1 00:00:11,596 --> 00:00:15,349 ‎Đây là ngôi nhà ‎nơi Devi Vishwakumar đã mất trinh tiết. 2 00:00:15,933 --> 00:00:17,643 ‎Đây là bộ đồ cô ấy đã mặc. 3 00:00:18,227 --> 00:00:20,271 ‎Đây là bữa tối cô ấy đã ăn. 4 00:00:20,354 --> 00:00:23,483 ‎Vấn đề là sau khi khao khát ‎ăn trái cấm từ lâu, 5 00:00:23,566 --> 00:00:26,486 ‎Devi cuối cùng đã quan hệ, và chuyện đó… 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,238 ‎Ôi trời, trông họ gượng gạo nhỉ. 7 00:00:30,114 --> 00:00:31,616 ‎Ờ, chúng ta đã làm rồi. 8 00:00:32,825 --> 00:00:33,659 ‎Phải. 9 00:00:33,743 --> 00:00:34,827 ‎Ta đã làm tình. 10 00:00:37,330 --> 00:00:38,664 ‎Cậu vào trong tớ. 11 00:00:39,791 --> 00:00:40,625 ‎Đúng vậy. 12 00:00:41,125 --> 00:00:43,294 ‎Ben Gross đã vào trong tớ. 13 00:00:44,003 --> 00:00:47,381 ‎Thật kỳ lạ khi cậu nói về tớ ‎ở ngôi thứ ba khi tớ ở đây. 14 00:00:47,465 --> 00:00:48,466 ‎Xin lỗi. 15 00:00:51,344 --> 00:00:52,470 ‎Vậy… 16 00:00:54,222 --> 00:00:55,264 ‎Vậy… 17 00:00:56,766 --> 00:00:59,268 ‎Ben, nói gì đó tử tế đi. 18 00:00:59,352 --> 00:01:00,770 ‎Thứ gì đó dễ nghe. 19 00:01:01,646 --> 00:01:02,730 ‎Bất cứ thứ gì. 20 00:01:03,856 --> 00:01:06,442 ‎Nếu không có gì nữa, tớ đánh một giấc đây. 21 00:01:08,069 --> 00:01:09,195 ‎Gọi Uber cho cậu nhé? 22 00:01:10,947 --> 00:01:14,534 ‎Không, tớ ổn. Nhưng, ừ, tớ phắn đây. 23 00:01:14,617 --> 00:01:15,868 ‎Đánh một giấc à? 24 00:01:15,952 --> 00:01:17,703 ‎Đánh một giấc chết tiệt à? 25 00:01:17,787 --> 00:01:21,415 ‎Ben, trích dẫn tiêu đề ‎cuốn hồi ký bán chạy nhất của tôi, 26 00:01:21,499 --> 00:01:23,543 ‎cậu đùa đấy à. 27 00:01:24,544 --> 00:01:25,837 ‎Rồi, vậy… 28 00:01:27,296 --> 00:01:28,756 ‎hẹn ngày tái ngộ. 29 00:01:32,426 --> 00:01:35,263 ‎Các bạn của tôi, ‎chào mừng đến với thảm hoạ. 30 00:01:35,346 --> 00:01:37,598 ‎Cậu làm tình với Ben Gross? 31 00:01:37,682 --> 00:01:38,808 ‎- Ừ. ‎- Thế nào? 32 00:01:38,891 --> 00:01:40,184 ‎Tớ nghĩ là tạm được. 33 00:01:40,268 --> 00:01:41,686 ‎- Cậu lên đỉnh? ‎- Không. 34 00:01:41,769 --> 00:01:43,062 ‎- Cậu ấy? ‎- Chắc có. 35 00:01:43,146 --> 00:01:44,939 ‎- Làm mấy tư thế? ‎- Một. 36 00:01:45,022 --> 00:01:47,817 ‎- Chứ phải mấy tư thế? ‎- Có lẽ bốn hoặc năm. 37 00:01:47,900 --> 00:01:49,944 ‎Phim ‎Euphoria ‎thì là bốn hoặc năm. 38 00:01:50,027 --> 00:01:51,863 ‎Ben muốn như ‎Euphoria ‎à? 39 00:01:51,946 --> 00:01:53,072 ‎Ai không muốn chứ? 40 00:01:53,156 --> 00:01:54,657 ‎Sao tớ biết điều đó chứ? 41 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 ‎Các cậu, có lẽ tớ dở làm tình. 42 00:01:57,118 --> 00:01:59,370 ‎Tớ chả biết tay chân phải làm gì. 43 00:01:59,453 --> 00:02:02,373 ‎Tớ như người hơi ở cửa hàng lốp xe. 44 00:02:02,456 --> 00:02:04,917 ‎Lẽ ra cậu nên thấy vẻ mặt của Ben sau đó. 45 00:02:05,001 --> 00:02:06,752 ‎Cậu ấy nhục giùm tớ luôn. 46 00:02:06,836 --> 00:02:09,463 ‎Thế hai cậu giờ là sao? ‎Có quen nhau không? 47 00:02:09,547 --> 00:02:11,048 ‎Ừ. Cậu yêu cậu ấy chứ? 48 00:02:11,132 --> 00:02:12,466 ‎Yêu? Tất nhiên không. 49 00:02:12,550 --> 00:02:14,760 ‎Tớ chỉ yêu gia đình và Michelle Obama. 50 00:02:15,595 --> 00:02:17,430 ‎Mà tớ có thích cậu ấy. 51 00:02:17,972 --> 00:02:20,099 ‎Kiểu, rất thích cậu ấy. 52 00:02:20,183 --> 00:02:21,809 ‎Vậy nhắn tin cậu ấy đi. 53 00:02:23,895 --> 00:02:27,940 ‎Trong khi đó, ở bên kia Thung lũng, ‎Ben đang đối mặt với căng thẳng 54 00:02:28,024 --> 00:02:31,444 ‎bằng cách cật lực tập cơ chân ‎với vài nhịp cuốn tạ đùi. 55 00:02:33,571 --> 00:02:35,698 ‎Này, đồng nghiệp của tớ gửi lời chào. 56 00:02:36,490 --> 00:02:37,658 ‎Cô gái này. 57 00:02:38,159 --> 00:02:39,202 ‎Cứu tớ! 58 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 ‎Được rồi, Margot, khá dễ thương, 59 00:02:42,955 --> 00:02:44,624 ‎nhưng cô vẫn không phải Devi. 60 00:02:50,504 --> 00:02:52,590 ‎Chúa ơi. Chú là Dwight Howard? 61 00:02:53,257 --> 00:02:54,383 ‎- Xin chào. ‎- Chà. 62 00:02:54,467 --> 00:02:56,469 ‎Chú Howard, cháu mê NBA lắm. 63 00:02:56,552 --> 00:02:58,846 ‎Thật ra cháu có chơi bóng rổ chút ít. 64 00:02:58,930 --> 00:03:01,390 ‎Không nhà nghề hay ở đội nào, nhưng… 65 00:03:01,474 --> 00:03:02,975 ‎Chủ yếu là ở sân nhà. 66 00:03:03,059 --> 00:03:06,479 ‎Giờ tôi không thể chụp ảnh ‎nhưng chúc một ngày tốt lành. 67 00:03:06,562 --> 00:03:07,563 ‎Không, cháu hiểu. 68 00:03:07,647 --> 00:03:09,232 ‎Cháu biết chú nổi tiếng và bận 69 00:03:09,315 --> 00:03:11,901 ‎nhưng cháu vui ‎vì đã gặp chú ở đây hôm nay, 70 00:03:14,779 --> 00:03:17,073 ‎vì… À, vì… 71 00:03:17,823 --> 00:03:19,408 ‎Này, bạn nhỏ, sẽ ổn thôi. 72 00:03:19,492 --> 00:03:22,078 ‎Bọn trẻ bị bắt nạt suốt hồi cấp hai. 73 00:03:22,870 --> 00:03:24,038 ‎Cái gì? Cấp hai? 74 00:03:24,121 --> 00:03:25,331 ‎Cháu 17 tuổi. 75 00:03:25,831 --> 00:03:27,792 ‎Gì cơ? Tôi xin lỗi. 76 00:03:27,875 --> 00:03:29,252 ‎Có chuyện gì? Nói đi. 77 00:03:30,169 --> 00:03:32,255 ‎Chỉ là tối qua thôi, 78 00:03:32,338 --> 00:03:34,799 ‎lần đầu cháu làm tình với người cháu thích 79 00:03:34,882 --> 00:03:38,052 ‎và chuyện đó thật tệ hại. 80 00:03:38,135 --> 00:03:41,430 ‎Tôi không muốn bàn về tình dục ‎với trẻ vị thành niên lạ mặt. 81 00:03:41,514 --> 00:03:43,891 ‎Đó là một trong những quy tắc của tôi. 82 00:03:43,975 --> 00:03:46,936 ‎Vâng, chỉ là sau khi xong việc, ‎cô ấy chả nói gì cả. 83 00:03:47,019 --> 00:03:50,773 ‎Rõ là cô ấy nghĩ nó rất tệ. ‎Cô ấy đứng dậy và chạy ra ngoài. 84 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 ‎Chết tiệt. Rối thật nhỉ. 85 00:03:52,900 --> 00:03:56,529 ‎Nhưng cậu có bạn bè ‎hay ai đó để nói chuyện này không? 86 00:03:57,113 --> 00:03:59,198 ‎Không, cháu không có bạn. 87 00:04:01,701 --> 00:04:04,036 ‎Rồi, tớ xong rồi. Nghe thế nào? 88 00:04:04,120 --> 00:04:05,413 ‎"Này, người yêu, 89 00:04:05,496 --> 00:04:08,916 ‎gặp ở quán Cheesecake Fac ‎và ăn chung cuốn chả giò không?" 90 00:04:10,001 --> 00:04:11,043 ‎Fab, quái gì vậy? 91 00:04:11,127 --> 00:04:14,046 ‎Chúa ơi, tớ xin lỗi. ‎Tin nhắn dở hơi quá. Phản xạ thôi. 92 00:04:14,130 --> 00:04:16,465 ‎Ừ, cưng à, nghe có vẻ thèm khát. 93 00:04:16,549 --> 00:04:20,720 ‎Không "người yêu", không dấu chấm than, ‎không quán xá gì cả. 94 00:04:20,803 --> 00:04:23,556 ‎Giả vờ cậu là Kristen Stewart. ‎Cô ấy sẽ nhắn gì? 95 00:04:24,181 --> 00:04:25,182 ‎Rồi. 96 00:04:26,183 --> 00:04:28,144 ‎Tôi là Kristen Stewart. Tôi rất ngầu. 97 00:04:28,227 --> 00:04:30,479 ‎Tóc tôi luôn hất một nửa qua đầu. 98 00:04:30,563 --> 00:04:32,690 ‎Tôi mặc quần đùi đến lễ Oscar. 99 00:04:32,773 --> 00:04:35,276 ‎Tin nhắn tự nhiên đến với tôi. 100 00:04:38,779 --> 00:04:41,532 ‎"Này. Gặp sau ở Starbucks nhé?" 101 00:04:41,615 --> 00:04:43,576 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 102 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‎Cậu chưa bao giờ gợi cảm hơn. 103 00:04:45,578 --> 00:04:48,664 ‎Cảm ơn. Và tớ thích kiểu tóc này. 104 00:04:48,748 --> 00:04:53,669 ‎Và đó là lúc tôi nhận ra tình yêu là ‎một động từ, không chỉ là một danh từ. 105 00:04:53,753 --> 00:04:57,715 ‎Vâng. Chà, thật là thông thái. ‎Cảm ơn vì đã nghe cháu tâm sự. 106 00:04:57,798 --> 00:05:00,134 ‎Cháu đoán chúng ta là bạn cả đời nhỉ? 107 00:05:01,052 --> 00:05:02,428 ‎Không. 108 00:05:03,679 --> 00:05:05,181 ‎Chúa ơi, là cô ấy. Cô ấy nhắn. 109 00:05:05,765 --> 00:05:07,933 ‎"Này. Gặp sau ở Starbucks nhé?" 110 00:05:08,017 --> 00:05:10,144 ‎Không, cô ấy đặt dấu chấm sau "này". 111 00:05:10,227 --> 00:05:11,604 ‎Không tốt đâu. 112 00:05:11,687 --> 00:05:12,521 ‎Thật à? 113 00:05:13,272 --> 00:05:14,106 ‎"Này". 114 00:05:14,899 --> 00:05:17,443 ‎Chúa ơi, chú nói đúng. Mở đầu cho tin dữ. 115 00:05:17,526 --> 00:05:20,404 ‎Cô ấy rủ đến Starbucks. ‎Cô ấy chỉ muốn sớm thoát. 116 00:05:20,488 --> 00:05:23,908 ‎Tôi sẽ nói thật với cậu. ‎Tôi không nghĩ cô ấy thích cậu. 117 00:05:23,991 --> 00:05:25,618 ‎Cậu nên cố tìm ai đó 118 00:05:25,701 --> 00:05:27,995 ‎không để đầu cậu quay cuồng thế này. 119 00:05:28,079 --> 00:05:31,665 ‎Một mối quan hệ nên dễ dàng ‎và cậu nên cảm thấy tự tin. 120 00:05:33,084 --> 00:05:34,460 ‎Vâng, cháu đoán vậy. 121 00:05:35,044 --> 00:05:38,255 ‎Tôi xin lỗi. Biết gì không? ‎Để cậu thấy khá hơn, 122 00:05:38,339 --> 00:05:42,343 ‎nếu tôi cho cậu vé hàng đầu ‎xem trận đấu của Lakers thì sao? 123 00:05:42,426 --> 00:05:45,054 ‎Ồ, không, cảm ơn. ‎Cháu là fan đội Clippers. 124 00:05:45,638 --> 00:05:47,306 ‎Gì cơ? Tôi phải đi. 125 00:05:49,058 --> 00:05:52,061 ‎Cậu bị sao vậy? ‎Cậu chỉ làm phí thời gian của tôi. 126 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 ‎Cậu ấy nhắn lại. 127 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 ‎Thật ra tớ khá bận, ‎nhưng cảm ơn vì lời mời. 128 00:06:01,237 --> 00:06:02,154 ‎Nghỉ hè vui vẻ. 129 00:06:02,238 --> 00:06:04,740 ‎Cậu đùa tớ đấy à? 130 00:06:05,491 --> 00:06:09,745 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎...MẤT TRINH 131 00:06:10,371 --> 00:06:12,706 ‎3 THÁNG SAU 132 00:06:15,876 --> 00:06:16,877 ‎Chào các thần, 133 00:06:16,961 --> 00:06:20,506 ‎Devi Vishwakumar, môn đồ ‎ngầu lòi nhất của các vị ở số 91403. 134 00:06:20,589 --> 00:06:24,009 ‎Trời ơi, cầu nguyện mà, Devi, ‎đâu phải DJ Khaled giới thiệu nhạc. 135 00:06:24,093 --> 00:06:26,429 ‎Mẹ, đây là cách của con và các vị thần. 136 00:06:26,512 --> 00:06:27,638 ‎Rồi, tiếp tục đi. 137 00:06:27,721 --> 00:06:28,973 ‎Rồi. 138 00:06:29,056 --> 00:06:31,725 ‎Đầu tiên, con cảm tạ vì đã chăm sóc bố con 139 00:06:31,809 --> 00:06:34,103 ‎và cho bố xem ESPN liên tục ở thiên đường. 140 00:06:34,186 --> 00:06:35,312 ‎Nhà con rất cảm kích. 141 00:06:35,396 --> 00:06:38,357 ‎Còn nữa, nếu các vị ban phước ‎cho hồ sơ đại học của con, 142 00:06:38,441 --> 00:06:39,567 ‎thì sẽ rất tuyệt. 143 00:06:39,650 --> 00:06:41,444 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 144 00:06:41,527 --> 00:06:44,196 ‎Cầu cho Tiến sĩ Keyes ‎sẵn lòng viết thư giới thiệu. 145 00:06:44,905 --> 00:06:47,616 ‎Làm đây, mẹ. Sao mẹ nghĩ ‎con mặc như nữ tu hôm nay? 146 00:06:47,700 --> 00:06:50,077 ‎Con sẽ hỏi ngay trong tiết Chuyên Văn. 147 00:06:50,161 --> 00:06:53,456 ‎Như mẹ con nói, ‎Tiến sĩ Keyes giới thiệu sẽ rất tuyệt. 148 00:06:53,539 --> 00:06:56,876 ‎Rõ ràng Princeton ‎là ưu tiên số một năm nay, 149 00:06:56,959 --> 00:06:58,586 ‎cả điện thoại mới nữa ạ. 150 00:06:58,669 --> 00:07:00,796 ‎Con lấy máy ném nhện nên nứt rồi. 151 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 ‎Rồi, Devi, các vị thần ‎đâu phải Ông già Noel. 152 00:07:03,132 --> 00:07:04,884 ‎Mà con biết là ai chứ? 153 00:07:04,967 --> 00:07:05,843 ‎Mẹ đây. 154 00:07:07,845 --> 00:07:09,638 ‎Mẹ, mẹ đùa con à? 155 00:07:09,722 --> 00:07:11,932 ‎Không ngờ mẹ mua xe mới cho con 156 00:07:12,016 --> 00:07:14,143 ‎và mẹ vẫn lái con Subaru cũ kỹ. 157 00:07:14,226 --> 00:07:17,146 ‎Thì con là con gái ngoan xinh đẹp mà, ‎cảm ơn mẹ. 158 00:07:17,229 --> 00:07:19,732 ‎Xe mới của mẹ. Con lái chiếc Forester. 159 00:07:19,815 --> 00:07:21,484 ‎Hợp lý hơn. 160 00:07:21,567 --> 00:07:23,777 ‎Con vẫn mừng húm. Cảm ơn mẹ. 161 00:07:23,861 --> 00:07:28,032 ‎Giờ con cần đặt biển xe ‎ghi là "Bộ Mông Đó". 162 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 ‎Đừng có mơ nhé. 163 00:07:29,366 --> 00:07:31,118 ‎Của con đây. Mẹ yêu con. 164 00:07:31,994 --> 00:07:34,246 ‎- Chúc ngày đầu vui vẻ. ‎- Cảm ơn mẹ. 165 00:07:35,247 --> 00:07:36,290 ‎ĐẠI HỌC ASU 166 00:07:38,167 --> 00:07:39,668 ‎Đại học thật tuyệt vời. 167 00:07:39,752 --> 00:07:42,922 ‎Các lớp học thú vị ‎và mọi người ở đây rất tuyệt, 168 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 ‎nhất là bạn cùng phòng tớ, Dylan. 169 00:07:44,924 --> 00:07:46,884 ‎Ồ, tên cũng hay ho nữa. 170 00:07:46,967 --> 00:07:48,135 ‎- Dylan. ‎- Ừ. 171 00:07:48,219 --> 00:07:49,345 ‎Tớ sẽ mua thuốc từ cậu ta. 172 00:07:49,428 --> 00:07:51,597 ‎Này, tớ rất mừng cho cậu. 173 00:07:51,680 --> 00:07:54,517 ‎Ừ, học ở ASU là một quyết định tuyệt vời. 174 00:07:55,100 --> 00:07:59,855 ‎Không phải ở lại Sherman Oaks ‎và học lại năm cuối cũng không tuyệt. 175 00:07:59,939 --> 00:08:04,193 ‎Không sao đâu. Tớ đang sống rất ổn. 176 00:08:04,276 --> 00:08:05,986 ‎Eleanor và tớ là cặp đình đám. 177 00:08:06,070 --> 00:08:08,239 ‎- Khá là tầm cỡ. ‎- Hay đó. 178 00:08:08,822 --> 00:08:09,907 ‎Còn chuyện gì nữa? 179 00:08:10,574 --> 00:08:12,159 ‎Như tớ nói, hẹn hò với Eleanor. 180 00:08:14,703 --> 00:08:17,122 ‎Họ bắt đầu bán Go-Gurt ở căng tin. 181 00:08:17,206 --> 00:08:18,290 ‎Tuyệt. 182 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 ‎Tớ phải đi đây. 183 00:08:20,668 --> 00:08:22,878 ‎Chúc vui ngày đầu tiên ‎lần hai của năm cuối. 184 00:08:22,962 --> 00:08:26,340 ‎- Được rồi, gặp lại sau. ‎- Cậu nói thật à? Tệ thật. 185 00:08:26,423 --> 00:08:27,883 ‎Ê, Jackson. Gọi ai vậy? 186 00:08:28,717 --> 00:08:29,969 ‎Tên là Paxton. 187 00:08:30,553 --> 00:08:32,137 ‎Bạn cậu tên là Paxton? 188 00:08:32,221 --> 00:08:34,181 ‎Ghê, nó vần với tên cậu. 189 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 ‎Không, tớ là… 190 00:08:38,060 --> 00:08:39,478 ‎Bạn ở quê tớ thôi. 191 00:08:40,145 --> 00:08:42,147 ‎- Hai cậu định làm gì? ‎- Chán lắm. 192 00:08:42,231 --> 00:08:45,192 ‎Định về phòng quẩy mà chả được. ‎Bạn ở cùng bị nhiễm khuẩn. 193 00:08:45,276 --> 00:08:48,362 ‎Tệ thật. Đã bảo nó là thằng hèn ‎vì bị nhiễm khuẩn mà. 194 00:08:49,238 --> 00:08:51,865 ‎Ta có thể quẩy ở đây. Tớ thấy không sao. 195 00:08:52,491 --> 00:08:54,326 ‎Hồi cấp ba tớ quẩy nhiệt lắm. 196 00:08:54,410 --> 00:08:57,121 ‎Tớ liên tục được mời ‎đến các bữa tiệc, nên… 197 00:08:57,204 --> 00:08:59,623 ‎Rồi. Chắc chắn rồi. Nhưng được thôi. 198 00:09:00,207 --> 00:09:03,544 ‎- Để thùng bia lên giường cậu. ‎- Chết tiệt, gắt quá. 199 00:09:06,630 --> 00:09:10,050 ‎Chà, ta đã là năm cuối, và nói thật, ‎ta đang làm khá tốt. 200 00:09:10,134 --> 00:09:12,219 ‎Cậu nói đúng. Ta đều đã làm tình, 201 00:09:12,303 --> 00:09:16,515 ‎mà hồi năm nhất, ‎Fabiola đã tính toán là không thể. 202 00:09:16,599 --> 00:09:19,184 ‎Và hai cậu có hai mối quan hệ tuyệt vời. 203 00:09:19,268 --> 00:09:21,061 ‎Fab giờ quen sinh viên cơ đấy. 204 00:09:21,145 --> 00:09:23,731 ‎Addison và tớ đã hẹn hò ‎ở phòng ăn của USC. 205 00:09:23,814 --> 00:09:26,025 ‎Bọn tớ chia món fajita và bánh quế Bỉ. 206 00:09:26,692 --> 00:09:29,778 ‎Giờ tớ đã mất tem, ‎tớ có thể chú tâm việc quan trọng. 207 00:09:29,862 --> 00:09:30,779 ‎Vào được Princeton 208 00:09:30,863 --> 00:09:32,948 ‎và làm Timothée Chalamet ‎theo dõi Insta tớ. 209 00:09:33,032 --> 00:09:35,909 ‎Tớ thì rất háo hức ‎tuyển tân binh vào đội robot. 210 00:09:35,993 --> 00:09:40,331 ‎Eric nói có một đám mọt sách ‎từ cấp hai lên, rất quan trọng với bọn tớ. 211 00:09:41,040 --> 00:09:42,082 ‎Vậy, nói chung, 212 00:09:42,166 --> 00:09:45,085 ‎ta đã lớn lên thành những phụ nữ ‎đĩnh đạc, can đảm 213 00:09:45,169 --> 00:09:46,670 ‎mà ta luôn ao ước được. 214 00:09:47,630 --> 00:09:49,381 ‎Chết tiệt, Ben kìa. Che tớ. 215 00:09:52,009 --> 00:09:53,218 ‎Cậu ấy đi rồi. 216 00:09:53,302 --> 00:09:55,804 ‎Này, cũng phải nói gì đó với cậu ta chứ. 217 00:09:55,888 --> 00:09:57,181 ‎Và tớ sẽ nói, 218 00:09:57,264 --> 00:10:00,434 ‎ở ngày họp mặt cấp ba lần 20 ‎khi tớ và chồng đẹp trai đến. 219 00:10:01,018 --> 00:10:03,187 ‎Diễn viên thủ vai Người Nhện khi đó. 220 00:10:03,729 --> 00:10:06,106 ‎Eo ơi. Sao nồng nặc mùi cần sa vậy? 221 00:10:06,190 --> 00:10:08,192 ‎Ê, ngu ngốc thật. 222 00:10:08,692 --> 00:10:11,070 ‎Chà, hội Trai Đẹp năm nay trông hơi khác. 223 00:10:12,029 --> 00:10:14,782 ‎Năm nay, hội Trai Đẹp giống Trai Cao hơn. 224 00:10:15,491 --> 00:10:17,868 ‎Năm ngoái là các cậu mê thể thao vô hại. 225 00:10:18,744 --> 00:10:20,996 ‎Giờ là bọn mê cần và trai hư, 226 00:10:21,080 --> 00:10:24,375 ‎và kẻ hư hỏng nhất ‎trong số đó là Ethan Morales. 227 00:10:24,458 --> 00:10:30,297 ‎Cậu ta nổi tiếng vì tụ tập ở bãi đỗ xe ‎để biểu diễn trượt ván phá hoại tài sản 228 00:10:30,381 --> 00:10:32,174 ‎và đôi khi nhậu nhẹt ban ngày. 229 00:10:32,257 --> 00:10:35,052 ‎Trời ơi, Ethan hấp dẫn hơn trong mùa hè à? 230 00:10:35,135 --> 00:10:36,762 ‎Cậu ấy như cao lên nửa mét. 231 00:10:36,845 --> 00:10:41,350 ‎Ừ. Từ khi nào thân hình cậu ấy ‎nhìn là muốn vồ lấy như vậy? 232 00:10:41,433 --> 00:10:43,644 ‎Sao thế? Thân ai nhìn là muốn vồ? 233 00:10:43,727 --> 00:10:46,313 ‎Của em. Vì em bị phát ban. 234 00:10:46,397 --> 00:10:48,649 ‎Anh xin lỗi, em yêu, nghe tởm quá. 235 00:10:48,732 --> 00:10:50,734 ‎Em định làm gì? Hôn hít dưới khán đài chứ? 236 00:10:50,818 --> 00:10:53,195 ‎Không sờ vòng hai nhé. Lây cho anh mất. 237 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 ‎Em rất muốn, nhưng em bận quá. 238 00:10:55,280 --> 00:10:57,908 ‎Em có cuộc gặp ‎với cô Warner, cố vấn đại học, 239 00:10:57,991 --> 00:11:01,704 ‎và bọn em đang tập nhạc kịch mùa thu, ‎bản kịch của phim ‎Dune. 240 00:11:01,787 --> 00:11:03,497 ‎Lịch trình của anh thế nào? 241 00:11:04,248 --> 00:11:06,125 ‎Ừ, anh cũng rất bận, 242 00:11:06,625 --> 00:11:07,501 ‎nhiều tiết. 243 00:11:07,584 --> 00:11:10,170 ‎Anh học môn gì? Bọn em cùng lớp ‎Giải tích và Chuyên Văn. 244 00:11:10,254 --> 00:11:14,007 ‎Anh muốn học mấy lớp đó ‎nhưng nghe xoàng quá 245 00:11:14,091 --> 00:11:16,135 ‎nên anh học Chuyên Lượng học. 246 00:11:16,218 --> 00:11:17,261 ‎Gì cơ? 247 00:11:17,344 --> 00:11:20,139 ‎Anh phải đi. ‎Gặp các bạn tri thức trong phòng tự học. 248 00:11:24,518 --> 00:11:27,813 ‎Và bà ấy ở đó, Tiến sĩ Mary Jean Keyes, 249 00:11:27,896 --> 00:11:29,732 ‎huyền thoại ở Trung học Sherman Oaks 250 00:11:29,815 --> 00:11:33,193 ‎vì đã viết thư giới thiệu đại học ‎tuyệt vời nhất. 251 00:11:33,819 --> 00:11:36,447 ‎Nhưng do bệnh viêm khớp của Tiến sĩ Keyes, 252 00:11:36,530 --> 00:11:39,074 ‎bà ấy chỉ viết hai thư giới thiệu mỗi năm. 253 00:11:39,158 --> 00:11:42,035 ‎Bà ấy cũng cực kỳ bảo thủ, 254 00:11:42,119 --> 00:11:45,622 ‎và tin rằng thanh thiếu niên ‎nên tuân thủ khuôn phép 255 00:11:45,706 --> 00:11:47,374 ‎từ thời Victoria. 256 00:11:48,292 --> 00:11:49,251 ‎Quá quắt. 257 00:11:50,294 --> 00:11:53,130 ‎Devi quyết tâm có được ‎một lá thư giới thiệu, 258 00:11:53,213 --> 00:11:56,425 ‎nên cô ấy lê chiếc váy dài đến đầu gối ‎đến cái bàn đó. 259 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 ‎Chào Tiến sĩ Keyes. 260 00:11:58,343 --> 00:12:01,805 ‎Em chỉ muốn nói em rất hào hứng ‎với lớp Chuyên Văn năm nay. 261 00:12:01,889 --> 00:12:04,892 ‎Vậy cô sẽ cảnh báo, ‎không dùng máy tính bảng trong lớp. 262 00:12:04,975 --> 00:12:08,061 ‎Ta đọc theo cách lỗi thời ‎từ những cuốn sách khiến em hắt hơi. 263 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 ‎Cô sẽ uống thuốc dị ứng nếu là em. 264 00:12:10,063 --> 00:12:11,857 ‎Ồ, em rất mong chờ điều đó. 265 00:12:12,524 --> 00:12:16,904 ‎Có thể là em lỗi thời ‎nhưng em chỉ muốn tặng cô cái này. 266 00:12:19,072 --> 00:12:21,575 ‎Quả lê Harry & David? Thật tuyệt vời. 267 00:12:22,284 --> 00:12:25,329 ‎Devi, đây đúng là một món quà tao nhã. 268 00:12:25,412 --> 00:12:29,792 ‎Cô xin nói, cô rất hài lòng khi thấy ‎một thiếu nữ thời nay 269 00:12:29,875 --> 00:12:32,961 ‎không ăn mặc như áp phích ‎treo trong buồng giam. 270 00:12:33,045 --> 00:12:33,921 ‎Tất nhiên rồi. 271 00:12:34,004 --> 00:12:38,300 ‎Người duy nhất được thấy bụng em ‎là chồng tương lai hoặc bác sĩ tiêu hoá. 272 00:12:40,719 --> 00:12:44,681 ‎Em hy vọng cô sẽ cân nhắc ‎cho em một lá thư giới thiệu huyền thoại. 273 00:12:44,765 --> 00:12:46,642 ‎Ồ, vẫn còn phải xem, 274 00:12:46,725 --> 00:12:50,479 ‎nhưng cô có thể biết ‎em đang đi đúng hướng. 275 00:12:52,731 --> 00:12:54,900 ‎Sau thắng lợi với Tiến sĩ Keyes, 276 00:12:54,983 --> 00:12:57,027 ‎Devi cảm thấy như đang trên đà, 277 00:12:57,110 --> 00:13:00,489 ‎nên cô ấy quyết định làm điều chín chắn ‎và nói chuyện với Ben. 278 00:13:00,572 --> 00:13:05,035 ‎Đôi khi, khi mọi thứ không theo ý mình, ‎bạn vẫn có thể duyên dáng và học hỏi. 279 00:13:05,118 --> 00:13:08,038 ‎Như khi tôi thua Björn Borg ‎ở Wimbledon năm 1980. 280 00:13:08,121 --> 00:13:10,415 ‎Tôi không muốn kết cục như thế. 281 00:13:10,499 --> 00:13:12,876 ‎Nhưng biết sao được? Tôi vẫn quý anh ấy. 282 00:13:13,377 --> 00:13:14,962 ‎Và Devi cảm giác như thế. 283 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 ‎Cô ấy và Ben sẽ vượt qua… 284 00:13:17,089 --> 00:13:18,507 ‎điều này. 285 00:13:19,091 --> 00:13:20,884 ‎Cái quái gì thế này? 286 00:13:20,968 --> 00:13:22,302 ‎Ben với Margot à? 287 00:13:22,928 --> 00:13:25,681 ‎Không giống tôi và Björn Borg chút nào. 288 00:13:25,764 --> 00:13:27,391 ‎Gã này to gan thật. 289 00:13:27,474 --> 00:13:28,684 ‎Devi, đợi đã. 290 00:13:29,226 --> 00:13:30,936 ‎Quái gì vậy? Cậu quen Margot? 291 00:13:31,019 --> 00:13:31,854 ‎Tớ… 292 00:13:32,396 --> 00:13:33,564 ‎Ừ, đúng vậy. 293 00:13:34,273 --> 00:13:35,983 ‎Không thể tin được. 294 00:13:36,066 --> 00:13:39,736 ‎Cậu phớt lờ tớ cả mùa hè, ‎sau khi lấy đi trinh tiết của tớ. 295 00:13:39,820 --> 00:13:42,447 ‎Và giờ cậu đến trường để khoe bạn gái mới? 296 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 ‎Tớ cứ nghĩ là qua đường thôi, 297 00:13:44,616 --> 00:13:47,369 ‎nhất là vì cách cậu lao ra khỏi phòng tớ. 298 00:13:47,452 --> 00:13:48,412 ‎Tớ không lao ra. 299 00:13:48,495 --> 00:13:50,789 ‎Có, cậu còn giơ ngón tay súng. 300 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 ‎Ừ, sau khi cậu bảo sẽ gọi Uber cho tớ? 301 00:13:53,208 --> 00:13:56,295 ‎Tớ nói thế vì cậu chả nói gì ‎và trông rất khó chịu. 302 00:13:56,378 --> 00:13:57,880 ‎Gì cũng được. Tớ đã nhắn cậu. 303 00:13:57,963 --> 00:14:01,633 ‎Mà rõ ràng, một lần chơi bời tầm thường ‎là điều cậu muốn từ tớ 304 00:14:01,717 --> 00:14:03,427 ‎rồi tới cơ thể ấm áp khác. 305 00:14:03,510 --> 00:14:04,636 ‎Vừa gọi tớ là gì? 306 00:14:05,387 --> 00:14:07,306 ‎Bọn tớ đang nói chuyện riêng. 307 00:14:07,389 --> 00:14:10,726 ‎Chả riêng tư đâu. ‎Cậu đang mắng bạn trai tớ. 308 00:14:11,351 --> 00:14:15,022 ‎Nghe từ "bạn trai" ‎và mức độ chính thức của nó 309 00:14:15,105 --> 00:14:17,482 ‎như con dao găm vào lồng ngực của Devi. 310 00:14:17,566 --> 00:14:21,028 ‎Và khi Devi bị đau, ‎cô ấy không biết lựa chọn sáng suốt. 311 00:14:21,612 --> 00:14:24,531 ‎Cậu nên biết là Ben và tớ làm tình ‎trước khi hai cậu bên nhau, 312 00:14:24,615 --> 00:14:26,116 ‎cậu nên đá cậu ta đi. 313 00:14:26,700 --> 00:14:30,037 ‎Thật ra cậu ấy đã kể rồi ‎và tớ không chắc sao tớ nên quan tâm. 314 00:14:30,120 --> 00:14:33,290 ‎Việc này đang đi khá xa ‎một cách lộ liễu không cần có. 315 00:14:33,373 --> 00:14:36,752 ‎Tớ nghĩ cơ thể ấm áp cậu ấy muốn ‎không phải là cậu đâu. 316 00:14:37,461 --> 00:14:39,671 ‎Tuyệt. Ừ, tớ mừng cho cậu lắm. 317 00:14:39,755 --> 00:14:43,383 ‎Biết không? Mong cậu vui vẻ cưỡi của quý ‎đã cắt bao quy đầu của Ben. 318 00:14:43,467 --> 00:14:47,638 ‎Ừ, đúng rồi, tớ thấy rất gần và rất rõ mà. 319 00:14:50,682 --> 00:14:52,935 ‎Ôi Chúa ơi! Tiến sĩ Keyes! 320 00:14:53,518 --> 00:14:56,063 ‎Trời, Devi vừa giết bà cô đó. 321 00:14:56,647 --> 00:14:58,774 ‎Tuyệt. Vừa lòng chưa? Xem đã làm gì kìa. 322 00:14:58,857 --> 00:15:00,317 ‎Tớ? Tớ cho cậu một trận! 323 00:15:01,360 --> 00:15:04,613 ‎Em Vishwakumar, em Ramos, ‎đến văn phòng tôi ngay. 324 00:15:06,198 --> 00:15:08,617 ‎Và ai đó gọi y tá cho Tiến sĩ Keyes đi. 325 00:15:09,326 --> 00:15:11,370 ‎Để tôi hiểu tường tận việc này, 326 00:15:11,453 --> 00:15:14,915 ‎hai em đe doạ đánh nhau vì Ben Gross? 327 00:15:14,998 --> 00:15:16,124 ‎- Vâng. ‎- Đúng vậy. 328 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 ‎Chỉ có một Ben Gross ở trường này. 329 00:15:19,836 --> 00:15:24,174 ‎Rồi, nghe này, Trung học Sherman Oaks ‎có chính sách không khoan nhượng 330 00:15:24,257 --> 00:15:26,134 ‎bạo lực hoặc đe doạ bạo lực. 331 00:15:26,218 --> 00:15:28,095 ‎Margot, xin lỗi Devi ngay. 332 00:15:29,054 --> 00:15:31,640 ‎Cấm túc sau giờ học ‎hay dọn nhà xí được không? 333 00:15:31,723 --> 00:15:33,183 ‎Em sẽ làm mọi thứ khác. 334 00:15:33,266 --> 00:15:35,435 ‎Cô biết Devi phiền phức thế nào. 335 00:15:35,519 --> 00:15:38,313 ‎Chúa biết cô đã phải kiềm chế ‎suốt bao năm qua. 336 00:15:38,397 --> 00:15:40,482 ‎- Gì ạ? ‎- Cứ nói em xin lỗi đi. 337 00:15:41,066 --> 00:15:42,067 ‎Thôi được. 338 00:15:42,734 --> 00:15:44,361 ‎Dù cậu cư xử như con dở, 339 00:15:44,444 --> 00:15:46,738 ‎tớ đòi đánh cậu là điều không hay. 340 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 ‎Mà dễ như bỡn với tớ. 341 00:15:48,615 --> 00:15:50,367 ‎Rồi, tuyệt. Các em đi đi. 342 00:15:50,450 --> 00:15:52,577 ‎Chà, chỉ thế à? Đó là lời xúc phạm. 343 00:15:52,661 --> 00:15:53,620 ‎Devi, về lớp đi. 344 00:15:57,499 --> 00:15:59,251 ‎Tập quảng cáo đẹp nhỉ. Là gì đấy? 345 00:15:59,334 --> 00:16:02,504 ‎Khoá huấn luyện kỷ luật ‎bắt cóc đi giữa đêm à? 346 00:16:02,587 --> 00:16:03,630 ‎Trải qua rồi. 347 00:16:03,714 --> 00:16:05,799 ‎Không, đồ ngốc, cô Warner đưa cho em. 348 00:16:05,882 --> 00:16:08,927 ‎Thông tin ‎về các học viện diễn xuất tốt nhất. 349 00:16:09,011 --> 00:16:12,681 ‎El, cái này từ Học viện Nghệ thuật ‎Sân khấu Hoàng gia ở London. 350 00:16:12,764 --> 00:16:15,308 ‎Có thể vào vai mấy cô ngực trần ‎trên ‎Bridgerton ‎đó. 351 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 ‎Chết tiệt, Trent, ‎có vẻ cô ấy sẽ sớm lên đời đấy. 352 00:16:20,689 --> 00:16:21,815 ‎Không đâu. 353 00:16:21,898 --> 00:16:25,777 ‎Nếu em đến London ở và mình vẫn bên nhau, ‎anh có thể đi cùng em. 354 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 ‎"Nếu mình vẫn bên nhau" là sao? 355 00:16:28,196 --> 00:16:29,322 ‎Anh hiểu ý em mà. 356 00:16:29,406 --> 00:16:32,200 ‎Một năm nữa mà. ‎Ai biết chuyện gì có thể xảy ra? 357 00:16:34,036 --> 00:16:35,704 ‎ĐỘI ROBOT ‎ROBOT LÀ TƯƠNG LAI 358 00:16:35,787 --> 00:16:37,914 ‎Robot học chính là tương lai. 359 00:16:37,998 --> 00:16:40,500 ‎Đó là nơi lập trình gặp sự đổi mới ‎và nó rất vui. 360 00:16:40,584 --> 00:16:45,380 ‎Chúng tôi rất tự hào về tình bạn đã có, ‎cả con người và người máy. 361 00:16:45,964 --> 00:16:48,800 ‎Đội Robot là #Biệtđộitrongmơ. 362 00:16:49,676 --> 00:16:51,053 ‎Đông người đến quá. 363 00:16:51,136 --> 00:16:52,637 ‎Đúng là một nhóm đa dạng… 364 00:16:53,930 --> 00:16:55,057 ‎con trai. 365 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 ‎Toàn là trai. 366 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 ‎Vào vấn đề nhé. ‎Chúng tôi là ngôi sao của trường. 367 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 ‎Chúng tôi thổi hồn cho máy móc. 368 00:17:01,646 --> 00:17:03,774 ‎Robot học không hợp với kẻ yếu tim. 369 00:17:03,857 --> 00:17:06,777 ‎- Nếu yếu tim thật thì sao? ‎- Nói nghĩa bóng thôi. 370 00:17:06,860 --> 00:17:08,278 ‎Nhiều người bị tim mạch mà. 371 00:17:08,361 --> 00:17:12,199 ‎Nên mời ăn bánh uống nước ‎và tìm hiểu về sự tuyệt vời của chúng tôi. 372 00:17:13,450 --> 00:17:17,079 ‎Eric, người mới đều là con trai. ‎Không phải kỳ lạ lắm sao? 373 00:17:17,746 --> 00:17:20,707 ‎Có lẽ đó là vì đàn ông ‎theo thống kê nhiều hơn… 374 00:17:20,791 --> 00:17:23,960 ‎Thôi đi. Chưa nói hết câu ‎mà tớ đã thấy tự ái rồi đấy. 375 00:17:24,044 --> 00:17:27,047 ‎Torres, con trai thường thích ‎thứ này hơn con gái. 376 00:17:27,130 --> 00:17:30,509 ‎Nên thật ngầu khi chỉ mình cậu là con gái. ‎Cậu đặc biệt. 377 00:17:30,592 --> 00:17:34,805 ‎Nhưng Fabiola không cảm thấy đặc biệt, ‎cô ấy cảm thấy kỳ lạ. 378 00:17:35,305 --> 00:17:37,182 ‎Trong khi đó, ở Studio City, 379 00:17:37,265 --> 00:17:41,186 ‎Bác sĩ Ryan, bác sĩ trị liệu của Devi, ‎vừa bắt đầu giờ nghỉ, 380 00:17:41,269 --> 00:17:43,438 ‎tận hưởng hai thứ cô ấy thích nhất, 381 00:17:43,522 --> 00:17:46,650 ‎khoai lang chiên ‎và danh mục của hãng Anthropologie. 382 00:17:46,733 --> 00:17:49,945 ‎Ồ, đèn treo tường đẹp quá. 383 00:17:51,571 --> 00:17:53,824 ‎Bác sĩ Ryan, dừng hết. Cháu cần cô. 384 00:17:54,407 --> 00:17:57,828 ‎Một tiếng nữa mới tới giờ ‎và cô đang ăn trưa. 385 00:17:57,911 --> 00:17:59,955 ‎Gấp lắm, Bác sĩ. Ben đang hẹn hò ả khốn. 386 00:18:01,623 --> 00:18:03,375 ‎Rồi, vào cuộc thôi. 387 00:18:03,458 --> 00:18:06,211 ‎Sao cháu quan tâm ‎việc Ben đang hẹn hò với ả… 388 00:18:07,087 --> 00:18:08,171 ‎cô gái cháu không ưa? 389 00:18:08,255 --> 00:18:11,007 ‎Vì Margot rất tệ và cậu ấy ‎xứng đáng được tốt hơn nhiều. 390 00:18:11,091 --> 00:18:13,051 ‎Nên cháu vạch trần ả trước thiên hạ. 391 00:18:13,635 --> 00:18:16,763 ‎Devi, cháu còn tình cảm với Ben ‎thì cũng không sao. 392 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 ‎Sao? Cô hiểu như thế à? 393 00:18:18,765 --> 00:18:23,520 ‎Ý cô là, những gì hai cháu đã có ‎là vô cùng thân mật, Devi, 394 00:18:23,603 --> 00:18:26,064 ‎và rồi cậu ấy bỏ rơi cháu. 395 00:18:26,731 --> 00:18:27,566 ‎Cậu ấy không… 396 00:18:29,067 --> 00:18:31,987 ‎- Cháu không có… tình cảm với cậu ấy. ‎- Không à? 397 00:18:32,988 --> 00:18:36,449 ‎Chỉ là… Cháu biết thật rõ ràng và thảm hại 398 00:18:36,533 --> 00:18:40,078 ‎khi là thiếu nữ làm tình với con trai ‎rồi lại quyến luyến. 399 00:18:40,162 --> 00:18:43,540 ‎Kiểu như: "Bỏ qua đi. ‎Cậu ta không quan tâm đến mày đâu". 400 00:18:44,374 --> 00:18:46,501 ‎Nhưng cháu rất… 401 00:18:46,585 --> 00:18:47,669 ‎Tổn thương? 402 00:18:48,628 --> 00:18:49,546 ‎Vâng. 403 00:18:50,338 --> 00:18:51,840 ‎Ôi, cưng à. 404 00:18:52,924 --> 00:18:54,217 ‎Cháu bị sao thế này? 405 00:18:54,301 --> 00:18:57,596 ‎Vì sao Ben ngủ với cháu ‎rồi quyết định không ở bên cháu? 406 00:18:57,679 --> 00:19:00,473 ‎Này, không có vấn đề gì với cháu cả. 407 00:19:00,557 --> 00:19:04,978 ‎Khi cô nhìn cháu, cô thấy ‎một cô gái trẻ thông minh, xinh đẹp. 408 00:19:05,061 --> 00:19:09,900 ‎Và cô không có ý nói về kiểu nữ quyền ‎"mọi phụ nữ đều xinh đẹp" đâu. 409 00:19:09,983 --> 00:19:11,735 ‎Ý cô là vẻ đẹp thực sự. 410 00:19:12,819 --> 00:19:14,738 ‎Cháu thật phi thường, Devi. 411 00:19:15,947 --> 00:19:17,699 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 412 00:19:17,782 --> 00:19:21,286 ‎Chứ vì sao mà cô gặp cháu mãi? ‎Gái à, cháu làm cô phát điên. 413 00:19:22,746 --> 00:19:23,622 ‎Cảm ơn Bác sĩ. 414 00:19:23,705 --> 00:19:27,042 ‎Nghe này, giận Ben cũng được. 415 00:19:27,125 --> 00:19:29,044 ‎Điều cậu ta làm thật nhẫn tâm. 416 00:19:29,127 --> 00:19:33,131 ‎Nhưng điều cháu không được phép làm ‎là xúc phạm cô bạn gái mới này. 417 00:19:34,090 --> 00:19:37,093 ‎Nhé? Phụ nữ luôn muốn ‎giận cá chém thớt với phụ nữ khác 418 00:19:37,177 --> 00:19:39,554 ‎mà phần lớn là do lỗi của đàn ông. 419 00:19:39,638 --> 00:19:43,516 ‎Phải, vì dễ giận phụ nữ hơn ‎vì ta biết ta mánh khoé thế nào. 420 00:19:43,600 --> 00:19:47,437 ‎Bác sĩ Ryan, cháu biết cô nói đúng, ‎nhưng cháu vẫn ghen tị. 421 00:19:48,104 --> 00:19:50,232 ‎Biết cô nghĩ cái gì có giá trị hơn không? 422 00:19:52,025 --> 00:19:52,901 ‎Xả ra. 423 00:19:54,110 --> 00:19:57,530 ‎Hãy viết ra tất cả điều xấu xa ‎cháu muốn nói về cô gái này, 424 00:19:57,614 --> 00:19:59,199 ‎và ta giúp cháu giải toả. 425 00:19:59,282 --> 00:20:01,785 ‎Thôi nào. Lấy sổ ghi chép ra. Cháu có gì? 426 00:20:02,452 --> 00:20:07,415 ‎"Chúc ngon miệng với đồ thừa của tôi, ‎con điếm mê vẽ". 427 00:20:08,500 --> 00:20:10,961 ‎Được rồi. Không, ghi hết đi. 428 00:20:11,920 --> 00:20:16,049 ‎Khi cháu viết, cháu nghĩ mình có thể ‎chín chắn hơn với cô bạn này chứ? 429 00:20:16,132 --> 00:20:16,967 ‎Có ạ. 430 00:20:17,759 --> 00:20:20,053 ‎Nhưng sẽ là một danh sách dài. 431 00:20:28,645 --> 00:20:33,316 ‎Ở bang Arizona, Paxton Hall-Yoshida ‎đang trải qua một lần đầu. 432 00:20:33,400 --> 00:20:36,653 ‎Ở một bữa tiệc thác loạn ‎mà cậu cảm thấy như kẻ kém cỏi. 433 00:20:38,238 --> 00:20:41,074 ‎Anh bạn, thôi nào. Dùng thùng rác đi. 434 00:20:41,157 --> 00:20:42,200 ‎Thật à? 435 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‎Cảm ơn. 436 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‎Vui chứ? 437 00:20:46,663 --> 00:20:48,748 ‎Đây như là điểm nhấn của bữa tiệc. 438 00:20:48,832 --> 00:20:51,251 ‎Gì cơ? Không, tôi không nghe được. 439 00:20:52,002 --> 00:20:55,255 ‎Dọn dẹp bãi nôn với cậu ‎là điểm nhấn của bữa tiệc… 440 00:20:55,338 --> 00:20:56,214 ‎với tôi. 441 00:20:56,298 --> 00:20:58,842 ‎Ôi Chúa ơi. Dừng lại! 442 00:21:00,468 --> 00:21:02,012 ‎Ôi, kinh quá. 443 00:21:08,727 --> 00:21:12,188 ‎Nhét bắp nguyên trái vào quần ‎để người ta nghĩ là khoai to. 444 00:21:12,272 --> 00:21:13,732 ‎Yêu trường cấp ba quá. 445 00:21:24,117 --> 00:21:26,953 ‎Này, Margot? Cậu có rảnh không? 446 00:21:27,037 --> 00:21:27,871 ‎Thật ra là không. 447 00:21:27,954 --> 00:21:30,707 ‎Tớ đang bài trừ năng lượng quỷ cái điên ‎càng nhiều càng tốt. 448 00:21:31,541 --> 00:21:33,543 ‎Này, tớ xin lỗi vì lời đã nói. 449 00:21:33,626 --> 00:21:35,712 ‎Ben thích cậu không phải lỗi cậu. 450 00:21:35,795 --> 00:21:39,215 ‎Chỉ là tớ rất đau lòng ‎và nó làm tớ nổi đóa. 451 00:21:39,841 --> 00:21:42,135 ‎Nhưng đó là do tớ, không phải cậu. 452 00:21:42,886 --> 00:21:45,138 ‎Chà. Cảm ơn. 453 00:21:45,764 --> 00:21:46,806 ‎Tớ rất cảm kích. 454 00:21:47,640 --> 00:21:50,352 ‎Vậy bọn mình làm hoà nhé? 455 00:21:50,935 --> 00:21:55,357 ‎Ừ. Tớ thì không kết bạn ‎với mọt sách, nhưng… 456 00:21:55,440 --> 00:21:56,441 ‎Này. 457 00:21:56,524 --> 00:21:58,151 ‎Cái quái gì thế? 458 00:22:00,779 --> 00:22:02,572 ‎Cái gì đây? 459 00:22:02,655 --> 00:22:05,617 ‎"Tin cũ xì, Margot. ‎Kẻ mắt đậm không che được cái nết". 460 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 ‎Margot, dừng lại. 461 00:22:06,868 --> 00:22:09,788 ‎"Ben chỉ thích nhỏ đó ‎vì nó là đứa lẳng lơ". 462 00:22:09,871 --> 00:22:12,540 ‎Đó là bài tập kiềm chế để tớ trút giận. 463 00:22:12,624 --> 00:22:14,626 ‎Ừ, giờ thì tớ tức giận rồi. 464 00:22:14,709 --> 00:22:16,836 ‎Cậu đúng là khốn nạn, biết không? 465 00:22:18,713 --> 00:22:19,923 ‎Devi, nhanh lên. 466 00:22:20,006 --> 00:22:22,967 ‎Hội Trai Đẹp mới vừa bảo là Trent bị bắn. 467 00:22:23,051 --> 00:22:24,010 ‎Đi nào. 468 00:22:24,677 --> 00:22:27,514 ‎Tránh ra. Anh ấy đâu? Ai bắn anh ấy? 469 00:22:28,348 --> 00:22:31,935 ‎Cupid, vị thần tình yêu. 470 00:22:36,147 --> 00:22:38,942 ‎Eleanor, bị lưu ban năm cuối 471 00:22:39,025 --> 00:22:42,070 ‎như là điều tuyệt nhất ‎từng xảy đến với anh. 472 00:22:42,654 --> 00:22:45,156 ‎Em không nghe rõ vì tiếng kèn của Eric. 473 00:22:45,240 --> 00:22:47,367 ‎Rồi, dừng lại đi, anh bạn. 474 00:22:48,368 --> 00:22:49,369 ‎Anh vừa nói gì nhỉ? 475 00:22:49,994 --> 00:22:52,580 ‎Lưu ban là điều tuyệt nhất ‎từng xảy đến với anh. 476 00:22:52,664 --> 00:22:54,457 ‎Phải. Cảm ơn, Nàng Sói. 477 00:22:54,541 --> 00:22:58,169 ‎Vì giờ anh muốn có ‎thêm nhiều năm bất tận bên nhau. 478 00:23:00,880 --> 00:23:02,590 ‎Eleanor Tên Đệm Wong, 479 00:23:03,675 --> 00:23:04,843 ‎em sẽ lấy anh chứ? 480 00:23:06,845 --> 00:23:07,679 ‎Không. 481 00:23:17,397 --> 00:23:18,523 ‎Em đã làm nhục anh. 482 00:23:18,606 --> 00:23:22,402 ‎Chuyện đó còn tệ hơn lần tóc anh mắc ‎vào quạt ở lớp Nữ công gia chánh. 483 00:23:22,485 --> 00:23:24,654 ‎Anh nghĩ gì mà đi hỏi cưới em? 484 00:23:24,737 --> 00:23:26,406 ‎Chúng ta còn nhỏ mà. 485 00:23:26,489 --> 00:23:29,659 ‎Ta không thể đưa ra ‎quyết định quan trọng đó, Trent. 486 00:23:30,368 --> 00:23:32,245 ‎Ai biết năm sau ta sẽ ở đâu? 487 00:23:32,328 --> 00:23:33,496 ‎Anh biết anh sẽ ở đâu. 488 00:23:33,580 --> 00:23:36,499 ‎Ngay Sherman Oaks này, ‎có lẽ đang lêu lổng. 489 00:23:39,085 --> 00:23:42,172 ‎Từ khi bắt đầu hẹn hò, ‎anh biết em quá tốt so với anh. 490 00:23:42,255 --> 00:23:45,717 ‎Nhưng giờ cảm giác ‎như anh đang níu giữ một ngôi sao băng, 491 00:23:45,800 --> 00:23:47,218 ‎và tay anh bị bỏng. 492 00:23:48,261 --> 00:23:51,723 ‎Nếu em không thể gắn bó với anh mãi mãi, ‎anh phải trả tự do cho em. 493 00:23:52,849 --> 00:23:54,517 ‎Em không muốn chia tay. 494 00:23:54,601 --> 00:23:57,353 ‎Càng đợi lâu, càng thảm hại với anh thôi. 495 00:24:06,905 --> 00:24:08,323 ‎Em giữ cái này nhé. 496 00:24:16,748 --> 00:24:17,624 ‎Devi. 497 00:24:18,374 --> 00:24:20,168 ‎Tớ đã nghe Margot kể. 498 00:24:20,835 --> 00:24:23,505 ‎Mấy dòng tớ viết ‎là bài tập với bác sĩ tâm lý, 499 00:24:23,588 --> 00:24:26,841 ‎người tớ định đi mắng vốn đây ‎và có thể kiện bồi thường. 500 00:24:26,925 --> 00:24:30,136 ‎Ừ, không hay lắm, ‎nhưng cũng là lỗi của tớ. 501 00:24:31,971 --> 00:24:32,889 ‎Tớ xin lỗi. 502 00:24:33,890 --> 00:24:36,059 ‎- Thế à? ‎- Ừ, vì bơ cậu hôm đó. 503 00:24:36,142 --> 00:24:39,229 ‎Tớ biết có lẽ nhìn tớ như quý ông tinh tế, 504 00:24:39,312 --> 00:24:40,647 ‎giỏi chuyện chăn gối… 505 00:24:40,730 --> 00:24:41,689 ‎Chưa từng nghĩ vậy. 506 00:24:41,773 --> 00:24:44,400 ‎Nhưng hôm đó tớ không gặp cậu vì… 507 00:24:45,568 --> 00:24:47,445 ‎Tớ ngượng vì nó đã rất tệ. 508 00:24:47,946 --> 00:24:50,031 ‎Đó cũng là lần đầu của tớ. 509 00:24:50,865 --> 00:24:54,077 ‎Chà. Được rồi, điều đó hợp lý hơn. 510 00:24:54,160 --> 00:24:54,994 ‎Ừ. 511 00:24:55,620 --> 00:24:57,455 ‎Chà, tớ chỉ buồn bực 512 00:24:57,539 --> 00:25:02,252 ‎vì tớ thực sự nghĩ chúng ta ‎có thể là một cái gì đó hơn thế. 513 00:25:03,461 --> 00:25:04,963 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 514 00:25:05,713 --> 00:25:09,551 ‎Nhưng vấn đề là, Devi, đêm đó khiến ‎tớ nhận ra ta không nên bên nhau. 515 00:25:10,552 --> 00:25:13,805 ‎Gì cơ? Mà phim gà bông nào cũng nói ‎lần đầu hầu hết đều tệ. 516 00:25:13,888 --> 00:25:17,100 ‎Cũng đâu phải của quý cậu ‎bị kẹt trong bánh hay cây sơn độc. 517 00:25:17,183 --> 00:25:19,686 ‎Nói về của quý tớ đủ rồi. Bỏ qua đi? 518 00:25:20,270 --> 00:25:21,354 ‎Ừ. 519 00:25:21,437 --> 00:25:25,692 ‎Tớ nghĩ ta đều bất an và ganh đua ‎và ta luôn làm tổn thương nhau. 520 00:25:25,775 --> 00:25:28,611 ‎Và như người bạn thân của tớ, ‎Dwight Howard nói 521 00:25:28,695 --> 00:25:30,947 ‎trong khi bọn tớ đi chơi hôm trước, 522 00:25:31,573 --> 00:25:33,616 ‎tớ cần bạn gái khiến tớ cảm thấy, 523 00:25:34,158 --> 00:25:38,037 ‎tớ không biết, thoải mái hơn, ‎hay hài lòng hơn với bản thân. 524 00:25:38,913 --> 00:25:41,374 ‎Tớ cần điều đó. Cậu cũng cần thế. 525 00:25:41,457 --> 00:25:42,333 ‎Tớ làm được. 526 00:25:42,417 --> 00:25:43,501 ‎Không được đâu. 527 00:25:45,128 --> 00:25:46,629 ‎Nên tớ vẫn ở bên Margot. 528 00:25:47,255 --> 00:25:50,967 ‎Từng tế bào trong cô muốn cãi lại ‎và thuyết phục là cậu ấy sai, 529 00:25:51,050 --> 00:25:55,013 ‎nhưng đây đâu phải hùng biện ‎cho một bài học hay hội nghị giả định. 530 00:25:55,096 --> 00:25:57,181 ‎Đây là về tình yêu. 531 00:25:57,265 --> 00:26:01,144 ‎Nên Devi nghe thấy mình nói điều ‎mà cô ấy gần như chưa từng nói. 532 00:26:02,937 --> 00:26:03,771 ‎Tớ chấp nhận. 533 00:26:05,523 --> 00:26:06,399 ‎Được rồi. 534 00:26:06,482 --> 00:26:08,651 ‎Tớ thật sự nghĩ vậy là tốt nhất. 535 00:26:10,403 --> 00:26:11,487 ‎Mai gặp cậu. 536 00:26:14,032 --> 00:26:17,785 ‎Năm cuối cấp không bắt đầu ‎như Devi mong đợi, 537 00:26:18,369 --> 00:26:20,371 ‎nhưng ít ra có thể mở nhạc Adele 538 00:26:20,455 --> 00:26:22,040 ‎yên ấm trong chiếc xe… 539 00:26:22,123 --> 00:26:22,957 ‎CON KHỐN NGU 540 00:26:23,041 --> 00:26:23,875 ‎…mới. 541 00:26:24,917 --> 00:26:26,711 ‎Cái quái gì… 542 00:27:16,636 --> 00:27:17,762 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh