1 00:00:11,054 --> 00:00:13,639 ‫حلّ اليوم المنشود يا مهووسي العلم،‬ 2 00:00:13,723 --> 00:00:17,018 ‫يوم يعرفه جيدًا‬ ‫كلّ سعاة التحصيل المفرط المازوشيين.‬ 3 00:00:17,101 --> 00:00:18,853 ‫إنه يوم إعلان قرار الانتساب المبكر.‬ 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,649 ‫في تمام الـ4 بعد ظهر اليوم،‬ ‫ستعرف "ديفي" مصيرها في "برينستون".‬ 5 00:00:23,733 --> 00:00:27,028 ‫يكفي القول إنها شعرت بالتوتر قليلًا.‬ 6 00:00:28,446 --> 00:00:29,947 ‫النتيجة غير محسومة.‬ 7 00:00:30,031 --> 00:00:32,325 ‫فمن ناحية، هي تلميذة لامعة.‬ 8 00:00:32,408 --> 00:00:36,245 ‫ومن ناحية أخرى،‬ ‫حوت سيرتها الذاتية بعض النقاط السلبية.‬ 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,832 ‫كمسألة الفصل الصغيرة في سنتها الثانية‬ 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,292 ‫لكونها كاذبة ومتنمرة.‬ 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنك مفصولة.‬ 12 00:00:44,045 --> 00:00:46,756 ‫وتلك المسألة السخيفة عندما قام حبيب "ديفي"‬ 13 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 ‫بسرقة موظفة تقديم الطلبات في "برينستون".‬ 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,593 ‫مرحبًا.‬ 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 ‫أحمل محفظتك.‬ 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,721 ‫وتلك المسألة الطفيفة جدًا‬ 17 00:00:53,805 --> 00:00:56,390 ‫التي شملت عدم حصول "ديفي"‬ ‫على توصية قيّمة جدًا‬ 18 00:00:56,474 --> 00:00:57,683 ‫لأنها صرخت قائلة التالي…‬ 19 00:00:57,767 --> 00:00:58,851 ‫القضيب المختون.‬ 20 00:01:00,895 --> 00:01:02,355 ‫إن سار كلّ شيء على ما يُرام،‬ 21 00:01:02,438 --> 00:01:05,733 ‫فستنضم إلى نمور "برينستون" الرائعين‬ ‫في الخريف المقبل.‬ 22 00:01:05,817 --> 00:01:07,944 ‫وإن لم تسر الأمور على ما يُرام…‬ 23 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 ‫رباه.‬ 24 00:01:11,072 --> 00:01:12,698 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 25 00:01:12,782 --> 00:01:13,783 ‫حلّ اليوم الكبير.‬ 26 00:01:15,034 --> 00:01:16,786 ‫حسنًا، أريد تذكيرك فحسب‬ 27 00:01:16,869 --> 00:01:19,038 ‫بأنك ستكونين بخير، مهما حصل اليوم.‬ 28 00:01:19,122 --> 00:01:22,125 ‫ماذا تعنين بقولك "مهما حصل"؟‬ ‫أتظنين أنهم لن يقبلوني؟‬ 29 00:01:22,208 --> 00:01:25,670 ‫لا، أردت تحضيرك نفسيًا بحال…‬ 30 00:01:25,753 --> 00:01:29,215 ‫أمي، لا أريد هذه الطاقة السلبية.‬ ‫ستنحسينني.‬ 31 00:01:29,298 --> 00:01:31,717 ‫ألا يمكنك الإيمان بقدرتي على النجاح‬ ‫لمرة واحدة؟‬ 32 00:01:31,801 --> 00:01:34,512 ‫مهلًا يا "ديفي"،‬ ‫أؤمن بقدرتك على النجاح ولكن…‬ 33 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 ‫مرحبًا، اسمعي هذا.‬ 34 00:01:40,268 --> 00:01:44,188 ‫سمع "جونا" من "كريس سي"، وتعرف أمه‬ ‫شخصًا في مكتب قبول الطلبات في "برينستون"،‬ 35 00:01:44,272 --> 00:01:46,524 ‫أن "برينستون" قبلت أحدًا من مدرستنا.‬ 36 00:01:47,608 --> 00:01:49,527 ‫أعتقد أنك ستحظين بيوم جيد اليوم.‬ 37 00:01:49,610 --> 00:01:51,863 ‫خذي هذا يا والدة "ديفي".‬ 38 00:01:51,946 --> 00:01:54,657 ‫كانت أحلام "ديفي" على وشك أن تتحقق.‬ 39 00:01:54,740 --> 00:01:57,243 ‫أكد لها "بين" تقريبًا بأنها ستنال…‬ 40 00:01:57,326 --> 00:01:58,244 ‫تأجيل؟‬ 41 00:01:58,327 --> 00:02:01,330 ‫تأجيل؟‬ ‫كيف يُعقل أن يؤجل أولئك الحقراء طلبك؟‬ 42 00:02:01,414 --> 00:02:02,915 ‫وإن تم تأجيل طلبك…‬ 43 00:02:02,999 --> 00:02:04,417 ‫فمن الذي قُبل طلبه إذًا؟‬ 44 00:02:07,587 --> 00:02:09,630 ‫"حالة الطلب: تهانينا!"‬ 45 00:02:13,217 --> 00:02:17,054 ‫"…أن تعرّض حلمي للسرقة"‬ 46 00:02:17,138 --> 00:02:18,806 ‫حسنًا، هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 47 00:02:18,890 --> 00:02:20,641 ‫التأجيل ليس رفضًا.‬ 48 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‫وأتعلمين؟ ظننا أن هذا قد يحصل.‬ 49 00:02:22,894 --> 00:02:24,812 ‫لا، بل ظننت أنت أن هذا قد يحصل.‬ 50 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 ‫واضح أنك تعتبرينني فاشلة بقدر "برينستون".‬ 51 00:02:27,690 --> 00:02:29,567 ‫"ديفي"، لا أعتبرك فاشلة.‬ 52 00:02:29,650 --> 00:02:32,737 ‫ولكنك نشرت احتمال عدم قبولي في الكون،‬ ‫فتحقق ذلك.‬ 53 00:02:32,820 --> 00:02:34,572 ‫لم أقل قط إنك لن تدخلي الجامعة.‬ 54 00:02:34,655 --> 00:02:35,740 ‫كنت فقط…‬ 55 00:02:36,282 --> 00:02:38,075 ‫أحاول ضبط توقعاتك…‬ 56 00:02:38,159 --> 00:02:41,996 ‫أمي، كم يصعب عليك القول فحسب،‬ ‫"(ديفي)، سيقبلون طلبك حتمًا"؟‬ 57 00:02:42,079 --> 00:02:45,666 ‫حبيبتي،‬ ‫أما كنت لتحزني أكثر الآن لو قلت ذلك؟‬ 58 00:02:45,750 --> 00:02:49,128 ‫لا. لعلمت على الأقل‬ ‫أن أمي لا تعتبرني غبية تمامًا.‬ 59 00:02:50,379 --> 00:02:51,380 ‫"ديفي"…‬ 60 00:02:54,258 --> 00:02:56,135 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:02:56,219 --> 00:02:58,679 ‫وجدت طرودًا كثيرة على المدخل الأمامي.‬ 62 00:02:59,472 --> 00:03:00,723 ‫إنها لي.‬ 63 00:03:01,349 --> 00:03:03,935 ‫"ليني"، اشتريت لك ثيابًا جديدة.‬ 64 00:03:04,018 --> 00:03:09,106 ‫اشتريت ثيابًا كثيرة تحمل نقشة الموز‬ ‫من موقع "تومي باهاماس".‬ 65 00:03:09,190 --> 00:03:10,483 ‫حرفيًا.‬ 66 00:03:10,566 --> 00:03:12,777 ‫"نيرمي"، تدللينني كثيرًا.‬ 67 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 ‫أظن أنني وجدت لنفسي حبيبة تعيلني.‬ 68 00:03:19,200 --> 00:03:22,745 ‫آمل أنك اشتريت لجدّتي‬ ‫هدايا لطيفة أيضًا يا "لين".‬ 69 00:03:23,287 --> 00:03:24,872 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 70 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‫أحب التعبير الجسدي في لغة الحب.‬ 71 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‫يا إلهي.‬ 72 00:03:30,253 --> 00:03:31,963 ‫وجب أن أتأخر في المكتب اليوم.‬ 73 00:03:32,546 --> 00:03:35,841 ‫من الأفضل أن أتصل بذلك الفندق‬ ‫وأعطيهم رقم بطاقة ائتماني‬ 74 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 ‫بما أننا سنقصد "بالم سبرينغز"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 75 00:03:38,386 --> 00:03:39,387 ‫سأحضر محفظتك.‬ 76 00:03:42,265 --> 00:03:45,184 ‫أين أخطأت يا أستاذة "وارنر"؟ كيف حصل هذا؟‬ 77 00:03:45,268 --> 00:03:48,396 ‫لم ترتكبي خطأ يا "ديفي". أنت تلميذة نجيبة.‬ 78 00:03:48,479 --> 00:03:51,148 ‫ولكنك قدّمت طلب انتساب‬ ‫إلى جامعة تنافسية جدًا.‬ 79 00:03:51,232 --> 00:03:53,192 ‫والحصول على التأجيل ليس أمرًا سلبيًا.‬ 80 00:03:53,276 --> 00:03:54,443 ‫لا يبدو لي إيجابيًا.‬ 81 00:03:54,527 --> 00:03:56,362 ‫قد يُقبل طلبك في الفترة العادية.‬ 82 00:03:57,571 --> 00:03:58,447 ‫عادية.‬ 83 00:03:59,365 --> 00:04:00,199 ‫هذه حالتي الآن.‬ 84 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 ‫لا عيب في القرارات العادية.‬ 85 00:04:02,743 --> 00:04:04,954 ‫ولكن عليك تقديم طلبات انتساب‬ ‫إلى جامعات أخرى.‬ 86 00:04:05,037 --> 00:04:06,205 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:06,706 --> 00:04:09,375 ‫- سأجرّب كلّيات نخبة أخرى.‬ ‫- وربما يمكنك أيضًا‬ 88 00:04:09,458 --> 00:04:11,127 ‫إضافة كلّيات احتياطية إلى لائحتك.‬ 89 00:04:11,752 --> 00:04:13,004 ‫كيف تجرئين على ذلك؟‬ 90 00:04:13,087 --> 00:04:15,840 ‫أعاني أساسًا إهانة انتظار‬ ‫فترة القرارات العادية.‬ 91 00:04:15,923 --> 00:04:18,092 ‫تعلمين أن جامعات مذهلة كثيرة‬ 92 00:04:18,175 --> 00:04:20,094 ‫لا تنتمي إلى جامعات النخبة، صحيح؟‬ 93 00:04:20,177 --> 00:04:22,972 ‫والجمال الحقيقي في الداخل. كفى مراوغة.‬ 94 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‫عليّ دخول "برينستون". ما الخطة لتحقيق ذلك؟‬ 95 00:04:25,224 --> 00:04:26,309 ‫في هذه المرحلة،‬ 96 00:04:26,976 --> 00:04:28,644 ‫عليك انتظار ما سيحصل برأيي.‬ 97 00:04:29,228 --> 00:04:30,229 ‫لا أحبّذ ذلك.‬ 98 00:04:30,313 --> 00:04:32,898 ‫- الرياضة. لا أشارك بأي رياضة.‬ ‫- هذا لسبب ربما.‬ 99 00:04:32,982 --> 00:04:36,652 ‫أجل، سأشارك في صف آخر‬ ‫وأضيف نواد أخرى ونشاطًا رياضيًا.‬ 100 00:04:36,736 --> 00:04:38,654 ‫لا تقلقي، سأتولى الأمر.‬ 101 00:04:40,573 --> 00:04:44,952 ‫مهلًا، من قُبل في "برينستون" غيري إذًا؟‬ 102 00:04:46,412 --> 00:04:47,747 ‫لا يمكنني الإفصاح عن ذلك.‬ 103 00:04:48,289 --> 00:04:50,624 ‫أنا ملزمة بالسرية بين الجامعة والمستشارة‬ 104 00:04:51,208 --> 00:04:52,752 ‫وما… إلى ذلك.‬ 105 00:04:53,461 --> 00:04:54,295 ‫حسنًا.‬ 106 00:04:55,504 --> 00:04:57,882 ‫أجل. لم يكن خطأ أو مقلبًا مضحكًا.‬ 107 00:04:57,965 --> 00:04:59,467 ‫تأجل طلبي فعلًا.‬ 108 00:04:59,550 --> 00:05:01,886 ‫لا! هذا أسوأ احتمال.‬ 109 00:05:01,969 --> 00:05:04,680 ‫أعلم. شكرًا على تأثّرك يا "فابيولا".‬ 110 00:05:04,764 --> 00:05:07,266 ‫وترفض الآنسة "دابس" إخباري‬ ‫من تلك الأفعى الصغيرة.‬ 111 00:05:07,350 --> 00:05:08,934 ‫أفعى؟ أكرهها من الآن.‬ 112 00:05:09,518 --> 00:05:12,938 ‫أعلينا كره الأفاعي؟‬ ‫دورها حيوي جدًا في النظام البيئي.‬ 113 00:05:13,022 --> 00:05:14,857 ‫لا أتخيل من قد يكون.‬ 114 00:05:14,940 --> 00:05:17,151 ‫أعرف كلّ شخص قدّم طلبًا مبكرًا.‬ 115 00:05:17,234 --> 00:05:20,029 ‫ألدينا طالب نابغة بالسنة الثانوية الأولى‬ ‫لا أعلم بأمره؟‬ 116 00:05:21,405 --> 00:05:22,239 ‫مهلًا،‬ 117 00:05:23,115 --> 00:05:23,991 ‫"فاب".‬ 118 00:05:24,784 --> 00:05:26,702 ‫ماذا حدث مع "ييل"؟ هل قبلوك؟‬ 119 00:05:28,204 --> 00:05:30,289 ‫لا، لم أنتسب إلى جامعة "ييل".‬ 120 00:05:30,373 --> 00:05:31,248 ‫اسمعي،‬ 121 00:05:31,332 --> 00:05:32,917 ‫هم الخاسرون لأنك مذهلة.‬ 122 00:05:33,793 --> 00:05:35,503 ‫ما خطب هذه الكلّيات؟‬ 123 00:05:35,586 --> 00:05:39,090 ‫كيف لا يلاحظون كمال الملكتين‬ ‫الجالستين أمامي؟‬ 124 00:05:39,173 --> 00:05:40,925 ‫سيرون ذلك. أعمل على الأمر.‬ 125 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 ‫تذكّرت. "أنيسة"، أيمكنني الانضمام‬ ‫إلى فريق كرة القدم للفتيات؟‬ 126 00:05:44,053 --> 00:05:48,224 ‫مع احترامي، رأيتك تلهثين لدى صعود‬ ‫السلالم الكهربائية في المركز التجاري.‬ 127 00:05:48,808 --> 00:05:49,767 ‫صحيح.‬ 128 00:05:50,351 --> 00:05:51,185 ‫"باكستون".‬ 129 00:05:51,811 --> 00:05:54,021 ‫هل من رياضات لا تتطلّب تمرينًا يُذكر؟‬ 130 00:05:55,314 --> 00:05:58,109 ‫نريد مدير معدات جديدًا‬ ‫لمنتخب السباحة للفتيان.‬ 131 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 ‫- أأنال رسالة توصية إلى الجامعة؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:06:00,945 --> 00:06:01,779 ‫رائع. انتظر.‬ 133 00:06:02,530 --> 00:06:04,448 ‫حسنًا أيها الفريق،‬ 134 00:06:04,532 --> 00:06:05,825 ‫إلى الأمام وإلى الأعلى.‬ 135 00:06:06,409 --> 00:06:09,036 ‫ولكن عندما أعرف من سرق مكاني‬ ‫في "برينستون"،‬ 136 00:06:09,787 --> 00:06:11,872 ‫سأدمره. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 137 00:06:13,916 --> 00:06:16,627 ‫يسرّني أن جامعة اختارتني‬ ‫ولست مضطرة إلى خوض كلّ هذا.‬ 138 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 ‫أراكما لاحقًا.‬ 139 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 ‫"إل".‬ 140 00:06:22,133 --> 00:06:23,717 ‫أنا من دخل إلى "برينستون".‬ 141 00:06:24,885 --> 00:06:26,512 ‫كيف؟ لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 142 00:06:26,595 --> 00:06:28,556 ‫أنا آسفة. لا أعرف ماذا حدث.‬ 143 00:06:28,639 --> 00:06:29,807 ‫أردت كُتيبًا فحسب،‬ 144 00:06:29,890 --> 00:06:31,892 ‫ثم كلمتني السيدة اللطيفة عن الروبوتات،‬ 145 00:06:31,976 --> 00:06:34,562 ‫وإذ بي أدفع 70 دولارًا كلفة طلب انتساب.‬ 146 00:06:34,645 --> 00:06:35,938 ‫تم إغوائي يا "إل".‬ 147 00:06:36,021 --> 00:06:38,232 ‫هذا سيئ جدًا. ستفقد صوابها.‬ 148 00:06:38,315 --> 00:06:40,734 ‫أعلم. ماذا أفعل؟ هل أعترف؟‬ 149 00:06:40,818 --> 00:06:42,445 ‫لا، حتمًا لا.‬ 150 00:06:42,987 --> 00:06:46,740 ‫لن أسمح لكما بخوض شجار الآن.‬ ‫هذا أسوأ توقيت على الإطلاق.‬ 151 00:06:46,824 --> 00:06:47,825 ‫لماذا؟‬ 152 00:06:48,742 --> 00:06:51,787 ‫لا يهم. لا تقولي شيئًا وتمني أن تنسى الأمر.‬ 153 00:06:52,997 --> 00:06:57,084 ‫وأيضًا، هذا مذهل تمامًا يا "فاب".‬ ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 154 00:07:05,593 --> 00:07:08,345 ‫لم تسيطر الكآبة بشكل تام‬ ‫على ثانوية "شيرمان أوكس".‬ 155 00:07:08,929 --> 00:07:13,225 ‫كان عبقرينا المقيم الآخر يقوم بجولة نصر.‬ 156 00:07:13,309 --> 00:07:16,562 ‫هذا صحيح،‬ ‫قُبل "بين غروس" في جامعة "كولومبيا".‬ 157 00:07:17,855 --> 00:07:19,106 ‫هل لاحظت شيئًا مختلفًا فيّ؟‬ 158 00:07:20,024 --> 00:07:21,066 ‫عطر جديد؟‬ 159 00:07:21,859 --> 00:07:22,693 ‫رائحته ليمونية.‬ 160 00:07:23,527 --> 00:07:25,362 ‫لا، هذه رائحة دلو مسح عامل النظافة.‬ 161 00:07:27,406 --> 00:07:28,991 ‫انظري إلى زيي الرائع.‬ 162 00:07:29,074 --> 00:07:30,201 ‫قبلوني في "كولومبيا".‬ 163 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 ‫أعلم ذلك.‬ 164 00:07:32,161 --> 00:07:34,955 ‫بوسع الأقمار الاصطناعية رصد ذلك من الفضاء.‬ 165 00:07:35,039 --> 00:07:37,333 ‫على أي حال، تعالي الليلة واحتفلي معي.‬ 166 00:07:37,416 --> 00:07:40,211 ‫تعدّ "باتي" عشاءً خاصًا‬ ‫وسيقدّم "ديفيد بلاين" عرضًا سحريًا لي.‬ 167 00:07:41,337 --> 00:07:43,088 ‫هذا عرض مغر.‬ 168 00:07:43,172 --> 00:07:45,174 ‫ولكن لديّ عرض فني للطلاب بعد المدرسة،‬ 169 00:07:45,257 --> 00:07:47,426 ‫وسيحضره مالك معرض من الخريجين.‬ 170 00:07:47,510 --> 00:07:49,178 ‫وإن أحب لوحاتي الفنية فقد يعرضها.‬ 171 00:07:49,261 --> 00:07:52,056 ‫هذا مذهل. قد نحظى بسببين للاحتفال.‬ 172 00:07:52,139 --> 00:07:53,974 ‫سأطلب من "باتي" تأجيل العشاء قليلًا.‬ 173 00:07:54,058 --> 00:07:56,727 ‫قال "ديفيد" إنه ملزم بموعد آخر‬ ‫ولكنني أعرف أنه كاذب.‬ 174 00:07:58,729 --> 00:08:02,441 ‫أتساءل إن درس أحد من قبل‬ ‫نمو البكتيريا في طاولة مبيض القهوة.‬ 175 00:08:03,150 --> 00:08:06,278 ‫أشك في ذلك، فلا أحد يريد رؤية تلك النتائج.‬ 176 00:08:06,362 --> 00:08:07,404 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 177 00:08:08,531 --> 00:08:10,324 ‫اسمعي يا "كامالا"،‬ 178 00:08:10,407 --> 00:08:12,701 ‫سبب دعوتي لك لشرب القهوة‬ 179 00:08:12,785 --> 00:08:17,665 ‫أنني عُينت للتو مديرة مركز الصحة العالمية‬ ‫في "جونز هوبكينز".‬ 180 00:08:18,332 --> 00:08:21,377 ‫يا إلهي. تهانيّ يا د. "لوغان".‬ 181 00:08:21,460 --> 00:08:22,878 ‫شكرًا.‬ 182 00:08:22,962 --> 00:08:25,172 ‫استمتعت حقًا بكوني مستشارتك.‬ 183 00:08:25,256 --> 00:08:27,341 ‫أعتقد أنك موهوبة للغاية.‬ 184 00:08:27,424 --> 00:08:30,344 ‫وأتساءل إن كنت تقبلين بمرافقتي.‬ 185 00:08:31,387 --> 00:08:34,473 ‫أنا؟ أنتقل إلى "ماريلاند"؟ متى؟‬ 186 00:08:34,557 --> 00:08:38,269 ‫أعلم أنني فاجأتك بالأمر،‬ ‫ولكن عليّ الرحيل بعد ثلاثة أسابيع.‬ 187 00:08:39,603 --> 00:08:41,564 ‫لا أعلم إن أمكنني الرحيل بهذه السرعة.‬ 188 00:08:41,647 --> 00:08:43,524 ‫لديّ ارتباطات كثيرة هنا.‬ 189 00:08:43,607 --> 00:08:45,109 ‫مثلًا،‬ 190 00:08:45,192 --> 00:08:47,528 ‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان في نهاية الشهر.‬ 191 00:08:48,445 --> 00:08:50,155 ‫لديهم أطباء أسنان في "ماريلاند".‬ 192 00:08:51,615 --> 00:08:53,867 ‫أعلم أن هذا مفاجئ، ولكن…‬ 193 00:08:53,951 --> 00:08:57,621 ‫سيساعد البرنامج على نقل تقنيات طبية رائدة‬ ‫إلى الدول النامية،‬ 194 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 ‫وأعلم أن هذا أمر يهمك جدًا.‬ 195 00:08:59,665 --> 00:09:01,208 ‫صحيح.‬ 196 00:09:01,292 --> 00:09:02,960 ‫- ولكن…‬ ‫- كما تشاء.‬ 197 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 ‫"لين"، عزيزي،‬ ‫لا أفهم لماذا علينا الانتظار.‬ 198 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 ‫أريد اصطحابك إلى الشاطئ فحسب.‬ 199 00:09:08,465 --> 00:09:09,592 ‫أعلم يا "عزيزة".‬ 200 00:09:09,675 --> 00:09:12,469 ‫افعل كما يقول "جيري مغواير" إذًا‬ ‫وأرني المال.‬ 201 00:09:12,553 --> 00:09:14,513 ‫لا تقلقي، لديّ خطة.‬ 202 00:09:14,597 --> 00:09:17,182 ‫شكرًا. لن تنتظري مطولًا بعد.‬ 203 00:09:18,684 --> 00:09:19,685 ‫"كامالا"؟‬ 204 00:09:22,354 --> 00:09:23,647 ‫هل أنت بخير؟‬ 205 00:09:23,731 --> 00:09:25,065 ‫أجل، آسفة.‬ 206 00:09:25,149 --> 00:09:29,153 ‫سروالي من الساتان وهو زلق جدًا.‬ ‫انزلقت عن مقعدي.‬ 207 00:09:30,446 --> 00:09:31,655 ‫إذًا،‬ 208 00:09:31,739 --> 00:09:32,906 ‫ما رأيك بعرض العمل؟‬ 209 00:09:33,532 --> 00:09:35,117 ‫إنها فرصة رائعة.‬ 210 00:09:35,701 --> 00:09:37,745 ‫أيمكنني التفكير في الأمر ليوم أو يومين؟‬ 211 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ‫بالطبع.‬ 212 00:09:39,288 --> 00:09:41,040 ‫ولكن إن كان هذا يحسّن عرضي،‬ 213 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 ‫تشمل الوظيفة علاوة توقيع عقد‬ ‫وكعكات سلطعون.‬ 214 00:09:51,050 --> 00:09:54,511 ‫مرحبًا يا "فابيولا". هل ستحضرين حفل الشواء‬ ‫احتفالًا بالذين قُبلوا مبكرًا؟‬ 215 00:09:55,471 --> 00:09:59,058 ‫لا أحب الحفلات ولا اللحوم مع الصلصات.‬ 216 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 ‫ألم تخبري "ديفي" بعد؟‬ 217 00:10:01,644 --> 00:10:03,187 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 218 00:10:03,270 --> 00:10:04,938 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 219 00:10:05,022 --> 00:10:08,442 ‫سيُقام حفل الشواء في مرأب الهيئة التعليمية‬ ‫ولن تصادفيها هناك.‬ 220 00:10:09,026 --> 00:10:10,527 ‫فتعالي لبعض الوقت فحسب.‬ 221 00:10:10,611 --> 00:10:13,030 ‫تستحقين الاحتفال بهذا الإنجاز المذهل.‬ 222 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 ‫كما عليك تجربة سلطة الملفوف التي حضّرتها.‬ 223 00:10:15,699 --> 00:10:17,326 ‫كانت سلطة بيض في البداية.‬ 224 00:10:22,748 --> 00:10:24,792 ‫لماذا تريدين ممارسة رياضة؟‬ 225 00:10:25,751 --> 00:10:27,044 ‫لست…‬ 226 00:10:27,127 --> 00:10:28,879 ‫تعلمين… رياضية.‬ 227 00:10:29,922 --> 00:10:31,840 ‫حسنًا، إن أردت أن تعرف،‬ 228 00:10:31,924 --> 00:10:34,051 ‫أجّلت "برينستون" طلبي.‬ 229 00:10:34,134 --> 00:10:36,387 ‫هذا ليس سيئًا. لم يرفضوك على الأقل.‬ 230 00:10:37,429 --> 00:10:38,305 ‫صحيح.‬ 231 00:10:38,389 --> 00:10:40,474 ‫أريد أن أرى ما قد أضيفه إلى سيرتي الذاتية‬ 232 00:10:40,557 --> 00:10:42,309 ‫لأبدو مرغوبة أكثر في نظرهم.‬ 233 00:10:42,393 --> 00:10:46,021 ‫وهل تظنين أن العمل الشاق‬ ‫في فريق سباحة الفتيان سيحقق فرقًا؟‬ 234 00:10:46,855 --> 00:10:49,400 ‫ربما. لا أعلم. سأجرب أي شيء.‬ 235 00:10:50,693 --> 00:10:53,070 ‫أعلم أن كلامي قد لا يكون مناسبًا الآن،‬ 236 00:10:53,153 --> 00:10:55,280 ‫ولكن أشعر ببعض التحسن‬ 237 00:10:55,364 --> 00:10:57,616 ‫لأن شخصًا مثلك‬ ‫يواجه مشاكل خاصة بالجامعة أيضًا.‬ 238 00:10:57,700 --> 00:11:01,370 ‫عظيم. يسرّني أن معاناتي‬ ‫تجلب لك كلّ هذه السعادة.‬ 239 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 ‫مرحبًا أيها المدرب.‬ 240 00:11:05,666 --> 00:11:08,377 ‫أتيت للتقدّم‬ ‫لوظيفة مدير معدات فريق السباحة.‬ 241 00:11:08,460 --> 00:11:10,129 ‫أطبع 100 كلمة في الدقيقة.‬ 242 00:11:10,212 --> 00:11:13,465 ‫وأنا بارعة‬ ‫باستخدام "مايكروسوفت وورد" و"إكسل". وقواي…‬ 243 00:11:13,549 --> 00:11:16,635 ‫حسنًا. يمكنك الحصول على الوظيفة.‬ ‫تبدين قوية.‬ 244 00:11:17,428 --> 00:11:19,805 ‫لا يبدأ الموسم إلّا بعد العطلة الشتوية،‬ 245 00:11:19,888 --> 00:11:23,308 ‫وبما أنك هنا، اجلبي سراويل السباحة الجديدة‬ ‫من صندوق سيارتي.‬ 246 00:11:23,392 --> 00:11:26,228 ‫باتت السراويل القديمة بالية،‬ ‫وبرزت منها أعضاء فتية كثر.‬ 247 00:11:44,329 --> 00:11:47,332 ‫ها هو حفل الشواء‬ ‫احتفالًا بالذين قُبلوا باكرًا.‬ 248 00:11:47,416 --> 00:11:49,710 ‫انظروا إليهم جميعًا‬ ‫يحتفلون تحت تلك الخيمة المتفاخرة.‬ 249 00:11:49,793 --> 00:11:51,086 ‫"نهنئ (بيدرو خيمينيز)،‬ ‫على قبوله في جامعة (رايس)!"‬ 250 00:11:51,170 --> 00:11:52,838 ‫يجب أن تكون "ديفي" هناك.‬ 251 00:11:52,921 --> 00:11:57,009 ‫وبدلًا من ذلك، كانت تجلب سراويل رجال داخلية‬ ‫من سيارة "كيا" قديمة عمرها عشر سنوات.‬ 252 00:11:57,634 --> 00:11:59,678 ‫مهلًا، أفعى "برينستون"‬ 253 00:11:59,762 --> 00:12:02,514 ‫تسعى بين ذلك الجمع على الأرجح.‬ 254 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 ‫ربما حان الوقت لإبادة بعض الآفات.‬ 255 00:12:06,018 --> 00:12:08,103 ‫هذا طالب جامعة "واشنطن".‬ 256 00:12:08,187 --> 00:12:09,146 ‫وهذان طالبا "دوك".‬ 257 00:12:09,855 --> 00:12:10,689 ‫و"كولومبيا".‬ 258 00:12:11,273 --> 00:12:13,233 ‫لم تر "ديفي" دخيلًا واحدًا.‬ 259 00:12:13,901 --> 00:12:15,944 ‫ولا أي شخص عشوائي…‬ 260 00:12:20,783 --> 00:12:21,617 ‫"فاب"؟‬ 261 00:12:23,160 --> 00:12:24,828 ‫لم أنت في حفل شواء القبول المبكر؟‬ 262 00:12:24,912 --> 00:12:27,164 ‫كنت جائعة فحسب.‬ 263 00:12:28,165 --> 00:12:30,501 ‫أخبريني بصدق. هل قدّمت طلبًا إلى "ييل" فعلًا؟‬ 264 00:12:31,960 --> 00:12:32,920 ‫"ديفي"، أنا…‬ 265 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 ‫"فابيولا"!‬ 266 00:12:35,547 --> 00:12:36,590 ‫"فابيولا"!‬ 267 00:12:36,673 --> 00:12:38,425 ‫"نهنئ (فابيولا توريس)‬ ‫على قبولها في (برينستون)!"‬ 268 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‫"فابيولا"!‬ 269 00:12:40,511 --> 00:12:42,471 ‫"ديفي"، أنا آسفة جدًا. دعيني أشرح لك.‬ 270 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‫لا تزعجي نفسك.‬ 271 00:12:50,646 --> 00:12:52,022 ‫مرحبًا. هل هذه لوحتك؟‬ 272 00:12:52,606 --> 00:12:53,440 ‫إنها رائعة.‬ 273 00:12:54,441 --> 00:12:57,945 ‫شكرًا. يا إلهي، هذا "كايد أندروز".‬ ‫إنه مالك المعرض. تصرّف بشكل طبيعي.‬ 274 00:13:00,489 --> 00:13:03,283 ‫عرض لوحة لـ"سامانثا روزنوالد"‬ ‫قبل عرضها في "ستانلي".‬ 275 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 ‫- أتعرف معنى ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 276 00:13:07,079 --> 00:13:08,872 ‫مرحبًا. هل هذه لوحتك؟‬ 277 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‫أجل.‬ 278 00:13:10,999 --> 00:13:11,959 ‫هل تكرهها؟‬ 279 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 ‫لا، بل أحببتها، وجهة نظرك جديدة جدًا.‬ 280 00:13:14,545 --> 00:13:16,672 ‫- أنت موهوبة جدًا.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 281 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 ‫أنصحها دائمًا بتحويل فنها‬ ‫إلى رموز غير قابلة للاستبدال لجني ثروة.‬ 282 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 ‫لم لا أحضر لنا بعض المشروبات‬ ‫فيما تتحدثان عن الفن وما إلى ذلك؟‬ 283 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 ‫"هاتف (مارغو)"‬ 284 00:13:38,402 --> 00:13:40,362 ‫أتريدين شرابًا معينًا؟‬ 285 00:13:40,445 --> 00:13:44,199 ‫أجل، أشعة الشمس هنا. هذا دليل إلهام شديد.‬ 286 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 ‫شكرًا. هذا ما ظننته أيضًا.‬ 287 00:13:45,993 --> 00:13:46,952 ‫"(بين)"‬ 288 00:13:47,035 --> 00:13:48,704 ‫- لونها برتقالي محروق.‬ ‫- اتصلت بي سهوًا.‬ 289 00:13:48,787 --> 00:13:52,082 ‫إذًا، هل ذلك الفتى القصير القلق حبيبك؟‬ 290 00:13:52,916 --> 00:13:54,209 ‫أجل.‬ 291 00:13:54,293 --> 00:13:56,253 ‫أعني، لا أعلم. علاقتنا ليست جدّية.‬ 292 00:13:57,129 --> 00:14:00,424 ‫أجل، يبدو أكثر تحفظًا من مواعدة فتاة مثلك.‬ 293 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‫- يشبه "إركل".‬ ‫- تمامًا.‬ 294 00:14:04,344 --> 00:14:07,514 ‫- أجل.‬ ‫- كان سماع ذلك قاسيًا جدًا.‬ 295 00:14:08,015 --> 00:14:11,727 ‫وعبر البلدة، كانت "ديفي" مصدومة أيضًا.‬ 296 00:14:11,810 --> 00:14:14,229 ‫كيف تفعل صديقتها العزيزة هذا بها؟‬ 297 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 ‫كيف تفعل "برينستون" هذا بها؟‬ 298 00:14:16,148 --> 00:14:19,401 ‫"ديفي"، ماذا قلت بشأن صفق الأبواب؟‬ ‫هذا ما يفعله الأولاد البيض.‬ 299 00:14:19,484 --> 00:14:23,071 ‫أمي، اكتشفت للتو أن "فابيولا"‬ ‫قدّمت طلبًا إلى "برينستون" بدون علمي،‬ 300 00:14:23,155 --> 00:14:24,364 ‫ونالت قبولًا.‬ 301 00:14:25,240 --> 00:14:27,242 ‫آسفة جدًا يا حبيبتي.‬ 302 00:14:27,326 --> 00:14:29,536 ‫ولكن هذا ما حاولت إخبارك إياه.‬ 303 00:14:29,620 --> 00:14:32,122 ‫- لا تسير الأمور كما نريد أحيانًا.‬ ‫- أمي، بحقك.‬ 304 00:14:32,205 --> 00:14:35,250 ‫لا أريد سماع أي كلام عقلاني الآن.‬ 305 00:14:38,086 --> 00:14:40,923 ‫آسفة يا "لين"،‬ ‫لا أظن أن "ديفي" ستنضم إلينا على العشاء.‬ 306 00:14:42,049 --> 00:14:43,842 ‫كنت أعد طبقًا مميزًا.‬ 307 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ‫ألا يعرف أحد كيف يستخدم الباب؟‬ 308 00:14:47,137 --> 00:14:49,765 ‫عمتي، جدّتي، أريد مكالمتكما على انفراد.‬ 309 00:14:50,349 --> 00:14:51,808 ‫مرحبًا يا "لين".‬ 310 00:15:00,067 --> 00:15:02,611 ‫أكره أن أحمل لك خبرًا كهذا يا جدّتي،‬ 311 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 ‫ولكن لا أعتقد أن "لين"‬ ‫هو الرجل الذي تخالينه.‬ 312 00:15:06,949 --> 00:15:08,325 ‫رأيته اليوم مع امرأة‬ 313 00:15:08,408 --> 00:15:11,662 ‫ترتدي ما يمكنني وصفه فقط‬ ‫بالثياب الداخلية الرسمية.‬ 314 00:15:11,745 --> 00:15:14,122 ‫لديه صديقات كثيرات.‬ 315 00:15:14,206 --> 00:15:16,124 ‫يشارك في عدة صفوف "زومبا" بانتظام.‬ 316 00:15:16,208 --> 00:15:18,293 ‫لا، لم يكونا مجرد صديقين.‬ 317 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 ‫أعتقد أنه جلبها إلى هذا المنزل من قبل.‬ 318 00:15:21,546 --> 00:15:24,257 ‫لست قلقة من احتمال خيانة "لين" لي.‬ 319 00:15:24,341 --> 00:15:25,968 ‫أُبقي رجلي راضيًا جدًا.‬ 320 00:15:26,051 --> 00:15:28,095 ‫هذا كثير جدًا يا أمي.‬ 321 00:15:28,178 --> 00:15:31,556 ‫كما أعتقد أنهما متورطان‬ ‫في مخطط ما لجمع المال.‬ 322 00:15:32,557 --> 00:15:35,268 ‫لا يحتاج "لين" إلى مخطط لجمع المال.‬ ‫أنا ثرية.‬ 323 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 324 00:15:38,063 --> 00:15:41,441 ‫بعد وفاة زوجي، أقنعني "موهان" بالاستثمار،‬ 325 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 ‫فاستثمرت مالي كلّه في "آبل"،‬ 326 00:15:43,694 --> 00:15:45,654 ‫لأنه اسم ظريف جدًا.‬ 327 00:15:45,737 --> 00:15:48,657 ‫كان ثمن السهم الواحد ربع دولار فقط آنذاك.‬ 328 00:15:48,740 --> 00:15:49,908 ‫يا إلهي.‬ 329 00:15:49,992 --> 00:15:52,452 ‫ومع ذلك‬ ‫لم تعرضي المشاركة بدفع ثمن البقالة قط.‬ 330 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ‫هكذا يحافظ الأثرياء على ثرواتهم يا عزيزتي.‬ 331 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ‫سيداتي،‬ 332 00:15:56,873 --> 00:15:58,041 ‫العشاء جاهز.‬ 333 00:15:58,125 --> 00:16:00,711 ‫ولكن لننتظر قليلًا.‬ 334 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 ‫أود أن أقول شيئًا لـ"نيرمالا".‬ 335 00:16:03,088 --> 00:16:03,922 ‫"نيرمي"،‬ 336 00:16:04,006 --> 00:16:05,590 ‫هذه الأشهر القليلة الماضية‬ 337 00:16:05,674 --> 00:16:08,552 ‫كانت الأروع في حياتي كلّها،‬ 338 00:16:09,136 --> 00:16:13,473 ‫لذلك، أريد بقية شهور وجودي على الأرض‬ 339 00:16:14,182 --> 00:16:16,768 ‫أن تمتلئ بالسعادة التي أشعر بها الآن.‬ 340 00:16:18,020 --> 00:16:20,230 ‫لذا، ما أقوله،‬ 341 00:16:21,064 --> 00:16:21,898 ‫"نيرمي"…‬ 342 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 ‫هلّا تقبلين الزواج بي؟‬ 343 00:16:27,612 --> 00:16:29,906 ‫أجل يا "لين". أقبل بذلك.‬ 344 00:16:29,990 --> 00:16:30,907 ‫حقًا؟‬ 345 00:16:32,451 --> 00:16:36,204 ‫"كامالا"،‬ ‫يبدو أن "لين" لديه مخطط لكسب المال‬ 346 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‫وهذا المخطط هو جدّتك.‬ 347 00:16:48,508 --> 00:16:49,342 ‫ما الأمر؟‬ 348 00:16:51,470 --> 00:16:52,888 ‫ظننت أن تقبيلك سيبهجك،‬ 349 00:16:52,971 --> 00:16:56,266 ‫ولكن تقبيل فتاة حزينة‬ ‫إلى هذه الدرجة يحبطني.‬ 350 00:16:57,517 --> 00:17:00,187 ‫آسفة. أشعر بالسوء الشديد حيال "ديفي".‬ 351 00:17:00,270 --> 00:17:01,646 ‫بحقك يا "فاب".‬ 352 00:17:01,730 --> 00:17:04,399 ‫حققت شيئًا استثنائيًا.‬ ‫يجب أن تفرح "ديفي" من أجلك.‬ 353 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 ‫ولا يهم إن لم تفعل ذلك.‬ ‫ستكتسبين أصدقاء جددًا في الكلّية.‬ 354 00:17:07,277 --> 00:17:10,322 ‫- لا أريد أصدقاء جدد.‬ ‫- تقولين هذا الآن، ولكن ستغيرين رأيك.‬ 355 00:17:10,405 --> 00:17:13,992 ‫لم أعد أكلم أصدقائي من الثانوية،‬ ‫فمعظمهم يهوى موسيقى الرقص الإلكترونية.‬ 356 00:17:14,076 --> 00:17:16,620 ‫"أديسون"،‬ ‫لا أريد قطع علاقتي بأصدقائي من الثانوية.‬ 357 00:17:16,703 --> 00:17:18,205 ‫أريد "ديفي" في حياتي دائمًا.‬ 358 00:17:18,288 --> 00:17:19,915 ‫حسنًا، عذرًا.‬ 359 00:17:20,999 --> 00:17:23,335 ‫إن كانت صداقتكما قوية كما تقولين،‬ 360 00:17:23,418 --> 00:17:26,088 ‫فستتخطى "ديفي" هذا. عليك مكالمتها فحسب.‬ 361 00:17:27,839 --> 00:17:29,466 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 362 00:17:29,549 --> 00:17:30,383 ‫ستتحسّن الحال.‬ 363 00:17:31,009 --> 00:17:35,263 ‫ما قولك بمشاهدة أشخاص آليين مثيرين‬ ‫في "ويست وورلد" لإبهاجك فعلًا؟‬ 364 00:17:37,974 --> 00:17:39,518 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 365 00:17:42,646 --> 00:17:44,648 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين حقيبتك فعلًا؟‬ 366 00:17:44,731 --> 00:17:46,942 ‫في مكان ما في خزانتي.‬ 367 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 368 00:17:50,028 --> 00:17:52,489 ‫أتودين سرقة مزيد من أحلامي؟‬ 369 00:17:53,740 --> 00:17:57,119 ‫"ديفي"، توقفي. اسمعي ما لديها.‬ ‫أريدكما أن تعودا صديقتين مجددًا.‬ 370 00:17:57,202 --> 00:17:59,871 ‫كيف أكون صديقة فتاة لم أعد أعرفها حتى؟‬ 371 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 ‫منذ متى تريدين ارتياد "برينستون"؟‬ 372 00:18:01,748 --> 00:18:04,376 ‫أردت إخبارك، ولكن كيف أمكنني ذلك؟‬ 373 00:18:04,459 --> 00:18:06,253 ‫لا أعلم، ربما بواسطة الكلمات؟‬ 374 00:18:07,087 --> 00:18:09,339 ‫لا أصدّق أنك كذبت في أمر يهمني جدًا.‬ 375 00:18:09,422 --> 00:18:11,842 ‫أعلم. أنا في غاية الأسف.‬ 376 00:18:11,925 --> 00:18:14,761 ‫أتعلمين؟ تأجيل طلبي كان طعنة في قلبي.‬ 377 00:18:15,303 --> 00:18:17,305 ‫ما كان عليك طعني في ظهري أيضًا.‬ 378 00:18:23,812 --> 00:18:25,605 ‫أما زال الوضع متأزمًا؟‬ 379 00:18:26,731 --> 00:18:28,191 ‫أتيت لمكالمة "إلينور".‬ 380 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 ‫بعكس ما في الرسالة الإلكترونية،‬ ‫تعالي يوم الجمعة عند الـ6 لا الـ7.‬ 381 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 ‫سيصطف الجميع عندئذ…‬ 382 00:18:36,533 --> 00:18:38,326 ‫حسنًا، مجموعة الصديقات الصغيرة هذه‬ 383 00:18:38,410 --> 00:18:40,954 ‫بحاجة إلى أسلوب تواصل أفضل بكثير.‬ 384 00:18:42,289 --> 00:18:43,456 ‫ماذا عنت؟‬ 385 00:18:50,255 --> 00:18:51,548 ‫اسمع هذا الخبر.‬ 386 00:18:51,631 --> 00:18:54,426 ‫سيعرض "كايد" لوحتي في معرضه.‬ ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 387 00:18:54,509 --> 00:18:56,511 ‫- أجل، هذا رائع حقًا.‬ ‫- أعلم.‬ 388 00:18:57,429 --> 00:19:00,182 ‫ماذا حدث لك ليلة أمس؟ اختفيت فحسب.‬ 389 00:19:01,266 --> 00:19:02,851 ‫هل أكلت الألبان سهوًا ثانيةً؟‬ 390 00:19:02,934 --> 00:19:05,020 ‫لا، يمكنني تناول الألبان طالما آخذ حبوبي.‬ 391 00:19:05,604 --> 00:19:07,564 ‫رحلت ليلة البارحة لأنك اتصلت بي سهوًا،‬ 392 00:19:07,647 --> 00:19:10,233 ‫ولم أرد إفساد الليلة‬ ‫بطاقتي الشبيهة بـ"إركل".‬ 393 00:19:11,484 --> 00:19:13,862 ‫يا إلهي. أنا آسفة جدًا يا "بين".‬ 394 00:19:13,945 --> 00:19:18,033 ‫كان صعبًا جدًا أن أسمع أن حبيبتي‬ ‫منذ ستة أشهر لا تعتبر علاقتنا جدّية.‬ 395 00:19:18,992 --> 00:19:21,369 ‫هذا يوازي صعوبة حضور‬ ‫عرض سحري لشخص واحد تقريبًا.‬ 396 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 ‫أنا غبية جدًا.‬ ‫كنت أحاول إثارة إعجاب ذلك الرجل فحسب.‬ 397 00:19:25,248 --> 00:19:27,667 ‫بالطبع أعتبر علاقتنا جدّية. ولكن…‬ 398 00:19:28,418 --> 00:19:30,253 ‫عالم الفن شديد الانتقاد و…‬ 399 00:19:30,337 --> 00:19:33,632 ‫- وأنا أحرجك.‬ ‫- لا، أنت لا تحرجني.‬ 400 00:19:34,466 --> 00:19:37,427 ‫نحن مختلفان فحسب. أنت أكثر تحفظًا مني.‬ 401 00:19:38,428 --> 00:19:41,056 ‫لم يسبق أن قابلت مراهقًا‬ ‫يضيف النشاء إلى قمصانه.‬ 402 00:19:41,139 --> 00:19:42,724 ‫كيف أرتدي قميصًا بياقة بلا نشاء؟‬ 403 00:19:44,142 --> 00:19:47,187 ‫وجب أن يكون البارحة أحد أفضل أيام حياتي.‬ 404 00:19:47,270 --> 00:19:49,147 ‫حصلت على شيء عملت لسنوات من أجله،‬ 405 00:19:49,231 --> 00:19:52,609 ‫وانتقلت من الشعور كفائز‬ ‫إلى الإحساس بأنني فاشل تمامًا في ثوان.‬ 406 00:19:53,276 --> 00:19:55,528 ‫لا يمكنني البقاء مع فتاة تظن أنني فاشل.‬ 407 00:19:55,612 --> 00:19:56,738 ‫لا أظن أنك فاشل.‬ 408 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 ‫أحاول أن أخبرك بأنني أحب تصرفاتك الخرقاء.‬ 409 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 ‫أجل، هذا محبط.‬ 410 00:20:02,285 --> 00:20:03,286 ‫أظن أننا انتهينا.‬ 411 00:20:03,370 --> 00:20:05,622 ‫وبالمناسبة، "كايد" هو الفاشل.‬ 412 00:20:05,705 --> 00:20:07,582 ‫سترته الجلدية القديمة من الثمانينيات؟‬ 413 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 ‫من "كلاب مونيكو". تملك أمي واحدة مثلها.‬ 414 00:20:11,127 --> 00:20:11,962 ‫"بين"…‬ 415 00:20:14,798 --> 00:20:16,174 ‫غبية…‬ 416 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 ‫غبية…‬ 417 00:20:22,889 --> 00:20:24,808 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 418 00:20:24,891 --> 00:20:26,851 ‫هل ما زلت غاضبة بشأن مسألة "برينستون"؟‬ 419 00:20:27,477 --> 00:20:28,353 ‫أجل.‬ 420 00:20:28,436 --> 00:20:30,188 ‫ومن صديقتي المقربة التي سرقت مكاني.‬ 421 00:20:31,314 --> 00:20:32,524 ‫قُبلت "فابيولا".‬ 422 00:20:32,607 --> 00:20:34,609 ‫هذا رائع، هنيئًا لها.‬ 423 00:20:34,693 --> 00:20:38,071 ‫لا يا "باكستون"، هذا ليس رائعًا.‬ ‫فقدت إحدى صداقتيّ الآن.‬ 424 00:20:38,655 --> 00:20:41,283 ‫أظنك تتصرفين بشكل درامي حاليًا.‬ 425 00:20:41,366 --> 00:20:44,411 ‫- يجب ألّا يفسد هذا صداقتكما.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 426 00:20:44,494 --> 00:20:47,497 ‫- ماذا لو تقدّم "ترينت" إلى كلّية "أريزونا"؟‬ ‫- لفرحت جدًا.‬ 427 00:20:47,580 --> 00:20:50,125 ‫لو ارتاد "ترينت" جامعة ولاية "أريزونا"،‬ ‫لبقيت فيها.‬ 428 00:20:50,208 --> 00:20:52,419 ‫ولكن ماذا لو أخفى عنك أنه قدّم طلبًا إليها؟‬ 429 00:20:52,502 --> 00:20:54,504 ‫لافترضت أن لديه سبب وجيه لذلك.‬ 430 00:20:54,587 --> 00:20:57,215 ‫أو أصيب بارتجاج في الدماغ‬ ‫على عجلته الأحادية مجددًا.‬ 431 00:20:58,508 --> 00:21:01,386 ‫ولكن اسمعي،‬ ‫تعلمين لماذا عجزت "فابيولا" عن إخبارك.‬ 432 00:21:02,012 --> 00:21:03,096 ‫لأفقدك ذلك صوابك.‬ 433 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 ‫أستحق أن أفقد صوابي. كان هذا حلمي.‬ 434 00:21:07,851 --> 00:21:08,935 ‫أنت لا تفهم.‬ 435 00:21:10,562 --> 00:21:11,604 ‫بلى، أتفهم الأمر.‬ 436 00:21:12,355 --> 00:21:15,108 ‫أود تذكيرك‬ ‫بأنني امتلكت أحلامًا كبيرة بشأن الجامعة،‬ 437 00:21:15,191 --> 00:21:17,610 ‫ثم كان أحدهم سبب اصطدام سيارة بي.‬ 438 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 ‫لكنني سامحتك، أليس كذلك؟‬ ‫بل فعلت أكثر من ذلك.‬ 439 00:21:22,198 --> 00:21:24,284 ‫تبادلنا الكثير من القبل بعد ذلك.‬ 440 00:21:26,578 --> 00:21:28,955 ‫اسمعي، عليك تناسي الأمر، مفهوم؟‬ 441 00:21:29,039 --> 00:21:30,832 ‫هذا لا يستحق خسارة صديقة عزيزة.‬ 442 00:21:32,917 --> 00:21:34,252 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 443 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 ‫اسمع، بت حكيمًا‬ ‫بعد أن أصبحت عضوًا في الهيئة التعليمية.‬ 444 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 ‫من المؤسف‬ ‫أنهم يرغمونك على ارتداء هذا الزي المزري.‬ 445 00:21:42,969 --> 00:21:44,512 ‫تعلمين أنني ما زلت أبدو وسيمًا.‬ 446 00:21:56,483 --> 00:21:57,609 ‫حسنًا يا طلاب العلم،‬ 447 00:21:58,568 --> 00:22:03,239 ‫حان وقت تقديم مشاريعكم النهائية‬ ‫لهذا الفصل الدراسي.‬ 448 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 ‫والآن، في محاولة لتصحيح أخطاء تاريخنا،‬ 449 00:22:07,243 --> 00:22:10,121 ‫لنسمح لامرأة قوية ملونة‬ 450 00:22:10,622 --> 00:22:11,873 ‫بأن تتكلم أولًا.‬ 451 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‫"فابيولا"؟‬ 452 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‫حسنًا.‬ 453 00:22:24,636 --> 00:22:28,014 ‫موضوعي عن الانعزالية الأمريكية‬ ‫في الثلاثينيات.‬ 454 00:22:31,810 --> 00:22:35,021 ‫"بعد الدمار الذي خلفته الحرب العالمية‬ ‫الأولى والكساد العظيم،‬ 455 00:22:35,105 --> 00:22:38,233 ‫قررت (أمريكا) الانعزال عن البلدان الأخرى.‬ 456 00:22:38,316 --> 00:22:40,735 ‫ولكن ثمة مساوئ للانعزالية،‬ 457 00:22:42,904 --> 00:22:44,072 ‫فكلّنا بحاجة إلى صديق"‬ 458 00:22:45,115 --> 00:22:46,282 ‫و"أمريكا"،‬ 459 00:22:47,075 --> 00:22:49,494 ‫تحتاج إلى أفضل حلفائها بشدة.‬ 460 00:22:50,078 --> 00:22:51,746 ‫وتعتمد عليهم‬ 461 00:22:51,830 --> 00:22:54,290 ‫لحمايتها ولاستقرارها.‬ 462 00:22:54,374 --> 00:22:56,751 ‫وأيضًا… لخوض ليالي مبيت ممتعة.‬ 463 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 ‫على أي حال…‬ 464 00:23:03,216 --> 00:23:05,885 ‫تشعر بالأسف الشديد لأنها خذلت أفضل حلفائها‬ 465 00:23:06,803 --> 00:23:08,888 ‫في بداية الحرب العالمية الثانية.‬ 466 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 467 00:23:12,350 --> 00:23:16,312 ‫ويسرّني دائمًا‬ ‫تذكيرنا بضمائر "أمريكا" المتصلة.‬ 468 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 ‫"فاب"، هل أنت بخير؟‬ 469 00:23:21,860 --> 00:23:24,028 ‫لا، لا تواسيني. أنا صديقة سيئة.‬ 470 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 ‫لا، لست كذلك.‬ 471 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 ‫أنا المشكلة هنا.‬ 472 00:23:27,073 --> 00:23:30,201 ‫لا أملك "برينستون".‬ ‫بالطبع يمكنك التقدّم إليها.‬ 473 00:23:30,285 --> 00:23:31,995 ‫ولكن ما كان يجب أن أكذب عليك.‬ 474 00:23:33,496 --> 00:23:34,664 ‫ولكنني أفهم لماذا كذبت.‬ 475 00:23:35,957 --> 00:23:39,836 ‫أعتذر جدًا لأنني أشعرتك‬ ‫بأنك لا تستطيعين مكالمتي في الأمر.‬ 476 00:23:40,378 --> 00:23:41,880 ‫لا أريد أن يحصل هذا ثانيةً.‬ 477 00:23:42,797 --> 00:23:46,468 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- كما أنهم قبلوك في "برينستون" يا "فاب".‬ 478 00:23:46,551 --> 00:23:48,595 ‫هذا رائع. هل سترتادينها؟‬ 479 00:23:49,179 --> 00:23:50,972 ‫أستقتلينني إن قلت إنني لست متأكدة؟‬ 480 00:23:51,723 --> 00:23:52,849 ‫طبعًا لا.‬ 481 00:23:53,349 --> 00:23:56,186 ‫فإن لم ترتاديها،‬ ‫هذا سيفسح المجال لهذه الساقطة.‬ 482 00:23:58,438 --> 00:24:01,065 ‫أجل، أظن أنني سأتقدم للالتحاق بكلّيات أخرى.‬ 483 00:24:01,149 --> 00:24:02,734 ‫قد يبدو هذا غريبًا،‬ 484 00:24:02,817 --> 00:24:05,570 ‫ولكن عندما زرنا "برينستون"،‬ ‫لم أشعر بتوق إليها.‬ 485 00:24:05,653 --> 00:24:08,072 ‫برنامج علم الروبوتات فيها مذهل.‬ 486 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 ‫وهذا مثالي على الورق ولكن…‬ 487 00:24:09,866 --> 00:24:12,452 ‫هذه جامعة سترتادينها وليس زواجًا،‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 488 00:24:13,870 --> 00:24:14,746 ‫ولكن،‬ 489 00:24:14,829 --> 00:24:16,331 ‫أفهم قصدك.‬ 490 00:24:16,414 --> 00:24:17,999 ‫أشعر بتوق لارتياد "برينستون".‬ 491 00:24:18,082 --> 00:24:21,628 ‫سأشعر بذلك أيضًا عندما أرتادها على الأرجح،‬ ‫أتصرف بغباء، انسي الأمر.‬ 492 00:24:23,880 --> 00:24:25,632 ‫قد نصبح زميلتين في السكن هناك.‬ 493 00:24:25,715 --> 00:24:27,592 ‫يا إلهي، أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 494 00:24:31,054 --> 00:24:32,597 ‫هل أنتما بخير؟‬ 495 00:24:32,680 --> 00:24:35,350 ‫- هل أنتما صديقتان مجددًا؟‬ ‫- أجل، نحن على ما يُرام.‬ 496 00:24:37,268 --> 00:24:40,396 ‫"إل"، تصرفت بغرابة شديدة مؤخرًا. ماذا يجري؟‬ 497 00:24:40,480 --> 00:24:42,941 ‫حسنًا، الأمر هو…‬ 498 00:24:43,024 --> 00:24:43,983 ‫أنني…‬ 499 00:24:44,692 --> 00:24:46,277 ‫سأتخرج بعد يومين.‬ 500 00:24:46,861 --> 00:24:48,029 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:24:48,112 --> 00:24:50,657 ‫وستمضيان فصل الربيع وحدكما.‬ 502 00:24:53,243 --> 00:24:55,328 ‫- مفاجأة.‬ ‫- لماذا ستتخرجين باكرًا؟‬ 503 00:24:55,411 --> 00:24:58,540 ‫سمعتكما فعلًا عندما كنا في "برينستون".‬ 504 00:24:58,623 --> 00:25:00,166 ‫يجب أن أصبح ممثلة.‬ 505 00:25:01,000 --> 00:25:05,213 ‫وبما أن أساتذة "جوليارد" أوضحوا تمامًا‬ ‫بأنني لن أرتاد معهدًا،‬ 506 00:25:05,296 --> 00:25:07,799 ‫أريد أن أبدأ مسيرتي المهنية الآن.‬ 507 00:25:08,758 --> 00:25:10,385 ‫هل أنهيت دراستك الثانوية إذُا؟‬ 508 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 ‫أجل، تنظران إلى امرأة عاملة.‬ 509 00:25:13,179 --> 00:25:17,100 ‫عليّ الحصول على عمل أولًا،‬ ‫ولكنكما تنظران إلى امرأة ستصبح عاملة.‬ 510 00:25:20,520 --> 00:25:23,022 ‫حسنًا. تهانينا.‬ 511 00:25:23,648 --> 00:25:24,732 ‫ستتخرجين.‬ 512 00:25:24,816 --> 00:25:25,858 ‫أجل!‬ 513 00:25:25,942 --> 00:25:29,654 ‫إذًا، تم قبول "فابيولا" في "برينستون"،‬ ‫وستتخرج "إلينور" باكرًا،‬ 514 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 ‫وتمكنت من تفكيك‬ ‫كلّ عوامات المسارات المتشابكة في النهاية.‬ 515 00:25:32,657 --> 00:25:35,493 ‫وبشكل عام، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 516 00:25:36,703 --> 00:25:37,870 ‫حقًا؟‬ 517 00:25:40,415 --> 00:25:41,541 ‫"ديفي"؟‬ 518 00:25:43,751 --> 00:25:46,713 ‫لا يمكنني التخلص من مدى إحباطي‬ ‫بسبب تأجيل "برينستون" طلبي.‬ 519 00:25:47,422 --> 00:25:51,509 ‫فهمت، ولكن تذكّري، التأجيل ليس سيئًا…‬ 520 00:25:51,593 --> 00:25:54,053 ‫لماذا يقول لي الجميع ذلك باستمرار؟‬ 521 00:25:54,137 --> 00:25:58,182 ‫التأجيل أمر سيئ. هذا يعني أنهم لا يعلمون‬ ‫إن كنت من المستوى المطلوب.‬ 522 00:25:58,266 --> 00:26:00,226 ‫ولكن هل تظنين بأنك من المستوى المطلوب؟‬ 523 00:26:00,310 --> 00:26:02,770 ‫بصراحة، لم أعد أعرف.‬ 524 00:26:03,521 --> 00:26:06,232 ‫أشعر بأن مستواي متوسط جدًا حاليًا.‬ 525 00:26:06,316 --> 00:26:08,151 ‫حتى أمي افترضت بأنهم سيرفضون طلبي.‬ 526 00:26:08,735 --> 00:26:11,487 ‫كفى، تعلمين أنني لا أصدّق ذلك.‬ 527 00:26:11,571 --> 00:26:16,909 ‫"ديفي"، إن كان لحلم "برينستون" هذا‬ ‫سلطة كبيرة على تقييمك لنفسك،‬ 528 00:26:17,785 --> 00:26:20,872 ‫هل فكرت يومًا‬ ‫بأنه ربما لا يعود عليك بالفائدة؟‬ 529 00:26:24,626 --> 00:26:27,712 ‫بت في الصف الأول يا "ديفي".‬ ‫قريبًا ستنتقلين إلى الجامعة.‬ 530 00:26:27,795 --> 00:26:30,965 ‫- هل فكرت في الكلّية التي تريدين ارتيادها؟‬ ‫- كلّية الأميرات.‬ 531 00:26:31,966 --> 00:26:33,926 ‫لا أعلم إن كانت كلّية الأميرات موجودة.‬ 532 00:26:34,427 --> 00:26:36,054 ‫ولكن أعرف كلّية اسمها "برينستون".‬ 533 00:26:36,137 --> 00:26:37,597 ‫حسنًا، سأرتادها.‬ 534 00:26:37,680 --> 00:26:39,432 ‫إنها الكلّية الأولى بالبلاد.‬ 535 00:26:39,515 --> 00:26:41,225 ‫طموحك عال يا "ديفي". أثرت إعجابي.‬ 536 00:26:42,060 --> 00:26:44,395 ‫يسرّني أننا توصلنا إلى هذه الخطة‬ ‫قبل وصول الباص.‬ 537 00:26:48,650 --> 00:26:52,445 ‫لا أظنني مستعدة للتخلي عن هذا الحلم بعد.‬ 538 00:26:55,698 --> 00:26:56,658 ‫"كامالا".‬ 539 00:26:56,741 --> 00:26:57,825 ‫مرحبًا.‬ 540 00:26:57,909 --> 00:27:00,536 ‫ظننتك سمعتني أناديك في المختبر‬ ‫قبل أن ترحلي على عجل.‬ 541 00:27:00,620 --> 00:27:03,998 ‫لا، لا أتفاداك حتمًا.‬ 542 00:27:04,082 --> 00:27:05,833 ‫ألديك خطط ممتعة في نهاية الأسبوع؟‬ 543 00:27:06,417 --> 00:27:10,129 ‫أجل، أوضّب كلّ ما في منزلي‬ ‫لأنتقل عبر البلاد.‬ 544 00:27:10,213 --> 00:27:12,298 ‫هل فكرت في عرضي؟‬ 545 00:27:13,466 --> 00:27:14,300 ‫أجل.‬ 546 00:27:15,218 --> 00:27:16,969 ‫إنها فرصة مذهلة،‬ 547 00:27:18,221 --> 00:27:20,640 ‫ولكن لا أظن أنني أستطيع الانتقال‬ ‫إلى "بالتيمور".‬ 548 00:27:21,140 --> 00:27:22,809 ‫عائلتي بأمس الحاجة إليّ هنا.‬ 549 00:27:24,185 --> 00:27:25,520 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 550 00:27:26,104 --> 00:27:26,938 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 551 00:27:28,856 --> 00:27:30,024 ‫حسنًا،‬ 552 00:27:31,609 --> 00:27:34,028 ‫إن غيرت رأيك، أرجو أن تتصلي بي.‬ 553 00:27:46,874 --> 00:27:47,875 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 554 00:27:48,459 --> 00:27:50,795 ‫أعددت طبقك المفضل، سلطة الرقائق.‬ 555 00:27:50,878 --> 00:27:52,213 ‫أربعة أنواع رقائق مختلفة.‬ 556 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 ‫- هل هذه كرات جبن شدر بيضاء؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:28:00,179 --> 00:28:01,347 ‫تفضلي بالدخول.‬ 558 00:28:03,391 --> 00:28:07,103 ‫اسمعي، أعتذر إن بدوت سلبية جدًا،‬ ‫أو بأنني لا أؤمن بك.‬ 559 00:28:07,186 --> 00:28:09,230 ‫هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬ 560 00:28:10,064 --> 00:28:12,900 ‫"ديفي"، عشت فترة أطول منك فحسب،‬ 561 00:28:13,693 --> 00:28:16,904 ‫وأعلم أنك قد تبذلين قصارى جهدك‬ ‫لتحقيق شيء ما أحيانًا‬ 562 00:28:16,988 --> 00:28:19,198 ‫ولا تسير الأمور في صالحك.‬ 563 00:28:20,491 --> 00:28:23,286 ‫كنت أفضل طبيبة مقيمة‬ ‫في برنامجي في "الهند".‬ 564 00:28:23,369 --> 00:28:25,288 ‫وعندما أتيت إلى هنا، لم يأبه أحد لذلك.‬ 565 00:28:25,371 --> 00:28:27,248 ‫واضطررت إلى بدء العملية كلّها من جديد.‬ 566 00:28:27,331 --> 00:28:28,458 ‫هذا فظيع.‬ 567 00:28:28,541 --> 00:28:32,170 ‫أجل. وكنت محطمة تمامًا. حتى أنني‬ ‫تناولت وجبة "كيه إف سي" عائلية كاملة.‬ 568 00:28:33,337 --> 00:28:34,297 ‫وأنا نباتية.‬ 569 00:28:34,380 --> 00:28:36,048 ‫تبًا يا أمي، هذا كئيب جدًا.‬ 570 00:28:36,799 --> 00:28:37,675 ‫أعلم.‬ 571 00:28:38,551 --> 00:28:41,095 ‫اسمعي، لم أحاول أن أنحسك.‬ 572 00:28:41,179 --> 00:28:42,972 ‫بل حاولت…‬ 573 00:28:43,055 --> 00:28:45,683 ‫حمايتك على ما أظن من خيبة أمل مماثلة.‬ 574 00:28:45,767 --> 00:28:48,478 ‫ولكنني أؤمن بك تمامًا،‬ 575 00:28:48,561 --> 00:28:50,938 ‫وأعتقد أن جماعة "برينستون" أغبياء جدًا‬ 576 00:28:51,022 --> 00:28:53,775 ‫لعدم الهرع لقبولك في أولّ فرصة سانحة.‬ 577 00:28:54,817 --> 00:28:55,943 ‫شكرًا يا أمي.‬ 578 00:28:56,027 --> 00:28:58,488 ‫كلّ ما أردت سماعه‬ ‫هو أن جماعة "برينستون" أغبياء.‬ 579 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 ‫بمنتهى الغباء.‬ 580 00:29:03,659 --> 00:29:04,744 ‫وأتعلمين؟‬ 581 00:29:05,870 --> 00:29:08,331 ‫حتى عندما لا تنجح الأمور،‬ ‫فهي تنجح في النهاية.‬ 582 00:29:09,582 --> 00:29:11,375 ‫ما دمت لا تستسلمين.‬ 583 00:29:24,972 --> 00:29:26,599 ‫مرحبًا. سمعت عن "برينستون".‬ 584 00:29:27,433 --> 00:29:29,268 ‫أجل، الأمر محبط.‬ 585 00:29:29,352 --> 00:29:31,521 ‫ولكن أعلم، التأجيل ليس سيئًا جدًا.‬ 586 00:29:31,604 --> 00:29:34,857 ‫ماذا؟ بلى، إنه أمر مريع.‬ ‫القبول الاعتيادي لعامة البشر.‬ 587 00:29:34,941 --> 00:29:37,235 ‫بالضبط. شكرًا لقولك ذلك.‬ 588 00:29:37,318 --> 00:29:40,863 ‫ويا للروعة، تهانيّ على قبولك في "كولومبيا".‬ 589 00:29:40,947 --> 00:29:42,240 ‫هل احتفلت و"مارغو" بذلك؟‬ 590 00:29:42,323 --> 00:29:44,700 ‫أجل، انفصلنا.‬ 591 00:29:46,035 --> 00:29:46,869 ‫يُؤسفني ذلك.‬ 592 00:29:46,953 --> 00:29:49,288 ‫أجل، أظن أن كلينا واجه خسارة هذا الأسبوع.‬ 593 00:29:50,331 --> 00:29:52,542 ‫حسنًا، أراك بعد عطلة الشتاء.‬ 594 00:29:52,625 --> 00:29:54,377 ‫وحظًا موفقًا في تقديم تلك الطلبات.‬ 595 00:29:56,295 --> 00:29:57,964 ‫إذًا بات "بين" أعزب الآن.‬ 596 00:29:58,548 --> 00:30:00,174 ‫"ديفي"، هل سمعت ذلك؟‬ 597 00:30:01,008 --> 00:30:03,177 ‫أجل، أظنها سمعت ذلك.‬ 598 00:30:53,102 --> 00:30:54,812 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬