1 00:00:12,930 --> 00:00:15,558 ‎Đã một tuần kể từ khi Devi chia tay Ethan… 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,476 ‎THẦY SHAPIRO GIÁM HỘ 3 00:00:16,559 --> 00:00:19,437 ‎…và không thể tin là ‎suýt để gã ngốc đẹp mã đó 4 00:00:19,520 --> 00:00:20,855 ‎phá tương lai của mình. 5 00:00:21,439 --> 00:00:25,109 ‎Nhưng giờ, cuối cùng cô ấy ‎cũng đi New York với cô Warner‎, 6 00:00:25,193 --> 00:00:28,905 ‎nơi cô ấy thực sự có cái nhìn ‎về tương lai đó. 7 00:00:28,988 --> 00:00:31,032 ‎Các bạn, tớ háo hức quá. 8 00:00:31,115 --> 00:00:33,493 ‎Không ngờ ta sắp thấy trường mơ ước. 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,120 ‎Tớ ở Princeton, El ở Juilliard, Fab ở… 10 00:00:36,204 --> 00:00:39,540 ‎Cậu bảo mẹ bắt cậu vào trường khối Ivy ‎mà chả nói trường nào. 11 00:00:39,624 --> 00:00:42,710 ‎Nếu Fabiola trông hoảng loạn thế này, 12 00:00:42,794 --> 00:00:44,170 ‎vì có thể bạn còn nhớ 13 00:00:44,253 --> 00:00:46,798 ‎cô ấy đã nộp đơn ‎vào đại học mơ ước của cô bạn 14 00:00:46,881 --> 00:00:48,883 ‎sau lưng người bạn đó. 15 00:00:48,966 --> 00:00:51,511 ‎Fab, tất bó cơ của cậu chặt quá à? 16 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‎Không. Chỉ là… 17 00:00:55,348 --> 00:00:56,432 ‎Tớ có nộp đơn. 18 00:00:56,516 --> 00:00:59,310 ‎Tớ nghĩ cậu sẽ không mấy vui ‎về điều đó đâu nhé. 19 00:00:59,393 --> 00:01:03,147 ‎Tớ à? Fab, cậu điên à? ‎Tớ sẽ rất mừng dù cậu nộp đơn ở đâu. 20 00:01:03,731 --> 00:01:05,817 ‎Trừ khi cậu giành Princeton với tớ. 21 00:01:07,318 --> 00:01:09,904 ‎Không bao giờ. Không, tớ nộp đơn vào Yale. 22 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‎Tuyệt. Sao tớ không thích được? 23 00:01:13,241 --> 00:01:15,952 ‎- Vì cách phát âm Connecticut. ‎- Cậu nói đúng. 24 00:01:16,035 --> 00:01:17,537 ‎Sao lại có chữ "C" câm? 25 00:01:17,620 --> 00:01:20,957 ‎Ồ, cậu nên lẻn đến New Haven ‎trong chuyến đi để xem nơi đó. 26 00:01:21,040 --> 00:01:22,959 ‎Ừ, thế thì rất có ích cho tớ. 27 00:01:23,042 --> 00:01:25,419 ‎Chà, các cậu, tớ không ngờ ta sẽ thấy 28 00:01:25,503 --> 00:01:27,421 ‎đời ta sẽ thế nào trong năm tới. 29 00:01:30,258 --> 00:01:33,970 ‎Devi, em đừng ngả ra được chứ? ‎Thầy chuẩn bị tập yoga trên ghế. 30 00:01:34,595 --> 00:01:36,055 ‎Vâng. 31 00:01:38,558 --> 00:01:41,894 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…ĐẾN NEW JERSEY 32 00:01:44,772 --> 00:01:48,734 ‎Xin trích dẫn lời ‎nhạc sĩ Mỹ vĩ đại nhất, Taylor Swift, 33 00:01:48,818 --> 00:01:50,444 ‎"Chào mừng đến New York". 34 00:01:51,195 --> 00:01:53,489 ‎Cụ thể hơn là phía tây của Hell's Kitchen, 35 00:01:53,573 --> 00:01:56,576 ‎hay là Nhà vệ sinh của Địa ngục. ‎Chào mừng nhé. 36 00:01:56,659 --> 00:01:59,787 ‎Trong chuyến đi, ‎chúng ta sẽ đi theo nhóm lớn, 37 00:01:59,871 --> 00:02:03,207 ‎nhưng hôm nay, chúng ta có vài ngoại lệ. ‎Thầy Shapiro? 38 00:02:03,291 --> 00:02:07,879 ‎Đầu tiên, Eleanor Wong của chúng ta ‎có buổi thử giọng ở Juilliard. 39 00:02:07,962 --> 00:02:09,547 ‎ĐANG GIỮ GIỌNG, XIN ĐỪNG NÓI. 40 00:02:09,630 --> 00:02:12,508 ‎Rất vui được tôn trọng quá trình của em. 41 00:02:13,009 --> 00:02:14,677 ‎Ngoài ra, Ben Gross, 42 00:02:14,760 --> 00:02:17,847 ‎bố em đã sắp xếp ‎chuyến tham quan riêng ở Columbia. 43 00:02:17,930 --> 00:02:22,018 ‎Khách hàng của bố em, Jerry Seinfeld, ‎có một cháu trai học ở đó. 44 00:02:22,101 --> 00:02:25,229 ‎Chúng ta sẽ đưa cả nhóm ‎đến Columbia cuối tuần này. 45 00:02:25,813 --> 00:02:26,647 ‎Không, cảm ơn. 46 00:02:26,731 --> 00:02:30,651 ‎Rồi. Và Devi, em cũng có ‎một chuyến đi đặc biệt đến… 47 00:02:30,735 --> 00:02:33,988 ‎Princeton, các cưng. ‎Đừng ghét tớ vì cậu không phải tớ. 48 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 ‎- Đâu phải thế mà bị ghét. ‎- Im đi. 49 00:02:36,032 --> 00:02:38,492 ‎Cậu ghen tị vì sẽ đi với một cậu ấm 50 00:02:38,576 --> 00:02:41,454 ‎còn tớ sẽ đi với biểu tượng ‎của Sherman Oaks, Blair Quan. 51 00:02:41,537 --> 00:02:43,039 ‎Khi Devi là học sinh năm nhất, 52 00:02:43,122 --> 00:02:46,876 ‎Blair Quan là học sinh năm cuối đứng đầu ‎ở trường Sherman Oaks. 53 00:02:46,959 --> 00:02:48,920 ‎Cô ấy không chỉ là thủ khoa, 54 00:02:49,003 --> 00:02:52,673 ‎mà còn năng nổ ngoại khoá ‎và được nhập học sớm ở Princeton. 55 00:02:52,757 --> 00:02:55,384 ‎Đừng sai chính tả trong ấn bản tuần này. 56 00:02:55,468 --> 00:02:58,554 ‎Chị không chấp nhận điều gì ‎kém hơn sự hoàn hảo. 57 00:02:58,638 --> 00:03:00,806 ‎Không làm nổi thì về làm kỷ yếu. 58 00:03:00,890 --> 00:03:04,602 ‎Devi quyết tâm đi theo ‎bước chân thông minh của cô ấy. 59 00:03:04,685 --> 00:03:08,397 ‎Gặp sau, lũ thua cuộc. Tớ có hẹn ‎với định mệnh ở Garden State. 60 00:03:08,481 --> 00:03:09,565 ‎Ồ, nhắc mới nhớ. 61 00:03:09,649 --> 00:03:12,401 ‎Fabiola, em đi cùng Devi đến Princeton vì… 62 00:03:12,485 --> 00:03:14,362 ‎Bạn ấy cần được bảo vệ trên tàu? 63 00:03:14,445 --> 00:03:16,113 ‎Thực ra em không mạnh lắm. 64 00:03:16,197 --> 00:03:20,618 ‎Ai cũng nghĩ em cao là có cơ bắp ‎nhưng xương em giòn như bánh quy. 65 00:03:21,202 --> 00:03:24,455 ‎Xong chưa? Em biết một số ‎muốn xem khu ngoại ô ra sao, 66 00:03:24,538 --> 00:03:27,416 ‎nhưng em phải đi tàu số 1 đến Phố 116… 67 00:03:27,500 --> 00:03:30,503 ‎- Phức tạp lắm. ‎- Rồi, Google Maps, chả ai quan tâm. 68 00:03:30,586 --> 00:03:33,256 ‎Hai em thôi đi. Được rồi, ra ngoài thôi. 69 00:03:33,339 --> 00:03:34,674 ‎Rồi, NYU, lối này. 70 00:03:34,757 --> 00:03:36,133 ‎Ừ, như các bạn thấy, 71 00:03:36,217 --> 00:03:39,387 ‎mặc dù Devi đã cứu cậu ấy ‎ở ngày hội đại học, 72 00:03:39,470 --> 00:03:41,180 ‎họ vẫn chưa làm lành. 73 00:03:46,477 --> 00:03:50,189 ‎Tuyệt, gặp cô mừng quá. ‎Cháu mong được nói điều này. 74 00:03:50,273 --> 00:03:51,857 ‎Tất nhiên. Là gì vậy? 75 00:03:51,941 --> 00:03:55,403 ‎Cô biết việc ‎Pati‎ bỏ rơi cháu ‎sau phẫu thuật và đi mua đồ… 76 00:03:55,486 --> 00:03:58,239 ‎Bà đi nhầm chiều trên xa lộ 210 ‎nên đến Joshua Tree. 77 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‎- Phải. ‎- Ừ. 78 00:03:59,865 --> 00:04:04,453 ‎Cháu khá chắc là Len đưa một phụ nữ ‎vào nhà khi cháu đang ngủ. 79 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 ‎- Cái gì? ‎- Vâng. 80 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 ‎- Cháu thề là đã nghe giọng. ‎- Giọng thế nào? 81 00:04:09,375 --> 00:04:12,128 ‎Cháu muốn nói là Kylie Minogue. 82 00:04:14,588 --> 00:04:17,925 ‎Kamala, hôm đó cháu uống rất nhiều Valium. ‎Có khi cháu nhầm? 83 00:04:19,135 --> 00:04:20,219 ‎Chắc vậy. 84 00:04:21,012 --> 00:04:23,806 ‎Cháu cũng thấy ‎chim cánh cụt ngồi cạnh cháu. 85 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 ‎Phải, có lẽ là do thuốc mê. 86 00:04:25,599 --> 00:04:26,434 ‎Đúng vậy. 87 00:04:26,517 --> 00:04:29,228 ‎Được rồi, cô cần đi làm ‎để có thể về nhà ngay. 88 00:04:29,312 --> 00:04:33,899 ‎Cuối tuần này, lần đầu tiên sau 17 năm, ‎cô có căn nhà cho riêng mình, 89 00:04:33,983 --> 00:04:36,152 ‎và nó sẽ rất tuyệt vời. 90 00:04:37,278 --> 00:04:38,404 ‎Có gì vui à? 91 00:04:39,196 --> 00:04:41,907 ‎Không, chúc may mắn với việc đó. 92 00:04:41,991 --> 00:04:44,285 ‎Thật khó để ở một mình khi chưa quen. 93 00:04:44,368 --> 00:04:45,870 ‎Nghe có vẻ không khó đâu. 94 00:04:46,495 --> 00:04:50,124 ‎Tôi từng bị điếc tạm vì lớp SoulCycle, ‎thứ Bảy tuyệt nhất đời tôi. 95 00:04:50,708 --> 00:04:52,543 ‎Rồi. Chào mọi người. 96 00:04:57,923 --> 00:05:00,301 ‎Chúa ơi, Princeton đẹp quá. 97 00:05:00,384 --> 00:05:03,095 ‎Giống như những lâu đài san sát nhau. 98 00:05:03,179 --> 00:05:05,264 ‎- Các cậu thế nào? ‎- Đang ở Juilliard. 99 00:05:05,348 --> 00:05:06,932 ‎Tớ để yên cho El chuẩn bị. 100 00:05:07,016 --> 00:05:08,351 ‎Cậu ấy sắp… 101 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 ‎Lúa nếp. 102 00:05:11,354 --> 00:05:12,938 ‎…luyện thanh xong một nửa. 103 00:05:13,022 --> 00:05:14,273 ‎Được rồi, cũng phải. 104 00:05:15,358 --> 00:05:16,400 ‎Devi? 105 00:05:16,984 --> 00:05:20,738 ‎Chính là cô ấy, thần thoại, ‎huyền thoại, Blair Quan. 106 00:05:20,821 --> 00:05:22,990 ‎Blair, chào. Fab, tớ phải đi. 107 00:05:23,074 --> 00:05:26,994 ‎Chào! Ôi, chị rất vui ‎được gặp lại chị phiên bản nhí. 108 00:05:27,078 --> 00:05:30,206 ‎Devi, cô ấy vừa nói hai người giống nhau. 109 00:05:30,289 --> 00:05:32,541 ‎Em đã đến phòng tuyển sinh. 110 00:05:32,625 --> 00:05:33,918 ‎Chào hỏi cô Akshara. 111 00:05:34,001 --> 00:05:35,086 ‎Giờ ta làm gì đây? 112 00:05:35,169 --> 00:05:37,463 ‎Đi tham quan hay đến lớp của chị? 113 00:05:37,546 --> 00:05:39,507 ‎Làm mấy việc chán phèo đó sau nhé 114 00:05:39,590 --> 00:05:41,926 ‎và bắt đầu với thứ gì đó vui vẻ trước? 115 00:05:42,009 --> 00:05:44,678 ‎Chào mừng đến Nhà trọ Armstrong. 116 00:05:44,762 --> 00:05:46,263 ‎Là hội ăn uống của chị. 117 00:05:46,347 --> 00:05:49,183 ‎Đi cất đồ của em ‎rồi chị dẫn em đi tham quan nhé? 118 00:05:49,266 --> 00:05:50,601 ‎Ta có thể lên lớp sau. 119 00:05:50,684 --> 00:05:51,852 ‎Chết tiệt, Devi. 120 00:05:51,936 --> 00:05:56,107 ‎Một câu lạc bộ chỉ dành cho hội viên ‎trong một lâu đài lịch sử. 121 00:05:56,190 --> 00:05:59,402 ‎Cô là ai? Cô con gái yêu ngựa ‎của một tỷ phú công nghệ? 122 00:06:01,487 --> 00:06:04,031 ‎- …cô ấy tỉnh. ‎- Làm tốt lắm. 123 00:06:04,115 --> 00:06:05,950 ‎GIỮ YÊN LẶNG! ĐANG THỬ VAI 124 00:06:08,202 --> 00:06:09,245 ‎Cảm ơn, lần nữa. 125 00:06:11,914 --> 00:06:12,873 ‎Eleanor Wong. 126 00:06:12,957 --> 00:06:14,542 ‎Chào, là em ạ. 127 00:06:21,340 --> 00:06:23,884 ‎Fabiola, em có muốn nói sao em lại kỳ lạ 128 00:06:23,968 --> 00:06:26,095 ‎về vụ thăm Princeton với Devi không? 129 00:06:26,178 --> 00:06:29,932 ‎Em kỳ lạ à? ‎Em nhớ rõ là mình rất bình tĩnh. 130 00:06:30,015 --> 00:06:33,436 ‎Em chưa kể Devi là đã nộp đơn à? ‎Em biết là phải nói mà? 131 00:06:33,519 --> 00:06:37,565 ‎Em nghĩ sẽ đợi đến khi cậu ấy vào ‎và sau đó sẽ là: "Ngạc nhiên chưa!" 132 00:06:37,648 --> 00:06:40,901 ‎Hiện giờ em đang ở Bờ Đông đó. 133 00:06:40,985 --> 00:06:42,611 ‎Em cần phải đến trường đó. 134 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 ‎Nhưng em không chắc ‎mình nên nộp đơn ở đó. 135 00:06:45,197 --> 00:06:47,450 ‎Cô có thấy Devi khi bạn ấy bực chưa? 136 00:06:47,533 --> 00:06:49,285 ‎Bạn ấy làm Hulk như Ếch Kermit. 137 00:06:49,368 --> 00:06:52,538 ‎Cô biết tính khí của bạn em. ‎Nên cô thủ sẵn mũ bảo hiểm. 138 00:06:53,122 --> 00:06:55,040 ‎Nhưng em cần ưu tiên bản thân 139 00:06:55,124 --> 00:06:57,334 ‎và đi xem trường đó hợp với em không. 140 00:06:58,544 --> 00:07:01,422 ‎Chú chưa bao giờ biết hạnh phúc là gì. 141 00:07:02,173 --> 00:07:04,633 ‎Nhưng đợi đi, chú Vanya, 142 00:07:05,259 --> 00:07:06,510 ‎xin hãy đợi. 143 00:07:08,637 --> 00:07:10,139 ‎Chúng ta sẽ nghỉ ngơi. 144 00:07:11,015 --> 00:07:13,392 ‎Chúng ta sẽ nghỉ ngơi. 145 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 ‎Hết cảnh. 146 00:07:20,065 --> 00:07:22,568 ‎Cảm ơn em Wong. Cảm ơn vì em đã đến. 147 00:07:24,778 --> 00:07:25,696 ‎Tất nhiên rồi. 148 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‎Vậy là mọi người không vỗ tay. 149 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 ‎Xin lỗi? 150 00:07:34,079 --> 00:07:38,584 ‎Em đã nghe tiếng vỗ tay dành cho bạn kia. ‎Cậu diễn vở ‎Othello. 151 00:07:38,667 --> 00:07:41,420 ‎À, mỗi màn trình diễn đều khác nhau. 152 00:07:44,423 --> 00:07:46,091 ‎Em không có cơ hội, nhỉ? 153 00:07:46,175 --> 00:07:48,802 ‎Tôi đảm bảo, ‎chúng tôi vẫn chưa có quyết định nào. 154 00:07:48,886 --> 00:07:51,013 ‎Nhưng có rồi mà, nhỉ? 155 00:07:51,096 --> 00:07:53,766 ‎Cứ nói thẳng với em. Em chấp nhận được. 156 00:07:55,601 --> 00:07:56,810 ‎Nếu nói thật, 157 00:07:57,770 --> 00:08:00,147 ‎tôi không chắc Juilliard phù hợp với em. 158 00:08:00,231 --> 00:08:02,441 ‎Nhưng có nhiều cách để làm diễn viên. 159 00:08:02,525 --> 00:08:04,360 ‎Nhìn Flo từ Progressive kìa. 160 00:08:04,443 --> 00:08:06,070 ‎Chắc đã tậu căn nhà thứ hai. 161 00:08:08,948 --> 00:08:12,368 ‎Tôi hứa, em sẽ tìm ra con đường của mình. 162 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 ‎Cảm ơn. 163 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 ‎Chào mọi người. Đây là Ben. 164 00:08:26,507 --> 00:08:29,218 ‎Cậu ấy nộp đơn sớm ‎và muốn xem cuộc sống ở đây, 165 00:08:29,301 --> 00:08:30,427 ‎đừng làm tớ quê nhé. 166 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 ‎Không hứa trước được. 167 00:08:32,972 --> 00:08:35,266 ‎Bọn tôi đang nói ‎về bài báo trên The Atlantic 168 00:08:35,349 --> 00:08:38,727 ‎về quy định vận động hành lang tiền bẩn. ‎Ngồi chứ? 169 00:08:38,811 --> 00:08:41,146 ‎Ở trung học, vòng tròn xã hội của Ben 170 00:08:41,230 --> 00:08:44,233 ‎không có bạn bè và chỉ có một kẻ thù. 171 00:08:44,316 --> 00:08:46,527 ‎Cậu ấy hy vọng đại học sẽ khác. 172 00:08:46,610 --> 00:08:48,279 ‎Ừ, ý tôi là, đúng là trò hề. 173 00:08:48,362 --> 00:08:50,781 ‎Giờ Tập đoàn Dầu khí đang ban hành luật. 174 00:08:51,949 --> 00:08:55,160 ‎Đúng. Có vẻ nhiều hãng ô tô ‎đang chuyển sang chạy điện, 175 00:08:55,244 --> 00:08:56,495 ‎nên vậy là tốt. 176 00:08:56,579 --> 00:08:58,789 ‎Cậu biết xe điện cũng tệ như thế chứ? 177 00:08:58,872 --> 00:09:01,250 ‎Khai thác kim loại nặng ‎vi phạm nhân quyền nghiêm trọng. 178 00:09:01,333 --> 00:09:03,002 ‎Thiếu lưới điện sạch cũng như không. 179 00:09:03,085 --> 00:09:04,587 ‎Phải rồi. 180 00:09:04,670 --> 00:09:08,215 ‎Ý em là hy vọng ngày nào đó, ‎ta có thể chạy xe bằng ngô. 181 00:09:08,716 --> 00:09:10,467 ‎Ừ, thôi nào, Ben. 182 00:09:10,551 --> 00:09:13,345 ‎Ta không muốn khuyến khích ‎canh tác độc canh 183 00:09:13,429 --> 00:09:14,722 ‎hơn vốn đã làm. 184 00:09:14,805 --> 00:09:17,224 ‎Không. Không, tất nhiên là không. 185 00:09:17,725 --> 00:09:19,518 ‎Có muốn gọi đồ ăn không? 186 00:09:19,602 --> 00:09:21,979 ‎Ben, cậu là khách. Cậu muốn ăn gì? 187 00:09:23,731 --> 00:09:25,024 ‎Đồ ăn? 188 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 ‎Em muốn ăn gì đó ‎mà gốc bền vững, trung hoà carbon, 189 00:09:29,862 --> 00:09:32,615 ‎và được giao bởi người ‎có mức lương đủ sống. 190 00:09:32,698 --> 00:09:33,574 ‎Thư giãn nào. 191 00:09:34,783 --> 00:09:35,743 ‎Ăn pizza không? 192 00:09:36,327 --> 00:09:37,536 ‎- Ừ. ‎- Pizza được đó. 193 00:09:39,371 --> 00:09:41,915 ‎Ôi Chúa ơi, Devi, em sẽ thích đại học. 194 00:09:41,999 --> 00:09:45,836 ‎Ở nhà, mẹ chị luôn bắt học ‎và chả cho chị nói chuyện với trai. 195 00:09:45,919 --> 00:09:49,715 ‎Nhưng ở đây, tin chị đi, ‎con gái không chỉ nói chuyện với trai. 196 00:09:49,798 --> 00:09:52,176 ‎Đó là điều ngầu nhất em từng nghe. 197 00:09:52,259 --> 00:09:53,385 ‎Ừ, tuyệt lắm. 198 00:09:53,469 --> 00:09:55,804 ‎Không có bà mẹ nghiêm khắc quản thúc, 199 00:09:55,888 --> 00:09:58,140 ‎vứt hết quần lọt khe ‎nếu thấy trong sọt đồ. 200 00:09:58,223 --> 00:09:59,642 ‎Mẹ em cũng làm thế. 201 00:09:59,725 --> 00:10:03,520 ‎Em nói là băng đô của em ‎và mẹ bắt em đeo đến quán Olive Garden. 202 00:10:05,022 --> 00:10:06,774 ‎Tiệc của hội đang bắt đầu. 203 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‎Sao, đi chứ? 204 00:10:09,193 --> 00:10:10,194 ‎Tất nhiên. 205 00:10:10,277 --> 00:10:11,654 ‎Devi rất sửng sốt. 206 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 ‎Blair mà cô ấy biết hồi trung học 207 00:10:13,530 --> 00:10:17,368 ‎từng bỏ buổi dạ hội ‎để học biến cách cho lớp Chuyên Latinh. 208 00:10:17,910 --> 00:10:19,912 ‎Chào. Thế nào rồi? 209 00:10:19,995 --> 00:10:21,997 ‎Ở đây thế nào? Ôi Chúa ơi… 210 00:10:22,081 --> 00:10:23,248 ‎Giờ nhìn cô ấy kìa. 211 00:10:23,332 --> 00:10:26,543 ‎Cô ấy hoà âm và phối khí ‎còn hơn cả "Jingle Bell Rock". 212 00:10:26,627 --> 00:10:28,921 ‎- Trông ổn đấy. Quẩy lên nào. ‎- Rồi. 213 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 ‎Rồi, ai muốn nốc rượu nào? 214 00:10:38,806 --> 00:10:40,683 ‎Em yêu cuộc sống tương lai quá. 215 00:10:44,728 --> 00:10:45,896 ‎Xin chào, về rồi… 216 00:10:53,112 --> 00:10:55,489 ‎Sự im lặng ngọt ngào. 217 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 ‎Ben? 218 00:11:27,396 --> 00:11:30,649 ‎Tưởng cậu còn ở Columbia ‎đi chơi với những bạn mới. 219 00:11:31,233 --> 00:11:33,861 ‎Ừ, không. Rất vui và tớ dễ nhập hội, 220 00:11:33,944 --> 00:11:35,779 ‎nhưng tớ về nghỉ ngơi, 221 00:11:35,863 --> 00:11:39,366 ‎nhất là sau quá nhiều ‎đối thoại kích thích trí tuệ. 222 00:11:39,450 --> 00:11:41,243 ‎Các em, chuyện là thế này. 223 00:11:41,326 --> 00:11:45,330 ‎Thầy cô không thể mua đủ vé xem ‎chương trình Broadway. 224 00:11:45,414 --> 00:11:48,959 ‎Tuy nhiên, thầy cô đã tự mua ‎hai vé xem‎ Moulin Rouge! 225 00:11:49,918 --> 00:11:52,212 ‎Nhưng với các em, thầy cô đã đặt trước 226 00:11:52,296 --> 00:11:53,922 ‎- phiên bản phim… ‎- Phiên bản phim. 227 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 ‎- …cho phòng này. ‎- Phòng này. 228 00:11:55,299 --> 00:11:57,426 ‎Các em có thể xem cùng. Sẽ rất vui. 229 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 ‎Xem nhé. 230 00:12:00,554 --> 00:12:02,264 ‎- Ta nên đi. ‎- Rồi, tạm biệt. Ừ. 231 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 ‎Vì chúng ta phải… 232 00:12:04,600 --> 00:12:08,270 ‎El, cậu ổn chứ? ‎Cậu chưa nói lời nào từ buổi thử vai. 233 00:12:08,353 --> 00:12:10,773 ‎- Tớ không muốn nói về nó. ‎- Được rồi. 234 00:12:10,856 --> 00:12:12,816 ‎Có lẽ tớ sẽ hỏi Devi đang làm gì. 235 00:12:14,193 --> 00:12:15,736 ‎Buổi thăm lớp thế nào? 236 00:12:15,819 --> 00:12:18,197 ‎Tỷ lệ học sinh và giáo viên có vẻ ổn chứ? 237 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 ‎Tuyệt! 238 00:12:20,282 --> 00:12:23,285 ‎Ồ, tới đi. Phải, cô gái. 239 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 ‎Không đến lớp, 240 00:12:26,622 --> 00:12:31,001 ‎nhưng được Blair "dạy" cách quẩy ‎tại Nhà trọ Armstrong sang xịn của chị ấy. 241 00:12:31,084 --> 00:12:32,294 ‎Cậu sẽ thích ở đây. 242 00:12:34,046 --> 00:12:35,881 ‎Nhưng cô ấy sẽ thích ở đó chứ? 243 00:12:36,799 --> 00:12:40,677 ‎Cô ấy chỉ nộp đơn để làm mẹ vui lòng ‎và thấy một người máy BB-8. 244 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 ‎Cô ấy biết là cần đến thăm trường. 245 00:12:42,930 --> 00:12:44,056 ‎Ta đi gặp Devi nhé? 246 00:12:44,139 --> 00:12:46,350 ‎Cậu ấy dự tiệc vui lắm. ‎Biết đâu cậu vui lên. 247 00:12:46,433 --> 00:12:50,521 ‎Có lẽ ta sẽ biết vài thứ về Princeton ‎có thể hữu ích cho ai đó. 248 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 ‎Thầy cô giám hộ thì sao? 249 00:12:52,689 --> 00:12:55,776 ‎Họ sẽ đợi như chó săn ‎ở cửa sân khấu để xin chữ ký 250 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 ‎hàng giờ sau khi hạ màn. Ta có thời gian. 251 00:12:58,946 --> 00:13:04,034 ‎Nói thật, tớ cũng cần một ly rượu mạnh 252 00:13:04,117 --> 00:13:06,954 ‎vì chuyến đi này ‎đã huỷ hoại tự trọng của tớ. 253 00:13:07,037 --> 00:13:08,789 ‎Ừ, tớ cũng cần một ly. 254 00:13:09,665 --> 00:13:14,211 ‎Nhưng ly của tớ là để ăn mừng, ‎vì hôm nay rất đẹp với tớ. 255 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 ‎Tớ đi nhé? 256 00:13:17,130 --> 00:13:20,342 ‎Ừ. Nào. Đi thôi. 257 00:13:22,344 --> 00:13:24,805 ‎Này. Tôi là Seth. Tên cậu là gì? 258 00:13:24,888 --> 00:13:27,140 ‎- Devi. ‎- Lùi lại, Seth, con bé học cấp ba. 259 00:13:27,224 --> 00:13:28,642 ‎Lùi lại ngay đây. 260 00:13:29,601 --> 00:13:32,604 ‎Blair, vui quá. ‎Cuộc sống của chị thật tuyệt vời. 261 00:13:32,688 --> 00:13:34,106 ‎Em muốn giống hệt chị. 262 00:13:34,189 --> 00:13:37,025 ‎Quan, cô làm gì vậy? ‎Cô phải ở sau quầy chứ. 263 00:13:37,109 --> 00:13:38,777 ‎Cô còn không mặc đồng phục. 264 00:13:38,861 --> 00:13:40,320 ‎Tôi xin lỗi, ông Martel. 265 00:13:40,404 --> 00:13:44,116 ‎Tôi chỉ nghĩ là sẽ sáng tạo ‎nếu đưa đồ uống cho khách. 266 00:13:44,199 --> 00:13:45,742 ‎Cô bị đuổi. Đi đi. 267 00:13:45,826 --> 00:13:48,203 ‎Không, làm ơn. Tôi cần công việc này. 268 00:13:48,287 --> 00:13:49,580 ‎Khoan, chị làm ở đây à? 269 00:13:50,163 --> 00:13:53,375 ‎Sinh viên trong hội này phải làm à? ‎Như hợp tác xã? 270 00:13:53,458 --> 00:13:56,420 ‎Ừ, vấn đề là, 271 00:13:57,379 --> 00:13:58,755 ‎chị hết là sinh viên rồi. 272 00:14:07,806 --> 00:14:08,974 ‎- Này. ‎- Xin chào. 273 00:14:09,057 --> 00:14:13,061 ‎Xin lỗi vì phá đêm riêng tư của cô ‎nhưng có lẽ tôi quên điện thoại trong bếp. 274 00:14:13,145 --> 00:14:15,272 ‎Ôi trời. Vâng, vào đi. Tất nhiên. 275 00:14:15,355 --> 00:14:17,691 ‎- Vâng, vào đi. ‎- Được rồi, để xem nào. 276 00:14:19,234 --> 00:14:21,570 ‎- Tìm thấy rồi. ‎- Ồ, nhanh quá. 277 00:14:21,653 --> 00:14:23,947 ‎Tôi đã lo rằng đã đóng nó vào tường. 278 00:14:24,740 --> 00:14:29,411 ‎- Tôi sẽ để cô trở lại thời gian của mình. ‎- Khoan, đâu cần vội đi thế. 279 00:14:29,494 --> 00:14:32,372 ‎Kể tôi nghe về ngày của anh ‎hoặc bất cứ ngày nào. 280 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 ‎Cứ nói gì cũng được. ‎Anh có thể nói chuyện. 281 00:14:35,083 --> 00:14:37,210 ‎- Chán im lặng rồi hả? ‎- Chán muốn chết. 282 00:14:37,711 --> 00:14:40,213 ‎Anh có biết bồn tắm chỉ giữ ấm năm phút 283 00:14:40,297 --> 00:14:42,758 ‎rồi anh chỉ ngồi trong ao nước của mình? 284 00:14:44,051 --> 00:14:46,345 ‎Anh cần đi đâu không hay là… 285 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 ‎Thật ra, Margot đang ở nhà bạn. 286 00:14:49,890 --> 00:14:51,183 ‎Ở lại được à? 287 00:14:51,266 --> 00:14:52,726 ‎Ôi Chúa ơi, tạ ơn Chúa. 288 00:14:52,809 --> 00:14:55,062 ‎Được rồi, ta nên làm gì? 289 00:14:55,145 --> 00:14:57,481 ‎Anh muốn chơi cờ bàn hay… 290 00:14:57,564 --> 00:14:58,649 ‎Cô ăn tối chưa? 291 00:14:58,732 --> 00:15:02,903 ‎Ăn một gói bánh quy giòn khi giải ‎bộ ghép hình ngàn mảnh có tính là ăn? 292 00:15:04,279 --> 00:15:06,114 ‎Chị xin lỗi, Devi. 293 00:15:06,615 --> 00:15:08,158 ‎Chị không muốn nói dối em. 294 00:15:08,784 --> 00:15:11,286 ‎Điều này rõ ràng là hơi bẽ mặt với chị. 295 00:15:11,370 --> 00:15:13,330 ‎Vậy đã có chuyện gì? 296 00:15:13,413 --> 00:15:16,959 ‎Hoá ra nếu em tiệc tùng không ngừng ‎và trượt hết lớp, 297 00:15:17,042 --> 00:15:18,210 ‎họ sẽ cho nghỉ học. 298 00:15:18,293 --> 00:15:21,380 ‎Nhưng chị là người ‎tập trung học nhất mà em biết. 299 00:15:21,463 --> 00:15:24,967 ‎Sao chị vào đại học ‎và quyết định ngừng cố gắng? 300 00:15:25,842 --> 00:15:29,012 ‎Chị chả biết, Devi. ‎Chị đã kiệt sức sau trung học. 301 00:15:29,096 --> 00:15:30,055 ‎Em hiểu mà. 302 00:15:30,138 --> 00:15:34,476 ‎Tham gia cả đống hoạt động ngoại khoá ‎và học hết những môn khó 303 00:15:34,559 --> 00:15:36,478 ‎chỉ để vào trường thế này. 304 00:15:36,561 --> 00:15:39,439 ‎Vậy một khi đã vào được, mục tiêu là gì? 305 00:15:39,523 --> 00:15:41,650 ‎Em sẽ không còn đứng đầu nữa 306 00:15:41,733 --> 00:15:43,819 ‎và không có mẹ theo sát em. 307 00:15:44,319 --> 00:15:46,822 ‎- Rất dễ lạc lối. ‎- Chết thật. 308 00:15:47,406 --> 00:15:50,033 ‎Điều khó nhất ở đại học ‎không phải là việc học. 309 00:15:50,534 --> 00:15:53,245 ‎Đó là ở một mình và không biết mình là ai. 310 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 ‎Giờ chị thế nào rồi? 311 00:15:57,082 --> 00:15:57,958 ‎Chị không sao. 312 00:15:58,875 --> 00:16:02,504 ‎Chị đang cố hiểu bản thân ‎trước khi quyết định làm gì tiếp. 313 00:16:04,756 --> 00:16:07,175 ‎Khoan, đợi đã. Tối nay em sẽ ngủ ở đâu ạ? 314 00:16:07,259 --> 00:16:09,970 ‎Chị trang trí lại căn hộ ‎cho giống phòng ký túc 315 00:16:10,053 --> 00:16:11,513 ‎và thuê hàng xóm 50 tuổi 316 00:16:11,596 --> 00:16:13,598 ‎đội mũ ngược và đi ván trượt. 317 00:16:13,682 --> 00:16:14,683 ‎Hay đấy. 318 00:16:18,687 --> 00:16:20,439 ‎Em đợi ở đây nhé? 319 00:16:20,522 --> 00:16:22,065 ‎Chị đi cầu xin để làm lại. 320 00:16:22,149 --> 00:16:24,317 ‎Vâng, rồi. Thu phục họ đi, hổ à. 321 00:16:24,401 --> 00:16:26,445 ‎Hoặc cựu Hổ. 322 00:16:27,195 --> 00:16:30,115 ‎Devi rùng mình ‎bởi tiết lộ này từ thần tượng của cô ấy. 323 00:16:30,198 --> 00:16:34,327 ‎Nếu Blair hoàn hảo không chịu nổi đại học, ‎thì cô ấy có cơ hội nào? 324 00:16:34,411 --> 00:16:37,080 ‎Nó cũng nhắc nhở ‎rằng có lẽ cô ấy đã xem nhẹ 325 00:16:37,164 --> 00:16:39,916 ‎việc lên đại học có thể khó khăn thế nào. 326 00:16:40,000 --> 00:16:41,710 ‎Devi, cấn máy à? 327 00:16:41,793 --> 00:16:43,712 ‎Không, em đang nhìn anh đây. 328 00:16:44,296 --> 00:16:45,255 ‎Em đi tham quan mà? 329 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 ‎Được rồi, đừng hỏi nữa. 330 00:16:47,007 --> 00:16:48,383 ‎Xin lỗi. Nói tiếp đi. 331 00:16:48,467 --> 00:16:53,472 ‎Em chỉ muốn nói em thật sự xin lỗi ‎vì đã nặng nhẹ với anh về vụ ASU. 332 00:16:55,640 --> 00:16:56,475 ‎Không sao đâu. 333 00:16:56,558 --> 00:16:59,436 ‎Không, em đã cư xử như con ranh phán xét 334 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 ‎và em đã nói không suy nghĩ. 335 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‎Cảm ơn, Devi, anh rất cảm kích. 336 00:17:05,358 --> 00:17:09,654 ‎Hơn nữa, cũng khá vui ‎khi được thấy anh ở trường lần nữa. 337 00:17:09,738 --> 00:17:11,281 ‎Gặp em cũng vui. 338 00:17:13,200 --> 00:17:14,785 ‎Mọi thứ đều ổn chứ? 339 00:17:14,868 --> 00:17:16,495 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 340 00:17:16,578 --> 00:17:21,041 ‎Chỉ là mọi thứ hơi khác ‎so với những gì em nghĩ. 341 00:17:21,124 --> 00:17:24,878 ‎Ừ, anh cũng cảm thấy thế về đại học. 342 00:17:25,712 --> 00:17:29,216 ‎Anh bạn, tớ đã nói gì ‎về vụ dùng điện thoại ở bữa tối anh em? 343 00:17:29,299 --> 00:17:31,093 ‎Thứ Bảy, Chủ Nhật cậu là của tớ. 344 00:17:31,176 --> 00:17:32,219 ‎Đến đây. 345 00:17:32,302 --> 00:17:33,470 ‎Vậy anh phải đi? 346 00:17:33,553 --> 00:17:34,763 ‎Ừ, rắc rối rồi. 347 00:17:34,846 --> 00:17:38,141 ‎Nhưng cảm ơn vì cuộc gọi. ‎Về rồi mình đi chơi nhé. 348 00:17:39,142 --> 00:17:40,477 ‎Vâng. Chào Paxton. 349 00:17:41,561 --> 00:17:44,648 ‎Chúa ơi, nhìn kìa, Devi kìa! ‎Đấy, đến đúng chỗ rồi! 350 00:17:46,650 --> 00:17:48,985 ‎- Các cậu làm gì ở đây? ‎- Đến gặp cậu. 351 00:17:49,778 --> 00:17:50,862 ‎Tốt quá. 352 00:17:50,946 --> 00:17:53,156 ‎Cho bọn tớ uống chút rượu nhé? 353 00:17:53,240 --> 00:17:55,158 ‎Tớ có thể, nhưng… 354 00:17:55,242 --> 00:17:57,661 ‎Sao cậu ngồi bên ngoài với vali? 355 00:17:57,744 --> 00:18:00,122 ‎- Cậu bị đuổi vì là kẻ thất bại à? ‎- Rồi, Ben… 356 00:18:00,205 --> 00:18:01,957 ‎Devi, chị làm lại rồi. Vào đi. 357 00:18:02,040 --> 00:18:04,000 ‎Tuyệt. Em dẫn bạn vào nhé? 358 00:18:04,084 --> 00:18:05,794 ‎Chào các em. Vào đi. Ừ. 359 00:18:09,256 --> 00:18:12,134 ‎Vậy cô sẽ làm gì nếu tôi không đến? 360 00:18:12,217 --> 00:18:15,762 ‎Tôi đã suýt phải tháo rời ‎máy rửa bát để có thể làm sạch nó. 361 00:18:15,846 --> 00:18:16,888 ‎Khó đấy. 362 00:18:16,972 --> 00:18:18,807 ‎Tôi đoán anh đã đúng. 363 00:18:18,890 --> 00:18:21,393 ‎Ở nhà một mình khó hơn tôi tưởng. 364 00:18:21,476 --> 00:18:24,855 ‎Chúa ơi, khi Devi vào đại học, ‎tôi sẽ làm gì với bản thân đây? 365 00:18:24,938 --> 00:18:25,939 ‎Tôi hiểu. 366 00:18:26,022 --> 00:18:27,732 ‎Margot đi cắm trại mỹ thuật mùa hè 367 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‎và tôi muốn giết thời gian ‎nên đã xây nhà bể bơi. 368 00:18:31,278 --> 00:18:32,529 ‎Bọn tôi chả có bể bơi. 369 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ‎Hay đấy. 370 00:18:35,782 --> 00:18:38,952 ‎Tôi luôn tưởng tượng ‎mình sẽ dành thời gian này với Mohan. 371 00:18:39,035 --> 00:18:42,622 ‎Tôi nghĩ bọn tôi sẽ có ‎vài sở thích ngốc nghếch. 372 00:18:42,706 --> 00:18:45,458 ‎Như xây chuồng chim. 373 00:18:45,542 --> 00:18:48,378 ‎- Chắc rồi. ‎- Dù Mohan ghét thủ công, nên thôi. 374 00:18:48,461 --> 00:18:49,963 ‎Sao mà ghét được thủ công? 375 00:18:50,046 --> 00:18:53,008 ‎Anh ấy nói đó là ‎sự thay thế nhân cách nghèo nàn. 376 00:18:53,091 --> 00:18:56,428 ‎Đó là một kết luận rất khắc nghiệt ‎cho thế giới thủ công. 377 00:18:57,012 --> 00:18:57,929 ‎Tôi nghĩ vậy. 378 00:18:58,805 --> 00:19:02,684 ‎Nghe này, tôi biết cô ‎không định làm việc này một mình. 379 00:19:02,767 --> 00:19:06,563 ‎Tôi cũng vậy ‎nhưng ta sẽ vượt qua chuyện này. 380 00:19:07,898 --> 00:19:11,359 ‎Và nếu cô có hứng thú ‎với việc mua máy đạp xe… 381 00:19:11,443 --> 00:19:13,111 ‎Có vẻ tôi định như thế. 382 00:19:13,195 --> 00:19:14,070 ‎- Không. ‎- Ừ. 383 00:19:14,154 --> 00:19:15,947 ‎Không, Andres, không nhé. 384 00:19:16,031 --> 00:19:18,116 ‎Như thế là một ông bố buồn bã. 385 00:19:18,200 --> 00:19:20,035 ‎Tôi sẽ pha một ấm trà. 386 00:19:20,118 --> 00:19:24,497 ‎Khi tôi quay lại, ta sẽ suy nghĩ ‎các sở thích đứng đắn hơn cho tuổi già. 387 00:19:27,918 --> 00:19:29,878 ‎Sao đến ngoại ô nhàm chán này? 388 00:19:29,961 --> 00:19:32,505 ‎- Tò mò hại thân thôi. ‎- Tuyệt, anh bạn. 389 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 ‎Được rồi, tớ sẽ đi một vòng. 390 00:19:36,509 --> 00:19:39,387 ‎Rồi, El, Sazerac của cậu. ‎Kể ngày hôm nay đi. 391 00:19:39,471 --> 00:19:41,097 ‎Hôm nay có chuyện gì sao? 392 00:19:42,515 --> 00:19:45,936 ‎Những người ở Juilliard nói tớ diễn dở. 393 00:19:46,019 --> 00:19:47,395 ‎Họ nói tớ dở ẹc. 394 00:19:47,479 --> 00:19:50,440 ‎Cái gì? Sao họ dám? ‎Cậu là một diễn viên tuyệt vời. 395 00:19:50,523 --> 00:19:52,567 ‎Cậu nói thế vì cậu là bạn tớ. 396 00:19:52,651 --> 00:19:54,736 ‎Không, bọn tớ chả bao giờ dối cậu. 397 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 ‎Phải, chúng ta không nói dối nhau. 398 00:19:56,947 --> 00:19:59,574 ‎Trừ khi đó là trường hợp khẩn cấp. 399 00:19:59,658 --> 00:20:02,994 ‎Tớ chỉ không biết mình phải làm gì nữa. 400 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‎Nghệ sĩ múa rối? 401 00:20:04,412 --> 00:20:08,583 ‎El, cậu không thể để mấy tên khốn hợm hĩnh ‎cướp đi thứ cậu đam mê. 402 00:20:08,667 --> 00:20:10,502 ‎Ừ. Cậu phải là diễn viên. 403 00:20:10,585 --> 00:20:12,128 ‎Cảm ơn các cậu. 404 00:20:12,212 --> 00:20:16,424 ‎Cậu và thứ đồ uống làm từ absinthe này ‎đang làm tớ phấn chấn hơn. 405 00:20:16,508 --> 00:20:18,301 ‎Giờ ta nhảy được không? 406 00:20:18,385 --> 00:20:20,262 ‎- Ừ. ‎- Ừ! 407 00:20:34,651 --> 00:20:37,153 ‎Này, Trung học, lại đây nhảy với anh. 408 00:20:37,237 --> 00:20:39,489 ‎Không, cảm ơn. Em đang chơi với bạn. 409 00:20:39,572 --> 00:20:42,200 ‎- Nào, nhảy với anh đi. ‎- Anh bạn. Buông ra. 410 00:20:42,284 --> 00:20:44,327 ‎- Dừng lại. ‎- Này, đồ khốn. Bỏ cô ấy ra. 411 00:20:46,204 --> 00:20:47,163 ‎Cậu ổn chứ? 412 00:20:55,088 --> 00:20:55,964 ‎Này. 413 00:20:57,966 --> 00:20:58,925 ‎Mặt cậu sao rồi? 414 00:20:59,009 --> 00:20:59,926 ‎Không sao đâu. 415 00:21:00,427 --> 00:21:02,178 ‎Trông có ngầu không? 416 00:21:02,262 --> 00:21:03,471 ‎Ừ. 417 00:21:03,555 --> 00:21:05,640 ‎Có lẽ nên chườm đá tiếp đi. 418 00:21:08,310 --> 00:21:10,937 ‎Chà. Nói thế này có thể nghe như trẻ con 419 00:21:11,021 --> 00:21:15,317 ‎nhưng đại học đáng sợ hơn tớ nghĩ. 420 00:21:15,400 --> 00:21:19,029 ‎Vì tên khốn đó? ‎Phải cầm bình xịt hơi cay khi đến đây. 421 00:21:19,112 --> 00:21:20,947 ‎Rồi, một phần là vì anh ta. 422 00:21:21,031 --> 00:21:24,868 ‎Nhưng cậu có biết chị Blair ‎bị đuổi học không? 423 00:21:24,951 --> 00:21:26,661 ‎Thật à? Tệ quá. 424 00:21:28,538 --> 00:21:30,623 ‎Cậu có thân đến nỗi buồn thế không? 425 00:21:31,207 --> 00:21:34,002 ‎Blair và tớ là hai giọt nước. ‎Nếu chị ấy phát nổ… 426 00:21:34,085 --> 00:21:36,880 ‎Cậu nghĩ cậu cũng thế à? Không đâu. 427 00:21:37,464 --> 00:21:41,092 ‎Sao cậu biết? Tớ không nổi tiếng là ‎người vững vàng nhất. 428 00:21:41,176 --> 00:21:44,512 ‎Này, tớ biết cậu thần tượng Blair ‎và cậu nghĩ là giống, 429 00:21:44,596 --> 00:21:46,681 ‎nhưng thật ra chả giống chỗ nào. 430 00:21:46,765 --> 00:21:49,017 ‎Chị ấy hoàn hảo hơn cậu nhiều ‎hồi trung học. 431 00:21:49,100 --> 00:21:51,394 ‎- Sao cậu dám? ‎- Đó là vấn đề của chị ấy. 432 00:21:51,478 --> 00:21:54,147 ‎Chị ấy chả mắc sai lầm nào ‎và chẳng vui vẻ gì. 433 00:21:54,230 --> 00:21:55,982 ‎Chị ấy như bom nổ chậm. 434 00:21:56,066 --> 00:21:57,734 ‎Cậu đã phạm nhiều sai lầm, 435 00:21:57,817 --> 00:22:00,653 ‎cậu đi dự tiệc, và cậu có bạn trai… 436 00:22:00,737 --> 00:22:02,489 ‎Một số khá hơn số còn lại. 437 00:22:04,574 --> 00:22:05,784 ‎Cậu biết cậu là ai. 438 00:22:06,493 --> 00:22:07,619 ‎Cậu nghĩ vậy sao? 439 00:22:08,203 --> 00:22:09,496 ‎Đúng vậy. 440 00:22:10,622 --> 00:22:15,418 ‎Chỉ là từ khi biết ý thức, ‎mục tiêu chính của tớ là vào Princeton. 441 00:22:15,502 --> 00:22:16,795 ‎Chỉ thế thôi. 442 00:22:16,878 --> 00:22:20,840 ‎Nhưng tớ chưa bao giờ nghĩ ‎về cuộc sống sau khi tớ vào. 443 00:22:20,924 --> 00:22:23,009 ‎Ừ. Tớ hiểu ý cậu. 444 00:22:23,802 --> 00:22:28,181 ‎Cậu biết tớ rất hào hứng đến Columbia ‎và ở bên người như tớ không? 445 00:22:29,015 --> 00:22:32,102 ‎Hoá ra tớ quá ngu ngốc, ‎không hợp học ở đó. 446 00:22:32,185 --> 00:22:34,270 ‎Cậu đang nói gì vậy? Không đúng. 447 00:22:34,354 --> 00:22:35,980 ‎Họ biết nhiều về thế giới 448 00:22:36,064 --> 00:22:39,401 ‎và họ đọc các tạp chí ‎mà tớ chưa từng nghe. 449 00:22:39,484 --> 00:22:42,779 ‎Vài lần, tớ thậm chí phải tra ‎vài từ khó trên điện thoại. 450 00:22:42,862 --> 00:22:44,197 ‎Được rồi, vậy thì sao? 451 00:22:44,280 --> 00:22:46,074 ‎Cậu có thể đọc báo. 452 00:22:46,157 --> 00:22:49,119 ‎Có lẽ chỉ là những từ xài lại ‎mà họ đã đọc trước 453 00:22:49,202 --> 00:22:50,495 ‎vì họ cũng bất an. 454 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‎Ừ, có lẽ vậy. 455 00:22:51,621 --> 00:22:53,581 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 456 00:22:53,665 --> 00:22:56,042 ‎Ben, đây là trò chơi cậu có thể thắng. 457 00:22:56,126 --> 00:22:58,503 ‎Cậu là kẻ xàm xí nhất tớ từng gặp. 458 00:22:59,003 --> 00:23:01,798 ‎Cảm ơn, David. Tớ có cảm hứng đến kỳ lạ. 459 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‎Này. 460 00:23:10,807 --> 00:23:13,017 ‎Tớ ghét khi cậu im lặng với tớ. 461 00:23:13,601 --> 00:23:16,855 ‎Ừ, tớ xin lỗi việc đó. 462 00:23:16,938 --> 00:23:19,232 ‎- Tớ chỉ… ‎- Khỏi giải thích. Tớ hiểu. 463 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 ‎Tớ chỉ… 464 00:23:22,360 --> 00:23:23,486 ‎muốn làm bạn. 465 00:23:24,070 --> 00:23:26,781 ‎Ừ. Tớ có thể làm bạn với cậu. 466 00:23:28,950 --> 00:23:30,285 ‎Túi cậu đây, Devi. 467 00:23:30,869 --> 00:23:32,537 ‎Ừ, xin lỗi vì mất thời gian. 468 00:23:32,620 --> 00:23:34,747 ‎Fab nói chuyện với vài sinh viên 469 00:23:34,831 --> 00:23:37,500 ‎về các giảng viên ‎đạt bao nhiêu Giải Nobel. 470 00:23:37,584 --> 00:23:40,920 ‎Tin tốt là, Seth đã được yêu cầu rời đi. 471 00:23:41,463 --> 00:23:45,258 ‎Tin xấu là, cậu ta nói em ‎chưa đủ tuổi nên em không thể vào lại. 472 00:23:45,341 --> 00:23:48,052 ‎Không sao. Dù sao bọn em cũng nên về. 473 00:23:48,136 --> 00:23:50,680 ‎Chị xin lỗi vì chuyến đi ‎không như mong đợi. 474 00:23:50,763 --> 00:23:53,183 ‎Thật ra, đó chính xác là thứ em cần. 475 00:23:54,601 --> 00:23:56,144 ‎Gặp sau, phiên bản nhí. 476 00:23:56,895 --> 00:23:58,313 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 477 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 ‎Được rồi, ta nên đi tàu chứ? 478 00:24:00,732 --> 00:24:02,859 ‎Khỏi. Thầy cô có thuê xe rồi. 479 00:24:02,942 --> 00:24:07,739 ‎Lúc nghỉ giải lao, khi thầy đi mua ‎cái áo đẹp này và quần sịp đồng bộ, 480 00:24:07,822 --> 00:24:09,991 ‎thầy lấy điện thoại ‎để trả bằng WindowsBucks, 481 00:24:10,074 --> 00:24:14,954 ‎và thầy thấy một lượng tin nhắn ‎đáng báo động từ các bạn của các em. 482 00:24:15,038 --> 00:24:19,709 ‎Và giờ cô phải treo một tấm áp phích ‎không chữ ký trong văn phòng 483 00:24:19,792 --> 00:24:23,087 ‎và chả bao giờ có cơ hội chạm ‎vào tay của Aaron Tveit. 484 00:24:23,171 --> 00:24:25,924 ‎- Bọn em có thể giải thích. ‎- Chuyến đi bị huỷ. 485 00:24:26,549 --> 00:24:28,218 ‎Sáng mai ta sẽ bay về nhà. 486 00:24:28,301 --> 00:24:29,802 ‎Và đừng nghĩ 487 00:24:29,886 --> 00:24:32,805 ‎đến việc xin ghé mua bánh ‎trên đường đến sân bay. 488 00:24:46,778 --> 00:24:49,447 ‎"Để tổ ấm của cô không ‎có cảm giác trống rỗng". 489 00:24:54,619 --> 00:24:56,538 ‎Đừng trách cô vì đã cắt ngắn chuyến đi. 490 00:24:56,621 --> 00:24:58,331 ‎Các em cứ dành sáu tiếng bay 491 00:24:58,414 --> 00:25:01,084 ‎để cảm ơn những bạn đã cướp đi New Jersey. 492 00:25:01,167 --> 00:25:04,546 ‎Tớ muốn đến Parsons. ‎Đam mê của tớ là thiết kế đồ hoạ. 493 00:25:05,046 --> 00:25:07,632 ‎Đừng ném hạt vào tớ. Kẻo tớ bị dị ứng đó. 494 00:25:07,715 --> 00:25:11,886 ‎Dù hàng tá học sinh trên máy bay này ‎đang nguyền rủa Devi và bạn cô ấy, 495 00:25:11,970 --> 00:25:13,096 ‎cô ấy vẫn thấy vui. 496 00:25:13,179 --> 00:25:17,517 ‎Cô ấy đã hàn gắn với Ben, ‎và lại hy vọng về tương lai ở Princeton. 497 00:25:17,600 --> 00:25:18,643 ‎Chà… 498 00:25:18,726 --> 00:25:21,479 ‎Fab, tớ rất tiếc ‎vì cậu không đến được Yale. 499 00:25:21,563 --> 00:25:22,814 ‎Ồ, đúng rồi. 500 00:25:23,690 --> 00:25:25,817 ‎Không sao. Tớ có thể tham quan ảo. 501 00:25:25,900 --> 00:25:29,362 ‎Ừ, chắc chắn không có gì kỳ lạ ‎sắp xảy ra ở đây. 502 00:26:20,580 --> 00:26:22,206 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh