1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 ‎여러분, 그날이 왔습니다 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,018 ‎의욕 과다의 대명사도 ‎역시 잘 알고 있죠 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 ‎얼리 디시전 합격 발표일입니다 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 ‎오늘 오후 4시면 데비는 ‎프린스턴과의 운명을 알게 되죠 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 ‎물론 약간 부담을 느끼고 있었어요 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 ‎결과는 알 수 없었어요 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 ‎데비는 모범생이기도 했지만 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 ‎생활 기록부에 몇 가지 ‎말썽이 있긴 했거든요 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 ‎2학년 때 아주 잠시 ‎정학을 당한 적이 있었습니다 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 ‎거짓말과 괴롭힘 때문이었죠 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 ‎- 네? ‎- 정학이라고 했잖아 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 ‎데비의 남자 친구가 13 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 ‎프린스턴 입학 사정관을 ‎털었던 일도 있죠 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 ‎안녕하세요 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 ‎사정관님 지갑을 가져왔어요 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 ‎그리고 아주 사소한 소동 때문에 17 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 ‎데비가 추천서를 ‎못 받게 되기도 했죠 18 00:00:56,474 --> 00:00:57,683 ‎이렇게 소리쳤거든요 19 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 ‎포경 수술 한 고추 말이야 20 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 ‎일이 잘 풀린다면 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 ‎데비는 가을쯤 ‎프린스턴 신입생이 되어있겠죠 22 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 ‎만약 그렇지 않다면… 23 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 ‎맙소사 24 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 ‎괜찮니, 귀염둥이? ‎드디어 오늘이네 25 00:01:15,034 --> 00:01:16,494 ‎자, 이건 명심해 둬 26 00:01:16,577 --> 00:01:19,038 ‎오늘 결과가 어떻게 되든 ‎넌 괜찮을 거야 27 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 ‎'어떻게 되든'이라고요? ‎제가 떨어질 것 같으세요? 28 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 ‎아니, 만약을 생각해서… 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 ‎불길한 말은 필요 없어요 ‎그러다 부정 탄다고요 30 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‎잠깐이라도 날 믿어주면 안돼요? 31 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 ‎데비, 물론 난 널 믿어, 하지만… 32 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 ‎데비, 들어봐 33 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 ‎프린스턴 입학처에 ‎연줄이 있는 엄마를 둔 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,188 ‎크리스가 조나한테 말해줘서 ‎내가 소식을 들었는데 35 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 ‎프린스턴에서 ‎우리 학교 학생을 합격시켰대 36 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 ‎너 오늘 왠지 예감이 좋다 37 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 ‎그것 보세요, 데비 어머님 38 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 ‎꿈이 이뤄지려는 순간이라고요 39 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 ‎벤 말대로 데비는 프린스턴에… 40 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 ‎보류라고? 41 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 ‎보류? 42 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 ‎어떻게 그 머저리들이 ‎데비를 보류시켜? 43 00:02:01,414 --> 00:02:02,832 ‎그리고 데비가 보류라면… 44 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 ‎합격은 누가 한 건데? 45 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 ‎"지원 현황: 축하합니다!" 46 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 ‎괜찮아, 최악은 아니야 47 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 ‎보류라는 건 불합격이 아냐 48 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‎그리고 우린 예상했잖니 49 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 ‎아뇨, 예상한 건 엄마예요 50 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 ‎내가 프린스턴 만큼이나 ‎모자란다고 생각한 거죠 51 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 ‎데비, 넌 모자라지 않아 52 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 ‎내가 떨어진다고 ‎얘길 꺼낸 건 엄마였어요 53 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 ‎떨어진다고 말한 적 없어 54 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 ‎기대감이 너무 클까봐 그런… 55 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 ‎'데비, 넌 당연히 붙을 거야' ‎그냥 이렇게 말하면 안 돼요? 56 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 ‎귀염둥이, 내가 그렇게 말했으면 ‎지금 네 기분이 더 별로였을걸? 57 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 ‎아뇨, 적어도 내 엄마가 날 ‎머저리라고 여기지 않는 건 알겠죠 58 00:02:50,213 --> 00:02:51,297 ‎데비… 59 00:02:54,050 --> 00:02:56,135 ‎- 다녀왔어요 ‎- 왔구나 60 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 ‎현관 앞에 택배가 쌓였어요 61 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 ‎그거 내 거야 62 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 ‎레니, 당신 새 옷 좀 샀어 63 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 ‎'토미 바하마' 웹사이트에서 ‎완전 바나나를 밟아버렸지 뭐니 64 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 ‎말 그대로야 65 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 ‎너미, 나 버릇 잘못 들겠다 66 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 ‎슈거 마마를 찾은 기분이네 67 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 ‎렌, 할머니한테도 ‎좋은 거 사주셨길 바라요 68 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 ‎난 아무것도 필요 없어 69 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‎내 사랑의 언어는 ‎신체적 접촉이거든 70 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‎맙소사 71 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 ‎와, 야근이나 할 걸 그랬네요 72 00:03:32,046 --> 00:03:35,841 ‎그러고 보니 호텔에 전화해서 ‎신용카드로 예약해 놔야겠어 73 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 ‎이번 주말에 우리가 ‎팜 스프링스에 가려면 말이야 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,387 ‎당신 지갑 가져올게 75 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 ‎워너 선생님, 제가 뭘 잘못했죠? ‎어떻게 제가 보류를 당해요? 76 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 ‎데비, 넌 잘못한 거 없어 ‎넌 훌륭한 학생이야 77 00:03:48,437 --> 00:03:51,107 ‎경쟁률이 센 학교에 ‎지원한 것뿐이지 78 00:03:51,190 --> 00:03:53,192 ‎그리고 보류는 ‎부정적인 결과가 아니란다 79 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 ‎긍정적으로 느껴지진 않는데요 80 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 ‎아직 일반 전형이 남았잖니 81 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 ‎이젠 제가 일반적인 학생이 됐네요 82 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 ‎일반 전형이 뭐가 어때서 83 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 ‎물론 다른 학교에도 지원해야지 84 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 ‎알았어요, 다른 아이비리그 ‎학교에도 지원할게요 85 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 ‎안전하게 하향 지원도 몇 개 하고 86 00:04:11,711 --> 00:04:13,045 ‎워너 선생님, 어떻게 그런 말씀을! 87 00:04:13,129 --> 00:04:15,840 ‎일반 전형 지원만으로도 ‎충분히 굴욕적이라고요 88 00:04:15,923 --> 00:04:18,050 ‎아이비리그가 아닌 학교 중에도 89 00:04:18,134 --> 00:04:20,094 ‎훌륭한 곳이 많은 거 알지? 90 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 ‎'진정한 아름다움은 내면에 있다' ‎본론으로 들어가죠 91 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‎저는 프린스턴에 가야 해요 ‎이제 어떻게 하죠? 92 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 ‎지금은 좀 기다려보면 좋겠다 93 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 ‎그건 제 스타일이 아닌데요 ‎체육 활동은요? 아직 없거든요 94 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 ‎없었던 이유가 있겠지 95 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 ‎다른 수업도 더 듣고 ‎동아리랑 체육 활동도 할래요 96 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 ‎걱정 마세요, 워너 선생님 ‎할 수 있어요 97 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 ‎잠깐, 제가 아니라면 ‎프린스턴엔 누가 붙었어요? 98 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 ‎그건 말해줄 수 없구나 99 00:04:48,247 --> 00:04:50,624 ‎진학 상담사의 비밀 유지 의무야 100 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 ‎그런 게 있다 101 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 ‎알았어요 102 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 ‎그래, 오류나 장난이 아니더라고 103 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ‎진짜 보류를 받은 게 맞아 104 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 ‎안 돼! 최악의 경우네 105 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 ‎그러게 말이야 ‎공감해 줘서 고마워, 패비올라 106 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 ‎워너 선생님은 그 교활한 뱀이 ‎누군지 말 안 해주셔 107 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 ‎뱀이라고? 벌써 별로다 108 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 ‎뱀을 싫어해야 할까? ‎생태계에 중요한 역할을 하는데 109 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 ‎누군지를 정말 모르겠네 110 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 ‎조기 전형으로 지원한 사람은 ‎내가 다 아는데 111 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 ‎신입생 중에 내가 모르는 ‎'영 셸던'이라도 있나? 112 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 ‎잠깐만, 패브 113 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 ‎예일은 어떻게 됐어? 붙었어? 114 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 ‎아니, 예일엔 못 붙었어 115 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 ‎그쪽 손해지, 뭐 ‎네가 얼마나 멋진 앤데 116 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 ‎이놈의 대학들은 뭐가 문제야? 117 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 ‎내 앞에 앉은 여왕들을 ‎왜 못 알아보는 거냐고? 118 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 ‎곧 알아보겠지, 내가 노력 중이야 119 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 ‎맞다, 아니사 ‎나 여자 축구팀에 들어가도 될까? 120 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 ‎데비, 너 쇼핑몰 에스컬레이터 ‎올라가다가 헉헉대는 거 봤어 121 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 ‎하긴 그렇지 122 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 ‎안녕, 팩스턴 123 00:05:51,685 --> 00:05:54,021 ‎몸을 거의 안 쓰는 운동 없을까? 124 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 ‎남학생 수영팀에 ‎장비 관리 매니저가 필요해 125 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 ‎- 체육 활동으로 쓸 수 있어? ‎- 그럼 126 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 ‎알았어, 같이 가 127 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 ‎좋았어, 가보자고! 128 00:06:05,908 --> 00:06:09,036 ‎프린스턴의 내 자리를 ‎훔친 사람이 누군지 찾으면 129 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 ‎부숴버릴 거야 130 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 ‎안녕, 얘들아 131 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 ‎난 이미 선발돼서 ‎이런 걸 안 해도 되니 다행이야 132 00:06:16,585 --> 00:06:17,670 ‎나중에 보자 133 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 ‎엘 134 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 ‎프린스턴에 합격한 거 나야 135 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 ‎어떻게? 왜? 무슨 짓을 한 거야? 136 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 ‎미안해, 나도 모르겠어 137 00:06:28,556 --> 00:06:29,849 ‎책자만 가지러 갔는데 138 00:06:29,932 --> 00:06:31,809 ‎그 친절한 여성분이 ‎로봇 공학 얘기를 시작했어 139 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 ‎그리고 눈 깜짝할 새에 ‎난 지원금 70달러를 내고 있었지 140 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 ‎난 꼬임에 넘어간 거야, 엘 141 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 ‎상황이 안 좋은데 ‎데비가 난리 날 거야 142 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 ‎그러니까, 어떡하지? ‎나라고 얘기해야 하나? 143 00:06:40,818 --> 00:06:42,695 ‎안 돼, 절대로 144 00:06:42,778 --> 00:06:46,740 ‎지금은 너희가 싸울 때가 아냐 ‎최악의 타이밍이라고 145 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 ‎왜? 146 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 ‎그건 알 거 없고 ‎아무 말 말고 데비가 잊길 기다려 147 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 ‎하지만 너한텐 잘된 일이네 ‎패브, 네가 자랑스러워 148 00:07:05,593 --> 00:07:08,345 ‎셔먼오크스의 재앙은 ‎그걸로 끝이 아니었어요 149 00:07:08,846 --> 00:07:12,099 ‎우리의 동네 토박이 천재가 ‎승리의 인사를 돌리고 있었죠 150 00:07:12,183 --> 00:07:13,100 ‎"컬럼비아 대학교" 151 00:07:13,184 --> 00:07:16,562 ‎맞아요, 벤 그로스가 ‎컬럼비아에 합격했습니다 152 00:07:17,730 --> 00:07:19,106 ‎나 뭐 달라진 거 없어? 153 00:07:19,940 --> 00:07:20,858 ‎향수 바꿨어? 154 00:07:21,775 --> 00:07:22,693 ‎레몬 향이 강하네 155 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‎아니, 그건 ‎청소 카트에서 나는 향이야 156 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 ‎날 좀 봐, 컬럼비아에 붙었어 157 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 ‎너 컬럼비아 붙은 거 알아 158 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 ‎컬럼비아 글씨가 ‎인공위성에서도 보이겠다 159 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 ‎아무튼 오늘 밤에 우리 집에서 ‎같이 축하하자 160 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 ‎패티가 특별 요리도 해 주시고 ‎데이비드 블레인이 마술도 할 거야 161 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 ‎솔깃한 제안이네 162 00:07:43,088 --> 00:07:45,090 ‎근데 방과 후에 ‎학생 전시회가 있어 163 00:07:45,174 --> 00:07:47,301 ‎그리고 우리 학교 졸업한 ‎갤러리 대표도 온대 164 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 ‎내 작품이 마음에 들면 ‎전시해 줄지도 몰라 165 00:07:49,261 --> 00:07:51,972 ‎대단한걸 ‎축하할 일이 둘이 될 수도 있겠네 166 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 ‎패티한테 저녁은 ‎나중에 하시라고 할게 167 00:07:53,974 --> 00:07:55,768 ‎데이빗은 그때밖에 안 된댔는데 ‎분명 아닐 거야 168 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 ‎커피 크림기의 세균 번식에 대해 ‎연구한 사람이 있을까요? 169 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 ‎없을걸, 아무도 그 결과를 ‎보고 싶어 하지 않으니까 170 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 ‎일리가 있네요 171 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 ‎카말라, 내가 ‎커피를 마시자고 한 건 172 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 ‎내가 존스 홉킨스의 173 00:08:14,787 --> 00:08:17,665 ‎국제 보건 센터장으로 ‎지명됐기 때문이야 174 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ‎정말요? 로건 박사님, 축하드려요 175 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 ‎고마워 176 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 ‎네 지도 교수라서 정말 좋았어 177 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 ‎자넨 정말 재능 있는 학생이야 178 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 ‎그래서 나랑 같이 ‎가줬으면 좋겠는데 179 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 ‎제가 메릴랜드에요? 언제요? 180 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 ‎얼마 안 남았긴 하지 ‎3주 후에 떠나야 해 181 00:08:39,520 --> 00:08:41,438 ‎제가 그렇게 금방 떠날 수 있을지 ‎잘 모르겠어요 182 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 ‎여기도 일이 많거든요 183 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 ‎예를 들면 ‎월말에 치과 예약도 있고요 184 00:08:48,279 --> 00:08:50,155 ‎치과는 메릴랜드에도 있을 거야 185 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 ‎급작스러운 거 알지만 ‎최첨단 기계를 동원해 186 00:08:55,286 --> 00:08:57,621 ‎세계 발전에 이바지할 기회야 187 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 ‎너도 관심 있어 하는 주제잖아 188 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 ‎맞아요, 그런데 저는… 189 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 ‎뭐 어때요! 190 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 ‎렌, 우리가 왜 ‎기다려야 하는지 모르겠어요 191 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 ‎지금 당장 그 해변으로 ‎데려가 버리고 싶다고요 192 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 ‎그 마음 알아요, 베이비 193 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 ‎그럼 제리 맥과이어처럼 해요 ‎돈을 가져오라고요 194 00:09:12,428 --> 00:09:14,430 ‎계획이 다 있으니까 걱정 마요 195 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 ‎고마워요 ‎오래 기다리진 않아도 될 거예요 196 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 ‎카말라? 197 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 ‎- 괜찮아? ‎- 네, 죄송해요 198 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 ‎새틴 팬츠를 입었더니 ‎미끄러워서 의자에서 내려갔어요 199 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 ‎그래서 내 일자리 제안은 ‎어떻게 생각해? 200 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 ‎굉장한 기회죠 201 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‎하루 이틀 정도 ‎생각할 시간을 가져도 될까요? 202 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ‎당연하지 203 00:09:39,204 --> 00:09:40,914 ‎좀 더 솔깃한 정보를 주자면 204 00:09:40,998 --> 00:09:43,542 ‎계약 인센티브도 주고 ‎게살 케이크도 있대 205 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 ‎패비올라, 조기 합격자를 위한 ‎바비큐 파티 올 거니? 206 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 ‎아뇨, 저는 파티도 ‎양념된 고기도 별로라서요 207 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 ‎데비한테 말 안 했구나? 208 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 ‎못 하겠어요 209 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 ‎잘 들어 210 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 ‎파티는 교직원 주차장에서 해서 ‎데비를 마주칠 일 없어 211 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‎그러니까 잠깐 들렀다 가 212 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 ‎너도 축하할 자격이 있단다 213 00:10:13,113 --> 00:10:15,491 ‎그리고 내 코울슬로도 ‎꼭 먹어봐야 해 214 00:10:15,574 --> 00:10:17,326 ‎시작은 에그 샐러드였지만 215 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 ‎운동은 왜 하고 싶은 거야? 216 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 ‎운동 선수 체질은 아니잖아 217 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 ‎굳이 얘기하자면 ‎프린스턴에서 날 보류시켰어 218 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 ‎최악은 아니네 ‎불합격은 아닌 거잖아 219 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 ‎그렇지 220 00:10:38,263 --> 00:10:40,474 ‎아무튼 지원서에 뭔가 추가해서 221 00:10:40,557 --> 00:10:42,309 ‎내가 유망한 학생이라는 걸 ‎보여줘야 해 222 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 ‎남자 수영팀의 잡다한 일을 하면 ‎뭔가 달라질까? 223 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 ‎그럴지도 모르지, 몰라 ‎뭐든 해 보는 거야 224 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 ‎이런 말 하기 좀 그렇긴 하지만 225 00:10:53,112 --> 00:10:55,280 ‎너 같은 애도 대학 문제로 ‎골치를 썩는다니 226 00:10:55,364 --> 00:10:57,616 ‎나한텐 좀 위안이 되네 227 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 ‎내 고통이 너한텐 기쁨을 준다니 ‎참 잘됐네 228 00:11:04,039 --> 00:11:05,499 ‎안녕하세요, 코치님 229 00:11:05,582 --> 00:11:08,252 ‎수영팀 장비 매니저 일을 ‎하고 싶어서 왔어요 230 00:11:08,335 --> 00:11:10,129 ‎보시다시피 ‎분당 100단어 타이핑이 가능하고 231 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 ‎마이크로소프트 워드와 ‎엑셀에 능숙하며… 232 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 ‎그만하면 됐다, 매니저 일 하렴 ‎잘할 것 같네 233 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 ‎겨울 방학이 끝나야 ‎시즌이 시작되긴 하지만 234 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 ‎여기 온 김에 ‎차 트렁크에서 수영복 꺼내 오렴 235 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 ‎입던 수영복들은 닳기도 했고 ‎거기도 튀어나와서 말이야 236 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 ‎조기 합격자 바비큐 파티네요 237 00:11:47,332 --> 00:11:49,501 ‎천막을 쫙 펼쳐놓고 ‎축하하는 학생들 좀 보세요 238 00:11:49,585 --> 00:11:51,086 ‎"페드로 지메네즈의 ‎합격을 축하합니다" 239 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 ‎데비도 저기 있어야 하는데 240 00:11:52,838 --> 00:11:55,299 ‎그러긴커녕 10년 된 기아 차에서 241 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 ‎남자 수영복이나 꺼내고 있네요 242 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‎잠깐, 프린스턴에 들어간 243 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 ‎교활한 뱀이 ‎저 틈에 있을 수도 있어요 244 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 ‎해충을 박멸할 때인지도 모릅니다 245 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 ‎워싱턴 주립 대학교가 있고요 246 00:12:07,978 --> 00:12:09,146 ‎듀크 대학교 합격생이네요 247 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 ‎컬럼비아도 있죠 248 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 ‎프린스턴은 흔적도 못 찾았어요 249 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 ‎어디에서도… 250 00:12:20,741 --> 00:12:21,617 ‎패브? 251 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 ‎네가 왜 조기 합격자 ‎바비큐 파티에 있어? 252 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 ‎그냥 배고파서 들렀어 253 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 ‎솔직히 말해봐 ‎너 정말 예일에 지원했어? 254 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 ‎데비, 그게… 255 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 ‎패비올라! 256 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 ‎"패비올라 토레스의 ‎프린스턴 합격을 축하합니다!" 257 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‎패비올라! 258 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 ‎데비, 정말 미안해 ‎내가 다 설명할게 259 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‎됐어 260 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 ‎마고, 이게 네 그림이야? ‎엄청 멋있다 261 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 ‎고마워, 케이드 앤드루스다 ‎갤러리 대표야, 자연스럽게 행동해 262 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 ‎서맨사 로즌월드를 스탠리에서 ‎개인전을 하기 전에 발굴했대 263 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‎- 그게 무슨 뜻인지 알아? ‎- 아니 264 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ‎안녕, 이게 네 작품이니? 265 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‎네 266 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 ‎별로인가요? 267 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 ‎아니, 마음에 들어 ‎관점이 참 신선한데 268 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 ‎재능이 있네, 그렇지? 269 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 ‎제가 늘 작품을 NFT로 내서 ‎돈을 벌라고 말하거든요 270 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 ‎제가 마실 걸 좀 가져오는 동안 ‎대화 나누실래요? 271 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 ‎"마고 ‎휴대폰" 272 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 ‎뭐 마시고 싶은 거 있어? 273 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 ‎그래, 여기서 발산하는 태양이 ‎정말 인상적이네 274 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 ‎감사해요, 저도 그렇게 생각해요 275 00:13:45,993 --> 00:13:48,537 ‎- 번트 오렌지 색을 썼죠 ‎- 잘못 눌린 거네 276 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 ‎아까 그 조그맣고 소심한 애가 ‎네 남자 친구야? 277 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 ‎글쎄요, 뭐라고 할까요 ‎진지한 관계는 아니고… 278 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 ‎그래, 네가 좀 과분해 보였어 279 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‎- '괴짜 우르켈' 같더라 ‎- 그렇죠 280 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 ‎- 그래 ‎- 잔인한 내용을 엿들었네요 281 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 ‎마을 건너에서는 ‎데비도 충격에 빠져있었습니다 282 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‎절친이 어떻게 ‎이런 짓을 할 수가 있죠? 283 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 ‎프린스턴이 어떻게 ‎이럴 수가 있냐고요 284 00:14:16,148 --> 00:14:18,191 ‎데비, 문 살살 닫으라고 했잖아 285 00:14:18,275 --> 00:14:19,401 ‎백인 애들이나 하는 짓이야 286 00:14:19,484 --> 00:14:22,988 ‎엄마, 패비올라가 나 몰래 ‎프린스턴에 지원했대요 287 00:14:23,071 --> 00:14:24,364 ‎그리고 붙었어요 288 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 ‎우리 귀염둥이, 정말 유감이다 289 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 ‎그런데 내가 하려던 말이 그거란다 290 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 ‎- 일이 뜻대로 안 될 때도 있어 ‎- 엄마, 제발요 291 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 ‎지금 그런 이성적인 말은 ‎듣고 싶지 않아요 292 00:14:38,587 --> 00:14:40,923 ‎렌, 안타깝게도 데비는 ‎우리랑 저녁을 안 먹을 것 같네요 293 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 ‎특별한 걸 만들고 있었는데 294 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ‎문을 제대로 닫는 사람이 없네 295 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 ‎이모, 할머니 ‎따로 얘기 좀 해야겠어요 296 00:14:50,349 --> 00:14:51,391 ‎안녕하세요, 렌 297 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‎할머니, 이런 말씀 정말 ‎드리고 싶지 않은데 298 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 ‎렌은 할머니가 생각하는 것과 ‎다른 사람인 것 같아요 299 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 ‎오늘 다른 여자랑 있는 걸 봤는데 300 00:15:08,408 --> 00:15:11,662 ‎접대용 속옷이라고 밖엔 ‎표현할 수 없는 옷을 입었더라고요 301 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‎렌은 여사친이 많아 302 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 ‎줌바 강습에도 많이 나가고 303 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 ‎아뇨, 단순히 친구가 아니었어요 304 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 ‎이 집에도 ‎데려온 적 있는 것 같아요 305 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 ‎렌이 날 두고 바람피울까 ‎걱정되지는 않아 306 00:15:24,257 --> 00:15:25,968 ‎난 내 남자를 아주 만족시키거든 307 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 ‎너무 과해요, 어머님 308 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 ‎둘이서 돈을 벌어들일 ‎계략을 꾸미는 것 같아요 309 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ‎렌은 돈벌이 계략이 필요 없어 ‎내가 부자거든 310 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ‎어머님이 부자라뇨? 311 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 ‎남편이 죽었을 때 ‎모한이 투자를 하라고 했거든 312 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 ‎그래서 전 재산을 ‎'애플'에 투자했어 313 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 ‎이름이 귀엽잖니 314 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 ‎그 돈이 네 배는 불어났을 거야 315 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 ‎세상에 316 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 ‎근데 한 번도 장 보러 가서 ‎돈 내겠다고 안 하셨네요 317 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ‎그게 부자로 사는 ‎비결이란다, 아가 318 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 ‎여러분, 저녁 다 됐어요 319 00:15:58,041 --> 00:16:00,627 ‎그런데 잠깐만 320 00:16:00,711 --> 00:16:02,337 ‎니르말라에게 할 말이 있어 321 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 ‎너미, 지난 몇 달 동안 322 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 ‎난 내 생애 최고의 시간을 보냈어 323 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 ‎그래서 남은 인생을 324 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 ‎지금처럼 행복하게 보내고 싶고 325 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 ‎내가 하려는 말은 326 00:16:20,981 --> 00:16:21,857 ‎너미… 327 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 ‎나랑 결혼해 줄래? 328 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 ‎세상에, 렌, 좋아 329 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 ‎정말이야? 330 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 ‎저런, 카말라 ‎렌에게 돈벌이 계략이 있다면 331 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 ‎그건 당신의 할머니인 것 같네요 332 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‎왜 그래? 333 00:16:51,428 --> 00:16:53,096 ‎키스하면 네 기분이 ‎나아질 줄 알았는데 334 00:16:53,180 --> 00:16:56,266 ‎침울한 사람이랑 키스하니까 ‎나까지 우울해지네 335 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 ‎미안해, 데비 때문에 ‎마음이 너무 안 좋아 336 00:17:00,270 --> 00:17:01,563 ‎패브, 괜찮아 337 00:17:01,646 --> 00:17:04,441 ‎넌 대단한 일을 한 거야 ‎데비도 기뻐해 줘야지 338 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‎그렇게 못 한다면 ‎대학 가서 새 친구를 만들어 339 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 ‎새 친구는 필요 없어 340 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 ‎지금은 그렇게 말하겠지 341 00:17:10,322 --> 00:17:13,992 ‎난 고등학교 친구들은 이제 안 봐 ‎대부분 EDM에 빠져서 그렇지만 342 00:17:14,076 --> 00:17:16,536 ‎난 고등학교 친구들이랑 ‎계속 잘 지내고 싶어 343 00:17:16,620 --> 00:17:18,205 ‎데비랑 평생 친구 하고 싶다고 344 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 ‎알았어, 미안해 345 00:17:20,874 --> 00:17:23,251 ‎네 우정이 그렇게 돈독하다면 346 00:17:23,335 --> 00:17:26,088 ‎데비도 결국 받아들일 거야 ‎잘 얘기해 봐 347 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 ‎그럴까? 348 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 ‎그래, 괜찮을 거야 349 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 ‎'웨스트월드'의 섹시한 사이보그로 ‎기분 전환 해볼까? 350 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ‎"셔먼오크스 고등학교" 351 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 ‎- 안녕 ‎- 가방 어디 있어? 352 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 ‎사물함에 있을 거야 353 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 ‎얘기 좀 할까? 354 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 ‎훔치고 싶은 내 꿈이 ‎아직 더 남았니? 355 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 ‎데비, 그만하고 얘기 좀 듣자 ‎너희 둘이 화해하면 좋겠어 356 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 ‎모르는 사람이랑 ‎어떻게 화해를 하지? 357 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 ‎언제부터 프린스턴을 원했다고? 358 00:18:01,748 --> 00:18:04,376 ‎어떻게 말해야 할지를 몰랐어 359 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 ‎어떻게라니, 말로 하면 되지 360 00:18:07,003 --> 00:18:09,339 ‎이렇게 중요한 걸 숨기다니 ‎믿을 수가 없다 361 00:18:09,422 --> 00:18:11,758 ‎알아, 정말 미안해 362 00:18:11,842 --> 00:18:14,761 ‎보류 통보만 해도 ‎가슴이 찢어지는데 363 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 ‎너까지 등에 ‎칼을 꽂을 필요는 없었어 364 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 ‎아직 상황이 별로구나? 365 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 ‎엘리너한테 할 말이 있어서 왔어 366 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 ‎이메일이랑 달리 금요일에 ‎7시가 아니라 6시까지 와야 해 367 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 ‎그래야 다들 줄을 서서… 368 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 ‎좋아, 너희 친구들은 좀 369 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 ‎소통을 원활히 할 필요가 있겠구나 370 00:18:42,205 --> 00:18:43,456 ‎무슨 소릴 하는 거야? 371 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 ‎벤, 좋은 소식이야 372 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 ‎케이드가 내 그림을 전시하겠대 ‎대단한 일이지? 373 00:18:54,509 --> 00:18:56,511 ‎- 응, 대단하네 ‎- 그러게 말이야 374 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 ‎어젯밤엔 어떻게 된 거야? ‎그냥 사라졌잖아 375 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 ‎또 실수로 유제품을 먹은 거야? 376 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 ‎아니, 그리고 약만 있으면 ‎유제품 먹어도 되거든 377 00:19:05,604 --> 00:19:07,564 ‎어제 널 두고 간 건 ‎잘못 눌린 전화를 듣자 하니 378 00:19:07,647 --> 00:19:10,233 ‎내 '우르켈 괴짜력'이 ‎네 기분을 망칠 것 같아서야 379 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 ‎벤, 정말 미안해 380 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 ‎6개월의 연애가 진지하지 않았단 ‎얘길 들으니 썩 좋진 않더라 381 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 ‎한 사람만을 위한 ‎마술 쇼를 보는 것도 별로였지 382 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 ‎내가 멍청했어 ‎그 사람한테 잘 보이려고 그랬어 383 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 ‎당연히 우리 관계는 진지해 384 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 ‎예술계가 워낙 까다롭다 보니… 385 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 ‎- 내가 부끄러웠구나 ‎- 아냐, 부끄럽지 않아 386 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 ‎우린 좀 다르잖아 ‎네가 유별난 것도 맞고 387 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 ‎그러니까, 셔츠에 풀을 먹이는 ‎십 대 남자애는 너밖에 없어 388 00:19:41,139 --> 00:19:42,724 ‎옷깃은 당연히 빳빳해야지 389 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 ‎어제는 내 인생에서 ‎최고의 날이 됐어야 해 390 00:19:47,187 --> 00:19:49,105 ‎몇 년 동안의 노력이 ‎결실을 맺었잖아 391 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 ‎승자가 된 기분을 느끼다가 ‎한순간에 루저가 됐어 392 00:19:53,193 --> 00:19:55,528 ‎날 루저라고 생각하는 사람과는 ‎만날 수 없어 393 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 ‎난 널 루저라고 생각 안 해 394 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 ‎네가 괴짜라서 ‎좋다는 말을 하는 거야 395 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 ‎그래, 그게 싫어 396 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 ‎그만 만나자 397 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 ‎그리고 한마디 하자면 ‎케이드는 루저야 398 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 ‎80년대 빈티지 가죽 재킷이라니 399 00:20:07,540 --> 00:20:10,210 ‎'클럽 모나코' 옷이더라 ‎우리 엄마도 똑같은 거 있어 400 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 ‎벤… 401 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 ‎멍청이 402 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 ‎이봐, 데비 403 00:20:24,891 --> 00:20:26,685 ‎아직도 프린스턴한테 화났어? 404 00:20:27,394 --> 00:20:28,270 ‎그래 405 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 ‎그리고 내 자리를 훔친 절친한테도 406 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 ‎패비올라가 붙었대 407 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 ‎패비올라한텐 정말 잘됐네 408 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 ‎팩스턴, 잘된 일이 아냐 ‎내 우정이 망가졌다고 409 00:20:38,655 --> 00:20:41,199 ‎네가 너무 과민반응 하는 것 같아 410 00:20:41,283 --> 00:20:44,202 ‎- 우정을 이렇게 망칠 순 없지 ‎- 무슨 소리야? 411 00:20:44,286 --> 00:20:45,704 ‎트렌트가 ‎애리조나 주립대를 갔으면? 412 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 ‎기뻐서 정신이 나갔을걸 413 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 ‎트렌트가 거길 갔다면 ‎나도 계속 다녔을걸 414 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 ‎만약 지원한 걸 숨겼다면? 415 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 ‎그럴 만한 이유가 있었겠지 416 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 ‎보드 타다가 ‎또 뇌진탕이 왔을 수도 있고 417 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 ‎너도 패비올라가 ‎왜 말할 수 없었는지 알 거야 418 00:21:01,928 --> 00:21:03,096 ‎네가 난리 날 테니까 419 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 ‎난리 칠 만하잖아 ‎프린스턴은 내 꿈이었다고 420 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 ‎넌 이해 못 해 421 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 ‎아니, 이해해 422 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 ‎기억할지 모르겠지만 ‎나도 한때 대학에 꿈이 있었거든 423 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 ‎근데 누가 날 차에 치이게 했지 424 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 ‎난 널 용서했잖아 ‎용서라고 표현하긴 부족하지 425 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‎그 후에도 많은 추억을 쌓았어 426 00:21:26,578 --> 00:21:28,955 ‎그냥 넘어가, 알았지? 427 00:21:29,039 --> 00:21:30,832 ‎이런 일로 친구를 잃지 마 428 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 ‎그래, 듣고 보니 그렇네 429 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 ‎너 교직원 되더니 좀 똑똑해졌다 430 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 ‎이런 유니폼을 입어야 하는 건 ‎좀 안됐지만 431 00:21:42,927 --> 00:21:44,304 ‎이런 거 입어도 잘생겼잖아 432 00:21:56,399 --> 00:21:58,360 ‎자, 여러분 433 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 ‎이번 학기 마지막 프로젝트를 ‎발표할 시간입니다 434 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 ‎우리 역사의 잘못된 점을 ‎바로잡고자 435 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 ‎강인한 유색인 여성부터 ‎발표하도록 하죠 436 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‎패비올라? 437 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‎네 438 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 ‎제 주제는 1930년대 ‎미국의 고립주의입니다 439 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 ‎'제1차 세계대전과 ‎대공황의 여파로' 440 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 ‎'미국은 타국과의 교류를 끊고 ‎고립되길 택했습니다' 441 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 ‎'하지만 고립주의에는 ‎문제가 있습니다' 442 00:22:42,737 --> 00:22:44,072 ‎'누구에게나 친구는 필요하니까요' 443 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 ‎그리고 미국도 절친한 ‎동맹국들이 필요했습니다 444 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 ‎안전과 안정성을 동맹국에 ‎많이 의지했기 때문이죠 445 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 ‎친구 집에서 보내는 ‎즐거운 밤도 중요하고요 446 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 ‎아무튼… 447 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 ‎미국은 그녀의 절친한 동맹국을 ‎실망시켜서 정말 미안했어요 448 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 ‎제2차 세계대전의 ‎시작점에서 말이에요 449 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 ‎아름답구나 450 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 ‎미국의 대명사가 여성인 건 ‎언제 떠올려도 멋지죠 451 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 ‎패브, 괜찮아? 452 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 ‎위로하지 마, 난 나쁜 친구야 453 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 ‎그렇지 않아 454 00:23:25,822 --> 00:23:26,906 ‎문제는 나야 455 00:23:26,990 --> 00:23:30,201 ‎프린스턴이 내 것도 아닌데 ‎넌 거기 지원해도 돼 456 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 ‎거짓말하지 말았어야 했어 457 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 ‎네가 왜 그랬는지 이해해 458 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 ‎내가 말 못 하게 만들었잖아 ‎정말 미안해 459 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 ‎- 다시는 그러지 않을게 ‎- 나도 460 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 ‎너 프린스턴에 합격했잖아, 패브 461 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 ‎정말 멋져, 등록할 거야? 462 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 ‎확실하지 않다고 하면 ‎날 죽일 거야? 463 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 ‎당연히 아니지 464 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 ‎네가 안 가면 ‎이 몸에게 기회가 생기는 거니까 465 00:23:58,354 --> 00:24:00,982 ‎다른 학교에도 지원하려고 466 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 ‎이상하게 들릴지 모르겠지만 ‎프린스턴에 갔을 때 467 00:24:04,277 --> 00:24:05,528 ‎불꽃이 튀는 기분은 아니었어 468 00:24:05,612 --> 00:24:08,072 ‎로봇 공학 과정이 훌륭하고 469 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 ‎이론상 가치관은 잘 맞았는데… 470 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 ‎대학이랑 ‎결혼하지 않아도 되는 건 알지? 471 00:24:13,870 --> 00:24:16,247 ‎근데 무슨 얘긴지 알아 472 00:24:16,331 --> 00:24:17,999 ‎난 프린스턴에 불꽃이 튀거든 473 00:24:18,082 --> 00:24:20,502 ‎그래, 가게 된다면 나도 그렇겠지 474 00:24:20,585 --> 00:24:22,629 ‎내가 멍청했어, 잊어버려 475 00:24:23,713 --> 00:24:25,632 ‎너도 합격하면 ‎우리가 룸메이트가 될지도 몰라 476 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 ‎맙소사, 끝내주네 477 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 ‎너희 둘 괜찮은 거야? 478 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 ‎- 화해했어? ‎- 그래, 우리 괜찮아 479 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 ‎엘, 너 이상하게 굴던데 ‎무슨 일이야? 480 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 ‎그래, 뭐냐면 481 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 ‎난 이틀 후에 졸업해 482 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 ‎- 뭐? ‎- 그래 483 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 ‎그러니까 봄에는 너희 둘뿐일 거야 484 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 ‎놀랐지? 485 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 ‎왜 일찍 졸업하는 거야? 486 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 ‎프린스턴에서 너희가 한 말을 ‎진심으로 받아들였어 487 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 ‎난 배우가 되어야 해 488 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 ‎내가 연극원에 안 맞는다는 걸 ‎줄리아드가 깨우쳐줬으니까 489 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 ‎바로 배우 경력을 시작하려고 490 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 ‎학교는 이제 끝인 거야? 491 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 ‎그래, 나 이제 사회인이야 492 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 ‎물론 일자리를 먼저 구해야지 ‎아무튼 준비된 사회인이라고 493 00:25:20,311 --> 00:25:23,147 ‎그렇구나, 축하해 494 00:25:23,231 --> 00:25:24,732 ‎졸업이라니! 495 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 ‎그래! 496 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 ‎패비올라는 프린스턴에 붙었고 497 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 ‎엘리너는 일찍 졸업하는데 498 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 ‎저는 꼬인 부표나 풀고 있어요 499 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 ‎뭐, 대체로 잘 돌아가고 있죠 500 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 ‎그래? 501 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 ‎데비 502 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 ‎프린스턴이 저를 보류했다는 ‎실망감을 털어낼 수가 없어요 503 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 ‎이해는 하지만 ‎보류가 그렇게 나쁜 건 아니… 504 00:25:51,593 --> 00:25:53,970 ‎왜 다들 그 소리를 하는 거예요? 505 00:25:54,053 --> 00:25:55,555 ‎보류는 최악이라고요 506 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 ‎확신이 없다는 거잖아요 ‎내 자격이 충분한지 모른다는 거죠 507 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 ‎네 생각엔 ‎네가 충분히 훌륭한 것 같니? 508 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 ‎솔직히 이젠 잘 모르겠어요 509 00:26:03,438 --> 00:26:06,149 ‎지금은 제가 평범하게 느껴져요 510 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 ‎우리 엄마조차 ‎내가 떨어질 걸 예상했다고요 511 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 ‎그만해, 말도 안 되는 거 알잖아 512 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 ‎데비, 프린스턴이 네 스스로를 ‎의심하게 할 정도라면 513 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 ‎그럴만한 가치가 ‎없는 곳은 아닐까? 514 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 ‎데비, 벌써 1학년인데 ‎곧 대학에도 가겠구나 515 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‎- 가고 싶은 대학이 있니? ‎- '프린세스 대학'이요 516 00:26:31,883 --> 00:26:33,926 ‎프린세스 대학이라는 게 ‎있나 모르겠네 517 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 ‎하지만 프린스턴 대학은 있지 518 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 ‎그럼 거기 갈래요 519 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 ‎우리 나라 최고 학교야 520 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 ‎목표가 원대하구나, 훌륭해 521 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 ‎버스가 오기 전에 ‎목표를 세우다니 멋지네 522 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 ‎아직은 그 꿈을 ‎포기할 준비가 안 됐어요 523 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 ‎카말라 524 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 ‎안녕 525 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 ‎황급히 가버리기 전에 ‎내가 부르는 걸 들었을 텐데 526 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 ‎아뇨, 절대 박사님을 ‎피하는 게 아니에요 527 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 ‎무슨 일이세요? ‎즐거운 주말 계획이라도 있나요? 528 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 ‎그래, 나라 반대편으로 갈 ‎이삿짐을 싸고 있거든 529 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 ‎내 제안에 대해 생각해 봤어? 530 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 ‎네 531 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 ‎정말 좋은 기회지만 532 00:27:18,096 --> 00:27:20,556 ‎볼티모어로는 못 갈 것 같아요 533 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 ‎우리 가족에겐 제가 필요해요 534 00:27:24,060 --> 00:27:25,520 ‎유감이네 535 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 ‎확실해? 536 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 ‎그래, 그럼 537 00:27:31,526 --> 00:27:34,028 ‎마음이 바뀌면 연락해 538 00:27:46,874 --> 00:27:47,875 ‎얘기 좀 할까? 539 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 ‎네가 좋아하는 ‎과자 샐러드를 만들었어 540 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 ‎과자가 무려 네 종류나 되지 541 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 ‎- 그거 화이트 체다 퍼프예요? ‎- 그래, 맞아 542 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 ‎들어오세요 543 00:28:03,391 --> 00:28:06,978 ‎내가 너무 부정적으로 보였거나 ‎널 못 믿는 것 같았다면 미안해 544 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 ‎사실은 전혀 그렇지 않아 545 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 ‎데비, 난 너보다 오래 살았잖니 546 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 ‎가끔은 미친 듯이 노력했어도 547 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 ‎뜻대로 되지 않는 일도 있단다 548 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 ‎난 내 전공 과정에서 ‎인도 최고의 레지던트였는데 549 00:28:23,286 --> 00:28:25,204 ‎여기 오니까 아무 소용이 없더라 550 00:28:25,288 --> 00:28:27,248 ‎모든 걸 다시 시작해야만 했지 551 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 ‎끔찍하네요 552 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 ‎끔찍했지, 상심이 컸어 553 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 ‎KFC 패밀리팩을 ‎혼자서 다 먹어버리고는 554 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 ‎채식주의자가 됐지 555 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 ‎세상에, 장난 없네요 556 00:28:36,716 --> 00:28:37,675 ‎그렇지 557 00:28:38,426 --> 00:28:41,095 ‎부정 타라고 했던 말은 아니었어 558 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 ‎그런 실망감에서 ‎널 보호하려던 것뿐이야 559 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 ‎하지만 널 100% 믿는단다 560 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 ‎프린스턴이 정말 멍청했지 561 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 ‎너 같은 기회를 놓치다니 말이야 562 00:28:54,734 --> 00:28:55,818 ‎고마워요, 엄마 563 00:28:55,902 --> 00:28:58,488 ‎프린스턴이 멍청하다는 말이 ‎듣고 싶었어요 564 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 ‎아주 멍청해 565 00:29:03,659 --> 00:29:04,744 ‎그거 알아? 566 00:29:05,703 --> 00:29:08,331 ‎일이 잘 안 풀려도 결국 잘되곤 해 567 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 ‎네가 포기하지 않는다면 말이야 568 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 ‎데비, 프린스턴 얘기 들었어 569 00:29:27,391 --> 00:29:29,185 ‎그래, 끔찍하지 570 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 ‎물론 보류가 최악은 아닌 거 ‎나도 알아 571 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 ‎뭐? 보류는 최악이야 ‎일반 전형은 일반인들을 위한 거지 572 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 ‎맞아, 그렇게 말해줘서 고마워 573 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 ‎그리고 컬럼비아 합격 축하해 574 00:29:40,863 --> 00:29:42,240 ‎마고랑 같이 축하했어? 575 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 ‎그래, 헤어졌어 576 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 ‎안됐네 577 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 ‎이번 주는 우리 둘 다 별로였네 578 00:29:50,122 --> 00:29:52,500 ‎그래, 겨울 방학 끝나고 보자 579 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 ‎일반 전형도 행운을 빌어 580 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 ‎벤이 지금 싱글이라는 얘기군요 581 00:29:58,464 --> 00:30:00,174 ‎데비, 들었니? 582 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 ‎네, 확실히 들었네요 583 00:30:53,102 --> 00:30:54,812 ‎자막: 손은