1 00:00:11,054 --> 00:00:13,598 ‫ובכן, חנונים, הגיע היום,‬ 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,018 ‫היום המוכר כל כך לכל השאפתנים המזוכיסטים.‬ 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 ‫זה יום הקבלה המוקדמת.‬ 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,608 ‫בשעה ארבע אחר הצהריים בדיוק,‬ ‫יוכרע גורלה של דייווי בפרינסטון.‬ 5 00:00:23,691 --> 00:00:27,028 ‫מיותר לציין שהיא חשה קצת לחוצה.‬ 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,864 ‫זה יכול להיות לכאן או לכאן.‬ 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,325 ‫מצד אחד, היא הייתה תלמידה מצטיינת.‬ 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 ‫מצד שני, כמה כתמים קטנים‬ ‫הכתימו את קורות החיים שלה.‬ 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 ‫הייתה ההשעיה הקטנטונת ההיא בכיתה י'‬ 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 ‫כששיקרה והתנהגה בבריונות.‬ 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 ‫מה?‬ ‫-אמרתי שאת מושעית.‬ 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 ‫הפעם המטופשת ההיא כשהחבר של דייווי‬ 13 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 ‫גנב מנציגת מחלקת הרישום של פרינסטון.‬ 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 ‫היי.‬ 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 ‫הארנק שלך אצלי.‬ 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 ‫והרגע הפצפון הזה‬ 17 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 ‫כשדייווי לא קיבלה המלצה יקרה מפז‬ 18 00:00:56,474 --> 00:00:57,683 ‫כי היא צעקה את זה…‬ 19 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 ‫זין נימול.‬ 20 00:01:00,895 --> 00:01:02,313 ‫אם הכול ילך כמו שצריך,‬ 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,691 ‫היא תהיה סטודנטית גאה בפרינסטון בסתיו הבא.‬ 22 00:01:05,775 --> 00:01:07,944 ‫ואם לא, ובכן…‬ 23 00:01:09,654 --> 00:01:10,571 ‫אלוהים.‬ 24 00:01:11,072 --> 00:01:13,783 ‫את בסדר, קאנה? יום חשוב.‬ 25 00:01:15,034 --> 00:01:16,494 ‫טוב, אני רק רוצה להזכיר לך‬ 26 00:01:16,577 --> 00:01:19,038 ‫שלא משנה מה יקרה היום, את תהיי בסדר גמור.‬ 27 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 ‫מה זאת אומרת "מה שלא יקרה"?‬ ‫את חושבת שאני לא אתקבל?‬ 28 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 ‫לא. לא, אני רק רוצה להכין אותך למקרה ש…‬ 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 ‫אימא, אני לא צריכה אנרגיה שלילית עכשיו.‬ ‫את תעשי לי מזל רע.‬ 30 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‫את לא יכולה פשוט להאמין בי לרגע אחד?‬ 31 00:01:31,717 --> 00:01:34,512 ‫דייווי, חכי, אני כן מאמינה בך, אבל אני…‬ 32 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 ‫היי, נחשי מה.‬ 33 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 ‫שמעתי מג'ונה, ששמע מכריס סי,‬ 34 00:01:42,019 --> 00:01:44,188 ‫שלאימא שלו יש קשרים‬ ‫במשרד הקבלה של פרינסטון,‬ 35 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 ‫שמישהו מבית הספר שלנו התקבל לפרינסטון.‬ 36 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 ‫אני חושב שיהיה לך יום טוב היום.‬ 37 00:01:49,610 --> 00:01:51,821 ‫תאכלי תחת, אימא של דייווי.‬ 38 00:01:51,904 --> 00:01:54,532 ‫חלומותיה של דייווי עמדו להתגשם.‬ 39 00:01:54,615 --> 00:01:57,243 ‫בן פחות או יותר אישר שהיא לגמרי…‬ 40 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 ‫נדחתה?‬ 41 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 ‫נדחתה?‬ 42 00:01:59,662 --> 00:02:01,330 ‫איך הסתומים האלה יכולים לדחות אותך?‬ 43 00:02:01,414 --> 00:02:02,832 ‫ואם דחו אותך…‬ 44 00:02:02,915 --> 00:02:04,417 ‫אז מי לעזאזל התקבל?‬ 45 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 ‫- מצב בקשה:‬ ‫ברכותינו! -‬ 46 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 ‫- …חובה עלייך לאבד את החלום שלך -‬ 47 00:02:17,138 --> 00:02:18,764 ‫טוב, זה לא כזה נורא.‬ 48 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 ‫זו דחייה זמנית, לא מוחלטת.‬ 49 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‫ואת יודעת מה? חשבנו שזה עלול לקרות.‬ 50 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 ‫לא, את חשבת שזה עלול לקרות.‬ 51 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 ‫כי מסתבר שאת חושבת שאני גרועה‬ ‫בדיוק כמו פרינסטון.‬ 52 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 ‫דייווי, אני לא חושבת שאת גרועה.‬ 53 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 ‫טוב, שידרת ליקום‬ ‫שאני לא אתקבל, ולא התקבלתי.‬ 54 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 ‫מעולם לא אמרתי שלא תתקבלי.‬ 55 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 ‫רק ניסיתי למתן את הציפיות שלך. זה…‬ 56 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 ‫אימא, כמה כבר קשה לך לומר,‬ ‫"דייווי, את בטוח מתקבלת?"‬ 57 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 ‫קאנה, אם הייתי אומרת את זה,‬ ‫לא היית מרגישה עכשיו יותר גרוע?‬ 58 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 ‫לא, כי לפחות הייתי יודעת שאימא שלי‬ ‫לא חושבת שאני אידיוטית מוחלטת.‬ 59 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 ‫דייווי…‬ 60 00:02:54,091 --> 00:02:56,135 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 61 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 ‫היו המון חבילות במרפסת.‬ 62 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 ‫הן שלי.‬ 63 00:03:01,307 --> 00:03:03,851 ‫לני, קניתי לך כמה לוקים חדשים.‬ 64 00:03:03,935 --> 00:03:09,023 ‫החלקתי על הראש באתר של "טומי בהאמה".‬ 65 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 ‫אבל ממש.‬ 66 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 ‫נירמי, את מפנקת אותי.‬ 67 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 ‫נראה לי שמצאתי לי שוגר מאמא.‬ 68 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 ‫טוב, לן, אני מקווה שגם אתה קנית לפאטי‬ ‫קצת דברים נחמדים.‬ 69 00:03:22,828 --> 00:03:24,872 ‫אני לא צריכה שום דבר.‬ 70 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‫שפת האהבה שלי היא מגע.‬ 71 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‫אלוהים אדירים.‬ 72 00:03:29,210 --> 00:03:31,963 ‫וואו. הייתי צריכה להישאר‬ ‫עד מאוחר במשרד היום.‬ 73 00:03:32,046 --> 00:03:35,841 ‫מה שמזכיר לי. כדאי שאתקשר למלון הזה‬ ‫ואתן להם את כרטיס האשראי שלי‬ 74 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 ‫אם אנחנו נוסעים לפאלם ספרינגס בסוף השבוע.‬ 75 00:03:38,386 --> 00:03:39,387 ‫אני אביא לך את הארנק.‬ 76 00:03:42,181 --> 00:03:45,184 ‫גברת וורנר, מה עשיתי לא בסדר?‬ ‫איך זה קרה?‬ 77 00:03:45,268 --> 00:03:48,354 ‫דייווי, לא עשית שום דבר לא בסדר.‬ ‫את תלמידה מצוינת.‬ 78 00:03:48,437 --> 00:03:51,107 ‫פשוט הגשת בקשה להתקבל לקולג' מאוד תחרותי.‬ 79 00:03:51,190 --> 00:03:53,192 ‫ולקבל דחייה זה לא דבר שלילי.‬ 80 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 ‫זה לא מרגיש חיובי.‬ 81 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 ‫את עדיין יכולה להתקבל בקבלה רגילה.‬ 82 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 ‫רגילה. אז זה מה שאני עכשיו.‬ 83 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 ‫אין שום בושה בקבלה רגילה.‬ 84 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 ‫אבל כדאי שתגישי מועמדות גם לבתי ספר אחרים.‬ 85 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 ‫בסדר, אני אגיש מועמדות‬ ‫גם לקולג'ים אחרים מליגת הקיסוס.‬ 86 00:04:07,832 --> 00:04:11,127 ‫אולי כדאי שיהיו לך ברשימה‬ ‫כמה בתי ספר שקל להתקבל אליהם.‬ 87 00:04:11,711 --> 00:04:13,004 ‫גברת וורנר, איך את מעזה?‬ 88 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 ‫אני כבר סובלת מההשפלה הכרוכה בקבלה רגילה.‬ 89 00:04:15,923 --> 00:04:18,050 ‫את יודעת שיש הרבה בתי ספר מעולים‬ 90 00:04:18,134 --> 00:04:20,094 ‫שהם לא מליגת הקיסוס?‬ 91 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 ‫ויופי אמיתי שוכן בפנים. בואי ניגש לעניין.‬ 92 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‫אני צריכה ללכת לפרינסטון.‬ ‫מה התוכנית שלנו?‬ 93 00:04:25,224 --> 00:04:28,644 ‫בשלב הזה אני חושבת שפשוט תחכי ותראי.‬ 94 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 ‫לא ממש הסגנון שלי.‬ ‫מה עם ספורט? אין לי שום ספורט.‬ 95 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 ‫מסיבה טובה.‬ 96 00:04:32,982 --> 00:04:36,569 ‫כן, אני אקח עוד שיעור,‬ ‫אוסיף עוד מועדונים, אעשה ספורט.‬ 97 00:04:36,652 --> 00:04:38,654 ‫אל תדאגי, גברת וורנר, קטן עליי.‬ 98 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 ‫רגע, אז מי כן התקבל לפרינסטון אם לא אני?‬ 99 00:04:46,078 --> 00:04:47,747 ‫אני לא יכולה להגיד.‬ 100 00:04:48,247 --> 00:04:50,624 ‫את יודעת, חיסיון יועצת לימודים‬ 101 00:04:51,125 --> 00:04:52,752 ‫וכל זה.‬ 102 00:04:53,336 --> 00:04:54,211 ‫בסדר.‬ 103 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 ‫כן. אז זו לא הייתה תקלה או מתיחה מצחיקה.‬ 104 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ‫ממש דחו אותי.‬ 105 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 ‫לא! זה התרחיש הגרוע ביותר.‬ 106 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 ‫נכון? תודה על הלהט שלך, פביולה.‬ 107 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 ‫וגברת וורנר‬ ‫לא מוכנה אפילו לומר לי מי הנחש.‬ 108 00:05:07,224 --> 00:05:08,934 ‫יש נחש? אני כבר שונאת אותו.‬ 109 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 ‫כדאי לנו לשנוא נחשים?‬ ‫הם חשובים למערכת האקולוגית.‬ 110 00:05:13,022 --> 00:05:14,774 ‫אני לא מצליחה להבין מי זה.‬ 111 00:05:14,857 --> 00:05:17,151 ‫אני מכירה את כל מי שהגיש מועמדות מוקדמת.‬ 112 00:05:17,234 --> 00:05:19,945 ‫יש איזה תלמיד סטייל שלדון הצעיר‬ ‫שאני לא מכירה?‬ 113 00:05:21,405 --> 00:05:23,491 ‫רגע, פאב.‬ 114 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 ‫מה קרה עם ייל? התקבלת?‬ 115 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 ‫לא, לא התקבלתי לייל.‬ 116 00:05:30,373 --> 00:05:32,917 ‫היי, הפסד שלהם, כי את מדהימה.‬ 117 00:05:33,709 --> 00:05:35,503 ‫מה הבעיה של הקולג'ים האלה?‬ 118 00:05:35,586 --> 00:05:39,006 ‫איך הם לא רואים‬ ‫עד כמה מושלמות המלכות שיושבות מולי?‬ 119 00:05:39,090 --> 00:05:40,925 ‫הם יראו. כן, אני עובדת על זה.‬ 120 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 ‫מה שמזכיר לי. אניסה,‬ ‫אפשר להצטרף לנבחרת הכדורגל של הבנות?‬ 121 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 ‫עם כל הכבוד, דייווי, ראיתי אותך מתעייפת‬ ‫על המדרגות הנעות בקניון.‬ 122 00:05:48,307 --> 00:05:49,767 ‫צודקת.‬ 123 00:05:49,850 --> 00:05:51,102 ‫היי, פקסטון.‬ 124 00:05:51,685 --> 00:05:54,605 ‫יש ספורט שדורש מעט מאוד פעילות גופנית?‬ 125 00:05:55,231 --> 00:05:58,109 ‫בנבחרת השחייה של הבנים מחפשים אחראי ציוד.‬ 126 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 ‫מקבלים ג'קט עם סמל הקבוצה?‬ ‫-כן.‬ 127 00:06:00,444 --> 00:06:01,779 ‫נחמד. חכה.‬ 128 00:06:02,405 --> 00:06:05,825 ‫בסדר, צוות, הלאה ומעלה.‬ 129 00:06:05,908 --> 00:06:09,036 ‫למרות שאם אצליח לגלות‬ ‫מי גנב לי את המקום בפרינסטון,‬ 130 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 ‫אני אשמיד אותו.‬ 131 00:06:11,038 --> 00:06:11,872 ‫טוב, ביי.‬ 132 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 ‫אני כל כך שמחה שגייסו אותי‬ ‫ואני לא צריכה לעשות את כל זה.‬ 133 00:06:16,585 --> 00:06:17,670 ‫נתראה אחר כך.‬ 134 00:06:20,214 --> 00:06:21,048 ‫אל.‬ 135 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 ‫אני התקבלתי לפרינסטון.‬ 136 00:06:24,802 --> 00:06:26,512 ‫איך? למה? מה עשית?‬ 137 00:06:26,595 --> 00:06:28,472 ‫אני מצטערת. אני לא יודעת מה קרה.‬ 138 00:06:28,556 --> 00:06:29,849 ‫התכוונתי רק לקחת עלון,‬ 139 00:06:29,932 --> 00:06:31,809 ‫והגברת הנחמדה‬ ‫התחילה לדבר על רובוטיקה,‬ 140 00:06:31,892 --> 00:06:34,520 ‫ולפני ששמתי לב,‬ ‫שילמתי 70 דולר כדי להגיש מועמדות.‬ 141 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 ‫פיתו אותי, אל.‬ 142 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 ‫זה ממש גרוע. היא תתחרפן.‬ 143 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 ‫אני יודעת. מה לעשות? להתוודות?‬ 144 00:06:40,818 --> 00:06:42,445 ‫לא, ממש לא.‬ 145 00:06:42,987 --> 00:06:46,740 ‫אני לא יכולה שתריבו עכשיו.‬ ‫זה העיתוי הכי גרוע שיש.‬ 146 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 ‫למה?‬ 147 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 ‫לא משנה.‬ ‫פשוט אל תגידי כלום ותקווי שהיא תשכח.‬ 148 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 ‫אבל גם, זה ממש מדהים, פאב.‬ ‫אני כל כך גאה בך.‬ 149 00:07:05,593 --> 00:07:08,345 ‫לא הכול היה עצוב וקודר בתיכון שרמן אוקס.‬ 150 00:07:08,846 --> 00:07:13,100 ‫גאון הבית הנוסף שלנו‬ ‫היה בעיצומה של הקפת ניצחון.‬ 151 00:07:13,184 --> 00:07:16,562 ‫נכון, בן גרוס התקבל לקולומביה.‬ 152 00:07:17,730 --> 00:07:19,106 ‫שמת לב למשהו שונה אצלי?‬ 153 00:07:19,940 --> 00:07:22,693 ‫בושם חדש? הוא ממש לימוני.‬ 154 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ‫מה? לא, זה הדלי של המנקה.‬ 155 00:07:27,406 --> 00:07:30,201 ‫תקלטי, מותק. התקבלתי לקולומביה.‬ 156 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 ‫אני יודעת שהתקבלת לקולומביה.‬ 157 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 ‫הלוויינים בחלל יודעים שהתקבלת לקולומביה.‬ 158 00:07:35,039 --> 00:07:37,208 ‫בכל אופן, בואי הלילה לחגוג איתי.‬ 159 00:07:37,291 --> 00:07:40,211 ‫פטי מבשלת לי ארוחת ערב מיוחדת,‬ ‫ודייוויד בליין יעשה קסמים.‬ 160 00:07:40,294 --> 00:07:43,005 ‫וואו, זו הצעה מפתה.‬ 161 00:07:43,088 --> 00:07:45,090 ‫אבל יש לי תערוכת תלמידים אחרי בי"ס,‬ 162 00:07:45,174 --> 00:07:49,178 ‫ובעל גלריה בוגר בית הספר מגיע.‬ ‫אם הוא יאהב דברים שלי, אולי הוא יציג אותם.‬ 163 00:07:49,261 --> 00:07:51,972 ‫זה מדהים. אולי נחגוג שני דברים.‬ 164 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 ‫אני אגיד לפטי לדחות את ארוחת ערב.‬ 165 00:07:53,974 --> 00:07:56,852 ‫דייוויד אומר שהוא חייב ללכת בשעה מסוימת,‬ ‫אבל אני יודע שלא.‬ 166 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 ‫מעניין אם מישהו ערך מחקר‬ ‫על התפתחות חיידקים בעמדות קפה.‬ 167 00:08:03,025 --> 00:08:06,278 ‫אני בספק,‬ ‫כי אף אחד לא רוצה לראות את התוצאות האלה.‬ 168 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 ‫צודקת.‬ 169 00:08:08,447 --> 00:08:12,618 ‫תקשיבי, קמאלה, הסיבה שהזמנתי אותך לקפה‬ 170 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 ‫היא משום שבדיוק מוניתי למנהלת‬ 171 00:08:14,787 --> 00:08:17,665 ‫המרכז לבריאות עולמית ב"ג'ונס הופקינס".‬ 172 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ‫אלוהים. ד"ר לוגן, מזל טוב.‬ 173 00:08:21,460 --> 00:08:22,836 ‫תודה.‬ 174 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 ‫נהניתי מאוד להיות היועצת שלך.‬ 175 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 ‫אני חושבת שאת מוכשרת מאוד.‬ 176 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 ‫ותהיתי אם תשקלי לבוא איתי.‬ 177 00:08:31,262 --> 00:08:34,473 ‫אני? לעבור למרילנד? מתי?‬ 178 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 ‫אני יודעת שזו התראה קצרה,‬ ‫אבל אני צריכה לעזוב בעוד שלושה שבועות.‬ 179 00:08:39,436 --> 00:08:41,438 ‫אני לא יודעת אם אוכל לעזוב כל כך מהר.‬ 180 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 ‫יש לי פה הרבה עניינים.‬ 181 00:08:43,524 --> 00:08:47,528 ‫למשל, יש לי תור לרופא שיניים בסוף החודש.‬ 182 00:08:48,195 --> 00:08:50,155 ‫אני מאמינה שיש רופאי שיניים במרילנד.‬ 183 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 ‫אני יודעת שזה פתאומי,‬ ‫אבל התוכנית הזאת תעזור להביא‬ 184 00:08:55,286 --> 00:08:57,621 ‫רפואה מתקדמת לעולם המתפתח,‬ 185 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 ‫אני יודעת שאת מאוד נלהבת לגבי זה.‬ 186 00:08:59,665 --> 00:09:01,625 ‫נכון. פשוט…‬ 187 00:09:01,709 --> 00:09:02,960 ‫שיהיה.‬ 188 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 ‫לן, יקירי, אני לא מבינה למה צריך לחכות.‬ 189 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 ‫כל מה שאני רוצה לעשות זה לקחת אותך לחוף.‬ 190 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 ‫אני יודע, בייבי.‬ 191 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 ‫אז תעשה כמו ג'רי מגווייר ותראה לי את הכסף.‬ 192 00:09:12,428 --> 00:09:14,430 ‫אל תדאגי, יש לי תוכנית.‬ 193 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 ‫תודה. את לא תצטרכי לחכות עוד הרבה.‬ 194 00:09:18,601 --> 00:09:19,685 ‫קמאלה.‬ 195 00:09:22,229 --> 00:09:24,982 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, סליחה.‬ 196 00:09:25,065 --> 00:09:29,153 ‫מכנסי הסאטן ממש חלקלקים.‬ ‫פשוט החלקתי מהכיסא.‬ 197 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 ‫אז מה דעתך על הצעת העבודה?‬ 198 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 ‫זו הזדמנות מדהימה.‬ 199 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‫אפשר לקבל יום או יומיים לשקול את זה?‬ 200 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ‫כמובן.‬ 201 00:09:39,204 --> 00:09:40,914 ‫אבל אם זה יעזור לשכנע אותך,‬ 202 00:09:40,998 --> 00:09:43,542 ‫העבודה מגיעה עם מענק חתימה וקראב קייקס.‬ 203 00:09:50,966 --> 00:09:54,511 ‫היי, פביולה. את מגיעה לברביקיו‬ ‫לכבוד כל מי שהתקבל מוקדם?‬ 204 00:09:55,387 --> 00:09:59,058 ‫לא. לא, אני לא אוהבת מסיבות או בשר טחון.‬ 205 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 ‫לא סיפרת לדייווי, נכון?‬ 206 00:10:01,560 --> 00:10:03,187 ‫אני פשוט לא מסוגלת.‬ 207 00:10:03,270 --> 00:10:04,855 ‫טוב, תקשיבי.‬ 208 00:10:04,938 --> 00:10:08,442 ‫הברביקיו מתקיים במגרש החניה של הסגל.‬ ‫את לא תיתקלי בה שם.‬ 209 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‫אז בואי לקצת זמן.‬ 210 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 ‫מגיע לך לחגוג את ההישג המדהים הזה.‬ 211 00:10:13,113 --> 00:10:15,491 ‫חוץ מזה, את חייבת לטעום את הקולסלאו שלי.‬ 212 00:10:15,574 --> 00:10:17,326 ‫זה התחיל בתור סלט ביצים.‬ 213 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 ‫אז למה את רוצה להתעסק בספורט?‬ 214 00:10:25,584 --> 00:10:28,879 ‫את לא, את יודעת, אתלטית.‬ 215 00:10:29,838 --> 00:10:34,051 ‫אם אתה חייב לדעת, פרינסטון דחו אותי.‬ 216 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 ‫זה לא נורא. זה לא אומר שאין לך סיכוי.‬ 217 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 ‫כן.‬ 218 00:10:38,263 --> 00:10:40,474 ‫בקיצור, אני צריכה לראות‬ ‫מה אפשר להוסיף לקו"ח שלי‬ 219 00:10:40,557 --> 00:10:42,309 ‫כדי להפוך לנחשקת יותר עבורם.‬ 220 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 ‫ונראה לך שלעשות עבודה שחורה‬ ‫בנבחרת השחייה של הבנים תשנה את זה?‬ 221 00:10:46,730 --> 00:10:49,400 ‫אולי. אני לא יודעת. אני אנסה הכול.‬ 222 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 ‫אני יודע שזה לא הדבר המתאים לומר כרגע,‬ 223 00:10:53,112 --> 00:10:55,280 ‫אבל זה עושה לי הרגשה קצת יותר טובה‬ 224 00:10:55,364 --> 00:10:57,616 ‫שמישהי כמוך גם מתקשה קצת בענייני קולג'.‬ 225 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 ‫טוב, נהדר. אני שמחה שהסבל שלי משמח אותך.‬ 226 00:11:04,039 --> 00:11:05,499 ‫שלום, המאמן.‬ 227 00:11:05,582 --> 00:11:10,129 ‫אני כאן בנוגע למשרת אחראי הציוד של הנבחרת.‬ ‫-כפי שאתה רואה, אני מקלידה 100 מילים לדקה.‬ 228 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 ‫אני מיומנת בוורד ובאקסל,‬ ‫והחוזקות שלי תוארו כ…‬ 229 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 ‫כן. בסדר. המשרה שלך. את נראית די חסונה.‬ 230 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 ‫עכשיו, העונה מתחילה רק אחרי חופשת החורף‬ 231 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 ‫אבל אם את כאן, את יכולה להביא‬ ‫את בגדי הים החדשים מהרכב שלי.‬ 232 00:11:23,350 --> 00:11:26,228 ‫הישנים נשחקו ויותר מדי דברים צצו.‬ 233 00:11:44,288 --> 00:11:47,249 ‫ושם זה היה,‬ ‫הברביקיו לכבוד אלה שהתקבלו מוקדם.‬ 234 00:11:47,332 --> 00:11:51,086 ‫תראו איך הם חוגגים מתחת לשלט הרברבני הזה.‬ 235 00:11:51,170 --> 00:11:52,755 ‫דייווי צריכה להיות שם.‬ 236 00:11:52,838 --> 00:11:55,299 ‫במקום זה, היא הוציאה תחתוני גברים‬ 237 00:11:55,382 --> 00:11:57,009 ‫מקיה בת עשר.‬ 238 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‫רגע, הנחש מפרינסטון‬ 239 00:11:59,720 --> 00:12:02,431 ‫בטח זוחל לו בקהל.‬ 240 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 ‫אולי הגיע הזמן לבצע הדברה קלה?‬ 241 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 ‫טוב, הנה אונ' מדינת וושינגטון.‬ 242 00:12:07,978 --> 00:12:09,146 ‫החבר'ה של דיוק.‬ 243 00:12:09,813 --> 00:12:10,689 ‫וקולומביה.‬ 244 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 ‫דייווי לא ראתה מישהו חריג.‬ 245 00:12:13,817 --> 00:12:15,527 ‫אפילו לא‬‫…‬ 246 00:12:20,741 --> 00:12:21,617 ‫פאב?‬ 247 00:12:22,576 --> 00:12:24,828 ‫למה את בברביקיו הזה?‬ 248 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 ‫סתם הייתי רעבה.‬ 249 00:12:27,998 --> 00:12:30,501 ‫תגידי את האמת. באמת הגשת בקשה לייל?‬ 250 00:12:31,919 --> 00:12:32,920 ‫דייווי, אני…‬ 251 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 ‫פביולה!‬ 252 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 ‫פביולה!‬ 253 00:12:36,673 --> 00:12:38,425 ‫- פביולה טורס,‬ ‫שהתקבלה לפרינסטון! -‬ 254 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‫פביולה!‬ 255 00:12:40,427 --> 00:12:42,471 ‫דייווי, אני כל כך מצטערת. תני לי להסביר.‬ 256 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‫אל תטרחי.‬ 257 00:12:50,562 --> 00:12:53,440 ‫היי. זה ציור שלך? וואו, זה מעולה.‬ 258 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 ‫תודה. אלוהים, זה קייד אנדרוז.‬ ‫הוא בעל הגלריה. תתנהג רגיל.‬ 259 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 ‫היה לו סמנתה רוזנוולד‬ ‫לפני תערוכת היחיד שלה בסטנלי'ס.‬ 260 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ ‫-לא.‬ 261 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ‫שלום. זאת יצירה שלך?‬ 262 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‫כן.‬ 263 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 ‫אתה שונא את זה?‬ 264 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 ‫לא, אני אוהב את זה.‬ ‫הפרספקטיבה שלך ממש רעננה.‬ 265 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 ‫את מוכשרת מאוד.‬ ‫-נכון?‬ 266 00:13:16,755 --> 00:13:21,009 ‫אני תמיד אומר לה להפוך את האמנות שלה‬ ‫לאסימון חסר תחליף כדי לעשות קצת כסף.‬ 267 00:13:24,888 --> 00:13:28,100 ‫אולי אני אביא לנו שתייה‬ ‫בזמן שאתם תדברו על אמנות וכאלה?‬ 268 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 ‫- מרגו‬ ‫נייד -‬ 269 00:13:38,402 --> 00:13:40,279 ‫היי, להביא לך משהו מסוים לשתות?‬ 270 00:13:40,362 --> 00:13:44,199 ‫כן, איך שהשמש קורנת כאן. ממש מעורר השראה.‬ 271 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 ‫תודה. גם אני חשבתי ככה.‬ 272 00:13:45,993 --> 00:13:46,952 ‫- בן -‬ 273 00:13:47,035 --> 00:13:48,537 ‫היא בצבע כתום חרוך.‬ ‫-חיוג בטעות.‬ 274 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 ‫אז הבחור הקטן והלחוץ הזה הוא החבר שלך?‬ 275 00:13:52,916 --> 00:13:56,962 ‫כן. כאילו, אני לא יודעת.‬ ‫זה לא כזה רציני, אז…‬ 276 00:13:57,045 --> 00:14:00,424 ‫כן, הוא נראה קצת מכופתר מדי‬ ‫בשביל לצאת עם מישהי כמוך.‬ 277 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‫מזכיר קצת את ארקל.‬ ‫-לגמרי.‬ 278 00:14:04,303 --> 00:14:07,514 ‫כן.‬ ‫-די אכזרי לשמוע דבר כזה במקרה.‬ 279 00:14:08,015 --> 00:14:11,685 ‫ובצד השני של העיר,‬ ‫דייווי הייתה המומה באותה מידה.‬ 280 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 ‫איך יכלה החברה הכי טובה שלה‬ ‫לעשות לה דבר כזה?‬ 281 00:14:14,271 --> 00:14:16,064 ‫איך פרינסטון יכלו לעשות לה את זה?‬ 282 00:14:16,148 --> 00:14:18,191 ‫דייווי, מה אמרתי על טריקת דלתות?‬ 283 00:14:18,275 --> 00:14:19,401 ‫ילדים לבנים עושים את זה.‬ 284 00:14:19,484 --> 00:14:22,988 ‫אימא, בדיוק גיליתי שפביולה‬ ‫הגישה בקשה לפרינסטון מאחורי הגב שלי‬ 285 00:14:23,071 --> 00:14:24,364 ‫והתקבלה.‬ 286 00:14:24,448 --> 00:14:27,159 ‫קאנה, אני כל כך מצטערת.‬ 287 00:14:27,242 --> 00:14:29,620 ‫אבל זה בעצם מה שניסיתי להגיד לך.‬ 288 00:14:29,703 --> 00:14:32,122 ‫לפעמים דברים לא מסתדרים כמו שרוצים.‬ ‫-אימא, בחייך.‬ 289 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 ‫אני ממש לא רוצה להקשיב‬ ‫לשום דבר הגיוני כרגע.‬ 290 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 ‫מצטערת, לן, לא נראה לי‬ ‫שדייווי תאכל איתנו ארוחת ערב.‬ 291 00:14:42,007 --> 00:14:43,842 ‫הכנתי משהו מיוחד.‬ 292 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ‫אף אחד פה לא יודע להשתמש בדלת?‬ 293 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 ‫דודה, פאטי, אני צריכה לדבר איתכן בפרטיות.‬ 294 00:14:50,349 --> 00:14:51,808 ‫שלום, לן.‬ 295 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‫טוב, לא נעים לי‬ ‫להיות זאת שמספרת לך את זה, פאטי,‬ 296 00:15:02,611 --> 00:15:06,365 ‫אבל אני חושבת שלן‬ ‫הוא לא מי שאת חושבת שהוא.‬ 297 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 ‫היום ראיתי אותו עם אישה‬ 298 00:15:08,408 --> 00:15:11,662 ‫שלבשה מה שאני יכולה לתאר‬ ‫רק בתור הלבשה תחתונה עסקית.‬ 299 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‫טוב, יש לו הרבה ידידות.‬ 300 00:15:14,081 --> 00:15:16,124 ‫הוא משתתף קבוע בכמה שיעורי זומבה.‬ 301 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 ‫לא, הם לא היו סתם ידידים.‬ 302 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 ‫אני חושבת שהוא הביא אותה לבית הזה פעם.‬ 303 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 ‫אני לא חוששת שלן יבגוד בי.‬ 304 00:15:24,257 --> 00:15:25,968 ‫אני דואגת שהגבר שלי יהיה מסופק.‬ 305 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 ‫יותר מדי, מאמי, זה יותר מדי.‬ 306 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 ‫נראה לי גם שהם מעורבים‬ ‫באיזו מזימה לעשיית כסף.‬ 307 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ‫לן לא זקוק למזימות‬ ‫כדי לעשות כסף. אני עשירה.‬ 308 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ‫מה זאת אומרת?‬ 309 00:15:37,980 --> 00:15:41,358 ‫כשבעלי מת, מוהאן שכנע אותי להשקיע,‬ 310 00:15:41,441 --> 00:15:43,610 ‫אז השקעתי את כל הכסף שלי ב"אפל",‬ 311 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 ‫כי זה שם מאוד חמוד.‬ 312 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 ‫אז המניות היו רק רבע משוויין האמיתי.‬ 313 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 ‫אלוהים.‬ 314 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 ‫ולמרות זאת אף פעם לא הצעת להשתתף בקניות?‬ 315 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ‫ככה העשירים נשארים עשירים, מותק.‬ 316 00:15:55,497 --> 00:15:57,958 ‫גבירותיי, ארוחת הערב מוכנה.‬ 317 00:15:58,041 --> 00:16:00,627 ‫אבל רק רגע אחד.‬ 318 00:16:00,711 --> 00:16:02,337 ‫אני רוצה לומר משהו לנירמלה.‬ 319 00:16:03,005 --> 00:16:05,549 ‫נירמי, החודשים האחרונים‬ 320 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 ‫היו הכי מדהימים בחיי,‬ 321 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 ‫אז אני רוצה ששאר החודשים שלי עלי אדמות‬ 322 00:16:14,099 --> 00:16:16,768 ‫יהיו מאושרים כמו עכשיו.‬ 323 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 ‫אז מה שאני בעצם אומר זה,‬ 324 00:16:20,981 --> 00:16:21,857 ‫נירמי…‬ 325 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 ‫התינשאי לי?‬ 326 00:16:26,695 --> 00:16:29,906 ‫לן. כן.‬ 327 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 ‫כן?‬ 328 00:16:31,908 --> 00:16:36,121 ‫אוי, לא, קמאלה, נראה שללן‬ ‫באמת יש תוכנית להרוויח כסף,‬ 329 00:16:36,204 --> 00:16:37,873 ‫וזו סבתא שלך.‬ 330 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‫מה קרה?‬ 331 00:16:51,344 --> 00:16:52,846 ‫חשבתי שזה יעודד אותך להתמזמז,‬ 332 00:16:52,929 --> 00:16:56,266 ‫אבל האמת היא שזה די מבאס‬ ‫לנשק מישהי כל כך עצובה.‬ 333 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 ‫סליחה. פשוט ממש לא נעים לי מדייווי.‬ 334 00:17:00,270 --> 00:17:01,563 ‫פאב, בחייך.‬ 335 00:17:01,646 --> 00:17:04,441 ‫עשית משהו מדהים.‬ ‫דייווי צריכה לשמוח בשבילך.‬ 336 00:17:04,524 --> 00:17:07,194 ‫ואם היא לא מסוגלת, שיהיה.‬ ‫תכירי חברים חדשים בקולג'.‬ 337 00:17:07,277 --> 00:17:08,653 ‫אני לא רוצה חברים חדשים.‬ 338 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 ‫עכשיו את מדברת ככה, אבל את כן.‬ 339 00:17:10,322 --> 00:17:13,992 ‫אני כבר לא מדבר/ת עם חברים מהתיכון,‬ ‫בעיקר בגלל שרובם בקטע של מוזיקה אלקטרונית.‬ 340 00:17:14,076 --> 00:17:16,536 ‫אני לא רוצה לא לדבר עם החברים שלי מהתיכון.‬ 341 00:17:16,620 --> 00:17:18,205 ‫אני רוצה שדייווי תהיה בחיי תמיד.‬ 342 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 ‫בסדר, סליחה.‬ 343 00:17:20,874 --> 00:17:23,251 ‫אם החברות שלכן חזקה כמו שאת אומרת,‬ 344 00:17:23,335 --> 00:17:26,088 ‫אז דייווי תתגבר על זה.‬ ‫את רק צריכה לדבר איתה.‬ 345 00:17:27,506 --> 00:17:28,340 ‫נראה לך?‬ 346 00:17:28,423 --> 00:17:30,383 ‫כן. יהיה בסדר.‬ 347 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 ‫עכשיו, אולי נעודד אותך באמת‬ ‫ונראה קצת סייבורגיות חתיכות ב"וסטוורלד"?‬ 348 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ‫- תיכון שרמן אוקס -‬ 349 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 ‫היי.‬ ‫-ברצינות, איפה התיק שלך?‬ 350 00:17:44,689 --> 00:17:46,942 ‫איפשהו בארונית שלי.‬ 351 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 ‫אפשר בבקשה לדבר?‬ 352 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 ‫יש עוד חלומות שלי שאת רוצה לגנוב?‬ 353 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 ‫דייווי, די. תקשיבי לה.‬ ‫אני ממש צריכה שתחזרו להיות חברות.‬ 354 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 ‫איך אני יכולה להיות חברה של מישהי‬ ‫שאני בכלל לא מזהה?‬ 355 00:17:59,955 --> 00:18:04,376 ‫ממתי את רוצה ללמוד בפרינסטון?‬ ‫-רציתי לספר לך, אבל איך יכולתי?‬ 356 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 ‫אני לא יודעת, אולי במילים?‬ 357 00:18:06,920 --> 00:18:09,339 ‫אני לא מאמינה ששיקרת‬ ‫לגבי משהו שכל כך חשוב לי.‬ 358 00:18:09,422 --> 00:18:11,758 ‫אני יודעת. אני כל כך מצטערת.‬ 359 00:18:11,842 --> 00:18:14,761 ‫את יודעת מה?‬ ‫הדחייה הייתה כבר כמו דקירה בלב.‬ 360 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 ‫אני לא צריכה גם סכין בגב.‬ 361 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 ‫הפצע עדיין קצת מדמם, מה?‬ 362 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 ‫האמת היא שבאתי לדבר עם אלינור.‬ 363 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 ‫בניגוד למה שכתוב במייל,‬ ‫נצטרך שתגיעי בשש ביום שישי, לא בשבע.‬ 364 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 ‫זה הרגע שבו כולם יעמדו בשורה ל…‬ 365 00:18:36,449 --> 00:18:38,243 ‫טוב, קבוצת החברות הקטנה הזאת‬ 366 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 ‫ממש צריכה לשפר את התקשורת שלה.‬ 367 00:18:42,205 --> 00:18:43,832 ‫על מה היא דיברה?‬ 368 00:18:50,172 --> 00:18:51,548 ‫היי, נחש מה.‬ 369 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 ‫קייד יציג את הציור שלי בגלריה שלו.‬ ‫נכון שזה מדהים?‬ 370 00:18:54,509 --> 00:18:56,511 ‫כן, זה ממש נהדר.‬ ‫-אני יודעת.‬ 371 00:18:57,387 --> 00:19:00,182 ‫אז מה קרה לך אתמול בערב? פשוט נעלמת.‬ 372 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 ‫שוב אכלת בטעות משהו חלבי?‬ 373 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 ‫לא, ואני יכול לאכול חלבי‬ ‫כל עוד יש לי כדורים.‬ 374 00:19:05,604 --> 00:19:07,564 ‫לא, עזבתי כי חייגת אליי בטעות,‬ 375 00:19:07,647 --> 00:19:10,233 ‫ולא רציתי להרוס את הערב‬ ‫עם "אנרגיית הארקל" שלי.‬ 376 00:19:10,942 --> 00:19:13,862 ‫אלוהים. בן, אני כל כך מצטערת.‬ 377 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 ‫קשה לשמוע את החברה שלך מזה שישה חודשים‬ ‫אומרת שהקשר לא כזה רציני.‬ 378 00:19:18,867 --> 00:19:21,369 ‫קשה כמעט כמו לשבת במופע קסמים לבן אדם אחד.‬ 379 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 ‫אני כל כך טיפשה. רק ניסיתי להרשים אותו.‬ 380 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 ‫ברור שאני חושבת שהקשר שלנו רציני.‬ 381 00:19:27,334 --> 00:19:30,253 ‫העניין הוא שעולם האמנות‬ ‫הוא מאוד שיפוטי, ו…‬ 382 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 ‫ואני מביך אותך.‬ ‫-לא, אתה לא מביך אותי.‬ 383 00:19:34,382 --> 00:19:37,427 ‫אנחנו פשוט שונים. אתה קצת יותר לחוץ.‬ 384 00:19:38,345 --> 00:19:41,056 ‫עוד לא פגשתי נער מתבגר‬ ‫שמעמלן את החולצות שלו.‬ 385 00:19:41,139 --> 00:19:43,600 ‫מה הטעם בצווארון אם הוא לא קשיח?‬ 386 00:19:44,142 --> 00:19:47,103 ‫אתמול היה אמור להיות‬ ‫אחד הימים הטובים ביותר בחיי.‬ 387 00:19:47,187 --> 00:19:49,105 ‫השגתי משהו שעבדתי בשבילו שנים,‬ 388 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 ‫ועברתי מלהרגיש כמו מנצח‬ ‫לחתיכת לוזר תוך שניות.‬ 389 00:19:53,109 --> 00:19:55,528 ‫אני לא יכול להיות עם מישהי‬ ‫שחושבת שאני לוזר.‬ 390 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 ‫אני לא חושבת שאתה לוזר.‬ 391 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 ‫אני מנסה להגיד לך‬ ‫שאני אוהבת שאתה כזה חנון.‬ 392 00:20:00,158 --> 00:20:01,159 ‫כן, זה מבאס.‬ 393 00:20:02,285 --> 00:20:03,203 ‫נראה לי שסיימנו.‬ 394 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 ‫ואם זה משנה, קייד הוא הלוזר.‬ 395 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 ‫מעיל עור הווינטג' שלו משנות ה-80'?‬ 396 00:20:07,540 --> 00:20:10,210 ‫הוא מ"קלאב מונקו". לאימא שלי יש כזה.‬ 397 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 ‫בן…‬ 398 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 ‫טיפשה.‬ 399 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 ‫בסדר. היי.‬ 400 00:20:24,891 --> 00:20:26,685 ‫את עדיין כועסת בגלל פרינסטון?‬ 401 00:20:27,394 --> 00:20:30,188 ‫כן, ועל החברה הכי טובה שלי‬ ‫שגנבה לי את המקום.‬ 402 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 ‫פביולה התקבלה.‬ 403 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 ‫איזה יופי לה.‬ 404 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 ‫לא, פקסטון, זה לא יופי.‬ ‫נהרסה לי עכשיו חברות אחת.‬ 405 00:20:38,655 --> 00:20:41,199 ‫טוב, נראה לי שזה קצת דרמטי מצדך.‬ 406 00:20:41,283 --> 00:20:44,286 ‫זה לא צריך להרוס את החברות שלכן.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 407 00:20:44,369 --> 00:20:47,414 ‫מה אם טרנט היה מגיש לאיי-אס-יו?‬ ‫-הייתי ממש מתלהב.‬ 408 00:20:47,497 --> 00:20:50,125 ‫אם טרנט היה לומד באיי-אס-יו,‬ ‫כנראה שעדיין הייתי שם.‬ 409 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 ‫אבל מה אם הוא לא היה מספר לך‬ ‫שהוא מנסה להתקבל?‬ 410 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 ‫הייתי מניח שהייתה לו סיבה טובה.‬ 411 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 ‫או שהוא שוב חטף זעזוע מוח.‬ 412 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 ‫אבל תקשיבי,‬ ‫את יודעת למה פביולה לא יכלה לספר לך.‬ 413 00:21:01,928 --> 00:21:03,096 ‫כי את תתחרפני.‬ 414 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 ‫מגיע לי להתחרפן. זה היה החלום שלי.‬ 415 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 ‫אתה לא מבין.‬ 416 00:21:10,186 --> 00:21:11,604 ‫אני מבין.‬ 417 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 ‫אם את זוכרת,‬ ‫היו לי חלומות גדולים לגבי הקולג',‬ 418 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 ‫ואז נפגעתי ממכונית בגלל מישהי.‬ 419 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 ‫אבל סלחתי לך, נכון? כאילו, יותר מסלחתי לך.‬ 420 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‫התמזמזנו המון אחרי זה.‬ 421 00:21:26,578 --> 00:21:28,955 ‫היי, את חייבת לשחרר, בסדר?‬ 422 00:21:29,039 --> 00:21:31,416 ‫לא שווה לאבד בגלל זה חברה טובה.‬ 423 00:21:32,834 --> 00:21:34,252 ‫כן, אני מניחה.‬ 424 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 ‫היי, אתה די חכם עכשיו שאתה חלק מהסגל.‬ 425 00:21:38,882 --> 00:21:41,718 ‫רק חבל שמכריחים אותך ללבוש‬ ‫את המדים העלובים האלה.‬ 426 00:21:42,844 --> 00:21:44,554 ‫את יודעת שאני עדיין נראה טוב.‬ 427 00:21:56,399 --> 00:21:58,360 ‫טוב, מלומדיי,‬ 428 00:21:58,443 --> 00:22:03,239 ‫הגיע הזמן להציג‬ ‫את הפרויקטים האחרונים של הסמסטר.‬ 429 00:22:03,823 --> 00:22:07,077 ‫עכשיו, במאמץ לתקן‬ ‫את עוולות ההיסטוריה שלנו,‬ 430 00:22:07,160 --> 00:22:11,873 ‫בואו ניתן את זכות הדיבור לאישה שחורה חזקה.‬ 431 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‫פביולה?‬ 432 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‫טוב.‬ 433 00:22:24,594 --> 00:22:28,014 ‫הנושא שלי הוא הבדלנות האמריקנית‬ ‫בשנות ה-30 של המאה ה-20.‬ 434 00:22:31,684 --> 00:22:35,021 ‫"אחרי ההרס שנגרם על ידי‬ ‫מלחמת העולם הראשונה והשפל הגדול,‬ 435 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 ‫"אמריקה בחרה להתנתק ממדינות אחרות.‬ 436 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 ‫"אבל העניין עם בדלנות הוא…‬ 437 00:22:42,737 --> 00:22:44,072 ‫"שכולם זקוקים לחברים."‬ 438 00:22:45,115 --> 00:22:49,494 ‫ואמריקה, היא ממש זקוקה‬ ‫לבעלות הברית הטובות ביותר שלה.‬ 439 00:22:49,994 --> 00:22:54,290 ‫היא תלויה בהן לצורכי הגנה, יציבות,‬ 440 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 ‫ומסיבות פיג'מה כיפיות.‬ 441 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 ‫בכל אופן…‬ 442 00:23:03,091 --> 00:23:06,219 ‫היא ממש מצטערת שהיא אכזבה‬ ‫את בעלת הברית הטובה ביותר שלה‬ 443 00:23:06,719 --> 00:23:08,888 ‫בתחילתה של מלחמת העולם השנייה.‬ 444 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 ‫זה היה יפהפה.‬ 445 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 ‫ותמיד נחמד להיזכר בכינויי הגוף של אמריקה.‬ 446 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 ‫היי, פאב, את בסדר?‬ 447 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 ‫לא, אל תנחמי אותי. אני חברה רעה.‬ 448 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 ‫לא, את לא.‬ 449 00:23:25,822 --> 00:23:26,906 ‫אני הבעיה פה.‬ 450 00:23:26,990 --> 00:23:30,201 ‫אני לא הבעלים של פרינסטון.‬ ‫ברור שמותר לך לנסות להתקבל לשם.‬ 451 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 ‫אבל לא הייתי צריכה לשקר לך.‬ 452 00:23:33,246 --> 00:23:34,664 ‫אבל אני מבינה למה שיקרת.‬ 453 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 ‫אני כל כך מצטערת‬ ‫שגרמתי לך להרגיש שאת לא יכולה לדבר איתי.‬ 454 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 ‫אני לא רוצה שזה יקרה שוב.‬ ‫-גם אני.‬ 455 00:23:43,465 --> 00:23:46,468 ‫היי, התקבלת לפרינסטון, פאב.‬ 456 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 ‫זה כל כך מגניב. נראה לך שתלכי?‬ 457 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 ‫תהרגי אותי אם אגיד שאני לא בטוחה?‬ 458 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 ‫ברור שלא.‬ 459 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 ‫כי אם את לא תלכי, יתפנה מקום לביץ' הזאת.‬ 460 00:23:58,271 --> 00:24:00,982 ‫כן, נראה לי שבכל זאת‬ ‫אגיש מועמדות לבתי ספר אחרים.‬ 461 00:24:01,065 --> 00:24:04,194 ‫אולי זה יישמע מוזר,‬ ‫אבל כשביקרנו בפרינסטון,‬ 462 00:24:04,277 --> 00:24:05,528 ‫לא הרגשתי ניצוץ.‬ 463 00:24:05,612 --> 00:24:08,072 ‫כאילו, יש שם תכנית רובוטיקה מדהימה,‬ 464 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 ‫והיא מושלמת על הנייר, אבל…‬ 465 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 ‫את יודעת שאת לא מתחתנת‬ ‫עם הקולג' שלך, נכון?‬ 466 00:24:13,870 --> 00:24:16,247 ‫אבל אני מבינה מה את אומרת.‬ 467 00:24:16,331 --> 00:24:17,999 ‫לי יש ניצוץ עם פרינסטון.‬ 468 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 ‫כן, בטח גם אני ארגיש ככה כשאלמד שם.‬ ‫אני מתנהגת בטיפשות, תשכחי מזה.‬ 469 00:24:23,630 --> 00:24:25,632 ‫כשתתקבלי, אולי נוכל להיות שותפות.‬ 470 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 ‫אלוהים, כן. זה יהיה מגניב.‬ 471 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 ‫אתן בסדר?‬ 472 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 ‫אתן שוב חברות?‬ ‫-כן, אנחנו בסדר.‬ 473 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 ‫אל, את מתנהגת ממש מוזר. מה קורה?‬ 474 00:24:40,480 --> 00:24:42,857 ‫טוב, אז העניין הוא‬ 475 00:24:42,941 --> 00:24:46,277 ‫שאני מסיימת את הלימודים בעוד יומיים.‬ 476 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 477 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 ‫אז רק שתיכן תהיו פה באביב.‬ 478 00:24:52,742 --> 00:24:53,826 ‫הפתעה.‬ 479 00:24:53,910 --> 00:24:55,328 ‫למה את מסיימת מוקדם?‬ 480 00:24:55,411 --> 00:24:58,456 ‫ממש הקשבתי לכן כשהיינו בפרינסטון.‬ 481 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 ‫אני חייבת להיות שחקנית.‬ 482 00:25:00,959 --> 00:25:05,088 ‫ומאחר שבג'וליארד הבהירו לי‬ ‫שאני לא אלמד בבית ספר למשחק,‬ 483 00:25:05,171 --> 00:25:07,799 ‫אני רוצה לפצוח בקריירה המקצועית שלי עכשיו.‬ 484 00:25:08,633 --> 00:25:10,385 ‫אז סיימת עם בית הספר?‬ 485 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 ‫כן. אתן מסתכלות על אישה עובדת.‬ 486 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 ‫טוב, אני צריכה לקבל קודם עבודה.‬ ‫אבל אתן מסתכלות על אישה בקדם-עבודה.‬ 487 00:25:20,311 --> 00:25:23,147 ‫בסדר גמור. מזל טוב.‬ 488 00:25:23,231 --> 00:25:24,732 ‫וואו, את מסיימת את הלימודים.‬ 489 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 ‫כן!‬ 490 00:25:25,942 --> 00:25:27,777 ‫אז פביולה התקבלה לפרינסטון,‬ 491 00:25:27,860 --> 00:25:29,654 ‫ואלינור מסיימת מוקדם את הלימודים,‬ 492 00:25:29,737 --> 00:25:32,532 ‫ואני הצלחתי להתיר את הקשרים‬ ‫במצופים של הבריכה.‬ 493 00:25:32,615 --> 00:25:35,493 ‫אז בסך הכול, הכול טוב.‬ 494 00:25:36,452 --> 00:25:37,287 ‫באמת?‬ 495 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 ‫דייווי?‬ 496 00:25:43,710 --> 00:25:46,713 ‫אני לא יכולה לשחרר את הבאסה‬ ‫מהדחייה של פרינסטון.‬ 497 00:25:47,338 --> 00:25:51,509 ‫אני מבינה אותך,‬ ‫אבל תזכרי, דחייה זה לא דבר רע כל כך…‬ 498 00:25:51,593 --> 00:25:53,970 ‫למה אומרים לי את זה כל הזמן?‬ 499 00:25:54,053 --> 00:25:55,555 ‫דחייה זה כן דבר גרוע.‬ 500 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 ‫זה אומר שהם לא בטוחים לגבי.‬ ‫הם לא בטוחים שאני מספיק טובה.‬ 501 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 ‫אבל האם את חושבת שאת מספיק טובה?‬ 502 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 ‫האמת היא שאני כבר לא יודעת.‬ 503 00:26:03,438 --> 00:26:06,149 ‫כאילו, כרגע אני מרגישה די בינונית.‬ 504 00:26:06,232 --> 00:26:08,151 ‫אימא שלי הניחה שידחו אותי.‬ 505 00:26:08,735 --> 00:26:11,404 ‫תפסיקי. את יודעת שאני לא חושבת שזה נכון.‬ 506 00:26:11,487 --> 00:26:16,909 ‫דייווי, אם חלום הפרינסטון הזה‬ ‫משפיע כל כך על הערך העצמי שלך,‬ 507 00:26:17,702 --> 00:26:20,872 ‫חשבת פעם שאולי הוא לא עושה לך טוב?‬ 508 00:26:24,167 --> 00:26:27,712 ‫וואו, דייווי, כיתה א'. בקרוב תלכי לקולג'.‬ 509 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‫חשבת איפה תרצי ללמוד?‬ ‫-פרינסס קולג'.‬ 510 00:26:31,883 --> 00:26:33,926 ‫אני לא יודעת אם יש פרינסס קולג'.‬ 511 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 ‫אבל יש פרינסטון קולג'.‬ 512 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 ‫פסדר, אני אלמד שם.‬ 513 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 ‫בית הספר המוביל במדינה.‬ 514 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 ‫את מכוונת גבוה, דייווי. מרשים ביותר.‬ 515 00:26:41,851 --> 00:26:44,395 ‫אני שמח שחשבנו על התוכנית הזאת‬ ‫לפני שהאוטובוס הגיע.‬ 516 00:26:48,524 --> 00:26:52,445 ‫אני לא חושבת שאני מוכנה‬ ‫לוותר על החלום הזה עדיין.‬ 517 00:26:55,698 --> 00:26:56,616 ‫קמאלה.‬ 518 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 ‫היי.‬ 519 00:26:57,825 --> 00:27:00,536 ‫יכולתי להישבע ששמעת אותי‬ ‫צועקת לך לפני שברחת.‬ 520 00:27:00,620 --> 00:27:03,873 ‫לא. אני ממש לא מתחמקת ממך או משהו.‬ 521 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 ‫מה קורה? יש לך תוכניות מהנות לסופ"ש?‬ 522 00:27:06,417 --> 00:27:10,046 ‫כן, אני אורזת את הבית שלי‬ ‫כדי לעבור לצד השני של המדינה.‬ 523 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 ‫חשבת עוד על ההצעה שלי?‬ 524 00:27:13,383 --> 00:27:14,300 ‫כן.‬ 525 00:27:15,134 --> 00:27:16,969 ‫זו הזדמנות מדהימה,‬ 526 00:27:18,096 --> 00:27:20,556 ‫אבל אני לא חושבת שאוכל לעבור לבולטימור.‬ 527 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 ‫המשפחה שלי זקוקה לי כאן יותר מדי.‬ 528 00:27:24,060 --> 00:27:25,520 ‫צר לי לשמוע.‬ 529 00:27:26,062 --> 00:27:26,938 ‫את בטוחה?‬ 530 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 ‫טוב, אז…‬ 531 00:27:31,526 --> 00:27:34,028 ‫אם תשני את דעתך, בבקשה, תפני אליי.‬ 532 00:27:46,791 --> 00:27:47,875 ‫אנחנו יכולות לדבר?‬ 533 00:27:48,376 --> 00:27:50,712 ‫הכנתי מה שאת הכי אוהבת, סלט צ'יפס.‬ 534 00:27:50,795 --> 00:27:52,213 ‫ארבעה סוגים של צ'יפס.‬ 535 00:27:53,798 --> 00:27:56,217 ‫אלה חטיפי גבינת צ'דר לבנה?‬ ‫-כן.‬ 536 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 ‫תיכנסי, בבקשה.‬ 537 00:28:03,307 --> 00:28:06,978 ‫תקשיבי, אני מצטערת שהיה נדמה שאני פסימית‬ ‫או שאני לא מאמינה בך.‬ 538 00:28:07,061 --> 00:28:09,230 ‫אין דבר רחוק יותר מהאמת.‬ 539 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 ‫דייווי, אני פשוט חיה יותר זמן ממך,‬ 540 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 ‫ואני יודעת שלפעמים‬ ‫את יכולה לעבוד ממש קשה כדי להשיג משהו‬ 541 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 ‫והדברים לא הולכים כמו שאת רוצה.‬ 542 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 ‫בהודו הייתי המתמחה הבכירה בלימודים,‬ 543 00:28:23,286 --> 00:28:25,204 ‫אבל כשהגעתי הנה, לאף אחד לא היה אכפת.‬ 544 00:28:25,288 --> 00:28:27,248 ‫הייתי צריכה להתחיל את כל התהליך מההתחלה.‬ 545 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 ‫זה מבאס.‬ 546 00:28:28,541 --> 00:28:30,376 ‫נכון. הייתי הרוסה.‬ 547 00:28:30,460 --> 00:28:32,170 ‫אכלתי ארוחה משפחתית שלמה ב-KFC,‬ 548 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 ‫ואני צמחונית.‬ 549 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 ‫לעזאזל, אימא, זה אפל.‬ 550 00:28:36,716 --> 00:28:37,675 ‫אני יודעת.‬ 551 00:28:38,426 --> 00:28:41,095 ‫תקשיבי, לא ניסיתי לעשות לך מזל רע.‬ 552 00:28:41,179 --> 00:28:45,683 ‫רק ניסיתי להגן עלייך מפני אכזבה שכזאת.‬ 553 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 ‫אבל אני מאמינה בך לגמרי,‬ 554 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 ‫ואני חושבת שפרינסטון ממש טיפשים‬ 555 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 ‫שהם לא חטפו אותך בהזדמנות הראשונה.‬ 556 00:28:54,734 --> 00:28:55,818 ‫תודה, אימא.‬ 557 00:28:55,902 --> 00:28:58,488 ‫רק רציתי לשמוע שפרינסטון טיפשים.‬ 558 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 ‫הם טיפשים מאוד.‬ 559 00:29:03,659 --> 00:29:04,744 ‫ואת יודעת מה?‬ 560 00:29:05,703 --> 00:29:08,331 ‫גם כשדברים לא מסתדרים,‬ ‫הם בדרך כלל כן מסתדרים.‬ 561 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 ‫כל עוד לא תרימי ידיים.‬ 562 00:29:24,889 --> 00:29:26,599 ‫היי. שמעתי על פרינסטון.‬ 563 00:29:27,391 --> 00:29:29,185 ‫כן, זה מבאס,‬ 564 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 ‫אבל אני יודעת, דחייה זה לא כזה נורא.‬ 565 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 ‫מה? כן, זה כן נורא.‬ ‫קבלה רגילה היא לאנשים רגילים.‬ 566 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 ‫בדיוק. תודה שאמרת את זה.‬ 567 00:29:37,318 --> 00:29:40,780 ‫ואלוהים אדירים, מזל טוב על קולומביה.‬ 568 00:29:40,863 --> 00:29:42,240 ‫אתה ומרגו יצאתם לחגוג?‬ 569 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 ‫כן, נפרדנו.‬ 570 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 ‫אני מצטערת.‬ 571 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 ‫כן, אני מניח ששנינו ספגנו מכה השבוע.‬ 572 00:29:50,206 --> 00:29:52,500 ‫טוב, בסדר, נתראה אחרי חופשת החורף.‬ 573 00:29:52,583 --> 00:29:54,377 ‫ובהצלחה עם הגשת המועמדות.‬ 574 00:29:56,212 --> 00:29:57,964 ‫אז בן לבד עכשיו.‬ 575 00:29:58,464 --> 00:30:00,174 ‫דייווי, קלטת את זה?‬ 576 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 ‫כן, נראה לי שהיא שמעה.‬ 577 00:30:53,102 --> 00:30:54,812 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬