:09:12,553 --> 00:09:14,430 Не волнуйся, у меня есть план. 191 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 Спасибо. Скоро всё будет. 192 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 Камала? 193 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 - Всё хорошо? - Да, прошу прощения. 194 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 Эти атласные штаны такие скользкие, я просто слетела со стула. 195 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 Ну, что скажешь о моём предложении? 196 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 Это отличная возможность. 197 00:09:35,659 --> 00:09:37,745 Можно мне подумать денек-другой? 198 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 Конечно же. 199 00:09:39,246 --> 00:09:43,542 Будет бонус за подписание контракта и крабовые котлетки, если что. 200 00:09:51,008 --> 00:09:54,511 Привет, Фабиола. Идешь на барбекю для поступивших? 201 00:09:55,429 --> 00:09:59,058 Нет, я не люблю вечеринки и маринованное мясо. 202 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Ты еще не сказала Деви? 203 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 Я просто не могу. 204 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 Так, слушай. 205 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 Это будет на учительской парковке, она там тебя не увидит. 206 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 Подойди хоть на минутку. 207 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 Ты вправе отпраздновать это достижение. 208 00:10:13,113 --> 00:10:15,532 И обязана попробовать мой капустный салат. 209 00:10:15,616 --> 00:10:17,326 Он начинался как яичный. 210 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 С чего ты решила взяться за спорт? 211 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 Ты же им никогда не занималась. 212 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 Если тебе так надо знать, мое заявление в Принстон отложили. 213 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 Не страшно, не отклонили же. 214 00:10:37,429 --> 00:10:38,263 Ага. 215 00:10:38,347 --> 00:10:42,309 Но я хочу добавить что-нибудь в резюме, чтобы больше им понравиться. 216 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 Думаешь, рутинная работа в юношеской команде поможет? 217 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Фиг знает. А вдруг? Я готова на всё. 218 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Понимаю, что сейчас плохо так говорить, 219 00:10:53,112 --> 00:10:57,616 но мне как-то легче, что даже у тебя трудности с колледжем. 220 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 Супер. Как здорово, что тебя так радуют мои страдания. 221 00:11:04,039 --> 00:11:05,457 Тренер, здравствуйте. 222 00:11:05,541 --> 00:11:08,335 Я по поводу должности менеджера по экипировке. 223 00:11:08,419 --> 00:11:12,172 Я печатаю 100 слов в минуту, знаю Microsoft Word и Excel. 224 00:11:12,256 --> 00:11:13,465 Мои сильные стороны… 225 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Хорошо, работа твоя. Ты вроде крепкая. 226 00:11:17,386 --> 00:11:19,805 Сезон начинается после зимних каникул, 227 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 но раз уж ты здесь, притащи плавки из моего багажника. 228 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 Старые протерлись, слишком много чего торчало. 229 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 А вот и он, праздник для поступивших. 230 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 Смотрите-ка, у них даже бегущая строка с похвалами. 231 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 И Деви должна быть там. 232 00:11:52,838 --> 00:11:55,299 А она вместо этого тащит мужские трусы 233 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 из десятилетней «Киа». 234 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 Стоп! Змея, проникшая в Принстон, 235 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 наверное, тоже ползает в толпе. 236 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 Может, пришло время борьбы с вредителями. 237 00:12:06,018 --> 00:12:09,146 Университет штата Вашингтон, Дьюкский университет. 238 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 Колумбия. 239 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 Деви не видит никого лишнего. 240 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 Ни одного случайно… 241 00:12:20,741 --> 00:12:21,575 Фаб? 242 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 Что ты делаешь среди поступивших? 243 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 Да я проголодалась. 244 00:12:28,123 --> 00:12:30,501 Скажи честно. Ты в Йель подавала? 245 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Деви, я… 246 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Фабиола! 247 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 Фабиола! 248 00:12:36,673 --> 00:12:38,425 ФАБИОЛА ТОРРЕС ПРИНСТОН 249 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 Фабиола! 250 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 Деви, прости! Позволь объяснить. 251 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 Не утруждайся. 252 00:12:50,604 --> 00:12:53,440 Привет. Это твоя картина? Блин, она крута. 253 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 Спасибо. Боже, Кейд Эндрюс, галерист. Веди себя естественно. 254 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 У него была Саманта Розенвальд до личной выставки у Стэнли. 255 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 - В курсе, что это значит? - Нет. 256 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 Привет. Это твоя работа? 257 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Да. 258 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 Ужасная? 259 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 Нет, она супер. Такая свежая перспектива. 260 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 - Ты очень талантлива. - Скажите? 261 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 Я всё время говорю ей делать NFT, тогда точно разбогатеет. 262 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 Я схожу за напитками, дам вам поговорить об искусстве. 263 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 МАРГО 264 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Да, у тебя заказ? 265 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 Солнце такое яркое. Очень вдохновенно. 266 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 Спасибо, и я так думаю. 267 00:13:45,993 --> 00:13:48,537 - Там жженый оранжевый. - Случайно набрала. 268 00:13:48,620 --> 00:13:51,999 А этот нервный коротышка — твой парень? 269 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 Да. Но не знаю. Это несерьезно, так что… 270 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 Да, он для тебя слишком скованный. 271 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 - Похож на Уркела. - Точняк. 272 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 - Да. - Просто жесть подслушать такое. 273 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 А на другом конце города точно в таком же шоке и Деви. 274 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Как лучшая подруга могла так поступить? 275 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 Как в Принстоне так могли? 276 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 Эй, я говорила дверью не хлопать! Это для белых детей. 277 00:14:19,484 --> 00:14:24,364 Фабиола за моей спиной подала заявление в Принстон, и ее взяли, мама. 278 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Милая, очень сочувствую. 279 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 Но именно это я и пыталась тебе сказать. 280 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 - Иногда всё идет не так. - Мама, хватит. 281 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 Я не хочу сейчас слушать доводы. 282 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 Лен, прости, Деви вряд ли будет с нами ужинать. 283 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 А я приготовил нечто особенное. 284 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Тут все хлопают дверью? 285 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 Тетя, бабуля, поговорим наедине. 286 00:14:50,349 --> 00:14:51,391 Привет, Лен. 287 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Бабуля, увы, я с плохими новостями: 288 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 думаю, Лен не тот, за кого ты его принимаешь. 289 00:15:06,907 --> 00:15:08,784 Сегодня я видела его с женщиной 290 00:15:08,867 --> 00:15:11,662 в деловом нижнем белье, иначе не назовешь. 291 00:15:11,745 --> 00:15:16,124 У него много подруг. Он ходит на зумбу в несколько групп. 292 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 Нет, они не просто друзья. 293 00:15:19,211 --> 00:15:21,463 И, по-моему, он приводил ее сюда. 294 00:15:21,546 --> 00:15:24,091 Я не боюсь, что Лен может быть мне неверен. 295 00:15:24,174 --> 00:15:25,968 Я своего мужчину удовлетворяю. 296 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Тетя, это лишнее. 297 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Еще я думаю, что они какие-то авантюристы. 298 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Но Лену не нужны деньги. Я богатая. 299 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 В смысле? 300 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 Когда мой муж умер, Мохан убедил меня инвестировать, 301 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 и я вложила все деньги в Apple — 302 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 такое трогательное название. 303 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 Тогда акции стоили всего четвертак. 304 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Боже мой. 305 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 И ты не участвуешь в покупке продуктов. 306 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Так богатые остаются богатыми, детка. 307 00:15:55,580 --> 00:15:58,000 Дамы, ужин готов. 308 00:15:58,083 --> 00:16:02,337 Но уделите мне секунду внимания: я хочу кое-что сказать Нирмале. 309 00:16:03,046 --> 00:16:05,549 Нирми, последние месяцы 310 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 были самыми великолепными, 311 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 и я хочу остаток своей земной жизни 312 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 быть так же счастлив, как сейчас. 313 00:16:17,978 --> 00:16:20,230 Я это к тому, 314 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Нирми… 315 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 …ты выйдешь за меня замуж? 316 00:16:26,778 --> 00:16:29,906 О, Лен. Да, выйду. 317 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 Да? 318 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 Камала, похоже, Лен придумал, как ему заработать, — 319 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 на твоей бабушке. 320 00:16:48,467 --> 00:16:49,301 Что случилось? 321 00:16:51,428 --> 00:16:56,266 Я думала, поцелуи тебя порадуют, но скорее ты нагоняешь на меня тоску. 322 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Прости. Мне очень плохо из-за Деви. 323 00:17:00,270 --> 00:17:01,605 Фаб, хватит. 324 00:17:01,688 --> 00:17:04,441 Ты молодец, Деви должна радоваться за тебя. 325 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 А нет — так и фиг с ней. В колледже будут новые друзья. 326 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 Я не хочу новых друзей. 327 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 Это ты пока так говоришь. 328 00:17:10,322 --> 00:17:13,992 Я ни с кем со школы не общаюсь — многие увлеклись электронной музыкой. 329 00:17:14,076 --> 00:17:18,205 Но я не собиралась прекращать общение. Я хочу дружить с Деви всю жизнь. 330 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 Ладно, прости. 331 00:17:20,874 --> 00:17:23,293 Если ваша дружба действительно так сильна, 332 00:17:23,376 --> 00:17:26,088 Деви простит. Главное поговорите. 333 00:17:27,672 --> 00:17:30,383 - Думаешь? - Да. Всё будет хорошо. 334 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 Может, тебя порадуют секси киборги из «Мира Дикого Запада»? 335 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ШКОЛА ШЕРМАН-ОУКС 336 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 - Привет. - Нет, где твои вещи? 337 00:17:44,689 --> 00:17:46,525 Где-то у меня в шкафчике. 338 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 Давай поговорим? 339 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 Хочешь украсть у меня еще какие-то мечты? 340 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Деви, стой. Выслушай ее. Я хочу, чтобы вы снова дружили. 341 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 Какая дружба? Я ее даже не узнаю. 342 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 - Когда ты захотела в Принстон? - Я не знала, как тебе сказать. 343 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 Может, словами? 344 00:18:07,003 --> 00:18:09,339 Нельзя врать о таких важных вещах. 345 00:18:09,422 --> 00:18:11,758 Я понимаю. И мне очень стыдно. 346 00:18:11,842 --> 00:18:14,719 Я едва пережила, что мое заявление отложили. 347 00:18:15,262 --> 00:18:17,180 А предательство меня добило. 348 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 Дела еще не очень, да? 349 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 Элеанор, хотела сказать, 350 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 что в пятницу в шесть, а не в семь, как в письме. 351 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 В это время все соберутся на… 352 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 Так. Вашей дружеской тусовке 353 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 совершенно необходимо наладить общение. 354 00:18:42,205 --> 00:18:43,456 Что это значило? 355 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 Представляешь? 356 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Кейд выставит мою картину. Это круто, скажи? 357 00:18:54,509 --> 00:18:56,136 - Да, здорово. - Еще как. 358 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 Ты вчера пропал, что случилось? 359 00:19:01,266 --> 00:19:05,020 - Случайно съел что-то молочное? - Нет, и с таблетками можно. 360 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 Я ушел, потому что твоя жопа мне набрала, 361 00:19:08,064 --> 00:19:10,233 и Уркел решил не портить тебе вечер. 362 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 О боже. Бен, прости, пожалуйста. 363 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Неприятно, когда вы вместе полгода, а отношения «несерьезные». 364 00:19:18,950 --> 00:19:21,369 Почти так же, как смотреть на мага в одиночку. 365 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Я дура. Я лишь хотела произвести на него впечатление. 366 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 Конечно у нас серьезные отношения. 367 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 Но в мире искусства судят строго… 368 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 - И ты меня стесняешься. - Нет, не стесняюсь. 369 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 Просто мы разные. У тебя всё более строго. 370 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 Ни один другой подросток не крахмалит рубашки. 371 00:19:41,139 --> 00:19:42,724 А зачем обвисший воротничок? 372 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 Я вчера должен был радоваться. 373 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 Я добился того, к чему шел годами, 374 00:19:49,272 --> 00:19:52,651 а за считанные секунды превратился из победителя в лузера. 375 00:19:53,193 --> 00:19:55,528 Я не могу быть с тем, для кого я неудачник. 376 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 Но я так не считаю. 377 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 Мне нравится твое занудство. 378 00:20:00,200 --> 00:20:01,159 Вот это гадко. 379 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 Мы закончили. 380 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 И да, неудачник — Кейд. 381 00:20:05,622 --> 00:20:07,582 Та винтажная кожаная куртка 80-х? 382 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 Из дешевого магазина. У моей мамы такая же. 383 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Бен… 384 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 Дурдом. 385 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 Так. Привет. 386 00:20:24,891 --> 00:20:26,810 Всё еще злишься из-за Принстона? 387 00:20:27,435 --> 00:20:30,188 Да. И на подругу, укравшую мое место. 388 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 Фабиолу приняли. 389 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 Вот она молодец. 390 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 Нет, Пакстон, не молодец. Я потеряла подругу. 391 00:20:38,655 --> 00:20:42,742 По-моему, ты излишне драматизируешь. Это не должно разрушить дружбу. 392 00:20:42,826 --> 00:20:45,704 Ты о чём? Если бы Трент пошел в твой колледж? 393 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Я бы радовался. 394 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 Может, я тогда всё еще был бы там. 395 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 А если бы он от тебя это скрыл? 396 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 Я бы подумал, что есть повод. 397 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 Или что у него снова сотрясение мозга. 398 00:20:58,508 --> 00:21:01,469 Но ты знаешь, почему Фабиола не могла тебе сказать. 399 00:21:01,970 --> 00:21:03,096 Ты же психуешь. 400 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 Имею право. Я об этом мечтала. 401 00:21:07,851 --> 00:21:08,768 Тебе не понять. 402 00:21:10,186 --> 00:21:11,479 Я прекрасно понимаю. 403 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 Если помнишь, я мечтал поступить в колледж, 404 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 но потом из-за кого-то меня сбила машина. 405 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 Но я простил тебя, так? Я тебя более чем простил. 406 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 Мы потом еще сколько целовались. 407 00:21:26,578 --> 00:21:30,832 Отпусти и забудь, а? Не стоит из-за этого терять подругу. 408 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 Да, наверное. 409 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 А ты поумнел, как стал работать в школе. 410 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Хотя форма у тебя страшная. 411 00:21:42,927 --> 00:21:44,262 Я всё равно красавчик. 412 00:21:56,399 --> 00:21:57,609 Итак, ученые, 413 00:21:58,485 --> 00:22:03,239 пришло время представить ваши последние проекты семестра. 414 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 И чтобы загладить ошибки истории, 415 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 первой дадим слово сильной темнокожей женщине. 416 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Фабиола? 417 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 Хорошо. 418 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 У меня доклад об американском изоляционизме 30-х. 419 00:22:31,768 --> 00:22:35,021 «После ужасной Первой мировой войны и Великой депрессии 420 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 Америка решила отгородиться от других стран. 421 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 А главная проблема изоляционизма в том, 422 00:22:42,737 --> 00:22:44,072 что без друзей никак». 423 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 Америке очень нужны ее лучшие союзники. 424 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 Они помогают ей обеспечить защиту, стабильность, 425 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 у них весело бывает заночевать. 426 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 В общем… 427 00:23:03,174 --> 00:23:06,177 …она очень сожалеет, что подвела важнейшего союзника 428 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 в начале Второй мировой войны. 429 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 Красиво сказано. 430 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 И всегда приятно вспомнить о местоимениях Америки. 431 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 Фаб, ты в порядке? 432 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 Не утешай меня, я плохая подруга. 433 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 Не плохая. 434 00:23:25,864 --> 00:23:26,948 Проблема во мне. 435 00:23:27,031 --> 00:23:30,201 Принстон не мой. И тебе можно туда поступать. 436 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 Но я зря тебя обманула. 437 00:23:33,455 --> 00:23:34,664 Я понимаю почему. 438 00:23:35,957 --> 00:23:39,711 Увы, я себя так веду, что ты боялась мне сказать. 439 00:23:40,336 --> 00:23:41,880 Я больше так не хочу. 440 00:23:42,714 --> 00:23:46,468 - Я тоже. - Фаб, но ты же поступила в Принстон! 441 00:23:46,551 --> 00:23:50,972 - Это супер. Будешь там учиться? - Ты убьешь меня за то, что я не знаю? 442 00:23:51,639 --> 00:23:52,765 Нет конечно. 443 00:23:53,266 --> 00:23:56,186 Если ты откажешься, появится место для этой сучки. 444 00:23:58,396 --> 00:24:01,024 Думаю, я подам документы и в другие колледжи. 445 00:24:01,107 --> 00:24:05,528 Ты удивишься, но я в Принстоне искры не почувствовала. 446 00:24:05,612 --> 00:24:09,782 Там суперский курс по робототехнике, на бумаге всё идеально, но… 447 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Ты же в курсе, что в колледж — это не замуж? 448 00:24:13,870 --> 00:24:16,247 Но я понимаю, о чём ты. 449 00:24:16,331 --> 00:24:17,999 У меня эта искра есть. 450 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 Может, и я ее там словлю. Я просто туплю, забудь. 451 00:24:23,796 --> 00:24:25,632 Зато мы сможем жить вместе. 452 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 Божечки, да! Было бы круто! 453 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 Девочки, всё хорошо? 454 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 - Вы снова друзья? - Да, мы помирились. 455 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 Эл, а вот ты какая-то странная. Что происходит? 456 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 Тут такое дело — 457 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 я заканчиваю школу через два дня. 458 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 - Что? - Да. 459 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 Весной вы останетесь вдвоем. 460 00:24:53,243 --> 00:24:55,328 - Сюрприз. - Почему досрочно? 461 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 В Принстоне я вас услышала. 462 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 Я обязана стать актрисой. 463 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 Раз уж в Джульярде мне дали понять, что в консерваторию не возьмут, 464 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 я решила начать свою карьеру уже сейчас. 465 00:25:08,675 --> 00:25:10,385 И ты бросишь школу? 466 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 Да, перед вами работающая женщина. 467 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 Сначала работу надо найти, но без пяти минут работающая женщина. 468 00:25:20,311 --> 00:25:23,106 Ну хорошо. Поздравляю. 469 00:25:23,189 --> 00:25:24,732 Ух ты, заканчиваешь школу! 470 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 Да! 471 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 Фабиола поступила в Принстон, 472 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 Элеанор уже заканчивает школу, 473 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 а я распутала все разделители дорожек в бассейне. 474 00:25:32,657 --> 00:25:35,493 В общем, всё неплохо. 475 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 Правда? 476 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Деви? 477 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 Я всё парюсь, что мое заявление в Принстон отложили. 478 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 Слышу, но напоминаю, что это не так страшно… 479 00:25:51,593 --> 00:25:53,970 Почему все это говорят? 480 00:25:54,053 --> 00:25:55,513 Это ужасно. 481 00:25:55,597 --> 00:25:58,182 Они же сомневаются, что я достаточно хороша. 482 00:25:58,266 --> 00:26:02,770 - А, по-твоему, ты достаточно хороша? - Честно говоря, я уже не уверена. 483 00:26:03,479 --> 00:26:06,149 Сейчас я чувствую себя посредственно. 484 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 Даже мама ждала, что не возьмут. 485 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 Стоп. Ты же знаешь, что я в это не поверю. 486 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 Деви, если мечта попасть в Принстон так рушит твою самооценку, 487 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 ты не думала, что она тебе не на пользу? 488 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 Ух ты, Деви, ты уже в первом классе. А скоро и колледж. 489 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 - Ты задумывалась, куда хочешь? - В колледж принцесс. 490 00:26:31,924 --> 00:26:33,760 Не уверен, что такой есть. 491 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 Но есть Принстон. 492 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Ладно, тогда туда. 493 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 Колледж номер один в стране. 494 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 Достойная цель, Деви, я рад. 495 00:26:41,976 --> 00:26:44,395 И мы даже всё решили до приезда автобуса. 496 00:26:48,566 --> 00:26:52,445 Я еще не готова отказаться от этой мечты. 497 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 Камала! 498 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 Привет. 499 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 Уверена, что ты убежала, услышав меня. 500 00:27:00,620 --> 00:27:03,456 Нет. Я тебя не избегаю, нет конечно. 501 00:27:03,998 --> 00:27:05,833 Как ты? Есть планы на выходные? 502 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 Да, я собираю вещи, у меня переезд через всю страну. 503 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 Ты обдумала мое предложение? 504 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 Да. 505 00:27:15,134 --> 00:27:16,844 Это потрясающая возможность, 506 00:27:18,096 --> 00:27:20,431 но я не могу уехать в Балтимор. 507 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 Я очень нужна семье. 508 00:27:24,102 --> 00:27:25,353 Мне жаль это слышать. 509 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 Ты уверена? 510 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 Ладно, 511 00:27:31,526 --> 00:27:33,695 если передумаешь, свяжись со мной. 512 00:27:46,874 --> 00:27:47,875 Можем поговорить? 513 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 Я сделала твой любимый салат с чипсами. 514 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 Четыре вида чипсов. 515 00:27:53,840 --> 00:27:56,217 - Там дутики с белым чеддером? - Да, они. 516 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 Проходи. 517 00:28:03,391 --> 00:28:06,978 Мне жаль, если ты уловила негатив или что я в тебя не верю. 518 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 Это совсем не так. 519 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 Деви, я просто пожила дольше, чем ты, 520 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 и знаю, что иногда можно усердно трудиться, 521 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 но всё равно не выходит, понимаешь? 522 00:28:20,491 --> 00:28:25,204 Я была лучшим резидентом в Индии, но здесь это никого не интересовало. 523 00:28:25,288 --> 00:28:27,248 Пришлось начинать всё сначала. 524 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 Вот отстой. 525 00:28:28,541 --> 00:28:32,170 Да. Я была так подавлена, что съела целый семейный бокс в KFC. 526 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 Я, вегетарианка. 527 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 Блин, мама, вот это жесть. 528 00:28:36,758 --> 00:28:37,592 Согласна. 529 00:28:38,468 --> 00:28:41,095 Я не хотела тебя сглазить. 530 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 Я просто пыталась, наверное, уберечь тебя от такого разочарования. 531 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 Но я на 100% в тебя верю 532 00:28:48,561 --> 00:28:51,022 и думаю, что в Принстоне просто дураки, 533 00:28:51,105 --> 00:28:53,775 что не ухватили тебя при первой возможности. 534 00:28:54,734 --> 00:28:55,818 Спасибо, мам. 535 00:28:55,902 --> 00:28:58,488 Я как раз хотела услышать, что они дураки. 536 00:28:59,071 --> 00:28:59,906 Полные идиоты. 537 00:29:03,659 --> 00:29:04,494 И знаешь что? 538 00:29:05,787 --> 00:29:08,331 Даже когда не получается, обычно получается. 539 00:29:09,582 --> 00:29:11,000 Главное не сдаваться. 540 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 Привет. Слышал про Принстон. 541 00:29:27,391 --> 00:29:29,185 Да, фигово, 542 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 но я знаю, что не ужасно. 543 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 Что? Конечно ужасно. Общий поток для лохов. 544 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 Вот! Спасибо, что сказал. 545 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 И, мать твою, поздравляю с Колумбией! 546 00:29:40,863 --> 00:29:42,240 Отпраздновали с Марго? 547 00:29:42,323 --> 00:29:44,283 Да, мы расстались. 548 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 Сочувствую. 549 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 Да, у нас обоих лажовая неделя. 550 00:29:50,206 --> 00:29:52,500 Ладно, увидимся после зимних каникул. 551 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 И удачи с подачей документов. 552 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 Так Бен теперь свободен. 553 00:29:58,464 --> 00:30:00,091 Деви, ты услышала? 554 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 Да, похоже на то. 555 00:30:52,894 --> 00:30:54,812 Перевод субтитров: Юлия Федорова