1 00:00:12,930 --> 00:00:16,267 ‫مر أسبوع على انفصال "ديفي" عن "إيثان"…‬ 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,437 ‫ولم تصدّق‬ ‫أنها كادت أن تسمح لذلك الغبي الوسيم‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:20,855 ‫بأن يفسد مستقبلها.‬ 4 00:00:21,439 --> 00:00:25,193 ‫والآن، كانت في طريقها إلى "نيويورك" وأخيرًا‬ ‫في رحلة الأستاذة "وارنر"‬ 5 00:00:25,276 --> 00:00:28,905 ‫حيث سترى لمحة فعلية‬ ‫عما قد يكون عليه ذلك المستقبل.‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:31,074 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,493 ‫لا أصدّق أننا على وشك رؤية جامعات أحلامنا.‬ 8 00:00:33,576 --> 00:00:36,120 ‫أنا سأتفقد "برينستون"‬ ‫و"إل" سترى "جوليارد" و"فاب"…‬ 9 00:00:36,704 --> 00:00:39,540 ‫جعلتك أمك تقدّمين طلبًا إلى كلّية نخبة‬ ‫ولم تخبرينا اسمها.‬ 10 00:00:39,624 --> 00:00:42,710 ‫إن بدت "فابيولا" هلعة تمامًا،‬ 11 00:00:42,794 --> 00:00:44,170 ‫فهذا لأنكم قد تتذكّرون‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:46,798 ‫أنها قدّمت طلبًا إلى جامعة أحلام صديقة معينة‬ 13 00:00:46,881 --> 00:00:48,925 ‫بدون علم تلك الصديقة المعينة.‬ 14 00:00:49,008 --> 00:00:51,511 ‫هل جوارب الضغط التي ترتدينها ضاغطة جدًا؟‬ 15 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‫لا، ولكنني…‬ 16 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 ‫قدّمت طلب انتساب.‬ 17 00:00:56,641 --> 00:00:59,310 ‫ولكن لا أظن أن الأمر سيفرحك جدًا.‬ 18 00:00:59,393 --> 00:01:03,147 ‫أنا؟ "فاب"، هل أنت مجنونة؟‬ ‫سأفرح من أجلك أينما قررت الانتساب.‬ 19 00:01:03,731 --> 00:01:05,817 ‫إلّا إن سرقت مكاني في "برينستون".‬ 20 00:01:07,401 --> 00:01:09,904 ‫أبدًا. لا، قدّمت طلبًا إلى جامعة "ييل".‬ 21 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫هذا مذهل. ولماذا لن يعجبني ذلك؟‬ 22 00:01:13,324 --> 00:01:15,993 ‫- بسبب طريقة تهجئة "كونيتيكت".‬ ‫- أنت محقة.‬ 23 00:01:16,077 --> 00:01:17,620 ‫ما قصة حرف "سي" الصامت بالاسم؟‬ 24 00:01:18,121 --> 00:01:20,957 ‫حاولي الفرار إلى "نيو هايفن"‬ ‫خلال رحلتنا لتفقّدها.‬ 25 00:01:21,040 --> 00:01:22,959 ‫أجل، سيفيدني هذا جدًا.‬ 26 00:01:23,042 --> 00:01:27,421 ‫يا للروعة، لا أصدّق أننا سنرى‬ ‫كيف ستكون حياتنا بالضبط السنة المقبلة.‬ 27 00:01:30,258 --> 00:01:33,970 ‫"ديفي"، أيمكنك ألّا ترجعي كرسيك؟‬ ‫أنا على وشك البدء بتمارين يوغا على الكرسي.‬ 28 00:01:34,637 --> 00:01:36,055 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:38,558 --> 00:01:41,894 ‫"…الذهاب إلى (نيوجيرسي)"‬ 30 00:01:44,772 --> 00:01:48,818 ‫سأقتبس "تايلور سويفت"،‬ ‫أعظم مؤلفة أغان أمريكية وأقول،‬ 31 00:01:48,901 --> 00:01:50,444 ‫"مرحبًا بكم في (نيويورك)"‬ 32 00:01:51,279 --> 00:01:53,489 ‫وتحديدًا، غرب "هيلز كيتشن"،‬ 33 00:01:53,573 --> 00:01:56,576 ‫وتُعرف أيضًا بـ"مرحاض (هيل)". فأهلًا بكم.‬ 34 00:01:56,659 --> 00:01:59,787 ‫سنقوم بجولات كمجموعات كبيرة‬ ‫خلال هذه الرحلة،‬ 35 00:01:59,871 --> 00:02:03,207 ‫ولكن لدينا اليوم بعض الاستثناءات.‬ ‫أستاذ "شابيرو"؟‬ 36 00:02:03,291 --> 00:02:07,879 ‫أولًا، تلميذتنا "إلينور وونغ"‬ ‫لديها تجربة أداء في "جوليارد".‬ 37 00:02:07,962 --> 00:02:09,547 ‫"أريح صوتي، أرجو عدم مخاطبتي."‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:12,508 ‫يُسعدني احترام أسلوبك.‬ 39 00:02:13,092 --> 00:02:14,719 ‫وأيضًا، "بين غروس"،‬ 40 00:02:14,802 --> 00:02:17,847 ‫نظّم والدك جولة خاصة لك في "كولومبيا".‬ 41 00:02:17,930 --> 00:02:22,018 ‫موكّله "جيري ساينفيلد" لديه قريب يرتادها.‬ 42 00:02:22,101 --> 00:02:25,229 ‫سنأخذ المجموعة بأكملها إلى "كولومبيا"‬ ‫لاحقًا هذا الأسبوع.‬ 43 00:02:25,813 --> 00:02:26,647 ‫لا، شكرًا.‬ 44 00:02:26,731 --> 00:02:30,651 ‫حسنًا. و"ديفي"،‬ ‫لديك أيضًا رحلة خاصة مخطط لها…‬ 45 00:02:30,735 --> 00:02:33,988 ‫إلى "برينستون" يا أعزائي.‬ ‫لا تكرهوني غيرة من روعتي.‬ 46 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 ‫- هذا ليس سبب كره الجميع لك.‬ ‫- اصمت.‬ 47 00:02:36,032 --> 00:02:38,492 ‫تغار مني‬ ‫لأنك ستمكث مع مهووس علم بفضل المحسوبية‬ 48 00:02:38,576 --> 00:02:41,454 ‫فيما سأمضي الليلة‬ ‫مع رمز "شيرمان أوكس"، "بلير كوان".‬ 49 00:02:41,537 --> 00:02:43,164 ‫عندما كانت "ديفي" بالسنة الأولى،‬ 50 00:02:43,247 --> 00:02:46,918 ‫كانت "بلير كوان" طالبة التخرج الأولى‬ ‫في ثانوية "شيرمان أوكس".‬ 51 00:02:47,001 --> 00:02:48,920 ‫لم تكن خطيبة حفل التخرج فحسب،‬ 52 00:02:49,003 --> 00:02:52,673 ‫بل كانت سيدة النشاطات الإضافية‬ ‫ونالت قبولًا مبكرًا في "برينستون".‬ 53 00:02:52,757 --> 00:02:55,384 ‫آمل ألّا يحوي عدد هذا الأسبوع‬ ‫أي أخطاء مطبعية.‬ 54 00:02:55,468 --> 00:02:58,554 ‫لا أقبل بأقل من الكمال.‬ 55 00:02:58,638 --> 00:03:00,890 ‫إن لم تتحملوا الضغط،‬ ‫فعودوا إلى الكتاب السنوي.‬ 56 00:03:00,973 --> 00:03:04,602 ‫كانت "ديفي" مصممة‬ ‫على تتبّع خطاها الفائقة الذكاء.‬ 57 00:03:04,685 --> 00:03:05,686 ‫حسنًا،‬ 58 00:03:05,770 --> 00:03:08,397 ‫وداعًا أيها الفاشلون.‬ ‫لديّ موعد مع القدر في "نيوجيرسي".‬ 59 00:03:08,981 --> 00:03:12,401 ‫تذكّرت. "فابيولا"، ألّا يجب أن ترافقي "ديفي"‬ ‫إلى "برينستون" بما أن…‬ 60 00:03:12,485 --> 00:03:13,653 ‫لحمايتها في القطار؟‬ 61 00:03:14,528 --> 00:03:16,113 ‫لست قوية جدًا في الواقع.‬ 62 00:03:16,197 --> 00:03:18,616 ‫يظنني الناس مفتولة العضلات بسبب طولي ولكن…‬ 63 00:03:18,699 --> 00:03:20,618 ‫عظامي هشة جدًا.‬ 64 00:03:21,202 --> 00:03:24,538 ‫هل انتهينا؟‬ ‫أعلم أن البعض يتوقون لرؤية الضاحية،‬ 65 00:03:24,622 --> 00:03:26,499 ‫ولكن عليّ استقلال القطار رقم 1 شمالًا‬ 66 00:03:26,582 --> 00:03:28,918 ‫إلى شارع 116… الأمر معقد جدًا.‬ 67 00:03:29,001 --> 00:03:30,503 ‫لا يهمنا يا ممثل خرائط "غوغل".‬ 68 00:03:30,586 --> 00:03:33,172 ‫كفى كلاكما. حسنًا، لنخرج جميعنا.‬ 69 00:03:33,256 --> 00:03:34,674 ‫إلى جامعة "نيويورك"، من هنا.‬ 70 00:03:34,757 --> 00:03:36,133 ‫كما ترون،‬ 71 00:03:36,217 --> 00:03:39,387 ‫على الرغم من أن "ديفي" هبت لنجدته‬ ‫في معرض الجامعات،‬ 72 00:03:39,470 --> 00:03:41,180 ‫لم يتصالح هذان الاثنان إطلاقًا.‬ 73 00:03:46,602 --> 00:03:50,189 ‫عظيم، أنت هنا. كنت آمل مكالمتك في أمر.‬ 74 00:03:50,273 --> 00:03:51,857 ‫طبعًا. ما الأمر؟‬ 75 00:03:51,941 --> 00:03:55,403 ‫أتتذكّرين كيف تركتني جدّتي‬ ‫بعد عملية عينيّ الجراحية وقصدت المتجر…‬ 76 00:03:55,486 --> 00:03:58,239 ‫وسلكت خطأ الطريق 210،‬ ‫وانتهى بها الأمر في "جوشوا تري".‬ 77 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:03:59,907 --> 00:04:00,741 ‫حسنًا،‬ 79 00:04:01,617 --> 00:04:04,453 ‫أنا واثقة بأن "لين" جلب امرأة إلى المنزل‬ ‫خلال نومي.‬ 80 00:04:05,037 --> 00:04:06,122 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:06,205 --> 00:04:08,791 ‫- أقسم أنني سمعت صوتًا.‬ ‫- كيف كان صوتها؟‬ 82 00:04:09,417 --> 00:04:12,128 ‫أعتقد مثل "كايلي مينوغ".‬ 83 00:04:14,714 --> 00:04:17,925 ‫"كامالا"، أخذت الكثير من الـ"فاليوم"‬ ‫ذلك اليوم. أيُعقل أنك مخطئة؟‬ 84 00:04:19,218 --> 00:04:20,219 ‫أظن ذلك.‬ 85 00:04:21,095 --> 00:04:23,931 ‫ظننت أيضًا‬ ‫أنني رأيت بطريقًا يجلس بجواري في مرحلة ما.‬ 86 00:04:24,015 --> 00:04:26,434 ‫- أجل. كان هذا من تأثير المخدرات ربما.‬ ‫- صحيح.‬ 87 00:04:26,517 --> 00:04:29,228 ‫حسنًا، عليّ التوجه إلى العمل الآن‬ ‫لأعود إلى المنزل فورًا.‬ 88 00:04:29,312 --> 00:04:33,899 ‫في نهاية هذا الأسبوع، سأكون وحدي في المنزل‬ ‫للمرة الأولى منذ 17 عامًا،‬ 89 00:04:33,983 --> 00:04:36,152 ‫وسيكون هذا مذهلًا.‬ 90 00:04:37,361 --> 00:04:38,404 ‫هل تجد شيئًا مضحكًا؟‬ 91 00:04:39,280 --> 00:04:41,907 ‫لا، فقط… حظًا موفقًا.‬ 92 00:04:41,991 --> 00:04:44,285 ‫الوحدة صعبة إن لم تعتاديها.‬ 93 00:04:44,368 --> 00:04:45,870 ‫لا تبدو صعبة بالنسبة إليّ.‬ 94 00:04:46,537 --> 00:04:48,831 ‫فقدت سمعي مرة في صف الدراجات الرياضية،‬ 95 00:04:48,914 --> 00:04:50,124 ‫أمضيت أفضل سبت في حياتي.‬ 96 00:04:50,708 --> 00:04:52,543 ‫حسنًا. وداعًا جميعًا.‬ 97 00:04:58,007 --> 00:05:00,384 ‫يا للهول، "برينستون" جميلة جدًا.‬ 98 00:05:00,468 --> 00:05:03,095 ‫وتشبه عدة مبان متجاورة من "داونتن آبي".‬ 99 00:05:03,763 --> 00:05:05,264 ‫- أين أنتما؟‬ ‫- في "جوليارد".‬ 100 00:05:05,348 --> 00:05:06,932 ‫تركت "إل" وحدها لتستعد.‬ 101 00:05:07,016 --> 00:05:08,351 ‫وتقريبًا…‬ 102 00:05:09,143 --> 00:05:11,395 ‫بقرة بنية.‬ 103 00:05:11,479 --> 00:05:12,938 ‫…أنهت نصف تمارينها الصوتية.‬ 104 00:05:13,022 --> 00:05:14,273 ‫حسنًا، جيد.‬ 105 00:05:15,358 --> 00:05:16,400 ‫"ديفي"؟‬ 106 00:05:16,984 --> 00:05:20,738 ‫ها هي، "بلير كوان" الأسطورية.‬ 107 00:05:20,821 --> 00:05:22,990 ‫مرحبًا يا "بلير".‬ ‫"فاب"، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 108 00:05:23,074 --> 00:05:26,994 ‫مرحبًا! أنا متحمسة جدًا لرؤية نسختي المصغرة.‬ 109 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 ‫"ديفي"، قالت إنكما متشابهتان.‬ 110 00:05:30,331 --> 00:05:32,541 ‫سبق وزرت قسم الدخول.‬ 111 00:05:32,625 --> 00:05:34,001 ‫وسلّمت على "أكشارا".‬ 112 00:05:34,085 --> 00:05:35,169 ‫ماذا نفعل تاليًا؟‬ 113 00:05:35,252 --> 00:05:37,463 ‫ربما نقوم بجولة، أو نحضر أحد صفوفك؟‬ 114 00:05:37,546 --> 00:05:39,507 ‫لننتقل إلى كلّ تلك الأمور المملة لاحقًا‬ 115 00:05:39,590 --> 00:05:42,009 ‫ولم لا نبدأ بالمرح أولًا؟‬ 116 00:05:42,093 --> 00:05:44,678 ‫مرحبًا بك في حانة "آرمسترونغ".‬ 117 00:05:44,762 --> 00:05:46,263 ‫نادي الطعام الذي أنتمي إليه.‬ 118 00:05:46,347 --> 00:05:49,266 ‫لم لا نذهب ونضع أغراضك جانبًا،‬ ‫وآخذك في جولة بالمكان؟‬ 119 00:05:49,350 --> 00:05:50,601 ‫ثم يمكننا حضور صف لاحقًا؟‬ 120 00:05:50,684 --> 00:05:51,852 ‫يا للهول يا "ديفي".‬ 121 00:05:51,936 --> 00:05:56,107 ‫نادي للأعضاء فقط في قصر تاريخي.‬ 122 00:05:56,190 --> 00:05:59,402 ‫من أنت؟‬ ‫ابنة ملياردير معدات تقنية تحب الخيول؟‬ 123 00:06:01,487 --> 00:06:04,031 ‫- لقد استيقظت.‬ ‫- رائع.‬ 124 00:06:04,115 --> 00:06:05,950 ‫"نرجو الهدوء! تجارب أداء جارية"‬ 125 00:06:08,202 --> 00:06:09,245 ‫شكرًا مجددًا.‬ 126 00:06:11,997 --> 00:06:12,873 ‫"إلينور وونغ".‬ 127 00:06:12,957 --> 00:06:14,542 ‫مرحبًا، أجل، أنا هي.‬ 128 00:06:21,340 --> 00:06:23,884 ‫إذًا يا "فابيولا"،‬ ‫أتودين إخباري سبب تصرفك الغريب‬ 129 00:06:23,968 --> 00:06:26,095 ‫حيال زيارة "برينستون" مع "ديفي"؟‬ 130 00:06:26,178 --> 00:06:27,596 ‫هل تصرفت بغرابة؟‬ 131 00:06:27,680 --> 00:06:29,932 ‫أتذكّر بوضوح أنني كنت هادئة جدًا.‬ 132 00:06:30,015 --> 00:06:32,017 ‫ألم تخبري "ديفي" أنك قدّمت طلبًا إلى هناك؟‬ 133 00:06:32,101 --> 00:06:33,436 ‫عليك إخبارها وتعلمين ذلك.‬ 134 00:06:33,519 --> 00:06:37,565 ‫ارتأيت الانتظار حتى يُقبل انتسابها،‬ ‫ثم أفاجئها بذلك.‬ 135 00:06:37,648 --> 00:06:40,985 ‫أنت الآن في الساحل الشرقي فعليًا.‬ 136 00:06:41,068 --> 00:06:42,736 ‫عليك زيارة تلك الجامعة.‬ 137 00:06:42,820 --> 00:06:45,114 ‫لست واثقة حتى بأنه وجب عليّ تقديم طلب هناك.‬ 138 00:06:45,197 --> 00:06:49,285 ‫وهل سبق ورأيت "ديفي" غاضبة؟‬ ‫تجعل "الرجل الأخضر" يبدو كالضفدع "كيرمت".‬ 139 00:06:49,368 --> 00:06:52,538 ‫أعرف مزاج صديقتك جيدًا.‬ ‫لهذا أحتفظ بخوذة في مكتبي.‬ 140 00:06:53,122 --> 00:06:55,124 ‫لكن عليك أن تمنحي نفسك الأولوية‬ 141 00:06:55,207 --> 00:06:57,334 ‫وتتفقّدي تلك الجامعة لتري إن كانت تناسبك.‬ 142 00:06:58,586 --> 00:07:01,422 ‫لم تعرف أبدًا معنى السعادة.‬ 143 00:07:02,256 --> 00:07:04,633 ‫ولكن مهلًا يا عمي "فانيا"،‬ 144 00:07:05,384 --> 00:07:06,510 ‫مهلًا أرجوك.‬ 145 00:07:08,721 --> 00:07:10,139 ‫سنرتاح.‬ 146 00:07:11,098 --> 00:07:13,392 ‫سنرتاح.‬ 147 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 ‫انتهى المشهد.‬ 148 00:07:20,149 --> 00:07:22,568 ‫شكرًا يا آنسة "وونغ". نقدّر قدومك اليوم.‬ 149 00:07:24,862 --> 00:07:25,696 ‫بالطبع.‬ 150 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‫لم تصفقوا.‬ 151 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 ‫عذرًا؟‬ 152 00:07:34,079 --> 00:07:38,584 ‫سمعتكم تصفقون لمن كان قبلي.‬ ‫الفتى الذي قدّم مشهدًا من "عطيل".‬ 153 00:07:38,667 --> 00:07:39,585 ‫حسنًا،‬ 154 00:07:40,294 --> 00:07:41,420 ‫كلّ أداء مختلف.‬ 155 00:07:44,507 --> 00:07:46,091 ‫ليس لديّ فرصة، أليس كذلك؟‬ 156 00:07:46,175 --> 00:07:48,802 ‫أؤكد لك يا آنسة "وونغ"‬ ‫بأننا لم نتخذ أي قرارات بعد.‬ 157 00:07:48,886 --> 00:07:51,096 ‫ولكن سبق وقررتم، أليس كذلك؟‬ 158 00:07:51,180 --> 00:07:53,766 ‫يمكنك إخباري بصراحة. بوسعي تحمّل ذلك.‬ 159 00:07:55,684 --> 00:07:56,810 ‫بصراحة،‬ 160 00:07:57,853 --> 00:08:00,147 ‫لست واثقًا بأن "جوليارد" مكان مناسب لك.‬ 161 00:08:00,231 --> 00:08:02,441 ‫ولكن أمامك سبل عديدة لتصبحي ممثلة.‬ 162 00:08:02,525 --> 00:08:04,401 ‫خذي "فلو" من "بروغريسيف" مثلًا.‬ 163 00:08:04,485 --> 00:08:06,070 ‫حتمًا باتت تملك منزلًا ثانيًا.‬ 164 00:08:09,031 --> 00:08:10,366 ‫أعدك،‬ 165 00:08:10,449 --> 00:08:12,368 ‫ستجدين طريقك.‬ 166 00:08:13,369 --> 00:08:14,495 ‫شكرًا.‬ 167 00:08:24,421 --> 00:08:26,549 ‫مرحبًا جميعًا. هذا "بين".‬ 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,051 ‫قدّم طلب انتساب مبكر‬ ‫ويريد أن يتفقّد الحياة هنا،‬ 169 00:08:29,134 --> 00:08:30,427 ‫لذا لا تحرجوني.‬ 170 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 ‫لا يمكننا أن نعدك بذلك.‬ 171 00:08:32,972 --> 00:08:35,307 ‫كنا نتحدث للتو‬ ‫عن ذلك المقال في "ذا أتلانتيك"‬ 172 00:08:35,391 --> 00:08:38,727 ‫عن قوانين تكتل المال الغامض.‬ ‫أتودان مشاركتنا؟‬ 173 00:08:38,811 --> 00:08:42,982 ‫في الثانوية،‬ ‫خلت حلقة "بين" الاجتماعية من أي أصدقاء‬ 174 00:08:43,065 --> 00:08:44,233 ‫وشملت عدوة لدودة واحدة.‬ 175 00:08:44,316 --> 00:08:46,527 ‫وأمل أن يتغيّر الحال في الجامعة.‬ 176 00:08:46,610 --> 00:08:48,279 ‫أجل، أعني، إنها مهزلة كاملة.‬ 177 00:08:48,362 --> 00:08:50,781 ‫تكتب شركات النفط الكبرى كلّ قوانيننا حاليًا.‬ 178 00:08:52,157 --> 00:08:56,495 ‫تمامًا. ولكن معظم شركات تصنيع السيارات‬ ‫تنتقل إلى الطاقة الكهربائية، وهذا جيد.‬ 179 00:08:56,579 --> 00:08:58,789 ‫تعلم أن السيارات الكهربائية سيئة أيضًا، لا؟‬ 180 00:08:58,872 --> 00:09:01,250 ‫تعدين المعادن الثقيلة‬ ‫خرق فعليّ لحقوق الإنسان.‬ 181 00:09:01,333 --> 00:09:04,587 ‫- وما الفائدة من ذلك بغياب شبكة نظيفة؟‬ ‫- صحيح.‬ 182 00:09:04,670 --> 00:09:07,047 ‫عنيت أنني آمل يومًا…‬ 183 00:09:07,131 --> 00:09:08,632 ‫تشغيل السيارات على الذرة.‬ 184 00:09:08,716 --> 00:09:10,467 ‫أجل، بحقك يا "بين".‬ 185 00:09:10,551 --> 00:09:13,554 ‫لا نريد تحفيز الزراعة أحادية المحصول‬ 186 00:09:13,637 --> 00:09:14,722 ‫أكثر مما نفعل أساسًا.‬ 187 00:09:14,805 --> 00:09:17,224 ‫لا، بالطبع لا.‬ 188 00:09:17,725 --> 00:09:19,602 ‫هل تريدون طلب بعض الطعام؟‬ 189 00:09:19,685 --> 00:09:21,395 ‫"بين"، أنت ضيفنا. ماذا تريد؟‬ 190 00:09:23,731 --> 00:09:25,024 ‫طعام؟‬ 191 00:09:27,151 --> 00:09:30,070 ‫أريد شيئًا من مصدر مستدام ومحايد كربونيًا،‬ 192 00:09:30,154 --> 00:09:31,905 ‫على أن يوصله شخص يتقاضى أجرًا كافيًا.‬ 193 00:09:32,740 --> 00:09:33,574 ‫اهدأ يا صاح.‬ 194 00:09:34,825 --> 00:09:35,743 ‫أتودون البيتزا؟‬ 195 00:09:36,327 --> 00:09:37,536 ‫- أجل.‬ ‫- البيتزا جيدة.‬ 196 00:09:39,455 --> 00:09:41,915 ‫يا إلهي يا "ديفي"، ستحبين الجامعة تمامًا.‬ 197 00:09:41,999 --> 00:09:44,293 ‫في دياري، لطالما أصرت أمي على أن أدرس،‬ 198 00:09:44,376 --> 00:09:45,961 ‫ولم تسمح لي بمكالمة الفتيان.‬ 199 00:09:46,045 --> 00:09:49,715 ‫أما هنا، فصدّقيني،‬ ‫لا تكتفي الفتاة بمكالمة الفتيان.‬ 200 00:09:50,591 --> 00:09:52,176 ‫هذا أروع ما سمعته في حياتي.‬ 201 00:09:52,259 --> 00:09:53,510 ‫أجل، هذا رائع.‬ 202 00:09:53,594 --> 00:09:55,929 ‫ولا وجود لأم صارمة تتحكّم بحياتك،‬ 203 00:09:56,013 --> 00:09:58,140 ‫وترمي أي سروال داخلي رفيع تجده في الغسيل.‬ 204 00:09:58,223 --> 00:09:59,808 ‫فعلت أمي ذلك أيضًا.‬ 205 00:09:59,892 --> 00:10:03,520 ‫كذبت وأخبرتها أنه ربطة شعر،‬ ‫فأرغمتني على وضعه في "أوليف غاردن".‬ 206 00:10:05,022 --> 00:10:06,774 ‫بدأ حفل نادي الطعام الخاص بي.‬ 207 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‫أنشارك في الحفلة؟‬ 208 00:10:09,193 --> 00:10:10,194 ‫أجل حتمًا.‬ 209 00:10:10,277 --> 00:10:11,654 ‫كانت "ديفي" مبهورة.‬ 210 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 ‫"بلير" التي عرفتها في الثانوية‬ 211 00:10:13,530 --> 00:10:14,573 ‫تغيبت عن حفل التخرّج‬ 212 00:10:14,657 --> 00:10:17,368 ‫للتدرب على إعراب إضافي‬ ‫في صف اللغة اللاتينية المتقدمة.‬ 213 00:10:17,910 --> 00:10:19,912 ‫مرحبًا يا جماعة. كيف حالكم؟‬ 214 00:10:19,995 --> 00:10:22,039 ‫ما الأخبار هنا؟ يا إلهي…‬ 215 00:10:22,122 --> 00:10:23,290 ‫ولكن انظروا إليها الآن.‬ 216 00:10:23,374 --> 00:10:26,543 ‫كانت تخالط الجموع بشكل رائع.‬ 217 00:10:26,627 --> 00:10:28,921 ‫- تبدون رائعين. لنحتفل.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 ‫حسنًا، من يريد جرعات؟‬ 219 00:10:38,806 --> 00:10:40,683 ‫أحب حياتي المستقبلية.‬ 220 00:10:44,728 --> 00:10:45,896 ‫مرحبًا، لقد عدت…‬ 221 00:10:53,195 --> 00:10:55,072 ‫الصمت الجميل.‬ 222 00:11:26,103 --> 00:11:27,396 ‫"بين"؟‬ 223 00:11:27,479 --> 00:11:30,649 ‫ظننت أنك في "كولومبيا"‬ ‫تتسكع مع أصدقائك الجدد الرائعين.‬ 224 00:11:31,233 --> 00:11:33,861 ‫أجل، لا.‬ ‫كان الأمر ممتعًا جدًا وانسجمت معهم تمامًا،‬ 225 00:11:33,944 --> 00:11:35,779 ‫ولكن… أتيت لأرتاح،‬ 226 00:11:35,863 --> 00:11:39,366 ‫خاصةً بعد خوض أحاديث كثيرة محفزة فكريًا.‬ 227 00:11:39,450 --> 00:11:41,326 ‫حسنًا يا أولاد، اسمعوا.‬ 228 00:11:41,410 --> 00:11:45,414 ‫لم نتمكن من أن نؤمّن لكم كلّكم تذاكر‬ ‫لعرض في "برودواي".‬ 229 00:11:45,497 --> 00:11:46,707 ‫ولكن،‬ 230 00:11:46,790 --> 00:11:48,959 ‫اشترينا لنفسينا تذكرتين لعرض "مولان روج"!‬ 231 00:11:49,918 --> 00:11:52,212 ‫وطلبنا لكم مسبقًا‬ 232 00:11:52,296 --> 00:11:55,215 ‫- نسخة الفيلم… إلى هذه الغرفة،‬ ‫- نسخة الفيلم. هذه الغرفة.‬ 233 00:11:55,299 --> 00:11:57,760 ‫لتتابعوا القصة معنا. سيكون ذلك ممتعًا جدًا.‬ 234 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 ‫شاهدوه.‬ 235 00:12:00,596 --> 00:12:02,264 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- إلى اللقاء. أجل.‬ 236 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 ‫أجل، علينا…‬ 237 00:12:04,683 --> 00:12:06,769 ‫"إل"، هل أنت بخير؟‬ 238 00:12:06,852 --> 00:12:08,270 ‫لم تتكلمي منذ تجربة الأداء.‬ 239 00:12:08,353 --> 00:12:10,773 ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 240 00:12:10,856 --> 00:12:12,816 ‫سأتفقّد "ديفي".‬ 241 00:12:14,318 --> 00:12:15,861 ‫كيف كانت زيارتك للصف؟‬ 242 00:12:15,944 --> 00:12:18,197 ‫هل بدت نسبة الطلاب والمعلمين جيدة؟‬ 243 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 ‫أجل!‬ 244 00:12:21,575 --> 00:12:23,660 ‫هيا. أجل يا فتاة.‬ 245 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 ‫لم أحضر صفًا،‬ 246 00:12:26,622 --> 00:12:28,874 ‫ولكن "بلير" تعلّمني كيفية الاحتفال‬ 247 00:12:28,957 --> 00:12:31,001 ‫في حانتها المذهلة واسمها "آرمسترونغ".‬ 248 00:12:31,084 --> 00:12:32,294 ‫ستحبين المكان هنا.‬ 249 00:12:34,046 --> 00:12:35,881 ‫ولكن هل ستحب المكان هناك؟‬ 250 00:12:36,799 --> 00:12:40,677 ‫قدّمت الطلب لإرضاء أمها فقط‬ ‫وربما لرؤية روبوت "بي بي 8".‬ 251 00:12:40,761 --> 00:12:42,971 ‫علمت أن عليها زيارة الجامعة.‬ 252 00:12:43,055 --> 00:12:44,056 ‫لنذهب ونقابل "ديفي".‬ 253 00:12:44,139 --> 00:12:46,350 ‫إنها في حفلة ممتعة وقد يبهجك ذلك.‬ 254 00:12:46,433 --> 00:12:48,560 ‫وقد نتعلّم حقائق ممتعة عن "برينستون"‬ 255 00:12:48,644 --> 00:12:50,521 ‫قد تفيد… أحدًا.‬ 256 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 ‫ماذا عن المرافقين؟‬ 257 00:12:52,689 --> 00:12:54,441 ‫ملاحقا التواقيع هذان‬ 258 00:12:54,525 --> 00:12:58,320 ‫سينتظران أمام باب المسرح لساعات‬ ‫بعد نداء الستارة. لدينا وقت.‬ 259 00:12:59,029 --> 00:12:59,947 ‫حسنًا،‬ 260 00:13:00,697 --> 00:13:04,034 ‫بصراحة، أحتاج إلى شراب قوي على الأرجح‬ 261 00:13:04,117 --> 00:13:06,954 ‫بما أن هذه الرحلة‬ ‫دمرت تقييمي لنفسي بالكامل.‬ 262 00:13:07,037 --> 00:13:08,789 ‫أجل، أحتاج إلى شراب أيضًا.‬ 263 00:13:09,665 --> 00:13:14,211 ‫ولكن للاحتفال، لأن يومي كان رائعًا جدًا.‬ 264 00:13:16,505 --> 00:13:17,923 ‫- أيمكنني مرافقتكما؟‬ ‫- أجل.‬ 265 00:13:18,006 --> 00:13:20,342 ‫هيا، لنذهب.‬ 266 00:13:22,386 --> 00:13:24,805 ‫مرحبًا. أنا "سيث". ما اسمك؟‬ 267 00:13:24,888 --> 00:13:27,140 ‫- "ديفي".‬ ‫- تراجع يا "سيث"، إنها في الثانوية.‬ 268 00:13:27,224 --> 00:13:28,642 ‫سأتراجع.‬ 269 00:13:29,601 --> 00:13:32,604 ‫"بلير"، هذا ممتع جدًا. حياتك رائعة للغاية.‬ 270 00:13:32,688 --> 00:13:34,106 ‫أريد أن أكون مثلك تمامًا.‬ 271 00:13:34,189 --> 00:13:37,025 ‫"كوان"، ماذا تفعلين؟‬ ‫يُفترض أن تبقي خلف المشرب.‬ 272 00:13:37,109 --> 00:13:38,777 ‫لا ترتدين زيك الرسمي حتى.‬ 273 00:13:38,861 --> 00:13:40,362 ‫أنا آسفة جدًا يا سيد "مارتل".‬ 274 00:13:40,445 --> 00:13:44,116 ‫ظننت أن نقل المشروبات إلى الضيوف‬ ‫سيكون أكثر إبداعًا.‬ 275 00:13:44,199 --> 00:13:45,826 ‫أنت مطرودة. هيا.‬ 276 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 ‫لا، أرجوك. أحتاج إلى هذه الوظيفة جدًا.‬ 277 00:13:48,287 --> 00:13:49,580 ‫مهلًا، هل تعملين هنا؟‬ 278 00:13:50,163 --> 00:13:53,375 ‫أعلى كلّ الطلاب في النادي العمل في مناوبات؟‬ ‫مثل التعاونية؟‬ 279 00:13:53,458 --> 00:13:56,420 ‫أجل، اسمعي،‬ 280 00:13:57,462 --> 00:13:58,755 ‫لم أعد تلميذة هنا.‬ 281 00:14:07,890 --> 00:14:08,974 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 282 00:14:09,057 --> 00:14:11,310 ‫آسف جدًا على مقاطعة ليلتك الخاصة وحدك،‬ 283 00:14:11,393 --> 00:14:13,562 ‫- ولكن أظن أنني نسيت هاتفي في مطبخك.‬ ‫- رباه.‬ 284 00:14:13,645 --> 00:14:15,272 ‫أجل، ادخل. بالطبع.‬ 285 00:14:15,355 --> 00:14:17,691 ‫- أجل، لا، ادخل.‬ ‫- حسنًا، لنر.‬ 286 00:14:19,318 --> 00:14:21,570 ‫- وجدته.‬ ‫- كان ذلك سريعًا جدًا.‬ 287 00:14:21,653 --> 00:14:23,363 ‫خشيت أن أكون قد عزلته في جدار.‬ 288 00:14:24,740 --> 00:14:26,199 ‫سأتركك للاستمتاع بوحدتك.‬ 289 00:14:27,701 --> 00:14:29,411 ‫مهلًا، لا داعي للرحيل على عجل.‬ 290 00:14:29,494 --> 00:14:32,372 ‫أخبرني عن يومك، أو عن أي يوم آخر.‬ 291 00:14:32,456 --> 00:14:34,249 ‫أخبرني أي شيء. تكلم فحسب.‬ 292 00:14:35,167 --> 00:14:37,210 ‫- الصمت أثّر بك، لا؟‬ ‫- إنه مزعج جدًا.‬ 293 00:14:37,836 --> 00:14:40,213 ‫أعلمت أن مياه المغطس‬ ‫تبقى دافئة لخمس دقائق،‬ 294 00:14:40,297 --> 00:14:42,049 ‫ثم تشعر وكأنك تجلس في بركتك الخاصة؟‬ 295 00:14:44,092 --> 00:14:46,345 ‫هل لديك مكان آخر تقصده أم يمكنك…‬ 296 00:14:46,428 --> 00:14:47,596 ‫في الواقع،‬ 297 00:14:47,679 --> 00:14:49,139 ‫تزور "مارغو" صديقة.‬ 298 00:14:49,973 --> 00:14:51,183 ‫أيمكنك البقاء؟‬ 299 00:14:51,266 --> 00:14:52,726 ‫يا إلهي، الحمد للّه.‬ 300 00:14:52,809 --> 00:14:55,062 ‫حسنًا، ماذا نفعل؟‬ 301 00:14:55,145 --> 00:14:58,649 ‫- أتريد أن نلعب لعبة ألواح أو…‬ ‫- هل تناولت العشاء؟‬ 302 00:14:58,732 --> 00:15:02,903 ‫هل تناول عبوة بسكويت مالح‬ ‫أثناء حل أحجية من ألف قطعة يُعتبر عشاءً؟‬ 303 00:15:04,279 --> 00:15:06,114 ‫أنا آسفة جدًا يا "ديفي".‬ 304 00:15:06,698 --> 00:15:08,158 ‫لم أرد أن أكذب عليك.‬ 305 00:15:08,825 --> 00:15:11,286 ‫واضح أن هذا مهين بالنسبة إليّ نوعًا ما.‬ 306 00:15:11,370 --> 00:15:12,412 ‫إذًا،‬ 307 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 ‫ماذا حدث؟‬ 308 00:15:13,413 --> 00:15:17,000 ‫تبين أنك إن احتفلت بدون توقف‬ ‫ورسبت في كلّ صفوفك،‬ 309 00:15:17,084 --> 00:15:18,210 ‫لا يسمحون لك بالبقاء.‬ 310 00:15:18,293 --> 00:15:21,463 ‫لكنك كنت أكثر الذين عرفتهم تركيزًا.‬ 311 00:15:21,546 --> 00:15:24,967 ‫كيف تذهبين إلى الجامعة‬ ‫وتقررين الكف عن المثابرة على النجاح؟‬ 312 00:15:25,884 --> 00:15:29,096 ‫لا أعلم يا "ديفي".‬ ‫كنت منهكة جدًا بعد الثانوية.‬ 313 00:15:29,179 --> 00:15:30,138 ‫تفهمين قصدي.‬ 314 00:15:30,222 --> 00:15:34,518 ‫تمارسين شتى النشاطات الإضافية‬ ‫وتختارين أصعب الصفوف‬ 315 00:15:34,601 --> 00:15:36,478 ‫لتدخلي جامعة كهذه.‬ 316 00:15:36,561 --> 00:15:39,439 ‫وما الهدف بعد دخولك إليها؟‬ 317 00:15:39,523 --> 00:15:41,775 ‫حتمًا لن تبقي في القمة بعد ذلك،‬ 318 00:15:41,858 --> 00:15:43,819 ‫وأمك ليست معك لحثك على المضي قدمًا.‬ 319 00:15:44,403 --> 00:15:46,822 ‫- من السهل أن تضيعي.‬ ‫- تبًا.‬ 320 00:15:47,489 --> 00:15:50,033 ‫الدراسة ليست أصعب جزء في حياة الجامعة.‬ 321 00:15:50,742 --> 00:15:53,245 ‫بل الاعتماد على نفسك وعدم معرفة هويتك.‬ 322 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 ‫إذًا، ما أخبارك الآن؟‬ 323 00:15:57,082 --> 00:15:57,958 ‫أنا بخير.‬ 324 00:15:58,959 --> 00:16:02,504 ‫أحاول معرفة ما أريده‬ ‫قبل أن أقرّر ما سأفعله تاليًا.‬ 325 00:16:04,881 --> 00:16:07,175 ‫مهلًا، أين كنت سأنام الليلة؟‬ 326 00:16:07,259 --> 00:16:10,095 ‫أعدت تزيين شقتي لتبدو كغرفة مهجع،‬ 327 00:16:10,178 --> 00:16:11,513 ‫ورشوت جاري ذا الـ50 سنة‬ 328 00:16:11,596 --> 00:16:13,598 ‫ليضع قبعة بشكل معكوس ويركب لوح تزلج.‬ 329 00:16:13,682 --> 00:16:14,683 ‫جميل.‬ 330 00:16:18,770 --> 00:16:22,065 ‫هل تمانعين الانتظار هنا قليلًا؟‬ ‫عليّ أن أتوسل لاستعادة وظيفتي.‬ 331 00:16:22,149 --> 00:16:24,359 ‫أجل، بالطبع. عليك به يا نمرة.‬ 332 00:16:24,443 --> 00:16:26,445 ‫أو أيتها النمرة السابقة.‬ 333 00:16:27,195 --> 00:16:30,157 ‫تزعزع إيمان "ديفي تمامًا‬ ‫بعد هذا الكشف من مثلها الأعلى.‬ 334 00:16:30,240 --> 00:16:32,659 ‫إن عجزت "بلير" المثالية‬ ‫عن النجاح في الجامعة،‬ 335 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 ‫فأي فرصة قد تحظى هي بها؟‬ 336 00:16:34,494 --> 00:16:39,916 ‫ذكّرها ذلك أيضًا بأنها ربما قللت من شأن‬ ‫صعوبة الانتقال إلى الجامعة.‬ 337 00:16:40,000 --> 00:16:41,710 ‫"ديفي، هل اتصلت بي عرضيًا؟‬ 338 00:16:41,793 --> 00:16:43,712 ‫لا، أنا أنظر إليك مباشرةً.‬ 339 00:16:44,296 --> 00:16:45,255 ‫ولكن ألست في رحلة؟‬ 340 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 ‫حسنًا، كف عن طرح الأسئلة.‬ 341 00:16:47,007 --> 00:16:48,383 ‫آسف. تابعي.‬ 342 00:16:48,467 --> 00:16:53,472 ‫أردت فقط أن أقول إنني آسفة حقًا‬ ‫لتأنيبك على تركك جامعة ولاية "أريزونا".‬ 343 00:16:55,807 --> 00:16:59,478 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا، أطلقت الأحكام كفتاة مدلّلة،‬ 344 00:16:59,561 --> 00:17:01,646 ‫ولم أعلم ما الذي أتحدث عنه.‬ 345 00:17:02,606 --> 00:17:04,524 ‫شكرًا يا "ديفي"، أقدّر ذلك.‬ 346 00:17:05,400 --> 00:17:06,735 ‫كما أن…‬ 347 00:17:07,319 --> 00:17:09,654 ‫رؤيتك في المدرسة مجددًا لأمر لطيف جدًا.‬ 348 00:17:09,738 --> 00:17:11,281 ‫تسرّني رؤيتك ثانيةً أيضًا.‬ 349 00:17:13,241 --> 00:17:14,785 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام عندك؟‬ 350 00:17:14,868 --> 00:17:16,578 ‫أجل، تمامًا.‬ 351 00:17:16,661 --> 00:17:17,579 ‫ولكن…‬ 352 00:17:18,747 --> 00:17:21,041 ‫الأمور مختلفة قليلًا عما ظننته هنا.‬ 353 00:17:21,124 --> 00:17:22,209 ‫أجل،‬ 354 00:17:22,292 --> 00:17:24,878 ‫هذا ما شعرت به نوعًا ما حيال الجامعة أيضًا.‬ 355 00:17:25,754 --> 00:17:29,216 ‫يا أخي، ماذا قلت بشأن استخدام هاتفك‬ ‫أثناء تناول عشاء أفضل أخ؟‬ 356 00:17:29,299 --> 00:17:31,093 ‫أنت لي كلّ سبت وأحد.‬ 357 00:17:31,176 --> 00:17:32,302 ‫أنا قادم.‬ 358 00:17:32,385 --> 00:17:33,470 ‫عليك إقفال الخط إذًا؟‬ 359 00:17:33,553 --> 00:17:34,805 ‫أجل، أنا في ورطة.‬ 360 00:17:34,888 --> 00:17:38,141 ‫ولكن شكرًا على الاتصال.‬ ‫لنتسكع معًا عندما تعودين.‬ 361 00:17:39,184 --> 00:17:40,477 ‫أجل. وداعًا يا "باكستون".‬ 362 00:17:41,603 --> 00:17:44,648 ‫يا إلهي، انظرا، ها هي "ديفي"!‬ ‫نحن في المكان الصحيح!‬ 363 00:17:46,650 --> 00:17:48,985 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- أتينا لرؤيتك.‬ 364 00:17:49,861 --> 00:17:50,862 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 365 00:17:50,946 --> 00:17:53,156 ‫هلّا تصطحبيننا إلى مكان‬ ‫يحوي الكحول من فضلك؟‬ 366 00:17:53,240 --> 00:17:55,158 ‫يمكنني ذلك ولكن…‬ 367 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 ‫لماذا تجلسين خارج الحفلة مع حقيبتك؟‬ 368 00:17:57,828 --> 00:18:00,122 ‫- هل طُردت لأنك فاشلة؟‬ ‫- "بين"…‬ 369 00:18:00,205 --> 00:18:01,957 ‫"ديفي"، عدت إلى العمل. ادخلي.‬ 370 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 ‫عظيم، أيمكنني جلب أصدقائي معي؟‬ 371 00:18:04,126 --> 00:18:05,794 ‫مرحبًا يا جماعة. تعالوا. أجل.‬ 372 00:18:09,339 --> 00:18:10,173 ‫إذًا،‬ 373 00:18:10,257 --> 00:18:12,134 ‫ماذا كنت ستفعلين لو لم أحضر؟‬ 374 00:18:12,217 --> 00:18:15,762 ‫شارفت تمامًا على تفكيك غسالة الصحون‬ ‫حتى أتمكن من تنظيفها.‬ 375 00:18:15,846 --> 00:18:16,888 ‫هذا أمر كئيب.‬ 376 00:18:16,972 --> 00:18:18,849 ‫أظن أنك كنت محقًا.‬ 377 00:18:18,932 --> 00:18:21,393 ‫البقاء وحدي في المنزل أصعب مما ظننت.‬ 378 00:18:21,476 --> 00:18:24,855 ‫يا إلهي، ماذا سأفعل بنفسي‬ ‫عندما تقصد "ديفي" الجامعة السنة المقبلة؟‬ 379 00:18:24,938 --> 00:18:25,939 ‫أفهم ذلك.‬ 380 00:18:26,022 --> 00:18:27,732 ‫ارتادت "مارغو" مخيم فنون ذات صيف،‬ 381 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‫وأردت ملء فراغي بأي شكل،‬ ‫فبنيت منزل حوض سباحة.‬ 382 00:18:31,361 --> 00:18:32,529 ‫ليس لدينا حوض سباحة.‬ 383 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ‫قصة جيدة.‬ 384 00:18:35,824 --> 00:18:38,952 ‫لطالما تخيلت‬ ‫أنني سأقضي هذا الوقت مع "موهان".‬ 385 00:18:39,035 --> 00:18:42,622 ‫ظننت أننا سنتعلّم بعض الهوايات‬ ‫التي يمارسها الأهل بعد رحيل أولادهم.‬ 386 00:18:42,706 --> 00:18:43,540 ‫مثل…‬ 387 00:18:44,291 --> 00:18:45,458 ‫بناء بيوت للطيور.‬ 388 00:18:45,542 --> 00:18:47,377 ‫- أجل.‬ ‫- كره "موهان" الحرف اليدوية.‬ 389 00:18:47,460 --> 00:18:48,378 ‫لذا لما فعلنا ذلك.‬ 390 00:18:48,461 --> 00:18:49,963 ‫كيف قد يكره أحد الحرف اليدوية؟‬ 391 00:18:50,046 --> 00:18:53,008 ‫كان يقول إنها بديل ضعيف لمن لا يملك شخصية.‬ 392 00:18:53,091 --> 00:18:56,428 ‫هذا حكم قاس جدًا على عالم الحرف اليدوية.‬ 393 00:18:57,012 --> 00:18:57,929 ‫هذا ما ظننته أيضًا.‬ 394 00:18:58,805 --> 00:18:59,931 ‫اسمعي،‬ 395 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 ‫أعلم أنك لم تخططي لفعل هذا بمفردك.‬ 396 00:19:02,767 --> 00:19:04,644 ‫ولا أنا حتمًا، ولكن…‬ 397 00:19:05,312 --> 00:19:06,563 ‫سنتجاوز هذا الأمر.‬ 398 00:19:07,981 --> 00:19:11,484 ‫وإن كنت مهتمة بشراء دراجة بمقعد راقد…‬ 399 00:19:11,568 --> 00:19:13,111 ‫أشعر بأنني أتوجه نحو ذلك.‬ 400 00:19:13,195 --> 00:19:14,070 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 401 00:19:14,154 --> 00:19:16,031 ‫لا يا "آندريس"، قطعًا لا.‬ 402 00:19:16,114 --> 00:19:18,116 ‫هذا دليل إحباط أبوي شديد.‬ 403 00:19:18,200 --> 00:19:20,035 ‫سأعدّ إبريق شاي.‬ 404 00:19:20,118 --> 00:19:24,497 ‫وعندما أعود، سنفكر في هوايات أكثر وقارًا‬ ‫وتتناسب مع التقدّم بالسن.‬ 405 00:19:28,001 --> 00:19:29,878 ‫ما الذي أتى بك إلى الضواحي المملة؟‬ 406 00:19:29,961 --> 00:19:32,505 ‫- مجرد فضول قاتل.‬ ‫- رائع حقًا يا صاح.‬ 407 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 ‫حسنًا، سأذهب في جولة.‬ 408 00:19:36,551 --> 00:19:39,387 ‫حسنًا يا "إل"، إليك الـ"سازيراك".‬ ‫أخبرينا بما حدث اليوم.‬ 409 00:19:39,471 --> 00:19:41,097 ‫هل حدث شيء اليوم؟‬ 410 00:19:42,557 --> 00:19:45,936 ‫قال أساتذة "جوليارد" إنني سيئة في التمثيل.‬ 411 00:19:46,019 --> 00:19:47,479 ‫قالوا إنني فاشلة.‬ 412 00:19:47,562 --> 00:19:50,440 ‫ماذا؟ كيف يجرؤون على ذلك؟ أنت ممثلة رائعة.‬ 413 00:19:50,523 --> 00:19:52,567 ‫عليكما قول ذلك لأنكما صديقتاي.‬ 414 00:19:52,651 --> 00:19:54,819 ‫لا، لما كذبنا عليك أبدًا.‬ 415 00:19:54,903 --> 00:19:56,863 ‫صحيح، لا تكذب إحدانا على الأخرى.‬ 416 00:19:56,947 --> 00:19:59,574 ‫إلّا في الحالات الطارئة.‬ 417 00:19:59,658 --> 00:20:02,994 ‫لا أعرف ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫إن لم أستطع التمثيل.‬ 418 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‫ربما أصبح محرّكة دمى؟‬ 419 00:20:04,412 --> 00:20:08,667 ‫"إل"، لا تسمحي لحقراء متكبرين‬ ‫بسلبك ما تحبينه.‬ 420 00:20:08,750 --> 00:20:10,502 ‫أجل. يجب أن تصبحي ممثلة.‬ 421 00:20:10,585 --> 00:20:12,128 ‫شكرًا.‬ 422 00:20:12,212 --> 00:20:16,424 ‫ترفعان معنوياتي‬ ‫إضافة إلى مشروب الـ"أبسنث" هذا.‬ 423 00:20:16,508 --> 00:20:18,301 ‫والآن، أيمكننا الرقص فحسب؟‬ 424 00:20:18,385 --> 00:20:20,262 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 425 00:20:34,651 --> 00:20:37,153 ‫يا تلميذة الثانوية، تعالي وارقصي معي.‬ 426 00:20:37,237 --> 00:20:39,489 ‫لا، شكرًا. أحاول قضاء الوقت مع صديقتيّ.‬ 427 00:20:39,572 --> 00:20:42,200 ‫- هيا، ارقصي معي.‬ ‫- دعني يا صاح.‬ 428 00:20:42,284 --> 00:20:44,327 ‫- توقف.‬ ‫- أيها الوغد. ابتعد عنها.‬ 429 00:20:46,204 --> 00:20:47,163 ‫هل أنت بخير؟‬ 430 00:20:55,130 --> 00:20:55,964 ‫مرحبًا.‬ 431 00:20:58,049 --> 00:20:58,925 ‫كيف حال وجهك؟‬ 432 00:20:59,009 --> 00:20:59,926 ‫لا بأس.‬ 433 00:21:00,427 --> 00:21:02,178 ‫هل يبدو رائعًا نوعًا ما؟‬ 434 00:21:02,262 --> 00:21:03,471 ‫أجل.‬ 435 00:21:03,555 --> 00:21:05,640 ‫ولكن ربما عليك إبقاء كيس الثلج عليه.‬ 436 00:21:09,519 --> 00:21:11,521 ‫قد يجعلني هذا أبدو كطفلة، ولكن…‬ 437 00:21:12,814 --> 00:21:15,317 ‫الجامعة مخيفة أكثر مما ظننت.‬ 438 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 ‫بسبب ذلك الوغد؟‬ 439 00:21:17,193 --> 00:21:19,029 ‫أبقي بخاخ الفلفل معك هنا فحسب.‬ 440 00:21:19,112 --> 00:21:21,031 ‫حسنًا، أجل، هذا جزئيًا بسببه.‬ 441 00:21:21,114 --> 00:21:22,324 ‫ولكن أيضًا…‬ 442 00:21:23,575 --> 00:21:24,868 ‫هل علمت أن "بلير" فشلت؟‬ 443 00:21:24,951 --> 00:21:26,661 ‫حقًا؟ هذا محبط.‬ 444 00:21:28,538 --> 00:21:30,623 ‫هل أنت قريبة منها بما يكفي لتشعري بالحزن؟‬ 445 00:21:31,207 --> 00:21:34,002 ‫أنا و"بلير" متشابهتان. إن انهارت هي…‬ 446 00:21:34,085 --> 00:21:35,712 ‫أتظنين أن هذا ما سيحصل معك أيضًا؟‬ 447 00:21:36,254 --> 00:21:37,464 ‫لا.‬ 448 00:21:37,547 --> 00:21:41,092 ‫ما أدراك بذلك؟‬ ‫لا أشتهر بكوني أكثر الأشخاص اتزانًا.‬ 449 00:21:41,176 --> 00:21:44,554 ‫أعلم أن "بلير" مثلك الأعلى‬ ‫وتظنين أنك تشبهينها تمامًا،‬ 450 00:21:44,637 --> 00:21:46,848 ‫ولكنكما لستما متشابهتين إطلاقًا.‬ 451 00:21:46,931 --> 00:21:49,017 ‫كانت مثالية أكثر منك بكثير في الثانوية.‬ 452 00:21:49,100 --> 00:21:51,394 ‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬ ‫- كانت تلك مشكلتها.‬ 453 00:21:51,478 --> 00:21:54,272 ‫لم ترتكب أي أخطاء ولم تستمتع بوقتها.‬ 454 00:21:54,356 --> 00:21:56,024 ‫كانت أشبه بقنبلة موقوتة.‬ 455 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‫أما أنت فاقترفت الكثير من الأخطاء،‬ 456 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 ‫وترتادين الحفلات وكان لديك أحباء…‬ 457 00:22:00,737 --> 00:22:02,489 ‫وبعضهم أفضل من غيرهم.‬ 458 00:22:04,657 --> 00:22:05,784 ‫"ديفي"، تعرفين من أنت.‬ 459 00:22:06,493 --> 00:22:07,619 ‫أتظن ذلك حقًا؟‬ 460 00:22:08,286 --> 00:22:09,496 ‫أجل.‬ 461 00:22:10,622 --> 00:22:11,998 ‫الأمر أنني…‬ 462 00:22:12,082 --> 00:22:15,502 ‫لطالما كان هدفي الرئيسي ارتياد "برينستون"،‬ ‫منذ نعومة أظافري.‬ 463 00:22:15,585 --> 00:22:16,795 ‫هذا كلّ شيء.‬ 464 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 ‫ولكن…‬ 465 00:22:18,213 --> 00:22:20,840 ‫لم أفكر قط‬ ‫كيف ستكون حياتي بعد دخول الجامعة.‬ 466 00:22:20,924 --> 00:22:22,050 ‫أجل.‬ 467 00:22:22,133 --> 00:22:23,009 ‫أفهم قصدك.‬ 468 00:22:23,802 --> 00:22:28,181 ‫أتتذكرين كم كنت متحمسًا لارتياد "كولومبيا"‬ ‫وقضاء الوقت مع أشخاص مثلي؟‬ 469 00:22:29,015 --> 00:22:29,933 ‫حسنًا،‬ 470 00:22:30,016 --> 00:22:32,102 ‫اتضح أنني أغبى من ارتيادها.‬ 471 00:22:32,185 --> 00:22:34,270 ‫ماذا تقول؟ هذا ليس صحيحًا.‬ 472 00:22:34,354 --> 00:22:36,064 ‫كان أولئك الشبان ملمين بالعالم،‬ 473 00:22:36,147 --> 00:22:39,401 ‫ويقرؤون مقالات من مجلات‬ ‫لم أسمع بها من قبل.‬ 474 00:22:39,484 --> 00:22:40,568 ‫في بعض المرات،‬ 475 00:22:40,652 --> 00:22:42,862 ‫بحثت عن معنى كلمات معقدة على هاتفي حتى.‬ 476 00:22:42,946 --> 00:22:44,197 ‫وماذا في ذلك؟‬ 477 00:22:44,280 --> 00:22:46,074 ‫يمكنك قراءة مقال أيضًا.‬ 478 00:22:46,157 --> 00:22:50,495 ‫يرددون كلمات قرؤوها من قبل على الأرجح‬ ‫لأنهم يشعرون بقلة الثقة أيضًا.‬ 479 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‫أجل، ربما.‬ 480 00:22:51,621 --> 00:22:53,748 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 481 00:22:53,832 --> 00:22:56,084 ‫"بين"، هذه لعبة يمكنك الفوز بها.‬ 482 00:22:56,167 --> 00:22:57,919 ‫أنت أكبر متزلف قابلته في حياتي.‬ 483 00:22:59,003 --> 00:23:01,798 ‫شكرًا يا "ديفيد". أشعر بالإلهام بشكل غريب.‬ 484 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‫اسمع.‬ 485 00:23:10,932 --> 00:23:13,017 ‫انزعجت كثيرًا عندما امتنعت عن مكالمتي.‬ 486 00:23:13,685 --> 00:23:14,519 ‫أجل،‬ 487 00:23:15,061 --> 00:23:16,855 ‫آسف جدًا بشأن ذلك.‬ 488 00:23:16,938 --> 00:23:19,232 ‫- كنت فقط…‬ ‫- لا داعي إلى التفسير. أفهم الأمر.‬ 489 00:23:19,899 --> 00:23:20,817 ‫أنا فقط…‬ 490 00:23:22,444 --> 00:23:23,486 ‫أريد أن أكون صديقتك.‬ 491 00:23:24,154 --> 00:23:24,988 ‫أجل.‬ 492 00:23:25,905 --> 00:23:27,031 ‫بوسعي أن أكون صديقك.‬ 493 00:23:29,033 --> 00:23:30,285 ‫أحضرت حقيبتك يا "ديفي".‬ 494 00:23:30,952 --> 00:23:32,620 ‫عذرًا على تأخرنا.‬ 495 00:23:32,704 --> 00:23:34,747 ‫خاضت "فاب" حديثًا مع بعض الطلاب‬ 496 00:23:34,831 --> 00:23:37,500 ‫عن عدد الفائزين بجوائز "نوبل"‬ ‫في الهيئة التعليمية.‬ 497 00:23:37,584 --> 00:23:40,920 ‫الخبر السار أنهم طلبوا من "سيث" المغادرة.‬ 498 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 ‫ولكن الخبر السيئ أنه أخبر الجميع أنك قاصر،‬ 499 00:23:44,257 --> 00:23:45,258 ‫ولا يُسمح لك بالعودة.‬ 500 00:23:45,341 --> 00:23:48,052 ‫لا بأس. يجب أن نعود على أي حال.‬ 501 00:23:48,136 --> 00:23:50,722 ‫يؤسفني أن هذه الرحلة لم تكن كما أملت.‬ 502 00:23:50,805 --> 00:23:53,183 ‫في الواقع، كانت ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 503 00:23:54,684 --> 00:23:55,560 ‫وداعًا يا شبيهتي.‬ 504 00:23:56,895 --> 00:23:58,313 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 505 00:23:59,022 --> 00:24:00,648 ‫حسنًا، هل نتوجه إلى القطار؟‬ 506 00:24:00,732 --> 00:24:02,942 ‫لا تزعجوا أنفسكم. استأجرنا شاحنة صغيرة.‬ 507 00:24:03,026 --> 00:24:07,739 ‫عندما ذهبت لشراء هذا القميص الجميل‬ ‫مع سروال داخلي مطابق له خلال الاستراحة،‬ 508 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 ‫أخرجت هاتفي الذكي‬ ‫لأدفع بتطبيق "ويندوباكس"،‬ 509 00:24:10,158 --> 00:24:14,954 ‫ولاحظت عددًا مقلقًا‬ ‫من الرسائل النصية من زملائكم.‬ 510 00:24:15,038 --> 00:24:19,834 ‫وعليّ الآن تعليق ملصق غير موقّع في مكتبي‬ 511 00:24:19,918 --> 00:24:23,087 ‫ولن أحظى أبدًا‬ ‫بفرصة لمس يد "آرون تفيت" العارية.‬ 512 00:24:23,171 --> 00:24:24,506 ‫يمكننا أن نشرح لكما…‬ 513 00:24:25,006 --> 00:24:25,965 ‫تم إلغاء الرحلة.‬ 514 00:24:26,633 --> 00:24:28,301 ‫سنعود جميعنا إلى ديارنا صباحًا.‬ 515 00:24:28,384 --> 00:24:32,805 ‫ولا تفكّروا حتى بطلب التوقف‬ ‫لشراء خبز البيغل في طريقنا إلى المطار.‬ 516 00:24:39,687 --> 00:24:41,272 ‫"(ناليني)"‬ 517 00:24:46,861 --> 00:24:49,447 ‫"لئلّا تشعري بالفراغ تمامًا."‬ 518 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 ‫لا تلوموني على إلغاء بقية الرحلة.‬ 519 00:24:56,621 --> 00:24:59,624 ‫يمكنكم قضاء الرحلة البالغة ست ساعات‬ ‫بشكر أولاد "بوكسكار"‬ 520 00:24:59,707 --> 00:25:01,167 ‫الذين تسللوا إلى "نيوجيرسي".‬ 521 00:25:01,251 --> 00:25:04,546 ‫أردت زيارة "بارسونز" فعلًا.‬ ‫أهوى التصميم الغرافيكي.‬ 522 00:25:05,547 --> 00:25:07,674 ‫لا ترم المكسرات عليّ.‬ ‫ربما أنا لديّ حساسية منها.‬ 523 00:25:07,757 --> 00:25:11,928 ‫مع أن عشرات التلاميذ على تلك الطائرة‬ ‫كانوا يشتمون "ديفي" وأصدقاءها حاليًا،‬ 524 00:25:12,011 --> 00:25:13,096 ‫شعرت هي بالرضا.‬ 525 00:25:13,179 --> 00:25:15,223 ‫فقد أصلحت علاقتها بـ"بين"،‬ 526 00:25:15,306 --> 00:25:17,517 ‫واستعادت تفاؤلها‬ ‫حيال مستقبلها في "برينستون".‬ 527 00:25:17,600 --> 00:25:18,643 ‫حسنًا…‬ 528 00:25:18,726 --> 00:25:21,479 ‫"فاب"، أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنك لم تتمكني من زيارة "ييل".‬ 529 00:25:22,397 --> 00:25:23,231 ‫صحيح.‬ 530 00:25:23,773 --> 00:25:25,817 ‫لا بأس. يمكنني القيام بجولة افتراضية.‬ 531 00:25:25,900 --> 00:25:29,362 ‫أجل، حتمًا لا شيء غريب سيحدث هنا.‬ 532 00:26:20,580 --> 00:26:22,206 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬