1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 Kutu Buku, saatnya telah tiba, 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,018 hari yang dikenal baik oleh semua penggila prestasi. 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 Hari pengumuman penerimaan. 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 Tepat pukul 16.00 sore ini, Devi akan tahu nasibnya di Princeton. 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 Bisa dikatakan dia merasa agak tertekan. 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 Peluangnya 50:50. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 Di satu sisi, dia murid berprestasi. 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 Di sisi lain, ada beberapa cacat di resume lama. 9 00:00:36,829 --> 00:00:41,292 Dia pernah diskors di tahun kedua karena berbohong dan menindas. 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 - Apa? - Kubilang kau diskors. 11 00:00:44,045 --> 00:00:48,841 Masa-masa konyol saat pacar Devi merampok staf penerimaan Princeton. 12 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 Hai. 13 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 Ini dompetmu. 14 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 Dan momen sepele itu 15 00:00:53,805 --> 00:00:57,683 saat Devi tak dapat rekomendasi berharga sebab meneriakkan ini… 16 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 Penis yang disunat. 17 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 Jika semuanya lancar, 18 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 dia akan menjadi mahasiswi Princeton musim gugur mendatang. 19 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 Jika tidak, yah… 20 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 Astaga. 21 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 Kau baik-baik saja, Sayang? Ini hari penting. 22 00:01:15,034 --> 00:01:19,038 Oke, ingatlah bahwa apa pun hasilnya, kau akan baik-baik saja. 23 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 Kenapa Ibu bilang begitu? Ibu pikir aku tak akan diterima? 24 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 Tidak. Ibu ingin kau siap andai… 25 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 Bu, aku tak butuh energi negatif. Ibu bisa membawa sial. 26 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 Yakinlah kepadaku sekali saja. 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 Devi, Ibu yakin kepadamu, tapi Ibu… 28 00:01:38,266 --> 00:01:40,101 Hei, coba tebak. 29 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 Jonah bilang dia dengar dari Chris C 30 00:01:42,019 --> 00:01:44,188 yang ibunya punya koneksi di kantor Princeton, 31 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 mereka menerima seseorang dari SMA kita. 32 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 Sepertinya harimu menyenangkan. 33 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 Rasakan itu, Ibu Devi. 34 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 Impian Devi akan terwujud. 35 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 Ben memastikan dia benar-benar… 36 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 Cadangan? 37 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 Cadangan? 38 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 Bagaimana bisa kau cadangan? 39 00:02:01,414 --> 00:02:02,832 Jika kau cadangan… 40 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 Lalu siapa yang diterima? 41 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 STATUS APLIKASI: SELAMAT! 42 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 …MERASA MIMPIKU TERENGGUT 43 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 Oke, ini tak terlalu buruk. 44 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 Cadangan bukan ditolak. 45 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 Kau tahu? Kita sudah menduganya. 46 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 Tidak, Ibu yang menduganya. 47 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 Karena Ibu pikir aku payah seperti halnya Princeton. 48 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 Devi, kau tak payah. 49 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 Ibu mengatakan aku tak diterima, maka itu terjadi. 50 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 Ibu tak pernah bilang begitu. 51 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Ibu hanya berusaha mengendalikan harapanmu. Itu… 52 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 Ibu, seberapa sulit mengatakan, "Devi, kau pasti masuk"? 53 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 Sayang, bukankah kau akan lebih sedih jika Ibu katakan itu? 54 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 Tidak. Setidaknya aku tahu ibuku tak menganggapku bodoh. 55 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 Devi… 56 00:02:54,217 --> 00:02:56,135 - Hai. - Hai. 57 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 Ada banyak paket di teras. 58 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Itu milikku. 59 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 Lenny, aku membelikanmu baju baru. 60 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 Aku menggila di situs Tommy Bahama. 61 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 Motif pisang. 62 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 Nirmy, kau memanjakanku. 63 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 Kurasa aku mendapatkan tante girang. 64 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 Len, kuharap kau juga membelikan Pati barang bagus. 65 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 Aku tak butuh apa pun. 66 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Bahasa cintaku adalah sentuhan fisik. 67 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Astaga. 68 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 Wow. Seharusnya aku lembur di kantor hari ini. 69 00:03:32,046 --> 00:03:35,841 Aku jadi ingat. Sebaiknya kutelepon dan kuberikan kartu kreditku 70 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 ke hotel di Palm Springs itu jika kita akan ke sana. 71 00:03:38,386 --> 00:03:39,971 Biar kuambilkan dompetmu. 72 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 Bu Warner, apa salahku? Bagaimana ini bisa terjadi? 73 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 Kau tak berbuat salah. Kau murid yang hebat. 74 00:03:48,437 --> 00:03:51,107 Kau cuma mendaftar ke universitas yang ramai peminat. 75 00:03:51,190 --> 00:03:53,192 Menjadi cadangan tidaklah negatif. 76 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 Tak terasa positif. 77 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 Masih ada jalur reguler. 78 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 Reguler. Itulah aku sekarang. 79 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 Tak perlu malu lewat jalur reguler. 80 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 Tapi mendaftarlah juga ke kampus lain. 81 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 Baiklah, mungkin ke kampus Ivy lain. 82 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 Mungkin juga kampus di mana kau pasti diterima. 83 00:04:11,711 --> 00:04:13,004 Bu Warner, teganya! 84 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 Aku sudah terhina karena lewat jalur reguler. 85 00:04:15,923 --> 00:04:20,094 Kau tahu ada banyak kampus hebat yang bukan Ivy League, bukan? 86 00:04:20,177 --> 00:04:22,054 Dan kecantikan sejati ada di hati. 87 00:04:22,138 --> 00:04:25,141 Langsung saja. Aku harus masuk Princeton. Apa rencana kita? 88 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 Pada titik ini, hanya bisa menunggu. 89 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 Bukan gayaku. Bagaimana jalur olahraga? Belum kucoba. 90 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 Mungkin ada sebabnya. 91 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 Aku akan tambah kelas, kegiatan klub, ikut klub olahraga. 92 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 Tenang, Bu Warner, bisa kuatasi. 93 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 Tunggu, siapa yang masuk ke Princeton, jika bukan aku? 94 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 Aku tak bisa katakan. 95 00:04:48,247 --> 00:04:50,624 Kau tahu, kerahasiaan guru BK-murid 96 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 dan semacamnya. 97 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 Oke. 98 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 Ya. Itu bukan kesalahan atau lelucon. 99 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 Aku jadi cadangan. 100 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 Astaga! Itu kemungkinan terburuk. 101 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Aku tahu. Terima kasih atas antusiasmemu. 102 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 Bu Warner bahkan tak mau bilang siapa ular itu. 103 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 Ular? Aku tak suka mereka. 104 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 Haruskah kita membenci ular? Mereka berperan penting bagi ekosistem. 105 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 Aku tak tahu siapa orang itu. 106 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 Aku tahu semua orang yang mendaftar awal. 107 00:05:17,234 --> 00:05:19,904 Apa ada murid baru genius yang tak kusadari? 108 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 Tunggu, Fab. 109 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 Bagaimana Yale? Kau diterima? 110 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 Tidak, aku tak diterima di Yale. 111 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 Hei, mereka yang rugi karena kau luar biasa. 112 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 Kenapa kampus-kampus ini? 113 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 Bagaimana mereka tak melihat kesempurnaan para cewek hebat di hadapanku? 114 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 Mereka akan lihat. Sedang kuusahakan. 115 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 Oh, ya. Aneesa, boleh aku bergabung dengan tim sepak bola putri? 116 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 Dengan hormat, Devi, aku melihatmu terengah-engah di eskalator mal. 117 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 Benar juga. 118 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 Hei, Paxton. 119 00:05:51,685 --> 00:05:54,605 Apa ada olahraga yang butuh sedikit atau tanpa kegiatan fisik? 120 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 Tim renang putra mencari manajer peralatan. 121 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 - Bisa untuk melamar ke kampus? - Ya. 122 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 Bagus. Tunggu. 123 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 Baiklah, Tim, semoga keadaan membaik. 124 00:06:05,908 --> 00:06:09,203 Namun, jika aku tahu siapa pencuri tempatku di Princeton, 125 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 akan kuhancurkan dia. 126 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 Oke, dah. 127 00:06:13,916 --> 00:06:17,670 Untung aku direkrut dan tak perlu melakukan ini. Sampai nanti. 128 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 El. 129 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 Aku yang diterima Princeton. 130 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 Kok bisa? Kenapa? Apa-apaan kau? 131 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 Maaf. Entah apa yang terjadi. 132 00:06:28,556 --> 00:06:31,809 Aku ambil brosur, lalu wanita itu membahas robotik denganku, 133 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 dan tanpa kusadari, aku membayar 70 dolar untuk mendaftar. 134 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 Aku terhipnotis, El. 135 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 Itu buruk sekali. Dia akan histeris. 136 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 Aku tahu. Lantas? Apa aku harus mengaku? 137 00:06:40,818 --> 00:06:42,653 Tentu jangan. 138 00:06:42,736 --> 00:06:46,740 Tak terbayangkan jika kalian bertengkar. Waktunya sangat tak tepat. 139 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 Kenapa? 140 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Tak penting. Diam saja dan berharap dia lupa. 141 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 Tapi itu luar biasa, Fab. Aku sangat bangga kepadamu. 142 00:07:05,509 --> 00:07:08,345 Tak semua murid SMA Sherman Oaks muram dan sedih. 143 00:07:08,846 --> 00:07:13,100 Siswa brilian lainnya sedang merayakan keberhasilan. 144 00:07:13,184 --> 00:07:16,562 Benar, Ben Gross diterima di Columbia. 145 00:07:17,688 --> 00:07:19,106 Ada yang berbeda dariku? 146 00:07:19,940 --> 00:07:22,693 Kolonye baru? Baunya seperti lemon. 147 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 Apa? Tidak, itu dari ember tukang pel. 148 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 Lihat busanaku. Aku diterima di Columbia. 149 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 Aku tahu. 150 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 Siapa pun tahu kau diterima di Columbia. 151 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 Omong-omong, mari rayakan bersamaku. 152 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 Patty membuat masakan spesial dan David Blaine menampilkan sulap. 153 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 Wow. Itu penawaran menarik. 154 00:07:43,088 --> 00:07:47,301 Tapi ada acara seni sepulang sekolah dan alumni pemilik galeri akan datang. 155 00:07:47,384 --> 00:07:49,178 Ada peluang karyaku dipajang. 156 00:07:49,261 --> 00:07:51,931 Hebat. Ada dua hal untuk dirayakan. 157 00:07:52,014 --> 00:07:53,933 Makan malamnya bisa dimundurkan. 158 00:07:54,016 --> 00:07:56,352 David bilang jadwalnya padat, tapi itu bohong. 159 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 Apa ada yang meneliti pertumbuhan bakteri di stan krimer? 160 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 Aku ragu, tak ada yang mau melihat hasilnya. 161 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 Benar. 162 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 Dengar, Kamala, alasanku mengundangmu minum kopi 163 00:08:12,701 --> 00:08:17,665 adalah karena aku ditunjuk jadi direktur Center for Global Health di Johns Hopkins. 164 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 Astaga. Dr. Logan, selamat. 165 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 Terima kasih. 166 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 Aku sangat senang menjadi penasihatmu. 167 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 Menurutku kau sangat berbakat. 168 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 Aku ingin tahu apa kau mau ikut denganku. 169 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 Aku? Pindah ke Maryland? Kapan? 170 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 Aku tahu ini mendadak, tapi aku harus pergi dalam tiga minggu. 171 00:08:39,520 --> 00:08:43,440 Entah apa aku bisa pergi secepat itu. Ada banyak urusan di sini. 172 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 Misalnya, janji dengan dokter gigi di akhir bulan. 173 00:08:48,279 --> 00:08:50,155 Pasti ada dokter gigi di Maryland. 174 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 Aku tahu ini mendadak, tapi program ini akan membantu 175 00:08:55,286 --> 00:08:57,621 menyediakan obat canggih ke negara berkembang, 176 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 sesuatu yang kutahu kau sukai. 177 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 Ya. Hanya saja… 178 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 Terserah. 179 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 Len, Sayang, kenapa kita harus menunggu? 180 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 Aku cuma ingin mengajakmu ke pantai. 181 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 Aku tahu, Sayang. 182 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 Bersikaplah seperti Jerry Maguire dan tunjukkan uangnya. 183 00:09:12,428 --> 00:09:14,388 Tenang, aku punya rencana. 184 00:09:14,471 --> 00:09:17,266 Terima kasih. Kau tak perlu menunggu lebih lama. 185 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 Kamala? 186 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 - Kau tak apa-apa? - Ya, maaf. 187 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 Celana satin ini sangat licin. Aku terpeleset dari kursiku. 188 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 Jadi, apa jawabanmu soal tawaran pekerjaan itu? 189 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 Ini peluang luar biasa. 190 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 Boleh kupikirkan satu, dua hari? 191 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 Tentu. 192 00:09:39,204 --> 00:09:43,542 Tapi sebagai insentif, ada bonus penerimaan dan crab cake. 193 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 Fabiola. Kau datang ke barbeku untuk siswa yang diterima? 194 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 Tidak. Tidak, aku tak suka pesta atau daging bersaus. 195 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Kau belum beri tahu Devi, ya? 196 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 Aku tak bisa. 197 00:10:03,270 --> 00:10:04,813 Oke, dengar. 198 00:10:04,897 --> 00:10:08,442 Acaranya di parkiran guru. Kalian tak akan bertemu di sana. 199 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 Jadi, mampirlah sebentar. 200 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 Rayakanlah pencapaian luar biasa ini. 201 00:10:13,113 --> 00:10:15,449 Dan kau harus coba selada kolku. 202 00:10:15,532 --> 00:10:17,326 Niatnya mau buat selada telur. 203 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 Kenapa kau ingin berolahraga? 204 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 Kau tidak, kau tahu, atletis. 205 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 Jika memang ingin tahu, Princeton menjadikanku cadangan. 206 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 Itu lumayan. Setidaknya kau tak ditolak. 207 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Benar. 208 00:10:38,263 --> 00:10:42,309 Aku perlu sesuatu untuk membuat resumeku lebih menarik bagi mereka. 209 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 Kau pikir pekerjaan kasar di klub renang pria akan berguna? 210 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 Mungkin. Entahlah. Akan kulakukan apa pun. 211 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Aku tahu tak baik mengucapkannya, 212 00:10:53,112 --> 00:10:55,197 tapi aku merasa lebih baik 213 00:10:55,280 --> 00:10:57,616 orang sepertimu juga kesulitan soal kuliah. 214 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 Bagus. Aku senang penderitaanku membuatmu bahagia. 215 00:11:04,039 --> 00:11:08,252 Halo, Pelatih. Aku melamar menjadi manajer peralatan tim renang. 216 00:11:08,335 --> 00:11:10,129 Lihat, aku mengetik 100 kata per menit. 217 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 Mahir Microsoft Word dan Excel. Kekuatanku… 218 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 Ya, baiklah. Kau diterima. Kau terlihat cukup kuat. 219 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 Musim dimulai setelah liburan musim dingin, 220 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 tapi karena kau di sini, ambil Speedo baru dari bagasiku. 221 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 Yang lama sudah menipis, akibatnya banyak yang menonjol. 222 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 Itu dia, barbeku untuk siswa yang diterima. 223 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 Lihat perayaan mereka di bawah tenda mencolok itu. 224 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 Devi seharusnya di sana. 225 00:11:52,838 --> 00:11:57,009 Dia malah mengambil pakaian dalam pria dari Kia tua. 226 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 Tunggu, si ular Princeton 227 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 mungkin ada di kerumunan itu. 228 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 Mungkin ini saatnya membasmi hama. 229 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 Itu Washington State. 230 00:12:07,978 --> 00:12:09,146 Universitas Duke. 231 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 Dan Columbia. 232 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 Devi tak melihat satu pun keanehan. 233 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 Tak satu pun… 234 00:12:20,741 --> 00:12:21,617 Fab? 235 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 Kenapa kau menghadiri barbeku ini? 236 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 Aku hanya lapar. 237 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 Jujurlah. Kau sungguh mendaftar ke Yale? 238 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 Devi, aku… 239 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Fabiola! 240 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 Fabiola! 241 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 Fabiola! 242 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 Devi, maaf. Biar kujelaskan. 243 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 Tidak perlu. 244 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 Hei. Ini lukisanmu? Wow, itu luar biasa. 245 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 Terima kasih. Astaga, itu Kade Andrews. Dia pemilik galeri. Bersikaplah alami. 246 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 Dia punya karya awal Samantha Rosenwald sebelum di Stanley's. 247 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 - Kau tahu apa artinya? - Tidak. 248 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 Hai. Ini karyamu? 249 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Ya. 250 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 Kau tak suka? 251 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 Tidak, aku menyukainya. Perspektifmu sangat segar. 252 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 - Kau sangat berbakat. - Ya, 'kan? 253 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 Aku selalu menyuruhnya menjadikan itu NFT agar menghasilkan uang. 254 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 Biar kuambilkan minuman selagi kalian membahas seni dan lainnya. 255 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 MARGOT PONSEL 256 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 Hei, ada pesanan khusus? 257 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 Ya, pancaran mataharinya benar-benar menginspirasi. 258 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 Terima kasih. Pendapatku sama. 259 00:13:45,993 --> 00:13:48,537 - Warnanya oranye gosong. - Tak sengaja. 260 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 Apa cowok kecil dan gelisah itu pacarmu? 261 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 Ya. Entahlah. Tak seserius itu, jadi… 262 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 Ya, dia tampak agak kaku untuk mengencani orang sepertimu. 263 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 - Dia mirip Urkel. - Benar. 264 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 - Ya. - Itu sadis untuk didengar. 265 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 Di seberang kota, Devi juga terguncang. 266 00:14:11,768 --> 00:14:16,064 Bagaimana bisa sahabatnya dan Princeton melakukan ini kepadanya? 267 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 Apa kata Ibu soal membanting pintu? Itu sifat anak kulit putih. 268 00:14:19,484 --> 00:14:22,988 Bu, aku baru tahu Fabiola mendaftar di Princeton 269 00:14:23,071 --> 00:14:24,364 dan diterima. 270 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 Sayang, Ibu prihatin. 271 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 Tapi ini yang ingin Ibu sampaikan. 272 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 - Kadang keadaan tak berjalan lancar. - Ayolah. 273 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 Aku tak mau dengar hal rasional sekarang. 274 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 Maaf, Len, kurasa Devi tak akan ikut makan malam. 275 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 Aku membuat masakan istimewa. 276 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Tak ada yang bisa gunakan pintu? 277 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 Bibi, Pati, aku perlu bicara dengan kalian. 278 00:14:50,349 --> 00:14:51,808 Halo, Len. 279 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 Oke, aku benci memberitahumu ini, 280 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 tapi kurasa Len bukan pria seperti yang kau kira. 281 00:15:06,949 --> 00:15:11,662 Hari ini, aku melihatnya bersama wanita yang berpakaian seksi. 282 00:15:11,745 --> 00:15:16,124 Dia punya banyak teman wanita. Dia rutin ikut beberapa kelas Zumba. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 Mereka bukan sekadar teman. 284 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 Dia pernah mengajaknya ke rumah ini. 285 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 Aku tak khawatir Len berselingkuh. 286 00:15:24,257 --> 00:15:25,968 Aku memuaskan pasanganku. 287 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 Berlebihan, Mami, ini… Berlebihan. 288 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 Aku juga berpikir mereka terlibat penipuan finansial. 289 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Len tak butuh itu. Aku kaya. 290 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Apa maksudmu? 291 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 Saat suamiku meninggal, Mohan meyakinkanku untuk berinvestasi, 292 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 jadi kubelikan saham Apple, 293 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 karena namanya manis. 294 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 Saat itu, sahamnya hanya 25 sen. 295 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Astaga. 296 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 Tapi kau tak pernah mau membeli bahan makanan. 297 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Begitulah orang kaya tetap kaya. 298 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 Nona-Nona, makan malam siap. 299 00:15:58,041 --> 00:16:02,337 Tapi tunggu sebentar. Aku ingin katakan sesuatu kepada Nirmala. 300 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 Nirmy, beberapa bulan ini 301 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 adalah yang paling menakjubkan sepanjang hidupku, 302 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 jadi aku ingin sisa waktuku di Bumi 303 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 sebahagia sekarang. 304 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 Jadi, maksudku, 305 00:16:20,981 --> 00:16:21,857 Nirmy… 306 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 maukah kau menikahiku? 307 00:16:27,571 --> 00:16:29,906 Len. Ya, aku mau. 308 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 Kau mau? 309 00:16:31,908 --> 00:16:37,873 Kamala, sepertinya Len memang berniat melakukan penipuan, nenekmu targetnya. 310 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 Ada apa? 311 00:16:51,303 --> 00:16:52,846 Kupikir kau akan terhibur, 312 00:16:52,929 --> 00:16:56,266 tapi mencium orang yang sedih membuatku tertekan. 313 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Maaf. Aku merasa bersalah pada Devi. 314 00:17:00,270 --> 00:17:04,441 Fab, ayolah. Pencapaianmu luar biasa. Devi seharusnya senang. 315 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 Jika tidak, biarlah. Kau akan dapat teman baru di kampus. 316 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 Aku tak mau teman baru. 317 00:17:08,737 --> 00:17:10,322 Sekarang, tapi lihat nanti. 318 00:17:10,405 --> 00:17:13,992 Aku tak bicara dengan teman-teman SMA-ku, karena mayoritas keranjingan EDM. 319 00:17:14,076 --> 00:17:18,205 Aku tak mau itu terjadi. Aku ingin Devi jadi temanku selamanya. 320 00:17:18,288 --> 00:17:19,998 Oke, maaf. 321 00:17:20,874 --> 00:17:23,251 Jika pertemanan kalian kuat, 322 00:17:23,335 --> 00:17:26,088 Devi akan melupakan ini. Bicara saja dengannya. 323 00:17:27,506 --> 00:17:30,383 - Kau pikir begitu? - Ya. Semua akan baik-baik saja. 324 00:17:31,009 --> 00:17:35,388 Bagaimana kalau untuk menghiburmu, kita menonton siborg seksi di Westworld? 325 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 SMA SHERMAN OAKS 326 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 - Hai. - Serius, di mana tasmu? 327 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 Ada di lokerku. 328 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 Bisa kita bicara? 329 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 Apa ada mimpiku yang ingin kau curi lagi? 330 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 Devi, stop. Dengarkan dia. Aku ingin kalian berteman lagi. 331 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 Bagaimana aku bisa berteman dengan orang yang tak kukenal? 332 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 - Sejak kapan kau mau ke Princeton? - Aku ingin bilang, tapi tak tahu caranya. 333 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 Mungkin dengan kata-kata? 334 00:18:07,003 --> 00:18:09,339 Aku tak percaya kau berbohong tentang hal penting. 335 00:18:09,422 --> 00:18:11,758 Aku tahu. Aku sangat menyesal. 336 00:18:11,842 --> 00:18:14,761 Kau tahu? Menjadi cadangan sudah menyakitkan. 337 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 Tak perlu ditambah dikhianati. 338 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 Situasi masih panas, ya? 339 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 Aku ingin bicara dengan Eleanor. 340 00:18:28,275 --> 00:18:32,320 Bertentangan dari surel, hadirlah di hari Jumat pukul 18.00, bukan 19.00. 341 00:18:32,404 --> 00:18:34,156 Saat itulah orang berbaris… 342 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 Oke, pertemanan kalian 343 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 perlu berkomunikasi lebih baik. 344 00:18:42,205 --> 00:18:43,456 Apa maksudnya? 345 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 Hei, coba tebak. 346 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 Lukisanku dipajang di galeri Kade. Hebat, 'kan? 347 00:18:54,509 --> 00:18:56,303 - Ya, tentu. - Sudah kuduga. 348 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 Ke mana kau semalam? Kau menghilang begitu saja. 349 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 Kau makan produk susu lagi? 350 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 Tidak, itu bukan masalah asal aku minum pil. 351 00:19:05,604 --> 00:19:07,564 Kau tak sengaja meneleponku 352 00:19:07,647 --> 00:19:10,233 dan aku tak mau mengganggu dengan "aura Urkel"-ku. 353 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 Astaga. Ben, maafkan aku. 354 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 Sulit mendengar pacar sendiri bilang hubungan kami tak serius. 355 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 Hampir seberat menonton sulap sendirian. 356 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Aku sangat bodoh. Aku hanya ingin membuatnya terkesan. 357 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 Tentu hubungan kita serius. 358 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 Hanya saja dunia seni sangat menghakimi, dan… 359 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 - Aku membuatmu malu. - Tidak, itu tak benar. 360 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 Kita cuma berbeda. Kau lebih kaku dibanding cowok lain. 361 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 Belum pernah kulihat cowok remaja yang menganji kemejanya. 362 00:19:41,139 --> 00:19:43,308 Apa gunanya kerah jika tidak kaku? 363 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 Kemarin seharusnya menjadi salah satu hari terbaik dalam hidupku. 364 00:19:47,187 --> 00:19:49,105 Usahaku berbuah, 365 00:19:49,189 --> 00:19:52,692 dan aku berubah dari pemenang menjadi pecundang dalam sekejap. 366 00:19:53,193 --> 00:19:55,528 Aku tak mau pacarku menganggapku pecundang. 367 00:19:55,612 --> 00:19:59,199 Aku tak berpikir begitu. Maksudku aku suka noraknya dirimu. 368 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 Ya, itu sakit. 369 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 Kita putus. 370 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 Ketahuilah, Kade yang pecundang. 371 00:20:05,622 --> 00:20:10,210 Jaket kulit antik '80-an miliknya adalah Club Monaco. Ibuku punya yang sama. 372 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Ben… 373 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 Bodoh. 374 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 Oke. Hei. 375 00:20:24,891 --> 00:20:26,685 Masih kesal soal Princeton? 376 00:20:27,394 --> 00:20:30,188 Ya. Dan sahabatku yang mencuri tempatku. 377 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 Fabiola diterima. 378 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 Luar biasa. 379 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 Tidak, itu tak luar biasa. Salah satu pertemananku kini hancur. 380 00:20:38,655 --> 00:20:41,199 Oke, kurasa kau agak dramatis. 381 00:20:41,283 --> 00:20:44,286 - Itu tak merusak pertemananmu. - Apa maksudmu? 382 00:20:44,369 --> 00:20:45,704 Kalau Trent mendaftar ke ASU? 383 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Aku akan senang. 384 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 Jika itu terjadi, aku mungkin masih di sana. 385 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 Bagaimana kalau dia rahasiakan? 386 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 Aku yakin dia punya alasan kuat. 387 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 Atau dia gegar otak karena terjatuh lagi. 388 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 Dengar, kau tahu alasan Fabiola tak bercerita. 389 00:21:01,928 --> 00:21:05,974 - Karena kau akan murka. - Wajar. Ini impianku. 390 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 Kau tak mengerti. 391 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 Aku mengerti. 392 00:21:12,272 --> 00:21:15,108 Jika kau ingat, impianku untuk kuliah cukup kuat, 393 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 tapi seseorang membuatku tertabrak mobil. 394 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 Tapi aku memaafkanmu, bukan? Lebih dari memaafkanmu. 395 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 Kita sering bercumbu setelah itu. 396 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Hei, relakan saja, ya? 397 00:21:28,830 --> 00:21:31,416 Ini tak sepadan dengan kehilangan sahabat. 398 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 Ya, kurasa begitu. 399 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 Hei, kau bijak setelah menjadi guru. 400 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Sayang sekali kau harus memakai seragam jelek ini. 401 00:21:42,927 --> 00:21:44,304 Kau tahu aku masih tampan. 402 00:21:56,399 --> 00:21:57,609 Oke, Anak-Anak, 403 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 saatnya mempresentasikan tugas akhir semester kalian. 404 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 Kini, dalam upaya memperbaiki kesalahan sejarah kita, 405 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 mari biarkan wanita kulit berwarna yang tangguh bicara lebih dulu. 406 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Fabiola? 407 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 Oke. 408 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 Topikku tentang isolasionisme Amerika di tahun 1930-an. 409 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 "Menyusul kehancuran akibat Perang Dunia I dan Depresi Besar, 410 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 Amerika memilih menutup diri dari negara lain. 411 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 Tapi isolasionisme punya satu masalah, 412 00:22:42,821 --> 00:22:44,072 semua orang butuh teman." 413 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 Dan Amerika sang ibu pertiwi sangat membutuhkan sekutu terbaiknya. 414 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 Bergantung pada mereka untuk perlindungan, stabilitas, 415 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 untuk menginap. 416 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 Omong-omong… 417 00:23:03,174 --> 00:23:05,885 dia menyesal telah mengecewakan sekutunya 418 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 di awal Perang Dunia II. 419 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 Itu indah. 420 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 Selalu menyenangkan diingatkan akan kata ganti Amerika. 421 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 Fab, kau baik-baik saja? 422 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 Jangan menghiburku. Aku teman yang jahat. 423 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 Tidak. 424 00:23:25,822 --> 00:23:26,906 Aku masalahnya. 425 00:23:26,990 --> 00:23:30,201 Aku bukan pemilik Princeton. Kau boleh mendaftar di sana. 426 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 Seharusnya aku tak membohongimu. 427 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 Tapi aku mengerti alasanmu. 428 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 Maaf jika aku membuatmu merasa tak bisa memberitahuku. 429 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 - Aku tak mau itu terjadi lagi. - Aku juga. 430 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 Hei, kau diterima di Princeton, Fab. 431 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 Itu keren. Kau akan terima? 432 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 Kau akan membunuhku jika aku ragu? 433 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 Tentu saja tidak. 434 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 Karena jika kau tolak, maka ada tempat untukku. 435 00:23:58,354 --> 00:24:00,982 Aku masih akan mendaftar ke kampus lain. 436 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 Ini mungkin terdengar aneh, tapi saat kita mengunjungi Princeton, 437 00:24:04,277 --> 00:24:05,528 aku tak merasakan getaran. 438 00:24:05,612 --> 00:24:09,782 Jurusan robotiknya luar biasa dan sempurna di atas kertas, tapi… 439 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 Kau bukan mau menikah. 440 00:24:13,870 --> 00:24:17,999 Tapi aku paham maksudmu. Aku merasakan getaran di Princeton. 441 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 Ya, mungkin aku juga jika kuterima. Sikapku bodoh, lupakan saja. 442 00:24:23,713 --> 00:24:25,632 Jika kau diterima, kita bisa sekamar. 443 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 Astaga, ya. Itu keren. 444 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 Kalian baik-baik saja? 445 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 - Kalian berteman lagi? - Ya, tentu. 446 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 El, sikapmu sangat aneh. Ada apa? 447 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 Oke, masalahnya, 448 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 aku akan lulus dalam dua hari. 449 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 - Apa? - Ya. 450 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 Jadi, hanya kalian berdua di musim semi. 451 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 Kejutan. 452 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 Kenapa kau cepat lulus? 453 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 Aku mendengarkan kalian saat di Princeton. 454 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 Aku harus menjadi aktor. 455 00:25:00,959 --> 00:25:05,046 Karena Juilliard menegaskan aku takkan diterima, 456 00:25:05,129 --> 00:25:07,799 aku ingin segera memulai karier profesionalku. 457 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 Jadi, kau tinggalkan sekolah? 458 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 Ya. Kalian melihat wanita karier. 459 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 Aku harus dapat pekerjaan dulu, tapi aku calon wanita karier. 460 00:25:20,436 --> 00:25:23,147 Oke, kalau begitu. Selamat. 461 00:25:23,231 --> 00:25:24,732 Wow, kau akan lulus. 462 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 Ya! 463 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 Fabiola diterima di Princeton, 464 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 dan Eleanor lulus lebih awal, 465 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 dan akhirnya aku menguraikan pembatas kolam. 466 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 Jadi, semuanya baik-baik saja. 467 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 Benarkah? 468 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 Devi? 469 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 Aku tak bisa melupakan betapa kecewanya aku menjadi cadangan. 470 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 Aku paham, tapi ingat, menjadi cadangan bukan hal buruk… 471 00:25:51,593 --> 00:25:55,555 Kenapa orang terus mengatakan itu? Menjadi cadangan itu payah. 472 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 Artinya mereka ragu, tak yakin aku pantas. 473 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 Menurutmu kau pantas? 474 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 Sejujurnya, aku tak tahu lagi. 475 00:26:03,438 --> 00:26:06,149 Saat ini aku merasa medioker. 476 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 Ibuku mengira aku akan ditolak. 477 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 Hentikan. Kau tahu aku tak percaya itu. 478 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 Devi, jika mimpi Princeton ini sangat berpengaruh atas harga dirimu, 479 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 pernah mempertimbangkan mungkin itu tak cocok untukmu? 480 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 Wow, Devi, kelas satu. Sebentar lagi kau akan kuliah. 481 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 - Sudah pikirkan mau ke mana? - Princess College. 482 00:26:31,883 --> 00:26:33,926 Entah apa ada Princess College. 483 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 Tapi ada Princeton. 484 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 Oke, aku akan ke sana. 485 00:26:37,680 --> 00:26:41,225 Kampus nomor satu di negara ini. Cita-citamu tinggi. Ayah terkesan. 486 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 Ayah senang kita punya rencana sebelum bus datang. 487 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 Kurasa aku belum siap merelakan mimpi itu. 488 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 Kamala. 489 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 Hei. 490 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 Kau pasti mendengar panggilanku sebelum kau pergi. 491 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 Tidak. Jelas aku tak menghindarimu. 492 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 Apa kabar? Ada rencana akhir pekan? 493 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 Ya, aku mengemas barang untuk pindah ke sisi lain negeri. 494 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 Sudah kau pikirkan lagi tawaranku? 495 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 Sudah. 496 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 Ini kesempatan luar biasa, 497 00:27:18,096 --> 00:27:20,556 tapi aku tak bisa pindah ke Baltimore. 498 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 Keluargaku sangat membutuhkanku. 499 00:27:24,060 --> 00:27:25,520 Aku turut prihatin. 500 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 Apa kau yakin? 501 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 Oke, 502 00:27:31,526 --> 00:27:33,820 jika kau berubah pikiran, hubungi aku. 503 00:27:46,874 --> 00:27:47,875 Bisa kita bicara? 504 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 Ibu membuat salad keripik favoritmu. 505 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 Empat jenis keripik. 506 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 - Apa itu Cheddar Puff putih? - Benar. 507 00:28:00,179 --> 00:28:01,431 Masuklah. 508 00:28:03,391 --> 00:28:06,978 Dengar, maaf Ibu tampak sangat negatif atau meragukanmu. 509 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 Itu sama sekali tidak benar. 510 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 Devi, Ibu hidup lebih lama darimu, 511 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 dan Ibu tahu kadang kita berjuang mengusahakan sesuatu, 512 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 tapi keadaan tak sesuai keinginan. 513 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 Ibu dokter residen terbaik dalam program di India, 514 00:28:23,286 --> 00:28:27,248 tapi itu tak berarti di sini. Ibu harus mengulang prosesnya lagi. 515 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 Itu menyakitkan. 516 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 Memang. Ibu hancur. 517 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 Ibu makan KFC paket keluarga, 518 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 meski Ibu vegetarian. 519 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 Astaga, Bu, suram sekali. 520 00:28:36,716 --> 00:28:37,675 Ibu tahu. 521 00:28:38,426 --> 00:28:41,095 Dengar, Ibu bukan bermaksud membawa sial. 522 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 Tapi mencoba melindungimu dari kekecewaan semacam itu. 523 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 Tapi Ibu percaya kepadamu 100%, 524 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 dan Ibu rasa Princeton sangat bodoh 525 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 karena tak menerimamu di kesempatan pertama. 526 00:28:54,734 --> 00:28:58,488 Terima kasih, Bu. Aku hanya ingin mendengar Princeton bodoh. 527 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 Sangat bodoh. 528 00:29:03,659 --> 00:29:04,744 Dan kau tahu? 529 00:29:05,703 --> 00:29:08,331 Meski tampak gagal, sebenarnya itu berhasil. 530 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 Asalkan kau tak menyerah. 531 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 Hei. Aku dengar soal Princeton. 532 00:29:27,391 --> 00:29:31,521 Ya, itu menyebalkan, tapi aku tahu, cadangan tak seburuk itu. 533 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 Apa? Itu buruk sekali. Jalur reguler untuk orang biasa. 534 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 Tepat. Terima kasih sudah mengatakan itu. 535 00:29:37,318 --> 00:29:42,240 Dan selamat soal Columbia. Kau dan Margot merayakannya? 536 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 Ya, kami putus. 537 00:29:46,035 --> 00:29:49,288 - Aku turut prihatin. - Kurasa kita pecundang pekan ini. 538 00:29:50,039 --> 00:29:52,500 Baiklah, sampai jumpa setelah liburan musim dingin. 539 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 Semoga berhasil dengan aplikasimu. 540 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 Jadi, Ben kini lajang. 541 00:29:58,464 --> 00:30:00,174 Devi, kau dengar? 542 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 Ya, kurasa dia dengar. 543 00:30:53,603 --> 00:30:54,812 Terjemahan subtitle oleh Rendy A