1 00:00:12,930 --> 00:00:15,558 ‫עבר שבוע מאז שדייווי נפרדה מאית'ן…‬ 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,476 ‫- מדריך -‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:19,437 ‫והיא לא האמינה‬ ‫שהיא כמעט נתנה לדביל היפהפה הזה‬ 4 00:00:19,520 --> 00:00:20,855 ‫לדפוק לה את העתיד.‬ 5 00:00:21,439 --> 00:00:25,109 ‫אבל עכשיו היא סוף סוף יצאה‬ ‫לטיול של גברת וורנר‬ 6 00:00:25,193 --> 00:00:28,905 ‫שם היא ממש תוכל לקבל הצצה לעתיד הזה.‬ 7 00:00:28,988 --> 00:00:31,032 ‫בנות, אני כל כך מתרגשת.‬ 8 00:00:31,115 --> 00:00:33,493 ‫אני לא מאמינה שנראה‬ ‫את הקולג'ים שחלמנו עליהם.‬ 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,120 ‫אני בפרינסטון, אל בג'וליארד, פאב ב…‬ 10 00:00:36,204 --> 00:00:38,539 ‫פאב, אמרת שאימא שלך הכריחה אותך‬ ‫להגיש בקשה לקולג' יוקרתי,‬ 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,540 ‫אבל לא אמרת איזה.‬ 12 00:00:39,624 --> 00:00:42,710 ‫אם פביולה נראית מבוהלת עד מוות,‬ 13 00:00:42,794 --> 00:00:44,170 ‫זה משום שאם אתם זוכרים,‬ 14 00:00:44,253 --> 00:00:46,798 ‫היא הגישה מועמדות‬ ‫לקולג' החלומות של חברה מסוימת‬ 15 00:00:46,881 --> 00:00:48,883 ‫מאחורי גבה של חברה מסוימת.‬ 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,511 ‫פאב, הגרביים האלסטיות שלך לוחצות מדי?‬ 17 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‫לא. פשוט…‬ 18 00:00:55,264 --> 00:00:56,432 ‫באמת הגשתי מועמדות,‬ 19 00:00:56,516 --> 00:00:59,310 ‫אני פשוט לא חושבת שתהיי מרוצה מזה.‬ 20 00:00:59,393 --> 00:01:03,147 ‫אני? פאב, השתגעת?‬ ‫אני אשמח בשבילך, לא משנה לאן תגישי.‬ 21 00:01:03,731 --> 00:01:05,817 ‫אלא אם כן תגנבי את המקום שלי בפרינסטון.‬ 22 00:01:07,318 --> 00:01:09,904 ‫בחיים לא. לא, הגשתי מועמדות לייל.‬ 23 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫זה מדהים. למה שאני לא אהיה מרוצה מזה?‬ 24 00:01:13,241 --> 00:01:15,952 ‫בגלל איך שמאייתים קונטיקט.‬ ‫-את צודקת.‬ 25 00:01:16,035 --> 00:01:17,537 ‫מה הקטע עם כל ה-ק'?‬ 26 00:01:17,620 --> 00:01:20,957 ‫תנסי לחמוק לניו הייבן במהלך הטיול‬ ‫כדי לראות את המקום.‬ 27 00:01:21,040 --> 00:01:22,959 ‫כן, זה יעזור לי מאוד.‬ 28 00:01:23,042 --> 00:01:25,419 ‫וואו, בנות אני לא מאמינה שנראה‬ 29 00:01:25,503 --> 00:01:27,421 ‫איך ייראו החיים שלנו בשנה הבאה.‬ 30 00:01:30,258 --> 00:01:33,970 ‫דייווי, אכפת לך לא להישען אחורה?‬ ‫אני עומד להתחיל יוגה בכיסא.‬ 31 00:01:34,595 --> 00:01:36,055 ‫בסדר.‬ 32 00:01:38,558 --> 00:01:41,894 ‫- …חובה עלייך לבקר בניו ג'רזי -‬ 33 00:01:44,772 --> 00:01:48,734 ‫אם לצטט את כותבת השירים האמריקאית‬ ‫הגדולה ביותר, טיילור סוויפט,‬ 34 00:01:48,818 --> 00:01:50,444 ‫"ברוכים הבאים לניו יורק."‬ 35 00:01:51,195 --> 00:01:53,489 ‫ליתר דיוק, מערב ל"מטבחי הגיהינום",‬ 36 00:01:53,573 --> 00:01:56,576 ‫מקום המכונה גם,‬ ‫הביוב של הגיהינום, אז ברוכים הבאים.‬ 37 00:01:56,659 --> 00:01:59,787 ‫במהלך הטיול הזה,‬ ‫נערוך סיורים בקבוצות גדולות,‬ 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,207 ‫אבל היום יש לנו כמה יוצאים מן הכלל.‬ ‫מר שפירו?‬ 39 00:02:03,291 --> 00:02:07,879 ‫קודם כל,‬ ‫לאלינור וונג שלנו יש אודישן בג'וליארד.‬ 40 00:02:07,962 --> 00:02:09,547 ‫- מיתרי קול במנוחה‬ ‫לא לדבר איתי -‬ 41 00:02:09,630 --> 00:02:12,508 ‫אני מכבד את התהליך שלך בשמחה.‬ 42 00:02:13,009 --> 00:02:14,677 ‫בנוסף, בן גרוס,‬ 43 00:02:14,760 --> 00:02:17,847 ‫אבא שלך ארגן סיור פרטי בקולומביה.‬ 44 00:02:17,930 --> 00:02:22,018 ‫ללקוח שלו, ג'רי סיינפלד,‬ ‫יש אחיין שלומד לשם.‬ 45 00:02:22,101 --> 00:02:25,229 ‫אתה יודע,‬ ‫כל הקבוצה תבקר בקולומביה בהמשך השבוע.‬ 46 00:02:25,813 --> 00:02:26,647 ‫לא, תודה.‬ 47 00:02:26,731 --> 00:02:30,651 ‫אוקיי. ודייווי, גם לך מתוכנן סיור מיוחד…‬ 48 00:02:30,735 --> 00:02:33,988 ‫לפרינסטון, מתוקים.‬ ‫אל תשנאו אותי בגלל שאתם לא אני.‬ 49 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 ‫לא בגלל זה כולם שונאים אותך.‬ ‫-שקט.‬ 50 00:02:36,032 --> 00:02:38,492 ‫אתה סתם מקנא שאתה תבלה עם חנון עם פרוטקציה‬ 51 00:02:38,576 --> 00:02:41,454 ‫בעוד שאני אבלה הערב‬ ‫עם סמל של שרמן אוקס, בלייר קוואן.‬ 52 00:02:41,537 --> 00:02:43,039 ‫כשדייווי הייתה בכיתה ט',‬ 53 00:02:43,122 --> 00:02:46,876 ‫בלייר קוואן הייתה התלמידה הבוגרת הבכירה‬ ‫בתיכון שרמן אוקס.‬ 54 00:02:46,959 --> 00:02:48,920 ‫לא רק שהיא הייתה מצטיינת המחזור,‬ 55 00:02:49,003 --> 00:02:52,673 ‫אלא שהיא הייתה גם חיה של תוכניות העשרה‬ ‫שהתקבלה מוקדם לפרינסטון.‬ 56 00:02:52,757 --> 00:02:55,384 ‫טוב, חסר לכם שיהיו שגיאות כתיב‬ ‫בגיליון השבוע.‬ 57 00:02:55,468 --> 00:02:58,554 ‫שום דבר חוץ ממושלם לא מקובל עליי.‬ 58 00:02:58,638 --> 00:03:00,806 ‫אם אתם לא עומדים בלחץ, תחזרו לספר המחזור.‬ 59 00:03:00,890 --> 00:03:04,602 ‫דייווי הייתה נחושה בדעתה‬ ‫ללכת בעקבותיה החכמות בטירוף.‬ 60 00:03:04,685 --> 00:03:08,397 ‫טוב, נתראה, לוזרים.‬ ‫יש לי פגישה עם הגורל בגארדן סטייט.‬ 61 00:03:08,481 --> 00:03:09,565 ‫אה, מה שמזכיר לי.‬ 62 00:03:09,649 --> 00:03:12,401 ‫פביולה, את לא אמורה‬ ‫להתלוות לדייווי בפרינסטון…‬ 63 00:03:12,485 --> 00:03:14,362 ‫היא זקוקה להגנה ברכבת?‬ 64 00:03:14,445 --> 00:03:16,113 ‫האמת היא שאני לא ממש חזקה.‬ 65 00:03:16,197 --> 00:03:20,618 ‫אנשים מבלבלים בין הגובה שלי לשרירים,‬ ‫אבל העצמות שלי הן כמו קרקרים.‬ 66 00:03:21,202 --> 00:03:24,455 ‫סיימנו? אני יודע שחלק מאיתנו‬ ‫להוטים לראות איך נראה פרבר,‬ 67 00:03:24,538 --> 00:03:27,416 ‫אבל אני חייב לעלות על‬ ‫רכבת מספר אחת לצפון העיר, עד לרחוב 116…‬ 68 00:03:27,500 --> 00:03:30,503 ‫זה ממש מסובך.‬ ‫-טוב, גוגל מפות, לאף אחד לא אכפת.‬ 69 00:03:30,586 --> 00:03:33,256 ‫שקט, שניכם. טוב, בואו נצא.‬ 70 00:03:33,339 --> 00:03:34,674 ‫טוב, אונ' ניו יורק, מכאן.‬ 71 00:03:34,757 --> 00:03:36,133 ‫כן, אז כמו שאתם רואים,‬ 72 00:03:36,217 --> 00:03:39,387 ‫למרות שדייווי‬ ‫הצילה לו את התחת ביריד הקולג',‬ 73 00:03:39,470 --> 00:03:41,180 ‫שני החבר'ה האלה ממש לא השלימו.‬ 74 00:03:46,477 --> 00:03:50,189 ‫יופי, תפסתי אותך.‬ ‫קיוויתי לדבר איתך על משהו.‬ 75 00:03:50,273 --> 00:03:51,857 ‫כמובן. מה קרה?‬ 76 00:03:51,941 --> 00:03:55,403 ‫נכון שפאטי נטשה אותי‬ ‫אחרי הניתוח שלי והלכה לחנות…‬ 77 00:03:55,486 --> 00:03:58,239 ‫כן, ועלתה על כביש 210 בכיוון ההפוך‬ ‫והגיעה ל"ג'ושוע טרי".‬ 78 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 79 00:03:59,865 --> 00:04:04,453 ‫ובכן, אני די בטוחה‬ ‫שלן הכניס אישה הביתה בזמן שישנתי.‬ 80 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 81 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 ‫אני יכולה להישבע ששמעתי קול.‬ ‫-איך היא נשמעה?‬ 82 00:04:09,375 --> 00:04:12,128 ‫נראה לי שכמו… קיילי מינוג.‬ 83 00:04:14,588 --> 00:04:17,925 ‫קמאלה, לקחת המון ואליום באותו יום.‬ ‫יכול להיות שאת טועה?‬ 84 00:04:19,135 --> 00:04:20,219 ‫יכול להיות.‬ 85 00:04:21,012 --> 00:04:23,806 ‫בשלב מסוים‬ ‫חשבתי שראיתי פינגווין יושב לידי.‬ 86 00:04:23,889 --> 00:04:25,516 ‫כן, זה בטח היה בגלל התרופות.‬ 87 00:04:25,599 --> 00:04:26,434 ‫נכון.‬ 88 00:04:26,517 --> 00:04:29,228 ‫טוב, אני צריכה ללכת לעבודה‬ ‫כדי שאוכל להגיע הביתה מיד.‬ 89 00:04:29,312 --> 00:04:33,899 ‫בסוף השבוע הזה,‬ ‫הבית לגמרי שלי בפעם הראשונה מזה 17 שנה,‬ 90 00:04:33,983 --> 00:04:36,152 ‫והולך להיות מדהים.‬ 91 00:04:37,278 --> 00:04:38,404 ‫משהו מצחיק?‬ 92 00:04:39,196 --> 00:04:41,907 ‫לא, פשוט בהצלחה לך.‬ 93 00:04:41,991 --> 00:04:44,285 ‫קשה להיות לבד כשלא רגילים לזה.‬ 94 00:04:44,368 --> 00:04:45,870 ‫זה לא נשמע לי קשה.‬ 95 00:04:46,495 --> 00:04:48,789 ‫פעם איבדתי את השמיעה בשיעור ספינינג,‬ 96 00:04:48,873 --> 00:04:50,124 ‫השבת הכי טובה בחיי.‬ 97 00:04:50,708 --> 00:04:52,543 ‫טוב. ביי לכולם.‬ 98 00:04:57,923 --> 00:05:00,301 ‫אלוהים אדירים, פרינסטון מדהימה.‬ 99 00:05:00,384 --> 00:05:03,095 ‫זה פשוט כמה "אחוזות דאונטון"‬ ‫אחת ליד השנייה.‬ 100 00:05:03,179 --> 00:05:05,264 ‫מה איתכן?‬ ‫-אנחנו בג'וליארד.‬ 101 00:05:05,348 --> 00:05:06,932 ‫אני נותנת לאל מרחב כדי להתכונן.‬ 102 00:05:07,016 --> 00:05:08,351 ‫היא פחות או יותר…‬ 103 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 ‫פרה חומה.‬ 104 00:05:11,354 --> 00:05:12,938 ‫…באמצע התרגילים הקוליים שלה.‬ 105 00:05:13,022 --> 00:05:14,273 ‫בטח, בסדר גמור.‬ 106 00:05:15,358 --> 00:05:16,400 ‫דייווי?‬ 107 00:05:16,984 --> 00:05:20,738 ‫והנה היא, המיתוס, האגדה, בלייר קוואן.‬ 108 00:05:20,821 --> 00:05:22,990 ‫בלייר, היי. פאב, אני חייבת לסיים.‬ 109 00:05:23,074 --> 00:05:26,994 ‫היי! אני כל כך מתרגשת לפגוש‬ ‫את המיני-מי שלי.‬ 110 00:05:27,078 --> 00:05:30,206 ‫וואו, דייווי,‬ ‫היא כרגע אמרה שאתן אותו הדבר.‬ 111 00:05:30,289 --> 00:05:32,541 ‫אז כבר נרשמתי במשרד הקבלה.‬ 112 00:05:32,625 --> 00:05:33,918 ‫אמרתי "מה המצב" לאקשארה.‬ 113 00:05:34,001 --> 00:05:35,086 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 114 00:05:35,169 --> 00:05:37,463 ‫אולי נעשה סיור‬ ‫או שנלך לאחד השיעורים שלך?‬ 115 00:05:37,546 --> 00:05:39,507 ‫אולי נגיע לעניינים המשעממים אחר כך,‬ 116 00:05:39,590 --> 00:05:41,926 ‫ונתחיל קודם במשהו כיפי?‬ 117 00:05:42,009 --> 00:05:44,678 ‫ברוכה הבאה לארמסטרונג אין.‬ 118 00:05:44,762 --> 00:05:46,263 ‫זה מועדון האכילה שלי.‬ 119 00:05:46,347 --> 00:05:49,183 ‫אולי נניח את הדברים שלך ונעשה סיור?‬ 120 00:05:49,266 --> 00:05:50,601 ‫ואחר כך נוכל להיכנס לשיעור.‬ 121 00:05:50,684 --> 00:05:51,852 ‫אלוהים אדירים, דייווי.‬ 122 00:05:51,936 --> 00:05:56,107 ‫מועדון לחברים בלבד באחוזה היסטורית מגניבה?‬ 123 00:05:56,190 --> 00:05:59,402 ‫מי את? בתו חובבת הסוסים‬ ‫של מיליארדר היי-טק?‬ 124 00:06:01,487 --> 00:06:04,031 ‫…היא מתעוררת.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 125 00:06:04,115 --> 00:06:05,950 ‫- שקט, בבקשה!‬ ‫כאן מתקיימים אודישנים -‬ 126 00:06:08,202 --> 00:06:09,245 ‫שוב, תודה.‬ 127 00:06:11,914 --> 00:06:12,873 ‫אלינור וונג.‬ 128 00:06:12,957 --> 00:06:14,542 ‫היי, כן, זאת אני.‬ 129 00:06:21,340 --> 00:06:23,884 ‫אז, פביולה, את רוצה לספר לי‬ ‫למה התנהגת כל כך מוזר‬ 130 00:06:23,968 --> 00:06:26,095 ‫לגבי לבקר בפרינסטון עם דייווי?‬ 131 00:06:26,178 --> 00:06:29,932 ‫התנהגתי מוזר?‬ ‫אני זוכרת בבירור שהייתי מאוד רגועה.‬ 132 00:06:30,015 --> 00:06:31,934 ‫לא סיפרת לדייווי שהגשת מועמדות?‬ 133 00:06:32,017 --> 00:06:33,436 ‫את יודעת שאת חייבת, נכון?‬ 134 00:06:33,519 --> 00:06:37,565 ‫חשבתי שאחכה עד שהיא תתקבל‬ ‫ואז זה יהיה כזה, "הפתעה!"‬ 135 00:06:37,648 --> 00:06:40,901 ‫את נמצאת כרגע פיזית בחוף המזרחי.‬ 136 00:06:40,985 --> 00:06:42,611 ‫את צריכה לבקר בביה"ס הזה.‬ 137 00:06:42,695 --> 00:06:45,114 ‫אבל אני בכלל לא בטוחה‬ ‫שהייתי צריכה להגיש מועמדות.‬ 138 00:06:45,197 --> 00:06:47,450 ‫וראית את דייווי כשהיא מתעצבנת?‬ 139 00:06:47,533 --> 00:06:49,285 ‫הענק הירוק נראה לידה כמו קרמיט.‬ 140 00:06:49,368 --> 00:06:52,538 ‫אני מודעת למזג של החברה שלך.‬ ‫לכן יש לי קסדה במשרד.‬ 141 00:06:53,122 --> 00:06:55,040 ‫אבל את צריכה לשים את עצמך ראשונה‬ 142 00:06:55,124 --> 00:06:57,334 ‫ולבדוק אם בית הספר הזה מתאים לך.‬ 143 00:06:58,544 --> 00:07:01,422 ‫לא ידעת שמחות בחייך.‬ 144 00:07:02,173 --> 00:07:04,633 ‫אולם חכה, דוד וניה,‬ 145 00:07:05,259 --> 00:07:06,510 ‫חכה בבקשה.‬ 146 00:07:08,637 --> 00:07:10,139 ‫אנחנו ננוח.‬ 147 00:07:11,015 --> 00:07:13,392 ‫אנחנו ננוח. אנחנו ננוח.‬ 148 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 ‫סוף סצנה.‬ 149 00:07:20,065 --> 00:07:22,568 ‫תודה, מיס וונג. אנחנו מעריכים את זה שבאת.‬ 150 00:07:24,778 --> 00:07:25,696 ‫כמובן.‬ 151 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‫אתם לא מחאתם כפיים.‬ 152 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 ‫סליחה?‬ 153 00:07:34,079 --> 00:07:38,584 ‫שמעתי שמחאתם כפיים לבחור השני.‬ ‫זה שעשה את אותלו.‬ 154 00:07:38,667 --> 00:07:41,420 ‫טוב, כל ביצוע הוא שונה.‬ 155 00:07:44,381 --> 00:07:46,091 ‫אין לי סיכוי, נכון?‬ 156 00:07:46,175 --> 00:07:48,802 ‫מיס וונג, אני מבטיח לך,‬ ‫עדיין לא קיבלנו החלטות.‬ 157 00:07:48,886 --> 00:07:51,013 ‫אבל כן קיבלתם, נכון?‬ 158 00:07:51,096 --> 00:07:53,766 ‫אתה יכול להגיד לי את האמת. אני אעמוד בזה.‬ 159 00:07:55,601 --> 00:07:56,810 ‫אם לומר את האמת,‬ 160 00:07:57,770 --> 00:08:00,147 ‫אני לא בטוח שג'וליארד מתאים לך.‬ 161 00:08:00,231 --> 00:08:02,441 ‫אבל יש כל כך הרבה דרכים להיות שחקן.‬ 162 00:08:02,525 --> 00:08:04,360 ‫תראי את פלו מ"פרוגרסיב".‬ 163 00:08:04,443 --> 00:08:06,070 ‫בטח יש לה כבר שני בתים.‬ 164 00:08:08,948 --> 00:08:12,368 ‫אני מבטיח לך, את תמצאי את דרכך.‬ 165 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 ‫תודה.‬ 166 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 ‫שלום לכולם. זה בן.‬ 167 00:08:26,507 --> 00:08:29,218 ‫הוא מגיש מועמדות מוקדמת‬ ‫ורוצה לראות איך החיים כאן,‬ 168 00:08:29,301 --> 00:08:30,427 ‫אז אל תביכו אותי.‬ 169 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 ‫בלי הבטחות.‬ 170 00:08:32,972 --> 00:08:35,266 ‫בדיוק דיברנו על הכתבה ב"אטלנטיק"‬ 171 00:08:35,349 --> 00:08:38,727 ‫על תקנות לוביסטים לשימוש בכסף שחור.‬ ‫אתם רוצים לשבת?‬ 172 00:08:38,811 --> 00:08:41,146 ‫בתיכון, המעגל החברתי של בן‬ 173 00:08:41,230 --> 00:08:44,233 ‫כלל אפס חברים ואויב אחד.‬ 174 00:08:44,316 --> 00:08:46,527 ‫הוא קיווה שזה ישתנה בקולג'.‬ 175 00:08:46,610 --> 00:08:48,279 ‫כן, כאילו, זו פארסה מוחלטת.‬ 176 00:08:48,362 --> 00:08:50,781 ‫חברות הנפט הגדולות‬ ‫מכתיבות את כל החוקים כרגע.‬ 177 00:08:51,949 --> 00:08:55,160 ‫לגמרי. נראה שהרבה יותר‬ ‫יצרני רכב פונים לחשמל,‬ 178 00:08:55,244 --> 00:08:56,495 ‫אז זה טוב.‬ 179 00:08:56,579 --> 00:08:58,789 ‫ידוע לך שרכבים חשמליים‬ ‫גרועים באותה מידה, כן?‬ 180 00:08:58,872 --> 00:09:01,250 ‫כריית מתכות כבדות‬ ‫זו בעיית זכויות אדם חמורה.‬ 181 00:09:01,333 --> 00:09:03,002 ‫ובלי רשת אנרגיה נקייה, מה הטעם?‬ 182 00:09:03,085 --> 00:09:04,587 ‫נכון. כן.‬ 183 00:09:04,670 --> 00:09:08,215 ‫רק התכוונתי שאני מקווה‬ ‫שיום אחד נוכל להניע רכבים עם תירס.‬ 184 00:09:08,716 --> 00:09:10,467 ‫כן, בחייך, בן.‬ 185 00:09:10,551 --> 00:09:13,345 ‫אנחנו בהחלט לא רוצים לעודד מונוקולטורה‬ 186 00:09:13,429 --> 00:09:14,722 ‫יותר ממה שאנחנו כבר מעודדים.‬ 187 00:09:14,805 --> 00:09:17,224 ‫לא. לא, ברור שלא.‬ 188 00:09:17,725 --> 00:09:19,518 ‫אתם רוצים להזמין אוכל?‬ 189 00:09:19,602 --> 00:09:21,979 ‫בן, אתה האורח שלנו. מה מתחשק לך?‬ 190 00:09:23,731 --> 00:09:25,024 ‫אוכל?‬ 191 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 ‫אני רק רוצה משהו‬ ‫ממקור בר-קיימא, אינו פולט פחמן,‬ 192 00:09:29,862 --> 00:09:32,615 ‫ועדיף שיימסר בידי מישהו‬ ‫שמשלמים לו שכר מחייה.‬ 193 00:09:32,698 --> 00:09:33,574 ‫אחי, תירגע.‬ 194 00:09:34,783 --> 00:09:35,743 ‫בא לנו פיצה?‬ 195 00:09:36,327 --> 00:09:37,536 ‫כן.‬ ‫-מתאים פיצה.‬ 196 00:09:39,371 --> 00:09:41,915 ‫אלוהים, דייווי, את תאהבי את הקולג'.‬ 197 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 ‫בבית, אימא שלי תמיד חפרה לי שאלמד,‬ 198 00:09:44,251 --> 00:09:45,836 ‫ולא נתנה לי לדבר עם בנים.‬ 199 00:09:45,919 --> 00:09:49,715 ‫אבל כאן, תאמיני לי,‬ ‫בחורות עושות יותר מאשר רק לדבר עם בנים.‬ 200 00:09:49,798 --> 00:09:52,176 ‫זה הדבר הכי מגניב ששמעתי.‬ 201 00:09:52,259 --> 00:09:53,385 ‫כן, זה מעולה.‬ 202 00:09:53,469 --> 00:09:55,804 ‫בלי אימהות קפדניות שהורסות כלום,‬ 203 00:09:55,888 --> 00:09:58,140 ‫שזורקות תחתוני חוטיני שמצאו בכביסה.‬ 204 00:09:58,223 --> 00:09:59,642 ‫גם אימא שלי עשתה את זה.‬ 205 00:09:59,725 --> 00:10:03,520 ‫שיקרתי ואמרתי שזה סרט לשיער,‬ ‫והיא הכריחה אותי ללבוש כזה לאוליב גארדן.‬ 206 00:10:05,022 --> 00:10:06,774 ‫המסיבה של מועדון האכילה שלי מתחילה.‬ 207 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‫מה את אומרת, נלך?‬ 208 00:10:09,193 --> 00:10:10,194 ‫ועוד איך.‬ 209 00:10:10,277 --> 00:10:11,654 ‫דייווי הייתה המומה.‬ 210 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 ‫בלייר שהכירה בתיכון‬ 211 00:10:13,530 --> 00:10:17,368 ‫החמיצה את נשף הסיום כדי להמשיך לתרגל הטיות‬ ‫לשיעור לטינית למתקדמים.‬ 212 00:10:17,910 --> 00:10:19,912 ‫היי, חבר'ה. מה שלומנו?‬ 213 00:10:19,995 --> 00:10:21,997 ‫איך הולך פה? אלוהים…‬ 214 00:10:22,081 --> 00:10:23,248 ‫תראו אותה עכשיו.‬ 215 00:10:23,332 --> 00:10:26,543 ‫כולם הכירו אותה כאילו הייתה שיר חג מולד.‬ 216 00:10:26,627 --> 00:10:28,921 ‫אתם נראים טוב. בואו נעשה חיים!‬ ‫-בסדר.‬ 217 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 ‫טוב, מי רוצה שוטים?‬ 218 00:10:38,806 --> 00:10:40,683 ‫אני מתה על החיים שמצפים לי.‬ 219 00:10:44,728 --> 00:10:45,896 ‫שלום, אני ב…‬ 220 00:10:53,112 --> 00:10:55,489 ‫שקט מבורך.‬ 221 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 ‫בן?‬ 222 00:11:27,396 --> 00:11:30,649 ‫חשבתי שתהיה בקולומביה‬ ‫ותבלה עם החברים החדשים שלך.‬ 223 00:11:31,233 --> 00:11:33,861 ‫כן, לא. כאילו,‬ ‫היה ממש כיף, ולגמרי השתלבתי,‬ 224 00:11:33,944 --> 00:11:35,779 ‫אבל חזרתי כדי למלא מצברים,‬ 225 00:11:35,863 --> 00:11:39,366 ‫במיוחד אחרי כל כך הרבה‬ ‫שיחות מעוררות מבחינה אינטלקטואלית.‬ 226 00:11:39,450 --> 00:11:41,243 ‫טוב, חבר'ה, תקשיבו.‬ 227 00:11:41,326 --> 00:11:45,330 ‫לא הצלחנו להשיג לכולכם‬ ‫כרטיסים להצגה בברודוויי.‬ 228 00:11:45,414 --> 00:11:48,959 ‫יחד עם זאת, כן השגנו לעצמנו‬ ‫שני כרטיסים ל"מולן רוז'".‬ 229 00:11:49,918 --> 00:11:52,212 ‫אבל עבורכם, הזמנו מראש‬ 230 00:11:52,296 --> 00:11:53,922 ‫את גרסת הסרט…‬ ‫-גרסת הסרט.‬ 231 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 ‫…לחדר הזה.‬ ‫-לחדר הזה.‬ 232 00:11:55,299 --> 00:11:57,426 ‫כך שתוכלו גם לחוות את זה. יהיה כיף.‬ 233 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 ‫תצפו בסרט.‬ 234 00:12:00,554 --> 00:12:02,264 ‫כדאי שנזוז.‬ ‫-טוב, ביי. כן.‬ 235 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 ‫כי, כן, אנחנו חייבים…‬ 236 00:12:04,600 --> 00:12:08,270 ‫אל, את בסדר? לא אמרת מילה מאז האודישן שלך.‬ 237 00:12:08,353 --> 00:12:10,773 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ ‫-טוב.‬ 238 00:12:10,856 --> 00:12:12,816 ‫אולי אני אבדוק מה דייווי עושה.‬ 239 00:12:14,193 --> 00:12:15,736 ‫איך היה הביקור שלך בשיעור?‬ 240 00:12:15,819 --> 00:12:18,197 ‫יחס תלמיד-מורה נראה סבבה?‬ 241 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 ‫כן!‬ 242 00:12:20,282 --> 00:12:23,285 ‫קדימה. כן, מותק.‬ 243 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 ‫לא הלכתי לשיעור,‬ 244 00:12:26,622 --> 00:12:28,874 ‫אבל בלייר "מחנכת" אותי איך לחגוג‬ 245 00:12:28,957 --> 00:12:31,001 ‫בארמסטרונג אין היוקרתי לאללה.‬ 246 00:12:31,084 --> 00:12:32,419 ‫את תמותי על המקום הזה.‬ 247 00:12:34,046 --> 00:12:36,131 ‫אבל האם היא באמת תמות על המקום הזה?‬ 248 00:12:36,799 --> 00:12:40,677 ‫היא הגישה בקשה רק כדי לרצות את אימא שלה‬ ‫ואולי כדי לראות רובוט כמו BB8.‬ 249 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 ‫היא ידעה שהיא צריכה לבקר שם.‬ 250 00:12:42,930 --> 00:12:44,056 ‫אולי נפגוש את דייווי?‬ 251 00:12:44,139 --> 00:12:46,350 ‫היא במסיבה כיפית. אולי זה יעודד אותך.‬ 252 00:12:46,433 --> 00:12:48,560 ‫אולי נלמד כמה עובדות למחצה על פרינסטון‬ 253 00:12:48,644 --> 00:12:50,521 ‫שיוכלו להועיל למישהו.‬ 254 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 ‫מה עם המלווים?‬ 255 00:12:52,689 --> 00:12:55,776 ‫המעריצים האלה יחכו מחוץ לדלת האחורית‬ 256 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 ‫שעות אחרי שיירד המסך. יש לנו זמן.‬ 257 00:12:58,946 --> 00:13:04,034 ‫טוב, האמת היא שלא יזיק לי איזה משקה חזק‬ 258 00:13:04,117 --> 00:13:06,954 ‫מאחר שהטיול הזה ריסק לחלוטין‬ ‫את תחושת הערך העצמי שלי.‬ 259 00:13:07,037 --> 00:13:08,789 ‫כן, גם לי לא יזיק איזה משקה.‬ 260 00:13:09,665 --> 00:13:14,211 ‫אבל רק בשביל לחגוג,‬ ‫כי הלך לי ממש טוב היום.‬ 261 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 ‫אפשר לבוא?‬ 262 00:13:17,130 --> 00:13:20,342 ‫כן. קדימה. בואו נזוז.‬ 263 00:13:22,344 --> 00:13:24,805 ‫היי. אני סת'. איך קוראים לך?‬ 264 00:13:24,888 --> 00:13:27,140 ‫דייווי.‬ ‫-תתחפף, סת', היא בתיכון.‬ 265 00:13:27,224 --> 00:13:28,642 ‫משלב להילוך אחורי.‬ 266 00:13:29,601 --> 00:13:32,604 ‫בלייר, זה ממש כיף. החיים שלך כאלה מגניבים.‬ 267 00:13:32,688 --> 00:13:34,106 ‫אני רוצה להיות בדיוק כמוך.‬ 268 00:13:34,189 --> 00:13:37,025 ‫קוואן, מה את עושה?‬ ‫את אמורה להישאר מאחורי הבר.‬ 269 00:13:37,109 --> 00:13:38,777 ‫ואת אפילו לא לובשת מדים.‬ 270 00:13:38,861 --> 00:13:40,320 ‫אני ממש מצטערת, מר מרטל.‬ 271 00:13:40,404 --> 00:13:44,116 ‫חשבתי להיות יצירתית‬ ‫ולקחת את המשקאות לאורחים.‬ 272 00:13:44,199 --> 00:13:45,742 ‫תקשיבי, את מפוטרת. קדימה.‬ 273 00:13:45,826 --> 00:13:48,203 ‫לא, בבקשה. אני ממש צריכה את העבודה הזאת.‬ 274 00:13:48,287 --> 00:13:49,580 ‫רגע, את עובדת כאן?‬ 275 00:13:50,163 --> 00:13:53,375 ‫כל הסטודנטים במועדון הזה צריכים לתת משמרת?‬ ‫כאילו, קטע שיתופי?‬ 276 00:13:53,458 --> 00:13:56,420 ‫כן, אז העניין הוא…‬ 277 00:13:57,379 --> 00:13:58,755 ‫שאני כבר לא סטודנטית.‬ 278 00:14:07,806 --> 00:14:08,974 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 279 00:14:09,057 --> 00:14:11,268 ‫אני מצטער להפריע לערב השקט והמיוחד שלך,‬ 280 00:14:11,351 --> 00:14:13,061 ‫אבל נראה לי ששכחתי את הטלפון במטבח.‬ 281 00:14:13,145 --> 00:14:15,272 ‫אלוהים. כן, תיכנס. בטח.‬ 282 00:14:15,355 --> 00:14:17,691 ‫כן, לא, תיכנס.‬ ‫-טוב, בואי נראה.‬ 283 00:14:19,234 --> 00:14:21,570 ‫מצאתי אותו.‬ ‫-זה היה ממש מהר.‬ 284 00:14:21,653 --> 00:14:23,947 ‫חששתי שאטמתי אותו באחד הקירות שלך.‬ 285 00:14:24,740 --> 00:14:29,411 ‫אני אתן לך לחזור לזמן השקט שלך.‬ ‫-רגע, אתה לא חייב למהר.‬ 286 00:14:29,494 --> 00:14:32,372 ‫פשוט ספר לי על היום שלך, או על כל יום אחר.‬ 287 00:14:32,456 --> 00:14:35,000 ‫רק תדבר, מה שמתחשק לך,‬ ‫אתה יכול פשוט לדבר.‬ 288 00:14:35,083 --> 00:14:37,628 ‫השקט משפיע עלייך, מה?‬ ‫-זה מחריש אוזניים.‬ 289 00:14:37,711 --> 00:14:40,213 ‫ידעת שהאמבטיה נשארת חמה בערך חמש דקות,‬ 290 00:14:40,297 --> 00:14:42,758 ‫ואז אתה סתם יושב בבריכה אישית משלך?‬ 291 00:14:44,051 --> 00:14:46,345 ‫אתה צריך ללכת לאנשהו, או שאתה יכול…?‬ 292 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 ‫טוב, האמת היא שמרגו נמצאת אצל חברה.‬ 293 00:14:49,890 --> 00:14:51,183 ‫אתה יכול להישאר?‬ 294 00:14:51,266 --> 00:14:52,726 ‫אלוהים, תודה לאל.‬ 295 00:14:52,809 --> 00:14:55,062 ‫טוב, אז מה נעשה?‬ 296 00:14:55,145 --> 00:14:57,481 ‫אתה רוצה לשחק משחק קופסה, או…‬ 297 00:14:57,564 --> 00:14:58,649 ‫אכלת ארוחת ערב?‬ 298 00:14:58,732 --> 00:15:00,609 ‫זה נחשב אם אכלתי חפיסת קרקרים‬ 299 00:15:00,692 --> 00:15:02,903 ‫תוך כדי הרכבת פאזל של 1,000 חלקים?‬ 300 00:15:04,279 --> 00:15:06,114 ‫אני ממש מצטערת, דייווי.‬ 301 00:15:06,615 --> 00:15:08,158 ‫לא רציתי לשקר לך.‬ 302 00:15:08,784 --> 00:15:11,286 ‫זה פשוט די משפיל עבורי, מן הסתם.‬ 303 00:15:11,370 --> 00:15:13,330 ‫אז מה קרה?‬ 304 00:15:13,413 --> 00:15:16,917 ‫ובכן, מסתבר שאם חוגגים בלי הפסקה‬ ‫ונכשלים בכל השיעורים,‬ 305 00:15:17,000 --> 00:15:18,210 ‫לא נותנים לך להישאר.‬ 306 00:15:18,293 --> 00:15:21,380 ‫אבל את היית האדם הכי ממוקד שהכרתי.‬ 307 00:15:21,463 --> 00:15:24,967 ‫איך את הולכת לקולג'‬ ‫ואז פשוט מחליטה להפסיק להשתדל?‬ 308 00:15:25,842 --> 00:15:29,012 ‫אני לא יודעת, דייווי.‬ ‫הייתי כל כך שחוקה אחרי התיכון.‬ 309 00:15:29,096 --> 00:15:30,055 ‫את יודעת איך זה.‬ 310 00:15:30,138 --> 00:15:34,476 ‫את נמצאת במיליון תוכניות העשרה‬ ‫ולוקחת את השיעורים הכי קשים‬ 311 00:15:34,559 --> 00:15:36,478 ‫רק כדי להתקבל לבית ספר כזה.‬ 312 00:15:36,561 --> 00:15:39,439 ‫אז ברגע שהתקבלת, מה המטרה?‬ 313 00:15:39,523 --> 00:15:41,650 ‫את בטוח כבר לא תהיי בפסגה,‬ 314 00:15:41,733 --> 00:15:44,236 ‫ואימא שלך לא נמצאת כאן כדי להציק לך.‬ 315 00:15:44,319 --> 00:15:46,822 ‫קל ללכת לאיבוד.‬ ‫-לעזאזל.‬ 316 00:15:47,406 --> 00:15:50,033 ‫החלק הכי קשה בקולג' הוא לא הלימודים.‬ 317 00:15:50,534 --> 00:15:53,245 ‫זה להיות לבדך ולא לדעת מי את.‬ 318 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 ‫אז מה שלומך עכשיו?‬ 319 00:15:57,082 --> 00:15:57,958 ‫אני בסדר.‬ 320 00:15:58,875 --> 00:16:02,504 ‫אני רק מנסה להבין מי אני‬ ‫לפני שאחליט מה לעשות הלאה.‬ 321 00:16:04,756 --> 00:16:07,175 ‫רגע אחד. איפה הייתי אמורה לישון הלילה?‬ 322 00:16:07,259 --> 00:16:09,970 ‫עיצבתי מחדש את הדירה שלי‬ ‫כדי שתיראה כמו חדר במעונות,‬ 323 00:16:10,053 --> 00:16:11,513 ‫ושילמתי לשכנה בת ה-50 שלי‬ 324 00:16:11,596 --> 00:16:13,598 ‫כדי שתחבוש כובע הפוך ותרכב על סקייטבורד.‬ 325 00:16:13,682 --> 00:16:14,683 ‫יפה.‬ 326 00:16:18,603 --> 00:16:22,065 ‫אכפת לך לחכות כאן רגע?‬ ‫אני צריכה להתחנן לקבל בחזרה את העבודה.‬ 327 00:16:22,149 --> 00:16:24,317 ‫כן, בטח. תראי להם מה זה, נמרה.‬ 328 00:16:24,401 --> 00:16:26,445 ‫או נמרה לשעבר.‬ 329 00:16:27,195 --> 00:16:30,115 ‫דייווי הזדעזעה לשמוע‬ ‫את מה שסיפרה לה האלילה שלה.‬ 330 00:16:30,198 --> 00:16:32,659 ‫אם בלייר המושלמת לא שרדה בקולג',‬ 331 00:16:32,743 --> 00:16:34,327 ‫איזה סיכוי היה לה?‬ 332 00:16:34,411 --> 00:16:37,080 ‫זה גם הזכיר לה שאולי היא לא העריכה כראוי‬ 333 00:16:37,164 --> 00:16:39,916 ‫עד כמה קשה עלול להיות המעבר לקולג'.‬ 334 00:16:40,000 --> 00:16:41,710 ‫דייווי, חייגת אליי בטעות?‬ 335 00:16:41,793 --> 00:16:43,712 ‫לא, אני מסתכלת לך בפנים.‬ 336 00:16:44,296 --> 00:16:45,255 ‫את לא בטיול?‬ 337 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 ‫טוב, תפסיק לשאול שאלות.‬ 338 00:16:47,007 --> 00:16:48,383 ‫סליחה. דברי.‬ 339 00:16:48,467 --> 00:16:53,472 ‫רק רציתי להגיד שאני ממש מצטערת‬ ‫שירדתי עליך לגבי איי-אס-יו.‬ 340 00:16:55,640 --> 00:16:56,475 ‫הכול בסדר.‬ 341 00:16:56,558 --> 00:16:59,436 ‫לא, התנהגתי כמו ילדה חצופה וביקורתית,‬ 342 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 ‫ולא היה לי מושג על מה אני מדברת.‬ 343 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‫תודה, דייווי, אני מעריך את זה.‬ 344 00:17:05,358 --> 00:17:09,654 ‫וגם, די נחמד לראות את הפנים שלך‬ ‫שוב בבית הספר.‬ 345 00:17:09,738 --> 00:17:11,281 ‫נחמד לראות גם אותך.‬ 346 00:17:13,200 --> 00:17:14,785 ‫הכול בסדר שם?‬ 347 00:17:14,868 --> 00:17:16,495 ‫כן, לגמרי.‬ 348 00:17:16,578 --> 00:17:21,041 ‫זה פשוט קצת שונה מאיך שחשבתי שיהיה כאן.‬ 349 00:17:21,124 --> 00:17:24,878 ‫כן, ככה גם אני הרגשתי בקשר לקולג'.‬ 350 00:17:25,629 --> 00:17:29,216 ‫אחי, מה אמרתי על להיות עם הטלפון‬ ‫בארוחת ערב של החברים הכי טובים?‬ 351 00:17:29,299 --> 00:17:31,093 ‫כל יום שבת וראשון, אתה שלי.‬ 352 00:17:31,176 --> 00:17:32,219 ‫אני בא.‬ 353 00:17:32,302 --> 00:17:33,470 ‫אז אתה צריך לסיים?‬ 354 00:17:33,553 --> 00:17:34,763 ‫כן, אני בצרות.‬ 355 00:17:34,846 --> 00:17:38,141 ‫אבל תודה על הטלפון. בואי ניפגש כשתחזרי.‬ 356 00:17:39,142 --> 00:17:40,477 ‫בסדר. ביי, פקסטון.‬ 357 00:17:41,561 --> 00:17:44,648 ‫אלוהים, תראו, הנה דייווי!‬ ‫אנחנו במקום הנכון.‬ 358 00:17:46,650 --> 00:17:48,985 ‫מה אתם עושים פה?‬ ‫-באנו לפגוש אותך.‬ 359 00:17:49,778 --> 00:17:50,862 ‫זה ממש נחמד.‬ 360 00:17:50,946 --> 00:17:53,156 ‫את יכולה לקחת אותנו לאלכוהול, בבקשה?‬ 361 00:17:53,240 --> 00:17:55,158 ‫אני יכולה, אבל…‬ 362 00:17:55,242 --> 00:17:57,661 ‫למה את יושבת מחוץ למסיבה עם המזוודה שלך?‬ 363 00:17:57,744 --> 00:18:00,122 ‫זרקו אותך בגלל שהתנהגת כמו לוזרית?‬ ‫-טוב, בן…‬ 364 00:18:00,205 --> 00:18:01,957 ‫דייווי, חזרתי. תיכנסי.‬ 365 00:18:02,040 --> 00:18:04,000 ‫מעולה. אפשר להביא חברים?‬ 366 00:18:04,084 --> 00:18:05,794 ‫היי, חבר'ה. בואו. כן.‬ 367 00:18:09,256 --> 00:18:12,134 ‫אז מה היית עושה אם לא הייתי מגיע?‬ 368 00:18:12,217 --> 00:18:15,762 ‫הייתי קרובה מאוד לפרק את מדיח הכלים‬ ‫כדי לנקות אותו.‬ 369 00:18:15,846 --> 00:18:16,888 ‫זה קודר.‬ 370 00:18:16,972 --> 00:18:18,807 ‫אני מניחה שצדקת.‬ 371 00:18:18,890 --> 00:18:21,393 ‫להיות לבד בבית זה קשה יותר משחשבתי.‬ 372 00:18:21,476 --> 00:18:24,855 ‫אלוהים, מה אעשה עם עצמי‬ ‫כשדייווי תלך לקולג'?‬ 373 00:18:24,938 --> 00:18:25,939 ‫אני מבין.‬ 374 00:18:26,022 --> 00:18:27,732 ‫מרגו נסעה למחנה אמנות קיץ אחד,‬ 375 00:18:27,816 --> 00:18:30,735 ‫והייתי כל כך נואש למלא את הזמן,‬ ‫שבניתי ביתן בריכה.‬ 376 00:18:31,278 --> 00:18:32,529 ‫אין לנו בריכה.‬ 377 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ‫זה טוב.‬ 378 00:18:35,782 --> 00:18:38,952 ‫תמיד דמיינתי שאבלה את הזמן הזה עם מוהאן.‬ 379 00:18:39,035 --> 00:18:42,622 ‫חשבתי שנאמץ כמה תחביבים‬ ‫כשהבית יהיה ריק, אתה יודע?‬ 380 00:18:42,706 --> 00:18:45,458 ‫כמו לבנות כלוב ציפורים.‬ 381 00:18:45,542 --> 00:18:48,378 ‫בטח.‬ ‫-למרות שמוהאן שנא מלאכת יד, אז לא זה.‬ 382 00:18:48,461 --> 00:18:49,963 ‫איך אפשר לשנוא מלאכת יד?‬ 383 00:18:50,046 --> 00:18:53,008 ‫הוא אמר שזה תחליף עלוב לאישיות.‬ 384 00:18:53,091 --> 00:18:56,428 ‫זו האשמה חמורה מאוד כלפי עולם המלאכה.‬ 385 00:18:57,012 --> 00:18:58,013 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 386 00:18:58,805 --> 00:19:02,684 ‫תקשיבי, אני יודע‬ ‫שלא תכננת לעשות את זה לבד.‬ 387 00:19:02,767 --> 00:19:06,563 ‫גם אני ממש לא תכננתי,‬ ‫אבל אנחנו נתגבר על זה.‬ 388 00:19:07,898 --> 00:19:11,359 ‫ואם את מעוניינת לקנות אופני שכיבה…‬ 389 00:19:11,443 --> 00:19:13,111 ‫זה כנראה הכיוון שלי.‬ 390 00:19:13,195 --> 00:19:14,070 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 391 00:19:14,154 --> 00:19:15,947 ‫לא, אנדרס, ממש לא.‬ 392 00:19:16,031 --> 00:19:18,116 ‫זה יותר מדי מעורר רחמים.‬ 393 00:19:18,200 --> 00:19:20,035 ‫אני אכין קנקן תה.‬ 394 00:19:20,118 --> 00:19:22,120 ‫כשאחזור, אנחנו ננסה לחשוב‬ 395 00:19:22,204 --> 00:19:24,497 ‫על תחביבים ראויים יותר לגיל הזקנה שלך.‬ 396 00:19:27,918 --> 00:19:29,878 ‫מה מביא אותך לפרברים המשעממים?‬ 397 00:19:29,961 --> 00:19:32,505 ‫סתם סקרנות חולנית.‬ ‫-ממש מגניב, אחי.‬ 398 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 ‫טוב, אני אעשה סיבוב.‬ 399 00:19:36,509 --> 00:19:39,387 ‫בסדר, אל, הנה הסזראק שלך.‬ ‫ספרי לנו מה קרה היום.‬ 400 00:19:39,471 --> 00:19:41,097 ‫קרה משהו היום?‬ 401 00:19:42,515 --> 00:19:45,936 ‫האנשים בג'וליארד אמרו שאני משחקת גרוע.‬ 402 00:19:46,019 --> 00:19:47,395 ‫הם אמרו שאני על הפנים.‬ 403 00:19:47,479 --> 00:19:50,440 ‫מה? איך הם מעזים? את שחקנית מדהימה.‬ 404 00:19:50,523 --> 00:19:52,567 ‫אתן חייבות להגיד את זה כי אתן חברות שלי.‬ 405 00:19:52,651 --> 00:19:54,736 ‫לא, בחיים לא נשקר לך.‬ 406 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 ‫נכון, אנחנו לא משקרות האחת לשנייה.‬ 407 00:19:56,947 --> 00:19:59,574 ‫אלא אם כן זה מקרה חירום.‬ 408 00:19:59,658 --> 00:20:02,994 ‫אני פשוט לא יודעת‬ ‫מה אני אמורה לעשות אם אני לא יכולה לשחק.‬ 409 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‫אולי אהיה בובנאית?‬ 410 00:20:04,412 --> 00:20:08,583 ‫אל, את לא יכולה להרשות לכמה סנובים שחצנים‬ ‫לקחת ממך את מה שאת אוהבת.‬ 411 00:20:08,667 --> 00:20:10,502 ‫כן. את חייבת להפוך לשחקנית.‬ 412 00:20:10,585 --> 00:20:12,128 ‫תודה, בנות.‬ 413 00:20:12,212 --> 00:20:16,424 ‫אתן והמשקה מבוסס האבסינת הזה‬ ‫משפרים את מצב רוחי.‬ 414 00:20:16,508 --> 00:20:18,301 ‫עכשיו, אפשר פשוט לרקוד?‬ 415 00:20:18,385 --> 00:20:20,262 ‫כן.‬ ‫-כן!‬ 416 00:20:34,651 --> 00:20:37,153 ‫היי, תיכון, תרקדי איתי.‬ 417 00:20:37,237 --> 00:20:39,489 ‫לא, תודה.‬ ‫אני רק מנסה לבלות עם הבנות שלי.‬ 418 00:20:39,572 --> 00:20:42,200 ‫קדימה, תרקדי איתי.‬ ‫-אחי, נו, באמת. עזוב אותי.‬ 419 00:20:42,284 --> 00:20:44,327 ‫תפסיק.‬ ‫-היי, מניאק. רד ממנה.‬ 420 00:20:46,204 --> 00:20:47,163 ‫את בסדר?‬ 421 00:20:55,088 --> 00:20:55,964 ‫היי.‬ 422 00:20:57,966 --> 00:20:58,925 ‫איך הפנים שלך?‬ 423 00:20:59,009 --> 00:20:59,926 ‫בסדר.‬ 424 00:21:00,427 --> 00:21:02,178 ‫זה נראה מגניב?‬ 425 00:21:02,262 --> 00:21:03,471 ‫כן.‬ 426 00:21:03,555 --> 00:21:05,640 ‫אבל אולי כדאי שתשאיר שם את הקרח?‬ 427 00:21:08,310 --> 00:21:10,937 ‫וואו. אולי אני אשמע כמו תינוקת,‬ 428 00:21:11,021 --> 00:21:15,317 ‫אבל הקולג' הרבה יותר מפחיד ממה שחשבתי.‬ 429 00:21:15,400 --> 00:21:19,029 ‫בגלל השמוק הזה?‬ ‫פשוט תחזיקי גז מדמיע בהישג יד כשתגיעי.‬ 430 00:21:19,112 --> 00:21:20,947 ‫בסדר, כן, קצת בגללו.‬ 431 00:21:21,031 --> 00:21:24,868 ‫אבל גם בגלל ש… ידעת שבלייר נשרה?‬ 432 00:21:24,951 --> 00:21:26,661 ‫באמת? זה מבאס.‬ 433 00:21:28,455 --> 00:21:30,623 ‫את עד כדי כך קרובה אליה שזה מעציב אותך?‬ 434 00:21:31,207 --> 00:21:34,002 ‫בן, בלייר ואני פחות או יותר אותו בנאדם.‬ ‫אם היא קרסה…‬ 435 00:21:34,085 --> 00:21:36,880 ‫את חושבת שגם את תקרסי? לא, את לא.‬ 436 00:21:37,464 --> 00:21:41,092 ‫איך אתה יודע?‬ ‫אני לא ידועה בתור האדם הכי יציב שיש.‬ 437 00:21:41,176 --> 00:21:44,512 ‫תראי, אני יודע שאת מעריצה את בלייר‬ ‫ואת חושבת שאת ממש דומה לה,‬ 438 00:21:44,596 --> 00:21:46,681 ‫אבל אתן בכלל לא דומות.‬ 439 00:21:46,765 --> 00:21:49,017 ‫היא הייתה הרבה יותר מושלמת ממך בתיכון.‬ 440 00:21:49,100 --> 00:21:51,394 ‫איך אתה מעז?‬ ‫-זאת הייתה הבעיה שלה.‬ 441 00:21:51,478 --> 00:21:54,147 ‫היא לא טעתה אף פעם ולא עשתה חיים.‬ 442 00:21:54,230 --> 00:21:55,982 ‫היא הייתה חבית חומר נפץ.‬ 443 00:21:56,066 --> 00:21:57,734 ‫את עשית הרבה טעויות,‬ 444 00:21:57,817 --> 00:22:00,653 ‫ואת הולכת למסיבות, והיו לך בני זוג…‬ 445 00:22:00,737 --> 00:22:02,489 ‫את יודעת, טובים יותר ופחות.‬ 446 00:22:04,574 --> 00:22:05,784 ‫דייווי, את יודעת מי את.‬ 447 00:22:06,493 --> 00:22:07,619 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 448 00:22:08,203 --> 00:22:09,496 ‫כן.‬ 449 00:22:10,622 --> 00:22:15,418 ‫פשוט, מאז שאני זוכרת את עצמי,‬ ‫המטרה העיקרית שלי הייתה ללמוד בפרינסטון.‬ 450 00:22:15,502 --> 00:22:16,795 ‫כאילו, זהו זה.‬ 451 00:22:16,878 --> 00:22:20,840 ‫אבל אף פעם לא חשבתי‬ ‫איך יהיו החיים שלי אחרי שאתקבל.‬ 452 00:22:20,924 --> 00:22:23,009 ‫כן. אני מבין לחלוטין.‬ 453 00:22:23,802 --> 00:22:28,181 ‫נכון שהתרגשתי לנסוע לקולומביה‬ ‫ולהיות עם החבר'ה שלי?‬ 454 00:22:29,015 --> 00:22:32,102 ‫מסתבר שאני טיפש מכדי ללמוד שם.‬ 455 00:22:32,185 --> 00:22:34,270 ‫מה זאת אומרת? זה לא נכון.‬ 456 00:22:34,354 --> 00:22:35,980 ‫החבר'ה האלה ידעו כ"כ הרבה על העולם,‬ 457 00:22:36,064 --> 00:22:39,401 ‫והם קראו מאמרים‬ ‫ממגזינים שבחיים לא שמעתי עליהם.‬ 458 00:22:39,484 --> 00:22:42,779 ‫אפילו חיפשתי כמה פעמים‬ ‫מילים מסובכות בטלפון שלי.‬ 459 00:22:42,862 --> 00:22:44,197 ‫טוב, אז מה?‬ 460 00:22:44,280 --> 00:22:46,074 ‫גם אתה יכול לקרוא מאמר.‬ 461 00:22:46,157 --> 00:22:49,119 ‫הם בטח סתם חוזרים על מילים שהם קראו פעם‬ 462 00:22:49,202 --> 00:22:50,495 ‫כי גם הם חסרי ביטחון.‬ 463 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‫כן, אולי.‬ 464 00:22:51,621 --> 00:22:53,581 ‫כן, בהחלט.‬ 465 00:22:53,665 --> 00:22:56,042 ‫בן, אתה יכול לנצח במשחק הזה.‬ 466 00:22:56,126 --> 00:22:58,503 ‫אתה החרטטן הכי גדול שפגשתי בחיים.‬ 467 00:22:59,003 --> 00:23:01,798 ‫תודה, דייווי.‬ ‫באופן מוזר, אני מרגיש מלא השראה.‬ 468 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‫היי.‬ 469 00:23:10,807 --> 00:23:13,017 ‫ממש שנאתי את זה כשלא דיברת איתי.‬ 470 00:23:13,601 --> 00:23:16,855 ‫כן, אני מאוד מצטער על זה.‬ 471 00:23:16,938 --> 00:23:19,232 ‫אני פשוט…‬ ‫-אתה לא צריך להסביר. אני מבינה.‬ 472 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 ‫אני רק…‬ 473 00:23:22,360 --> 00:23:23,486 ‫רוצה שנהיה ידידים.‬ 474 00:23:24,070 --> 00:23:26,781 ‫כן. אני יכול להיות ידיד שלך.‬ 475 00:23:28,867 --> 00:23:30,285 ‫הבאתי את המזוודה שלך, דייווי.‬ 476 00:23:30,869 --> 00:23:32,537 ‫כן, סליחה שלקח לנו המון זמן.‬ 477 00:23:32,620 --> 00:23:34,747 ‫פאב התחילה לדבר עם כמה סטודנטים‬ 478 00:23:34,831 --> 00:23:37,500 ‫על כמה זוכי פרס נובל יש בסגל.‬ 479 00:23:37,584 --> 00:23:40,920 ‫ובכן, החדשות הטובות הן שסת' התבקש לעזוב.‬ 480 00:23:41,463 --> 00:23:43,965 ‫אבל החדשות הרעות הן‬ ‫שהוא אמר לכולם שאתם קטינים,‬ 481 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 ‫אז אסור לכם לחזור פנימה.‬ 482 00:23:45,341 --> 00:23:48,052 ‫זה בסדר.‬ ‫אנחנו צריכים לחזור בכל מקרה.‬ 483 00:23:48,136 --> 00:23:50,680 ‫אני מצטערת שהטיול הזה‬ ‫לא היה מה שקיווית.‬ 484 00:23:50,763 --> 00:23:53,183 ‫האמת היא שזה בדיוק מה שהייתי צריכה.‬ 485 00:23:54,601 --> 00:23:56,144 ‫להתראות, מיני-מי.‬ 486 00:23:56,895 --> 00:23:58,313 ‫ביי, חבר'ה.‬ ‫-ביי.‬ 487 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 ‫טוב, שנלך לרכבת?‬ 488 00:24:00,732 --> 00:24:02,859 ‫אל תטרחו. שכרנו ואן.‬ 489 00:24:02,942 --> 00:24:07,739 ‫אז בהפסקה, כשהלכתי לקנות‬ ‫את החולצה היפה הזאת והתחתונים התואמים,‬ 490 00:24:07,822 --> 00:24:09,991 ‫הוצאתי את האנדרואיד שלי‬ ‫כדי לשלם עם וינדוסבאקס,‬ 491 00:24:10,074 --> 00:24:14,954 ‫והבחנתי במספר בלתי מבוטל‬ ‫של הודעות טקסט מחבריכם לכיתה.‬ 492 00:24:15,038 --> 00:24:19,709 ‫ועכשיו אני צריכה לתלות‬ ‫פוסטר בלתי חתום במשרד שלי‬ 493 00:24:19,792 --> 00:24:23,087 ‫ולעולם לא לקבל הזדמנות‬ ‫לגעת בידו של ארון טבייט.‬ 494 00:24:23,171 --> 00:24:25,924 ‫אנחנו יכולים להסביר.‬ ‫-הטיול מבוטל.‬ 495 00:24:26,549 --> 00:24:28,218 ‫כולנו טסים הביתה מחר בבוקר.‬ 496 00:24:28,301 --> 00:24:29,802 ‫ואל תחשבו אפילו‬ 497 00:24:29,886 --> 00:24:32,805 ‫לבקש לעצור לקנות בייגל בדרך לנמל התעופה.‬ 498 00:24:39,687 --> 00:24:41,272 ‫- נאליני -‬ 499 00:24:46,778 --> 00:24:49,447 ‫"כדי שלא תהיה הרגשה כזאת ריקה בקן שלך."‬ 500 00:24:54,619 --> 00:24:56,538 ‫אל תאשימו אותי שהטיול התקצר.‬ 501 00:24:56,621 --> 00:24:58,331 ‫תוכלו להעביר את שש שעות הטיסה‬ 502 00:24:58,414 --> 00:25:01,084 ‫בלהודות לחבורת הילדים שחמקו לניו ג'רזי.‬ 503 00:25:01,167 --> 00:25:04,546 ‫ממש רציתי לבקר בפרסונס.‬ ‫התשוקה שלי היא עיצוב גרפי.‬ 504 00:25:05,046 --> 00:25:07,632 ‫אל תזרקו עליי אגוזים.‬ ‫יכולה להיות לי אלרגיה.‬ 505 00:25:07,715 --> 00:25:11,886 ‫למרות שתריסר סטודנטים במטוס הזה‬ ‫קיללו את דייווי וחבריה,‬ 506 00:25:11,970 --> 00:25:13,096 ‫היא הרגישה טוב.‬ 507 00:25:13,179 --> 00:25:15,098 ‫היא תיקנה את מערכת היחסים שלה עם בן,‬ 508 00:25:15,181 --> 00:25:17,517 ‫והייתה אופטימית שוב‬ ‫בנוגע לעתידה בפרינסטון.‬ 509 00:25:17,600 --> 00:25:18,643 ‫טוב…‬ 510 00:25:18,726 --> 00:25:21,479 ‫היי, פאב, אני ממש מצטערת‬ ‫שלא יצא לך לראות את ייל.‬ 511 00:25:21,563 --> 00:25:22,814 ‫אה, כן.‬ 512 00:25:23,606 --> 00:25:25,817 ‫זה בסדר. אני יכולה לעשות סיור וירטואלי.‬ 513 00:25:25,900 --> 00:25:29,362 ‫כן, אין ספק ששום דבר מוזר לא יקרה כאן.‬ 514 00:26:20,580 --> 00:26:22,206 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬