1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 Bene, nerd, il giorno è arrivato. 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,018 Un giorno ben noto a tutti gli ambiziosi masochisti. 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 Il giorno delle ammissioni. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 Alle quattro in punto di oggi pomeriggio, Devi saprà se andrà a Princeton. 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 Vi basti sapere che si sentiva un po' sotto pressione. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 C'erano due possibilità. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 Da un lato, era una studentessa modello. 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 Dall'altro, aveva qualche sbavatura sul curriculum. 9 00:00:36,829 --> 00:00:41,292 Come quella piccola sospensione al secondo anno per aver fatto la bulla. 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 - Cosa? - Ho detto che sei sospesa. 11 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 E quella volta che il ragazzo di Devi aveva derubato la referente di Princeton. 12 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 Salve. 13 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 Questo è suo. 14 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 E quella trascurabile volta 15 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 in cui non era stata raccomandata 16 00:00:56,474 --> 00:00:57,642 per aver urlato… 17 00:00:57,725 --> 00:00:58,851 Uccello circonciso! 18 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 Se tutto andava bene, 19 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 sarebbe diventata una tigre di Princeton, in autunno. 20 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 Altrimenti, beh… 21 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 Cavolo. 22 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 Tutto bene, kanna? È il grande giorno! 23 00:01:15,034 --> 00:01:16,619 Voglio solo ricordarti 24 00:01:16,702 --> 00:01:19,038 che, qualunque cosa accada, andrà bene. 25 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 Come, "qualunque cosa accada"? Dici che non entrerò? 26 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 No! No, voglio solo prepararti in caso… 27 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 Mamma, non voglio energia negativa. Mi porti sfortuna. 28 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 Non puoi credere in me per una volta? 29 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 Devi, aspetta. Credo in te, ma… 30 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 Ehi! Indovina. 31 00:01:40,184 --> 00:01:44,188 Jonah ha saputo da Chris C, la cui madre ha conoscenze a Princeton, 32 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 che hanno preso qualcuno della scuola. 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,110 Avrai una bella giornata. 34 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 Alla faccia tua, madre di Devi! 35 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 I suoi sogni stavano per realizzarsi. 36 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 Ben aveva confermato che sarebbe stata… 37 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 Rimandata? 38 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 Rimandata? 39 00:01:59,662 --> 00:02:02,832 Idioti, come hanno potuto? E se sei stata rimandata… 40 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 Allora chi è entrato? 41 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 CONGRATULAZIONI! 42 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 NON HO MAI VISTO SFUMARE I MIEI SOGNI 43 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 Ok, non è così brutto. 44 00:02:18,848 --> 00:02:22,810 Rimandata non significa respinta. Pensavamo fosse una possibilità. 45 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 No, tu lo pensavi, 46 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 perché credi che faccia schifo come Princeton. 47 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Non credo che tu faccia schifo. 48 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Dicevi che non sarei entrata e l'universo ha sentito. 49 00:02:32,820 --> 00:02:38,075 Non ho detto che non saresti entrata. Cercavo di abbassare le tue aspettative. 50 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 Mamma, era troppo difficile dire: "Devi, entrerai di sicuro"? 51 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 Kanna, non ti sentiresti peggio ora, se te lo avessi detto? 52 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 No, perché saprei che mia madre non mi crede un'idiota. 53 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 Devi… 54 00:02:54,300 --> 00:02:56,135 - Ciao. - Ciao. 55 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 C'erano un sacco di pacchi sul portico. 56 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Oh, sono per me! 57 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 Lenny, ti ho preso dei vestiti nuovi. 58 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 Fare shopping sul sito di Tommy Bahama ha dato i suoi frutti. 59 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 Letteralmente! 60 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Nirmy, così mi vizi. 61 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 Penso di essermi trovato una sugar mama. 62 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Spero che anche tu abbia comprato a Pati qualcosa di carino. 63 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 A me non serve niente. 64 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Mi basta il contatto fisico. 65 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Oh, mio Dio. 66 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 Caspita. Dovevo proprio restare in ufficio. 67 00:03:32,046 --> 00:03:35,841 Quasi dimenticavo. Chiamo l'hotel per dargli la mia carta. 68 00:03:35,925 --> 00:03:39,387 - Per andare a Palm Springs. - Ti prendo il portafoglio. 69 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Sig.ra Warner, cos'ho sbagliato? Com'è successo? 70 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 Non hai sbagliato nulla. Sei un'ottima studentessa. 71 00:03:48,437 --> 00:03:51,107 Hai fatto domanda in un college competitivo. 72 00:03:51,190 --> 00:03:53,192 Essere rimandati non è negativo. 73 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 Neanche positivo. 74 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 C'è l'ammissione regolare. 75 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 Regolare. È ciò che sono ora. 76 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 Non c'è niente di cui vergognarsi, 77 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 ma fai domanda anche altrove. 78 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 Ok, farò domanda in altre Ivy League. 79 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 Magari prova anche in college più sicuri. 80 00:04:11,711 --> 00:04:15,840 Ma come osa? Devo già sopportare l'onta di un'ammissione regolare. 81 00:04:15,923 --> 00:04:18,050 Sai che ci sono college fenomenali 82 00:04:18,134 --> 00:04:20,094 non nella Ivy League, vero? 83 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 E la bellezza vera è interiore. Andiamo al sodo. 84 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 Devo entrare a Princeton. Come? 85 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 A questo punto, ti consiglio di aspettare e basta. 86 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 Non è nel mio stile. E uno sport? Mai fatti. 87 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 Per un motivo. 88 00:04:32,982 --> 00:04:36,152 Aggiungerò un altro corso, qualche club e uno sport. 89 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 Non si preoccupi. Ci penso io. 90 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 Aspetti. Chi è entrato a Princeton, se non ce l'ho fatta io? 91 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 Non posso dirtelo. 92 00:04:48,247 --> 00:04:50,624 Sono tenuta alla riservatezza, 93 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 eccetera. 94 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 Ok. 95 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 Sì, non è un errore o uno scherzo. 96 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Sono stata rimandata. 97 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 No! Non poteva andare peggio. 98 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Vero? Grazie per la comprensione, Fabiola. 99 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 E la Warner non mi dice chi è la serpe. 100 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 C'è una serpe? La odio già. 101 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 Perché odiare le serpi? Sono essenziali per l'ecosistema. 102 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 Non capisco chi possa essere. 103 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 So chi ha fatto domanda anticipata. 104 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 C'è uno Young Sheldon che non conosco? 105 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 Aspetta, Fab. 106 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 E a Yale? Sei entrata? 107 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 No, non sono entrata a Yale. 108 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 Peggio per loro, perché sei incredibile. 109 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 Ma che hanno questi college? 110 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 Non vedono la perfezione delle regine davanti a me? 111 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 La vedranno. Ci sto lavorando. 112 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 A proposito, Aneesa, mi ammetti nella tua squadra? 113 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 Con tutto il rispetto, Devi, rimani senza fiato sulle scale mobili. 114 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 Questo è vero. 115 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 Ehi, Paxton! 116 00:05:51,685 --> 00:05:54,605 C'è uno sport che non richiede sforzo fisico? 117 00:05:55,189 --> 00:05:58,109 La squadra di nuoto cerca un addetto attrezzature. 118 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 - Ti danno la giacca? - Sì. 119 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 Ottimo! Aspetta. 120 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 Bene, squadra. Vado avanti a testa alta. 121 00:06:05,908 --> 00:06:09,036 Ma se scopro chi ha preso il mio posto a Princeton, 122 00:06:09,703 --> 00:06:10,538 lo distruggo. 123 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 Ok, ciao! 124 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 Meno male che io sono stata selezionata. 125 00:06:16,585 --> 00:06:17,670 Ci vediamo. 126 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 El! 127 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Sono entrata a Princeton. 128 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 Come? Perché? Cosa hai fatto? 129 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 Scusa, non so com'è successo. 130 00:06:28,556 --> 00:06:29,849 Volevo una brochure, 131 00:06:29,932 --> 00:06:31,809 ma mi hanno parlato di robotica 132 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 e ho pagato 70 dollari per l'iscrizione. 133 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 Sono stata sedotta! 134 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 È terribile, Devi darà di matto. 135 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 Lo so, cosa faccio? Devo confessare? 136 00:06:40,818 --> 00:06:42,445 No! Assolutamente no. 137 00:06:42,987 --> 00:06:46,740 Non voglio che litighiate proprio ora. Che pessimo tempismo. 138 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Perché? 139 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Non importa. Non dire nulla e spera che si dimentichi. 140 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 Comunque, è fantastico, Fab! Sono fiera di te. 141 00:07:05,551 --> 00:07:08,345 Ma non tirava solo aria di morte e disperazione. 142 00:07:08,846 --> 00:07:12,641 Il nostro altro cervellone si godeva il suo trionfo. 143 00:07:13,184 --> 00:07:16,479 Esatto, Ben Gross era stato ammesso alla Columbia. 144 00:07:17,730 --> 00:07:19,106 Ti sembro diverso? 145 00:07:19,940 --> 00:07:20,941 Un nuovo profumo? 146 00:07:21,859 --> 00:07:22,693 Sa di limone. 147 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 Cosa? No, è il carrello delle pulizie. 148 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 Guardami. Sono entrato alla Columbia! 149 00:07:30,284 --> 00:07:34,955 So che sei entrato alla Columbia. Lo sanno anche i satelliti nello spazio. 150 00:07:35,039 --> 00:07:37,166 Vieni a festeggiare da me stasera. 151 00:07:37,249 --> 00:07:40,211 Patty cucina e David Blaine fa giochi di prestigio. 152 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 È un'offerta allettante. 153 00:07:43,088 --> 00:07:47,301 Ma ho una mostra dopo la scuola e verrà il proprietario di una galleria. 154 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 Potrebbe esporre le mie opere. 155 00:07:49,261 --> 00:07:53,891 Fantastico. Due motivi per festeggiare. Dico a Patty di ritardare la cena. 156 00:07:53,974 --> 00:07:56,352 David dirà che non può, ma non è vero. 157 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 Ci sono studi sulla crescita batterica dove c'è lo zucchero? 158 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 Ne dubito, nessuno vorrebbe vedere i risultati. 159 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Giusto. 160 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 Kamala, ti ho invitata a prendere un caffè 161 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 perché sono diventata direttrice 162 00:08:14,787 --> 00:08:17,665 del Center for Global Health della Johns Hopkins. 163 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 Oh, mio Dio. Congratulazioni, dr.ssa Logan. 164 00:08:21,460 --> 00:08:22,419 Grazie. 165 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 Mi è piaciuto molto farti da tutor. 166 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 Hai un grande talento. 167 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 E mi chiedevo se ti andasse di venire con me. 168 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 Io? Trasferirmi nel Maryland? Quando? 169 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 So che ti do poco preavviso, ma devo partire fra tre settimane. 170 00:08:39,520 --> 00:08:41,438 Non so se sarà possibile. 171 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 Ho molte cose da sbrigare qui. 172 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 Per esempio, ho una visita dal dentista a fine mese. 173 00:08:48,362 --> 00:08:50,155 Ci sono dentisti nel Maryland. 174 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 So che è inaspettato, ma il programma porterà 175 00:08:55,286 --> 00:08:59,582 la medicina avanzata nei Paesi in via di sviluppo, cosa a cui tieni. 176 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 È vero, ma… 177 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 Che importa? 178 00:09:03,043 --> 00:09:05,713 Len, tesoro, perché dobbiamo aspettare? 179 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 Voglio solo portarti in spiaggia. 180 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 Lo so, tesoro. 181 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 Fai come Jerry Maguire e coprimi di soldi. 182 00:09:12,428 --> 00:09:14,430 Non preoccuparti, ho un piano. 183 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 Grazie. Non dovrai aspettare ancora molto. 184 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 Kamala? 185 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 - Tutto bene? - Sì, scusi. 186 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 I pantaloni di raso sono molto scivolosi, sono caduta dalla sedia. 187 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 Allora, che ne pensi della mia offerta? 188 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 È un'opportunità incredibile. 189 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 Posso pensarci per qualche giorno? 190 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 Certo. 191 00:09:39,204 --> 00:09:43,542 Ma ti tento dicendo che il lavoro offre bonus e tortini di granchio. 192 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 Fabiola! Vieni al barbecue per gli ammessi in anticipo? 193 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 No, non mi piacciono le feste e la carne con le salse. 194 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Non l'hai detto a Devi? 195 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 Non posso farlo. 196 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 Ok, ascolta. 197 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 Saremo nel parcheggio degli insegnanti, non la incontrerai. 198 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 Vieni anche per poco. 199 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 Meriti di festeggiare questo successo. 200 00:10:13,113 --> 00:10:15,532 E devi provare la mia insalata di cavolo. 201 00:10:15,616 --> 00:10:17,326 Doveva essere di uova. 202 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 Perché vuoi iniziare uno sport? 203 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 Non sei, insomma, atletica. 204 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 Beh, se proprio vuoi saperlo, Princeton mi ha rimandata. 205 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 Non è un dramma. Non è un rifiuto. 206 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Giusto. 207 00:10:38,263 --> 00:10:42,309 Devo aggiungere qualcosa al curriculum per essere più desiderabile. 208 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 E fare il lavoro sporco per i nuotatori farà la differenza? 209 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Forse. Non lo so, le proverò tutte. 210 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 So che è la cosa sbagliata da dire, 211 00:10:53,112 --> 00:10:57,616 ma mi sento meglio a sapere che anche tu hai difficoltà col college. 212 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 Bene. Sono contenta che la mia sofferenza ti rallegri. 213 00:11:04,039 --> 00:11:08,252 Salve, coach. Sono qui per il posto di addetta alle attrezzature. 214 00:11:08,335 --> 00:11:10,129 Scrivo cento parole al minuto, 215 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 sono esperta di Word ed Excel e i miei punti di forza… 216 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Va bene, il posto è tuo. Sembri robusta. 217 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 La stagione inizia dopo la pausa invernale, 218 00:11:19,888 --> 00:11:23,308 ma dato che sei qui, prendi i nuovi costumi dal bagagliaio. 219 00:11:23,392 --> 00:11:26,228 I vecchi sono stretti, abbiamo avuto fuoriuscite. 220 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 Eccolo, il barbecue per gli ammessi in anticipo. 221 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 Guardate come festeggiano sotto quella spocchiosa insegna. 222 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 Devi doveva essere lì. 223 00:11:52,838 --> 00:11:55,299 Invece, recuperava biancheria da uomo 224 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 da una Kia di dieci anni. 225 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 Un attimo, la serpe di Princeton 226 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 starà strisciando tra la folla. 227 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 Forse è ora di una disinfestazione. 228 00:12:06,018 --> 00:12:09,146 Ecco Washington State e i ragazzi della Duke. 229 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 E la Columbia. 230 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 Non vedeva nessuno da solo. 231 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 Neanche un solo… 232 00:12:20,741 --> 00:12:21,575 Fab? 233 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 Perché sei al barbecue? 234 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 Oh, mi era venuta fame. 235 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 Sii sincera. Hai fatto domanda a Yale? 236 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Devi, io… 237 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Fabiola! 238 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 FABIOLA TORRES, AMMESSA A PRINCETON! 239 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 Fabiola! 240 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 Devi, scusa, lasciami spiegare! 241 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 Non disturbarti. 242 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 Ehi, è il tuo dipinto? È fantastico. 243 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 Grazie! Ecco Kade Andrews, il proprietario. Sii naturale. 244 00:13:00,489 --> 00:13:03,867 Aveva un Rosenwald prima della sua mostra da Stanley. 245 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 - Sai che significa? - No. 246 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 Ciao. Questo è tuo? 247 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Sì. 248 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 Lo detesta? 249 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 No, mi piace. Che prospettiva originale. 250 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 - Hai molto talento. - Vero? 251 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 Dovrebbe trasformare le sue opere in NFT, per farci dei soldi. 252 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 Prendo da bere, mentre voi parlate di arte e altro. 253 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 MARGOT - CELLULARE 254 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Ehi, vuoi qualcosa da bere? 255 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 Il modo in cui il sole illumina questo punto, davvero geniale. 256 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 Grazie, lo pensavo anch'io. 257 00:13:45,993 --> 00:13:48,620 - È un bell'arancione. - Partita per sbaglio. 258 00:13:48,704 --> 00:13:52,082 Allora, quel ragazzino ansioso è il tuo fidanzato? 259 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 Sì. Cioè, non lo so. Non è niente di serio. 260 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 Sì, è un po' troppo impostato per uscire con una come te. 261 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 - Mi ricorda Steve Urkel. - È vero. 262 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 - Già. - Che cosa crudele da sentire. 263 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 Altrove, Devi era altrettanto traumatizzata. 264 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Come aveva potuto Fabiola farle questo? 265 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 Come aveva potuto Princeton? 266 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 Devi, non si sbattono le porte. È da bambini bianchi. 267 00:14:19,484 --> 00:14:22,988 Ho scoperto che Fabiola ha fatto domanda a Princeton 268 00:14:23,071 --> 00:14:24,364 ed è entrata. 269 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Oh, kanna, mi dispiace tanto. 270 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 Ma è quello che cercavo di dirti. 271 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 - Non tutto va come vogliamo. - Mamma! 272 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 Non voglio sentire spiegazioni razionali. 273 00:14:38,587 --> 00:14:40,923 Len, non credo che Devi cenerà con noi. 274 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 Preparavo una cosa speciale. 275 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Nessuno sa usare le porte? 276 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 Zia, Pati, devo parlarvi in privato. 277 00:14:50,349 --> 00:14:51,391 Ciao, Len. 278 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Mi dispiace dovertelo dire io, Pati, 279 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 ma non penso che Len sia l'uomo che credi. 280 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 Oggi era con una donna 281 00:15:08,408 --> 00:15:11,662 che indossava praticamente lingerie professionale. 282 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Ha molte amiche donne. 283 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 Frequenta diversi corsi di zumba. 284 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 No, non erano solo amici. 285 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 Credo l'abbia portata qui, una volta. 286 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 Non ho paura che Len mi tradisca. 287 00:15:24,257 --> 00:15:25,968 Io soddisfo il mio uomo. 288 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Troppe informazioni, Mami. 289 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Credo che stiano architettando un piano per fare soldi. 290 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Len non deve fare soldi. Sono ricca. 291 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Che vuoi dire? 292 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 Quando mio marito è morto, Mohan mi ha fatto investire. 293 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 Ho deciso di puntare sulla Apple, 294 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 perché ha un nome adorabile. 295 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 A quei tempi, le azioni valevano un quarto. 296 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Oh, mio Dio. 297 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 Eppure non ti offri mai di pagare la spesa? 298 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 È così che si resta ricchi, tesoro. 299 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 Signore! La cena è pronta. 300 00:15:58,041 --> 00:16:02,337 Ma aspettiamo un secondo. Voglio dire una cosa a Nirmala. 301 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 Nirmy, questi ultimi mesi 302 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 sono stati i più belli della mia vita. 303 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 E per il resto dei miei mesi sulla Terra 304 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 voglio essere felice come lo sono ora. 305 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 Perciò, quello che voglio chiederti è, 306 00:16:20,981 --> 00:16:21,857 Nirmy… 307 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 vuoi sposarmi? 308 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 Oh, Len. Sì, lo voglio! 309 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 Davvero? 310 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 Oh-oh, Kamala, sembra davvero che Len voglia fare soldi, 311 00:16:36,204 --> 00:16:37,622 usando tua nonna. 312 00:16:48,467 --> 00:16:49,301 Che c'è? 313 00:16:51,428 --> 00:16:52,846 Volevo tirarti su, 314 00:16:52,929 --> 00:16:56,266 ma mi deprime baciare una persona così triste. 315 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Scusa, è che mi sento in colpa per Devi. 316 00:17:00,270 --> 00:17:01,563 Fab, andiamo. 317 00:17:01,646 --> 00:17:04,441 Sei stata straordinaria, dovrebbe essere felice. 318 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 Se non lo è, ti farai nuovi amici al college. 319 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 Non voglio nuovi amici. 320 00:17:08,737 --> 00:17:10,280 Lo dici ora, ma li vorrai. 321 00:17:10,363 --> 00:17:13,992 Non parlo più con gli amici del liceo, perché amano la EDM. 322 00:17:14,076 --> 00:17:18,205 Non voglio perdere le mie amiche. Voglio Devi nella mia vita. 323 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 Ok, scusa. 324 00:17:20,874 --> 00:17:23,335 Se la vostra amicizia è così forte, 325 00:17:23,418 --> 00:17:26,088 Devi capirà. Basta che le parli. 326 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 Dici? 327 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 Sì. Andrà tutto bene. 328 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 Perché non ci tiriamo su con i cyborg sexy di Westworld? 329 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 LICEO SHERMAN OAKS 330 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 - Ciao. - Dov'è il tuo zaino? 331 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 Da qualche parte, nel mio armadietto. 332 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 Possiamo parlare? 333 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 Vuoi rubarmi altri sogni nel cassetto? 334 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Devi, smettila, ascoltala. Ho bisogno che torniate amiche. 335 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 Tornare amica di una che non riconosco più? 336 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 - Da quando vuoi andare a Princeton? - Volevo dirtelo, ma come facevo? 337 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 Non so, magari con le parole? 338 00:18:07,003 --> 00:18:09,339 Mi hai mentito su una cosa importante. 339 00:18:09,422 --> 00:18:11,842 Lo so, mi dispiace tantissimo. 340 00:18:11,925 --> 00:18:14,761 Essere rimandata è stata una pugnalata al cuore, 341 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 non me ne serviva una alle spalle. 342 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 La situazione è ancora tesa? 343 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 Sono qui per Eleanor. 344 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 Dovrai essere qui alle 18:00 di venerdì, non alle 19:00. 345 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 È a quell'ora che inizierà… 346 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 Questo gruppetto di amiche 347 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 deve imparare a comunicare meglio. 348 00:18:42,205 --> 00:18:43,498 Di cosa parlava? 349 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 Ehi, indovina? 350 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Kade esporrà il mio dipinto. Non è fantastico? 351 00:18:54,509 --> 00:18:56,261 - Sì, è stupendo. - Lo so. 352 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 Che ti è successo ieri sera? Sei sparito. 353 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 Hai mangiato latticini? 354 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 No, e posso farlo con le pastiglie. 355 00:19:05,604 --> 00:19:10,233 Mi hai chiamato per sbaglio e non volevo che Steve Urkel rovinasse la serata. 356 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 Oddio. Ben, mi dispiace tanto. 357 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Brutto che la tua ragazza di sei mesi dica che non è niente di serio. 358 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 Quasi come assistere a delle magie da solo. 359 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Sono una stupida, volevo fare colpo su quel tizio. 360 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 Sì che la nostra storia è seria. 361 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 Ma nel mondo dell'arte ti criticano tutti. 362 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 - E ti vergogni di me. - No, non mi vergogno di te. 363 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 Siamo solo diversi. Tu sei un po' più rigido. 364 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 Gli altri ragazzi non inamidano le camicie. 365 00:19:41,139 --> 00:19:43,391 A che serve un colletto non inamidato? 366 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 Ieri doveva essere un giorno bellissimo per me. 367 00:19:47,187 --> 00:19:49,147 Ho lavorato sodo per la Columbia 368 00:19:49,231 --> 00:19:52,609 e sono passato da vincente a sfigato in due secondi. 369 00:19:53,193 --> 00:19:56,738 - La mia ragazza non può credermi sfigato. - Non lo credo. 370 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 Sto dicendo che adoro la tua goffaggine. 371 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 Che schifo. 372 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 Abbiamo chiuso. 373 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 E comunque, è Kade lo sfigato. 374 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 Quella giacca di pelle vintage? 375 00:20:07,540 --> 00:20:10,210 È di Club Monaco. Mia madre ne ha una uguale. 376 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Ben… 377 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 Che cavolo. 378 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 Ok, ehi. 379 00:20:24,891 --> 00:20:26,685 Ce l'hai ancora con Princeton? 380 00:20:27,394 --> 00:20:28,270 Sì. 381 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 E con la mia migliore amica. 382 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 È entrata Fabiola. 383 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 Sono contento per lei. 384 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 Non c'è da essere contenti. La nostra amicizia è rovinata. 385 00:20:38,655 --> 00:20:41,199 Sei un po' melodrammatica. 386 00:20:41,283 --> 00:20:44,286 - Non può bastare questo a rovinarla. - Ma che dici? 387 00:20:44,369 --> 00:20:47,414 - E se lo avesse fatto Trent? - Sarei entusiasta. 388 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 Con Trent, forse sarei ancora all'ASU. 389 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 Ma se ti avesse nascosto la domanda? 390 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 Penserei a una buona ragione. 391 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 O che ha sbattuto la testa sullo skateboard. 392 00:20:58,508 --> 00:21:01,177 Ma tu sai perché Fabiola non te lo ha detto. 393 00:21:01,928 --> 00:21:05,974 - Avresti dato di matto. - Ne ho il diritto. Era il mio sogno! 394 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 Non capisci. 395 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 Capisco eccome. 396 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 Anch'io avevo dei sogni per il college, 397 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 ma poi una mi ha fatto investire. 398 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 Ma ti ho perdonata, no? Più che perdonata. 399 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 Ci siamo baciati parecchio dopo. 400 00:21:26,578 --> 00:21:30,832 Lascia stare, ok? Non vale la pena perdere un'amica per questo. 401 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 Sì, hai ragione. 402 00:21:35,337 --> 00:21:38,006 Sei saggio, ora che sei nello staff. 403 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Peccato per questa divisa da sfigato. 404 00:21:42,927 --> 00:21:44,179 Sono bello comunque. 405 00:21:56,399 --> 00:21:57,609 Ok, studenti. 406 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 È ora di presentare l'ultimo progetto del semestre. 407 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 Per cercare di correggere gli errori della storia, 408 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 lasciamo che sia una forte donna di colore a parlare per prima. 409 00:22:12,916 --> 00:22:14,292 Fabiola? 410 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 Ok. 411 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 Il mio tema parla dell'isolazionismo degli anni Trenta. 412 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 "Dopo la Grande Guerra e la Grande depressione, 413 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 gli USA decisero di isolarsi dagli altri Paesi. 414 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 Ma il problema dell'isolazionismo è che… 415 00:22:42,821 --> 00:22:44,072 gli amici servono." 416 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 E l'America ha bisogno dei suoi migliori alleati. 417 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 Dipende da loro per protezione, per stabilità, 418 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 per divertenti pigiama party. 419 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 Comunque… 420 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 le dispiace di aver deluso la sua alleata 421 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 nella Seconda guerra mondiale. 422 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 Stupendo. 423 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 Ed è sempre bello ricordare che l'America è donna. 424 00:23:20,191 --> 00:23:24,028 - Fabiola, stai bene? - Non consolarmi, sono una pessima amica. 425 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 Non è vero. 426 00:23:25,822 --> 00:23:27,031 Sono io il problema. 427 00:23:27,115 --> 00:23:30,201 Princeton non è mia, potevi fare domanda. 428 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 Ma non dovevo mentirti. 429 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 So perché l'hai fatto. 430 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 Scusa se ti ho fatto pensare di non potermene parlare. 431 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 - Non voglio che succeda di nuovo. - Neanch'io. 432 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 Ehi! Sei entrata a Princeton, Fab. 433 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 È pazzesco! Credi che ci andrai? 434 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 Mi uccidi se non lo so ancora? 435 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 Certo che no. 436 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 Perché se non ci vai, si apre un posto per me. 437 00:23:58,354 --> 00:24:00,982 Sì, farò domanda anche in altre scuole. 438 00:24:01,065 --> 00:24:05,528 Sembrerà strano, ma quando eravamo a Princeton non è scattata la scintilla. 439 00:24:05,612 --> 00:24:08,072 Ha un programma di robotica incredibile 440 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 e sembra perfetta, ma… 441 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Non devi sposarti con il college, sai? 442 00:24:13,870 --> 00:24:17,999 Ma capisco cosa vuoi dire. Io sento la scintilla per Princeton. 443 00:24:18,082 --> 00:24:22,212 Probabilmente la sentirò anch'io. Sono una stupida, lascia stare. 444 00:24:23,713 --> 00:24:27,592 - Potremmo essere compagne di stanza. - Sì, sarebbe stupendo! 445 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 State bene? 446 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 - Avete fatto pace? - Sì, tutto a posto. 447 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 El, sei molto strana. Che succede? 448 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 Ok, il fatto è 449 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 che mi diplomo tra due giorni. 450 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 - Cosa? - Sì. 451 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 Rimarrete solo voi due in primavera. 452 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 Sorpresa. 453 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 Perché ti diplomi prima? 454 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 Vi ho sentito forte e chiaro a Princeton. 455 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 Devo fare l'attrice. 456 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 E dato che la Juilliard mi ha detto che non entrerò in conservatorio, 457 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 voglio cominciare la mia carriera ora. 458 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 Hai chiuso con la scuola? 459 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 Sì, sono una donna in carriera. 460 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 Beh, prima devo trovare un lavoro. Sono una donna in pre-carriera. 461 00:25:20,311 --> 00:25:23,147 Ok, allora. Congratulazioni. 462 00:25:23,231 --> 00:25:24,732 Stai per diplomarti! 463 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 Sì! 464 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 Fabiola è entrata a Princeton, 465 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 Eleanor si diploma prima 466 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 e io ho districato le corsie della piscina. 467 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 Quindi, va tutto bene. 468 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 Davvero? 469 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Devi? 470 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 Non riesco a non essere delusa per Princeton. 471 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 Lo capisco, ma essere rimandati non è così brutto. 472 00:25:51,593 --> 00:25:55,555 Perché continuano a ripetermelo tutti? Essere rimandati è brutto. 473 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 Non sono sicuri che io sia abbastanza brava. 474 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 E tu ti ritieni abbastanza brava? 475 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 Onestamente, non lo so più. 476 00:26:03,438 --> 00:26:08,151 Al momento, mi sento piuttosto mediocre. Mia madre pensava che non sarei entrata. 477 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 Smettila. Lo sai che non ci credo. 478 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 Se il sogno di Princeton ha tanto potere sulla tua autostima, 479 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 hai mai pensato che forse non fa per te? 480 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 Devi, prima elementare! Presto andrai al college. 481 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 - Sai dove andrai? - Al college delle principesse. 482 00:26:31,883 --> 00:26:33,926 Non so se questo college esiste. 483 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 Ma c'è quello di Princeton. 484 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Ok, andrò lì. 485 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 La prima scuola del Paese. 486 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 Punti in alto, sono colpito. 487 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 E l'hai deciso prima che arrivi il bus. 488 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 Non credo di essere ancora pronta a rinunciare a quel sogno. 489 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 Kamala. 490 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 Ehi. 491 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 Non hai sentito che ti chiamavo in laboratorio? 492 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 No. Di certo non la sto evitando. 493 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 Ha piani per il weekend? 494 00:27:06,417 --> 00:27:09,671 Sì, faccio le valigie per trasferirmi. 495 00:27:10,171 --> 00:27:12,298 Hai pensato alla mia offerta? 496 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 L'ho fatto. 497 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 È un'opportunità incredibile, 498 00:27:18,096 --> 00:27:20,556 ma non posso trasferirmi a Baltimora. 499 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 La famiglia ha bisogno di me. 500 00:27:24,102 --> 00:27:25,311 Mi dispiace molto. 501 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 Sei sicura? 502 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 Ok, beh, 503 00:27:31,526 --> 00:27:33,820 se cambi idea, contattami pure. 504 00:27:46,833 --> 00:27:47,875 Possiamo parlare? 505 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 Ti ho fatto un'insalata di patatine. 506 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 Quattro tipi diversi. 507 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 - Ci sono quelle al formaggio? - Sì. 508 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 Entra pure. 509 00:28:03,391 --> 00:28:06,978 Scusa se ti ho fatto pensare di non credere in te. 510 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 Non è assolutamente così. 511 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 Devi, ho solo più esperienza di te, 512 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 e so che a volte, anche se si lavora duramente, 513 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 le cose non vanno come vorresti. 514 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 Ero la migliore specializzanda in India, 515 00:28:23,286 --> 00:28:25,204 ma qui non importava a nessuno. 516 00:28:25,288 --> 00:28:27,248 Ho dovuto ricominciare daccapo. 517 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 Che brutto. 518 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 Sì, ero devastata. 519 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 Ho mangiato un pollo intero. 520 00:28:33,337 --> 00:28:36,048 - E sono vegetariana. - Cavolo, che paura. 521 00:28:36,716 --> 00:28:37,675 Lo so. 522 00:28:38,426 --> 00:28:41,387 Non volevo portarti sfortuna. 523 00:28:41,471 --> 00:28:45,683 Volevo solo proteggerti da una delusione. 524 00:28:45,767 --> 00:28:48,561 Ma io credo in te al 100% 525 00:28:48,644 --> 00:28:50,938 e a Princeton sono stati stupidi 526 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 a non averti accettata alla prima opportunità. 527 00:28:54,734 --> 00:28:58,488 Grazie, mamma. Volevo solo sentire che a Princeton sono stupidi. 528 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 Molto stupidi. 529 00:29:03,659 --> 00:29:04,577 Ma sai? 530 00:29:05,703 --> 00:29:08,331 Le cose si risolvono sempre, alla fine. 531 00:29:09,582 --> 00:29:11,042 Basta non arrendersi. 532 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 Ehi, ho saputo di Princeton. 533 00:29:27,391 --> 00:29:29,185 Sì, è uno schifo, 534 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 ma essere rimandati non è così brutto. 535 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 Sì che lo è. Le ammissioni regolari sono per la plebe. 536 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 Esatto! Grazie per averlo detto. 537 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 Comunque, cazzo, congratulazioni per la Columbia! 538 00:29:40,863 --> 00:29:44,700 - Tu e Margot avete festeggiato? - Ci siamo lasciati. 539 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 Mi spiace. 540 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 Sì, una brutta settimana per entrambi. 541 00:29:50,081 --> 00:29:52,500 Ci vediamo dopo le vacanze invernali. 542 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 Auguri con le domande. 543 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 Così, Ben è single ora. 544 00:29:58,464 --> 00:30:00,174 Devi, hai capito? 545 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 Sì, credo che abbia sentito. 546 00:30:52,310 --> 00:30:54,812 Sottotitoli: Melissa Borgnino