1 00:00:11,554 --> 00:00:15,349 ‫هذا هو المنزل‬ ‫الذي فقدت فيه "ديفي فيشواكومار" عذريتها.‬ 2 00:00:16,017 --> 00:00:17,643 ‫هذا هو الزي الذي ارتدته.‬ 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,271 ‫هذا هو العشاء الذي تناولته.‬ 4 00:00:20,354 --> 00:00:23,566 ‫المغزى هو أنه بعد رغبتها في فعل ذلك‬ ‫منذ زمن طويل،‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,486 ‫مارست "ديفي" الجنس وأخيرًا، وكان…‬ 6 00:00:27,320 --> 00:00:29,238 ‫تبًا، يبدوان محرجين.‬ 7 00:00:30,198 --> 00:00:31,616 ‫حسنًا، فعلناها.‬ 8 00:00:32,867 --> 00:00:33,701 ‫أجل.‬ 9 00:00:33,785 --> 00:00:34,827 ‫مارسنا الجنس.‬ 10 00:00:37,371 --> 00:00:38,664 ‫كنت داخلي.‬ 11 00:00:39,874 --> 00:00:40,708 ‫صحيح.‬ 12 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 ‫كان "بين غروس" داخلي.‬ 13 00:00:44,087 --> 00:00:47,465 ‫كلامك عني بصيغة الغائب وأنا هنا‬ ‫لأمر غريب قليلًا.‬ 14 00:00:47,548 --> 00:00:48,466 ‫آسفة.‬ 15 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 ‫إذًا…‬ 16 00:00:54,222 --> 00:00:55,264 ‫إذًا…‬ 17 00:00:56,849 --> 00:00:59,310 ‫قل شيئًا لطيفًا يا "بين".‬ 18 00:00:59,393 --> 00:01:00,770 ‫قل كلامًا داعمًا.‬ 19 00:01:01,646 --> 00:01:02,730 ‫أي شيء.‬ 20 00:01:04,273 --> 00:01:06,442 ‫إن لم يكن هناك أمر آخر، عليّ النوم.‬ 21 00:01:08,236 --> 00:01:09,195 ‫أأطلب لك "أوبر"؟‬ 22 00:01:10,947 --> 00:01:14,534 ‫لا، لا عليك. ولكن أجل، عليّ الرحيل.‬ 23 00:01:14,617 --> 00:01:15,910 ‫النوم؟‬ 24 00:01:15,993 --> 00:01:17,703 ‫النوم، بحقك؟‬ 25 00:01:17,787 --> 00:01:21,499 ‫"بين"، سأقتبس سيرتي الذاتية‬ ‫الأكثر مبيعًا وأقول،‬ 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,543 ‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ 27 00:01:24,544 --> 00:01:25,837 ‫حسنًا…‬ 28 00:01:27,296 --> 00:01:28,756 ‫أراك لاحقًا.‬ 29 00:01:32,426 --> 00:01:35,263 ‫حسنًا يا أصدقائي،‬ ‫أهلًا بكم في البرنامج المزري.‬ 30 00:01:35,346 --> 00:01:37,598 ‫هل مارست الجنس مع "بين غروس"؟‬ 31 00:01:37,682 --> 00:01:38,808 ‫- أجل.‬ ‫- كيف كان الأمر؟‬ 32 00:01:38,891 --> 00:01:40,184 ‫لا بأس، على ما أظن.‬ 33 00:01:40,268 --> 00:01:41,686 ‫- هل بلغت نشوة الجماع؟‬ ‫- لا.‬ 34 00:01:41,769 --> 00:01:43,062 ‫- وهو؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 35 00:01:43,146 --> 00:01:44,939 ‫- كم وضعية جرّبتما؟‬ ‫- واحدة.‬ 36 00:01:45,022 --> 00:01:47,817 ‫- كم وضعية وجب بنا أن نجرّب؟‬ ‫- من أربع إلى خمس وضعيات.‬ 37 00:01:47,900 --> 00:01:49,944 ‫يجرّبون أربع أو خمس وضعيات في "يوفوريا".‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:53,072 ‫- أأراد "بين" ممارسة الجنس مثل "يوفوريا"؟‬ ‫- ومن لا يريد ذلك؟‬ 39 00:01:53,156 --> 00:01:54,699 ‫وما أدراني بذلك؟‬ 40 00:01:54,782 --> 00:01:57,118 ‫أظن أنني مزرية في ممارسة الجنس.‬ 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,370 ‫لم أعرف ما العمل بساقيّ أو ذراعيّ.‬ 42 00:01:59,453 --> 00:02:02,373 ‫كنت أشبه بالمنطاد المنفوخ على شكل رجل‬ ‫في متجر إطارات.‬ 43 00:02:02,456 --> 00:02:04,959 ‫ليتكما رأيتما تعابير وجه "بين" لاحقًا.‬ 44 00:02:05,042 --> 00:02:06,752 ‫شعر بالإحراج من أجلي بشكل واضح.‬ 45 00:02:06,836 --> 00:02:09,463 ‫ما قصتكما الآن؟ هل أنتما معًا؟‬ 46 00:02:09,547 --> 00:02:11,048 ‫أجل. هل تحبينه؟‬ 47 00:02:11,132 --> 00:02:14,760 ‫أحبه؟ بالطبع لا.‬ ‫أحب عائلتي و"ميشيل أوباما" فقط.‬ 48 00:02:15,595 --> 00:02:17,430 ‫ولكنه يعجبني.‬ 49 00:02:18,055 --> 00:02:18,973 ‫وأعني…‬ 50 00:02:19,056 --> 00:02:20,099 ‫يعجبني جدًا.‬ 51 00:02:20,183 --> 00:02:21,809 ‫عليك مراسلته إذًا.‬ 52 00:02:23,895 --> 00:02:28,024 ‫في هذه الأثناء، في الجهة الأخرى من الوادي،‬ ‫كان "بين" يتعامل مع توتره‬ 53 00:02:28,107 --> 00:02:31,444 ‫من خلال تدريب عضلات فخذيه بزخم‬ ‫بسلسلة صارمة من تمارين الساقين.‬ 54 00:02:33,613 --> 00:02:35,990 ‫مرحبًا، أراد زميلي في العمل‬ ‫إلقاء التحية عليك.‬ 55 00:02:36,490 --> 00:02:37,658 ‫هذه الفتاة.‬ 56 00:02:38,159 --> 00:02:39,202 ‫أنقذني!‬ 57 00:02:40,161 --> 00:02:42,455 ‫حسنًا يا "مارغو"، كان هذا ظريفًا،‬ 58 00:02:42,997 --> 00:02:44,624 ‫ولكنك لست "ديفي".‬ 59 00:02:50,588 --> 00:02:52,590 ‫يا إلهي. هل أنت "دوايت هاورد"؟‬ 60 00:02:53,341 --> 00:02:54,383 ‫مرحبًا.‬ 61 00:02:54,467 --> 00:02:56,469 ‫أنا من أكبر مشجعي كرة السلة للمحترفين.‬ 62 00:02:56,552 --> 00:02:58,888 ‫في الواقع، ألعب كرة السلة قليلًا.‬ 63 00:02:58,971 --> 00:03:01,390 ‫ليس بشكل محترف ولا أنتمي إلى أي فريق ولكن…‬ 64 00:03:01,474 --> 00:03:02,975 ‫في طريق منزلي الخاصة، غالبًا.‬ 65 00:03:03,059 --> 00:03:06,479 ‫لا يمكنني التقاط صور حاليًا،‬ ‫ولكن أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 66 00:03:06,562 --> 00:03:07,563 ‫لا، أتفهّم الأمر.‬ 67 00:03:07,647 --> 00:03:09,273 ‫أعلم أنك شخص مشهور مشغول،‬ 68 00:03:09,357 --> 00:03:11,901 ‫ولكنني مسرور بمقابلتك هنا اليوم، لأنني…‬ 69 00:03:14,779 --> 00:03:17,073 ‫لأنني… حسنًا، لأنني…‬ 70 00:03:17,823 --> 00:03:19,408 ‫لا عليك يا صغير، ستكون بخير.‬ 71 00:03:19,492 --> 00:03:22,078 ‫يتعرض الأولاد للتنمر دائمًا‬ ‫في المدرسة المتوسطة.‬ 72 00:03:22,954 --> 00:03:24,038 ‫المدرسة المتوسطة؟‬ 73 00:03:24,121 --> 00:03:25,331 ‫عمري 17 عامًا.‬ 74 00:03:25,873 --> 00:03:27,792 ‫ماذا؟ آسف، أنا المخطئ.‬ 75 00:03:27,875 --> 00:03:29,252 ‫ما الأمر؟ أخبرني.‬ 76 00:03:30,211 --> 00:03:31,379 ‫الأمر أنني…‬ 77 00:03:31,462 --> 00:03:32,338 ‫ليلة البارحة،‬ 78 00:03:32,421 --> 00:03:36,259 ‫مارست الجنس مع فتاة أهتم لأمرها لأول مرة،‬ ‫وكان ذلك…‬ 79 00:03:37,260 --> 00:03:38,511 ‫سيئًا جدًا.‬ 80 00:03:38,594 --> 00:03:41,430 ‫لا أريد التحدّث مع مراهق لا أعرفه عن الجنس.‬ 81 00:03:41,514 --> 00:03:43,891 ‫هذه إحدى القواعد التي وضعتها لنفسي.‬ 82 00:03:43,975 --> 00:03:47,019 ‫الأمر أننا بعد أن انتهينا، لم تقل شيئًا.‬ 83 00:03:47,103 --> 00:03:50,773 ‫كان واضحًا جدًا أنها وجدت الأمر مزريًا.‬ ‫نهضت وخرجت مسرعة.‬ 84 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 ‫تبًا، هذا سيئ جدًا.‬ 85 00:03:52,900 --> 00:03:56,529 ‫ولكن هل لديك أي أصدقاء‬ ‫أو شخص ما يمكنك التحدّث إليه بشأن ذلك؟‬ 86 00:03:57,154 --> 00:03:59,198 ‫لا، ليس لديّ أي أصدقاء.‬ 87 00:04:01,784 --> 00:04:04,036 ‫حسنًا، أظن أنني قد وجدتها. ما رأيكما بهذا؟‬ 88 00:04:04,120 --> 00:04:05,413 ‫مرحبًا يا حبيبي،‬ 89 00:04:05,496 --> 00:04:08,916 ‫أتريد مرافقتي إلى "تشيزكايك فاكتوري"‬ ‫ومشاطرتي عينة لفافة بيض؟‬ 90 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 ‫ما هذا يا "فاب"؟‬ 91 00:04:11,127 --> 00:04:14,046 ‫رباه، آسفة جدًا.‬ ‫كانت تلك الرسالة سخيفة جدًا وهذا رد فعلي.‬ 92 00:04:14,130 --> 00:04:16,465 ‫أجل يا عزيزتي، بدوت متلهفة قليلًا.‬ 93 00:04:16,549 --> 00:04:19,135 ‫لا تستخدمي كلمة "حبيب" ولا علامات تعجّب،‬ 94 00:04:19,218 --> 00:04:20,720 ‫ولا جلوس في مطاعم.‬ 95 00:04:20,803 --> 00:04:23,556 ‫تظاهري بأنك "كريستين ستيوارت".‬ ‫ماذا قد تكون رسالتها؟‬ 96 00:04:24,181 --> 00:04:25,182 ‫حسنًا.‬ 97 00:04:26,183 --> 00:04:28,144 ‫أنا "كريستين ستيوارت". أنا رائعة جدًا.‬ 98 00:04:28,227 --> 00:04:30,479 ‫شعري مقلوب بشكل جزئي فوق رأسي دائمًا.‬ 99 00:04:30,563 --> 00:04:32,690 ‫أرتاد حفلة الـ"أوسكار" في سروال قصير.‬ 100 00:04:32,773 --> 00:04:35,276 ‫تنساب الرسائل النصية مني فحسب.‬ 101 00:04:38,779 --> 00:04:41,532 ‫"مرحبًا. أتريد لقائي لاحقًا في (ستاربكس)؟"‬ 102 00:04:41,615 --> 00:04:43,576 ‫كان ذلك مثاليًا.‬ 103 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‫لم تكوني يومًا أكثر إثارة من الآن.‬ 104 00:04:45,578 --> 00:04:48,789 ‫شكرًا. وأحب شعري هكذا.‬ 105 00:04:48,873 --> 00:04:53,669 ‫وعندئذ أدركت أن الحب فعل، وليس مجرد اسم.‬ 106 00:04:53,753 --> 00:04:56,130 ‫أجل. يا له من كلام حكيم.‬ 107 00:04:56,213 --> 00:04:57,715 ‫شكرًا لسماحك لي بإخبارك سرّي.‬ 108 00:04:57,798 --> 00:05:00,134 ‫أعتقد أن هذا يجعلنا صديقين مدى الحياة، لا؟‬ 109 00:05:01,052 --> 00:05:02,428 ‫لا.‬ 110 00:05:03,763 --> 00:05:05,181 ‫يا إلهي، هذه رسالة منها.‬ 111 00:05:05,765 --> 00:05:07,933 ‫"مرحبًا. أتريد لقائي لاحقًا في (ستاربكس)؟"‬ 112 00:05:08,017 --> 00:05:10,144 ‫لا، وضعت نقطة بعد كلمة "مرحبًا".‬ 113 00:05:10,227 --> 00:05:11,604 ‫هذا ليس جيدًا يا أخي.‬ 114 00:05:11,687 --> 00:05:12,521 ‫حقًا؟‬ 115 00:05:13,272 --> 00:05:14,106 ‫"مرحبًا."‬ 116 00:05:14,982 --> 00:05:17,443 ‫يا إلهي، أنت محق. هذه مقدّمة لأخبار سيئة.‬ 117 00:05:17,526 --> 00:05:20,404 ‫وتدعوك إلى "ستارباكس". تريد الرحيل سريعًا.‬ 118 00:05:20,488 --> 00:05:21,697 ‫سأكلّمك بصراحة.‬ 119 00:05:22,281 --> 00:05:23,908 ‫لا أظن أنها معجبة بك.‬ 120 00:05:23,991 --> 00:05:28,037 ‫يجب أن تحاول إيجاد فتاة‬ ‫لا تشوّش تفكيرك مثلها.‬ 121 00:05:28,120 --> 00:05:29,955 ‫يجب أن تكون العلاقة سهلة،‬ 122 00:05:30,039 --> 00:05:31,665 ‫ويجب أن تشعرك بالثقة بالنفس.‬ 123 00:05:33,125 --> 00:05:34,460 ‫أجل، أظن… ذلك.‬ 124 00:05:35,044 --> 00:05:38,255 ‫آسف. أتعلم؟ لتحسين شعورك فحسب،‬ 125 00:05:38,339 --> 00:05:42,343 ‫ماذا لو أحضرت لك تذاكر لمقاعد قرب الملعب‬ ‫لحضور مباراة "ليكرز"؟‬ 126 00:05:43,260 --> 00:05:45,054 ‫لا، شكرًا. أنا من هواة الـ"كليبرز".‬ 127 00:05:45,638 --> 00:05:47,306 ‫ماذا؟ عليّ الذهاب.‬ 128 00:05:49,141 --> 00:05:52,061 ‫ما خطبك يا صاح؟ أضعت وقتي فحسب.‬ 129 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 ‫ردّ عليّ.‬ 130 00:05:58,401 --> 00:06:01,195 ‫أنا مشغول جدًا في الواقع،‬ ‫ولكن شكرًا على الدعوة.‬ 131 00:06:01,278 --> 00:06:02,154 ‫استمتعي بصيفك.‬ 132 00:06:02,238 --> 00:06:04,740 ‫هل تمزح معي؟‬ 133 00:06:05,491 --> 00:06:09,745 ‫"… فقدان عذريتي"‬ 134 00:06:10,371 --> 00:06:12,706 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 135 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 ‫مرحبًا يا آلهتي،‬ 136 00:06:16,961 --> 00:06:20,506 ‫أنا "ديفي فيشواكومار"، أروع تابعة لديك‬ ‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬ 137 00:06:20,589 --> 00:06:22,258 ‫رباه، هذه صلاة يا "ديفي"،‬ 138 00:06:22,341 --> 00:06:24,009 ‫لا أغنية جديدة لـ"دي جاي (خالد)".‬ 139 00:06:24,093 --> 00:06:26,429 ‫أمي، أتحاور هكذا مع آلهتي.‬ 140 00:06:26,512 --> 00:06:27,638 ‫حسنًا، أكملي.‬ 141 00:06:27,721 --> 00:06:28,973 ‫حسنًا.‬ 142 00:06:29,056 --> 00:06:31,725 ‫أولًا، أود شكرك على رعايتك أبي‬ 143 00:06:31,809 --> 00:06:34,103 ‫ومنحه عرضًا متواصلًا لـ"إي إس بي إن" بالجنة.‬ 144 00:06:34,186 --> 00:06:35,312 ‫هذا يعني لنا الكثير.‬ 145 00:06:35,396 --> 00:06:38,357 ‫وأيضًا، أرجوك، إن تسنى لك وقت‬ ‫لمباركة طلب الالتحاق بالجامعة،‬ 146 00:06:38,441 --> 00:06:39,567 ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 147 00:06:39,650 --> 00:06:41,444 ‫هذا أهم شيء.‬ 148 00:06:41,527 --> 00:06:44,196 ‫"ديفي"، اطلبي أن تقبل الدكتورة "كيز"‬ ‫منحك توصية.‬ 149 00:06:44,989 --> 00:06:47,616 ‫أعمل على ذلك.‬ ‫لماذا أرتدي ثيابًا كالراهبة اليوم برأيك؟‬ 150 00:06:47,700 --> 00:06:50,077 ‫هذا ما سأطلبه منها أولًا‬ ‫في صف الأدب المتقدّم.‬ 151 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 ‫كما قالت أمي،‬ ‫التوصية من الدكتورة "كيز" ستكون مذهلة.‬ 152 00:06:53,581 --> 00:06:56,959 ‫وبالطبع، "برينستون" تحتل المرتبة الأولى‬ ‫بين أولوياتنا هذه السنة،‬ 153 00:06:57,042 --> 00:06:58,627 ‫كما أودّ كثيرًا هاتفًا جديدًا.‬ 154 00:06:58,711 --> 00:07:00,796 ‫كُسرت واجهة هاتفي عندما رميته على عنكبوت.‬ 155 00:07:00,880 --> 00:07:03,132 ‫حسنًا يا "ديفي"، آلهتنا ليست "سانتا كلوز".‬ 156 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 ‫ولكن هل تعلمين من يلعب هذا الدور؟‬ 157 00:07:05,009 --> 00:07:05,843 ‫أنا.‬ 158 00:07:07,887 --> 00:07:09,638 ‫هل تمزحين يا أمي؟‬ 159 00:07:09,722 --> 00:07:11,932 ‫لا أصدّق أنك أحضرت لي سيارة جديدة رائعة،‬ 160 00:07:12,016 --> 00:07:14,143 ‫وستستمرين بقيادة الـ"سوبارو" البالية.‬ 161 00:07:14,226 --> 00:07:17,271 ‫أعني، أنا ابنة رائعة، لذا شكرًا لك.‬ 162 00:07:17,354 --> 00:07:19,732 ‫السيارة الجديدة لي.‬ ‫ستحصلين على الـ"فوريستر".‬ 163 00:07:19,815 --> 00:07:21,484 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 164 00:07:21,567 --> 00:07:23,777 ‫حسنًا، ما زلت متحمسة جدًا. شكرًا يا أمي.‬ 165 00:07:23,861 --> 00:07:28,032 ‫كلّ ما عليّ فعله الآن هو طلب لوحة جديدة‬ ‫كُتب عليها، "تلك المؤخرة".‬ 166 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 ‫على جثتي الهامدة.‬ 167 00:07:29,366 --> 00:07:31,118 ‫تفضّلي. أحبك.‬ 168 00:07:32,077 --> 00:07:34,246 ‫- أتمنى لك أول يوم رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 169 00:07:35,247 --> 00:07:37,583 ‫"جامعة ولاية (أريزونا)"‬ 170 00:07:38,167 --> 00:07:39,668 ‫الجامعة مذهلة يا أخي.‬ 171 00:07:39,752 --> 00:07:42,963 ‫صفوفي مذهلة، والناس هنا رائعون،‬ 172 00:07:43,047 --> 00:07:44,507 ‫خاصةً شريكي في الغرفة، "ديلن".‬ 173 00:07:45,341 --> 00:07:46,884 ‫حتى اسمه رائع.‬ 174 00:07:46,967 --> 00:07:48,135 ‫- "ديلن".‬ ‫- أجل.‬ 175 00:07:48,219 --> 00:07:49,345 ‫لاشتريت منه المخدرات.‬ 176 00:07:49,428 --> 00:07:51,597 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا رجل.‬ 177 00:07:51,680 --> 00:07:54,517 ‫أجل، كان الالتحاق بجامعة ولاية "أريزونا"‬ ‫قرارًا عظيمًا.‬ 178 00:07:55,100 --> 00:07:59,855 ‫ولا أعني أن البقاء في "شيرمان أوكس"‬ ‫وإعادة السنة الأخيرة ليس رائعًا أيضًا.‬ 179 00:07:59,939 --> 00:08:04,193 ‫لم أعتبرها إهانة. أنا سعيد جدًا حاليًا.‬ 180 00:08:04,276 --> 00:08:05,986 ‫أنا و"إلينور" ثنائي مثالي.‬ 181 00:08:06,070 --> 00:08:08,239 ‫- نتمتع بشعبية كبيرة.‬ ‫- جميل.‬ 182 00:08:08,822 --> 00:08:09,907 ‫وماذا يجري أيضًا؟‬ 183 00:08:10,574 --> 00:08:12,159 ‫كما قلت، مواعدة "إلينور".‬ 184 00:08:14,787 --> 00:08:17,206 ‫بدؤوا ببيع "غوغرتس" في الكافتيريا.‬ 185 00:08:17,289 --> 00:08:18,290 ‫رائع.‬ 186 00:08:19,542 --> 00:08:20,668 ‫عليّ إنهاء الاتصال.‬ 187 00:08:20,751 --> 00:08:22,878 ‫بالتوفيق في ثاني أول يوم من سنة التخرّج.‬ 188 00:08:22,962 --> 00:08:26,340 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا يا رجل.‬ ‫- هل أنت جاد؟ هذا محبط.‬ 189 00:08:26,423 --> 00:08:27,883 ‫"جاكسون". إلى من تتحّدث؟‬ 190 00:08:28,759 --> 00:08:29,969 ‫"باكستون".‬ 191 00:08:30,553 --> 00:08:32,221 ‫اسم صديقك "باكستون"؟‬ 192 00:08:32,304 --> 00:08:34,181 ‫تبًا، هذا شبيه باسمك.‬ 193 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 ‫لا، أنا…‬ 194 00:08:38,060 --> 00:08:39,478 ‫إنه مجرد صديق من دياري.‬ 195 00:08:40,271 --> 00:08:42,147 ‫- ما أخباركما؟‬ ‫- الأمر محبط يا أخي.‬ 196 00:08:42,231 --> 00:08:45,192 ‫لن نقيم حفلة في غرفتي.‬ ‫شريكي لديه كثرة الوحيدات العدوائية.‬ 197 00:08:45,276 --> 00:08:46,527 ‫هذا محبط يا صاح.‬ 198 00:08:46,610 --> 00:08:48,362 ‫قلت لك إنه جبان لإصابته بذلك.‬ 199 00:08:49,280 --> 00:08:51,865 ‫يمكننا إقامة الحفلة هنا. لا مانع لديّ.‬ 200 00:08:52,575 --> 00:08:54,493 ‫كنت أحتفل كثيرًا في الثانوية.‬ 201 00:08:54,577 --> 00:08:57,162 ‫كنت أتلقى دعوات إلى الحفلات باستمرار، لذا…‬ 202 00:08:57,246 --> 00:08:59,623 ‫أجل، صدّقتك. ولكن حسنًا.‬ 203 00:09:00,207 --> 00:09:03,544 ‫- يمكننا وضع البرميل على سريرك.‬ ‫- تبًا يا أخي، هذا قاس.‬ 204 00:09:06,714 --> 00:09:10,050 ‫بتنا طالبات سنة أخيرة وأخيرًا،‬ ‫بصراحة، أعتقد أننا نبلي بلاء عظيمًا.‬ 205 00:09:10,134 --> 00:09:12,303 ‫أنت محقة. مارسنا جميعًا الجنس،‬ 206 00:09:12,386 --> 00:09:16,515 ‫وفي السنة الثانوية الأولى،‬ ‫كان ذلك مستحيلًا وفقًا لإحصائيات "فابيولا".‬ 207 00:09:16,599 --> 00:09:19,184 ‫وكلاكما في علاقتين رائعتين.‬ 208 00:09:19,268 --> 00:09:21,061 ‫حتى أن "فاب" تواعد شخصًا في الجامعة.‬ 209 00:09:21,145 --> 00:09:23,731 ‫ذهبت و"أديسون" في موعد‬ ‫في قاعة الطعام في "يو إس سي".‬ 210 00:09:23,814 --> 00:09:26,025 ‫تقاسمنا شطيرة فاهيتا وكعكة وفل بلجيكية.‬ 211 00:09:26,817 --> 00:09:29,862 ‫بعد أن مارست الجنس،‬ ‫يمكنني التركيز على ما هو مهم.‬ 212 00:09:29,945 --> 00:09:33,032 ‫دخول "برينستون" وجعل "تيموثي شالاميه"‬ ‫يتابعني على "إنستغرام".‬ 213 00:09:33,115 --> 00:09:35,909 ‫وأنا متحمسة جدًا‬ ‫لقبول أولاد جدد في فريق الروبوتات.‬ 214 00:09:35,993 --> 00:09:39,038 ‫يقول "إيريك" إن مجموعة من مهووسي العلم‬ ‫قادمة من المدرسة المتوسطة،‬ 215 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 ‫وهذا رائع بالنسبة إلينا.‬ 216 00:09:41,081 --> 00:09:42,166 ‫حسنًا، إجمالًا،‬ 217 00:09:42,249 --> 00:09:46,670 ‫أظن أننا كبرنا وأصبحنا نسوة رزينات وجريئات‬ ‫كما حلمنا بأن نكون دومًا.‬ 218 00:09:47,630 --> 00:09:49,381 ‫تبًا، ها هو "بين". خبئاني.‬ 219 00:09:52,009 --> 00:09:53,344 ‫لقد رحل.‬ 220 00:09:53,427 --> 00:09:55,804 ‫عليك التحدّث إليه في مرحلة ما.‬ 221 00:09:55,888 --> 00:09:57,264 ‫وسأفعل ذلك،‬ 222 00:09:57,348 --> 00:10:00,434 ‫في حفل لمّ شمل الخريجين الـ20‬ ‫عندما آتي مع زوجي المثير.‬ 223 00:10:01,143 --> 00:10:03,646 ‫وسيكون أحدث ممثل‬ ‫يلعب دور "سبايدرمان" حينها.‬ 224 00:10:04,688 --> 00:10:06,106 ‫لماذا أشم رائحة حشيش قوية؟‬ 225 00:10:06,190 --> 00:10:08,192 ‫هذا غباء يا أخي.‬ 226 00:10:09,151 --> 00:10:11,070 ‫يبدو "ركن الوسماء" مختلفًا هذه السنة.‬ 227 00:10:12,029 --> 00:10:14,782 ‫كان "ركن الوسماء" هذه السنة‬ ‫أشبه بركن المنتشين.‬ 228 00:10:15,532 --> 00:10:17,868 ‫كان أصحاب الشعبية السنة الماضية‬ ‫رياضيون لطفاء.‬ 229 00:10:18,786 --> 00:10:21,038 ‫أما الآن‬ ‫فيشمل الفاشلين المنتشين والأشقياء،‬ 230 00:10:21,121 --> 00:10:24,375 ‫وأكثرهم شقاوة كان "إيثان موراليس".‬ 231 00:10:24,458 --> 00:10:26,794 ‫عُرف بجمع رفاقه في موقع الركن‬ 232 00:10:27,378 --> 00:10:30,297 ‫حيث كان يقدّم خدعًا مضّرة بالممتلكات‬ ‫على لوح التزحلق.‬ 233 00:10:30,381 --> 00:10:32,257 ‫وكان يثمل في النهار أحيانًا.‬ 234 00:10:32,341 --> 00:10:35,052 ‫يا للهول،‬ ‫هل بات "إيثان" وسيمًا جدًا خلال الصيف؟‬ 235 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 ‫نما قرابة 61 سنتيمترًا.‬ 236 00:10:36,929 --> 00:10:41,350 ‫أجل، متى أصبح صدره ملهمًا للخدش هكذا؟‬ 237 00:10:41,433 --> 00:10:43,644 ‫مرحبًا، من صدره ملهم للخدش؟‬ 238 00:10:43,727 --> 00:10:46,313 ‫أنا. لأنني مصابة بطفح جلدي.‬ 239 00:10:46,397 --> 00:10:48,649 ‫آسف يا حبيبتي، هذا يبدو مقززًا جدًا.‬ 240 00:10:48,732 --> 00:10:50,734 ‫أتودين الذهاب للمعانقة قرب المدرجات؟‬ 241 00:10:50,818 --> 00:10:53,195 ‫لن أتحسس صدرك.‬ ‫إذ لا أريد الإصابة بطفحك الجلدي.‬ 242 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 ‫أودّ ذلك، ولكنني مشغولة جدًا.‬ 243 00:10:55,280 --> 00:10:57,908 ‫لديّ اجتماعي مع الأستاذة "وارنر"،‬ ‫مستشارة الجامعة،‬ 244 00:10:57,991 --> 00:10:59,993 ‫وسنبدأ تدريبات مسرحية الخريف الموسيقية،‬ 245 00:11:00,077 --> 00:11:01,745 ‫وهي اقتباس مسرحي لفيلم "دوون".‬ 246 00:11:01,829 --> 00:11:02,913 ‫كيف هو جدولك؟‬ 247 00:11:04,331 --> 00:11:06,125 ‫أجل، أنا مشغول جدًا أيضًا،‬ 248 00:11:06,667 --> 00:11:07,501 ‫بصفوفي.‬ 249 00:11:08,127 --> 00:11:10,170 ‫ما صفوفك؟ ندرس الحساب والأدب المتقدّمين.‬ 250 00:11:10,254 --> 00:11:14,049 ‫أردت ارتياد هذين الصفّين،‬ ‫ولكنني وجدتهما سهلين جدًا بالنسبة إليّ،‬ 251 00:11:14,133 --> 00:11:16,135 ‫لذا أدرس الـ"فريغونومتري" المتقدّمة.‬ 252 00:11:16,218 --> 00:11:20,139 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليّ الرحيل، أراكنّ في حصة الدراسة لاحقًا.‬ 253 00:11:24,518 --> 00:11:27,855 ‫وها هي، د. "ماري جين كيز"،‬ 254 00:11:27,938 --> 00:11:29,732 ‫أسطورة في ثانوية "شيرمان أوكس"‬ 255 00:11:29,815 --> 00:11:33,193 ‫لكتابتها أروع التوصيات إلى الجامعات.‬ 256 00:11:33,819 --> 00:11:36,530 ‫ولكن بسبب التهاب المفاصل المشلّ‬ ‫الذي تعاني منه د. "كيز".‬ 257 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 ‫كانت تكتب توصيتين فقط كلّ سنة.‬ 258 00:11:39,158 --> 00:11:42,077 ‫كما كانت محافظة جدًا،‬ 259 00:11:42,161 --> 00:11:45,622 ‫وتؤمن أنه على المراهقين‬ ‫الالتزام بآداب السلوك‬ 260 00:11:45,706 --> 00:11:47,374 ‫من العصر الفيكتوري.‬ 261 00:11:48,375 --> 00:11:49,251 ‫هذا مشين.‬ 262 00:11:50,043 --> 00:11:53,213 ‫كانت "ديفي" مصممة على نيل إحدى التوصيتين.‬ 263 00:11:53,297 --> 00:11:56,425 ‫فتوجهت بتنورتها الكلتية‬ ‫التي تصل إلى ركبتيها إلى ذلك المكتب.‬ 264 00:11:57,050 --> 00:11:58,260 ‫صباح الخير يا د. "كيز".‬ 265 00:11:58,343 --> 00:12:01,805 ‫أردت أن أعبّر لك عن مدى حماسي‬ ‫لحضور صف الأدب المتقدّم هذه السنة.‬ 266 00:12:01,889 --> 00:12:04,933 ‫أحذّرك بأننا لا نستخدم اللوحات الرقمية‬ ‫في صفي.‬ 267 00:12:05,017 --> 00:12:08,061 ‫بل نقرأ تقليديًا كتبًا قديمة‬ ‫مغطاة بالغبار ومثيرة للعطس.‬ 268 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 ‫أنصحك بتناول حبة "كلاريتين".‬ 269 00:12:10,689 --> 00:12:11,857 ‫أتشوّق لذلك.‬ 270 00:12:12,608 --> 00:12:16,111 ‫قد أكون تقليدية بتصرفي هذا‬ ‫ولكن أردت أن أقدّم لك هذه.‬ 271 00:12:19,072 --> 00:12:21,575 ‫إجاص "هاري" و"ديفيد"؟ كم هذا رائع.‬ 272 00:12:22,367 --> 00:12:23,452 ‫"ديفي"،‬ 273 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 ‫هذه هدية فاخرة فعلًا.‬ 274 00:12:25,412 --> 00:12:29,875 ‫وإن سمحت لي،‬ ‫تسرّني جدًا رؤية شابة في عصرنا الحالي‬ 275 00:12:29,958 --> 00:12:32,961 ‫لا ترتدي ثيابًا‬ ‫أشبه بالفتيات في الملصقات على جدران السجن.‬ 276 00:12:33,045 --> 00:12:34,004 ‫بالطبع.‬ 277 00:12:34,087 --> 00:12:35,964 ‫الشخص الوحيد الذي سيرى بطني‬ 278 00:12:36,048 --> 00:12:38,300 ‫هو زوجي المستقبلي أو طبيب الجهاز الهضمي.‬ 279 00:12:40,803 --> 00:12:44,681 ‫آمل أن تفكّري في منحي‬ ‫إحدى توصياتك الأسطورية.‬ 280 00:12:45,349 --> 00:12:46,642 ‫سننتظر ونرى،‬ 281 00:12:46,725 --> 00:12:49,311 ‫ولكن أرى من الآن‬ 282 00:12:49,394 --> 00:12:50,479 ‫أنك على الدرب القويم.‬ 283 00:12:52,731 --> 00:12:54,983 ‫بعد انتصارها مع د. "كيز"،‬ 284 00:12:55,067 --> 00:12:57,069 ‫شعرت "ديفي" بأنها تتمتع بحظ وافر،‬ 285 00:12:57,152 --> 00:13:00,572 ‫فقررت التصرّف بنضج والتحدّث إلى "بين".‬ 286 00:13:00,656 --> 00:13:02,866 ‫أحيانًا، عندما لا تسير الأمور كما نريد،‬ 287 00:13:02,950 --> 00:13:04,993 ‫يمكننا الحفاظ على لياقتنا والتعلّم من ذلك.‬ 288 00:13:05,077 --> 00:13:08,038 ‫كحين خسرت أمام "بيورن بورغ"‬ ‫في "ويمبلدون" عام 1980.‬ 289 00:13:08,121 --> 00:13:10,415 ‫لم يكن هذا ما أريده.‬ 290 00:13:10,499 --> 00:13:12,876 ‫ولكن ماذا أستطيع أن أقول؟‬ ‫ما زلت أحب الرجل.‬ 291 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 ‫وهذا ما شعرت به "ديفي".‬ 292 00:13:15,003 --> 00:13:17,005 ‫كانت ستتخطى مع "بين"…‬ 293 00:13:17,089 --> 00:13:18,507 ‫هذا.‬ 294 00:13:19,132 --> 00:13:20,968 ‫ما هذا؟‬ 295 00:13:21,051 --> 00:13:22,302 ‫هل "بين" و"مارغو" حبيبان؟‬ 296 00:13:22,970 --> 00:13:25,681 ‫هذا ليس مثل ما حصل بيني وبين "بيورن بورغ"‬ ‫على الإطلاق.‬ 297 00:13:25,764 --> 00:13:27,516 ‫يا لوقاحة هذا الفتى.‬ 298 00:13:27,599 --> 00:13:28,684 ‫مهلًا يا "ديفي".‬ 299 00:13:29,309 --> 00:13:30,936 ‫ما هذا؟ أأنت مع "مارغو"؟‬ 300 00:13:31,019 --> 00:13:31,854 ‫أنا…‬ 301 00:13:32,479 --> 00:13:33,564 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 302 00:13:34,356 --> 00:13:35,983 ‫لا أصدّق هذا.‬ 303 00:13:36,066 --> 00:13:39,736 ‫تجاهلتني طوال الصيف، بعد أن فضضت بكارتي.‬ 304 00:13:39,820 --> 00:13:42,447 ‫ثم تأتي إلى المدرسة‬ ‫وتستعرض حبيبتك الجديدة أمامي؟‬ 305 00:13:42,531 --> 00:13:44,616 ‫ظننت أن ما حدث بيننا كان علاقة عابرة،‬ 306 00:13:44,700 --> 00:13:47,369 ‫خاصةً بعد مغادرتك غرفتي مسرعة‬ ‫بعد ما حصل مباشرةً.‬ 307 00:13:47,452 --> 00:13:48,412 ‫لم أغادر مسرعة.‬ 308 00:13:48,495 --> 00:13:50,789 ‫بلى، وأشرت إليّ بأصابعك مودّعة.‬ 309 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 ‫أجل، بعد أن عرضت أن تطلب لي سيارة "أوبر"؟‬ 310 00:13:53,208 --> 00:13:56,295 ‫قلت هذا لأنك التزمت الصمت‬ ‫وبدوت منزعجة جدًا.‬ 311 00:13:56,378 --> 00:13:57,880 ‫لا يهم. لقد راسلتك.‬ 312 00:13:57,963 --> 00:14:01,633 ‫ولكن واضح أن كلّ ما أردته مني‬ ‫كان مضاجعة واحدة مقبولة‬ 313 00:14:01,717 --> 00:14:03,427 ‫لتنتقل إلى الجسم الدافئ التالي.‬ 314 00:14:03,510 --> 00:14:04,636 ‫بم وصفتني؟‬ 315 00:14:05,429 --> 00:14:07,306 ‫عذرًا ولكننا في خضم محادثة خاصة.‬ 316 00:14:07,389 --> 00:14:10,726 ‫لا تبدو لي كذلك. أنت تصرخين على حبيبي.‬ 317 00:14:11,351 --> 00:14:15,022 ‫سماع كلمة "حبيب"،‬ ‫وكيف جعل ذلك علاقتهما رسمية‬ 318 00:14:15,105 --> 00:14:17,482 ‫كان أشبه بخنجر في قلب "ديفي".‬ 319 00:14:17,566 --> 00:14:21,028 ‫وعندما تتألم "ديفي"،‬ ‫لا تتخذ خيارات ذكية دائمًا.‬ 320 00:14:21,612 --> 00:14:26,116 ‫لعلمك، مارست و"بين" الجنس‬ ‫قبل أن ترتبطا معًا، وقد ترغبين في هجره.‬ 321 00:14:26,700 --> 00:14:30,037 ‫في الواقع، أخبرني ذلك،‬ ‫ولا أعلم لماذا يجب أن أهتم للأمر.‬ 322 00:14:30,120 --> 00:14:33,290 ‫أظن أن هذا يتصعّد بشكل علني غير ضروري.‬ 323 00:14:33,373 --> 00:14:36,752 ‫وواضح أي جسم دافئ أراد، ولم يكن جسمك أنت.‬ 324 00:14:37,461 --> 00:14:39,671 ‫عظيم. أنا سعيدة تمامًا من أجلك.‬ 325 00:14:39,755 --> 00:14:43,383 ‫أتعلمين؟ أتمنى لك حياة سعيدة‬ ‫فوق قضيب "بين غروس" المختون.‬ 326 00:14:43,467 --> 00:14:47,638 ‫أجل، هذا صحيح يا جماعة،‬ ‫رأيته عن قرب وبشكل حميم.‬ 327 00:14:50,682 --> 00:14:52,935 ‫يا إلهي! د. "كيز"!‬ 328 00:14:53,602 --> 00:14:56,063 ‫يا للهول، قتلت "ديفي" تلك العجوز للتو.‬ 329 00:14:56,647 --> 00:14:58,774 ‫عظيم. أأنت سعيدة الآن؟ انظري إلى ما فعلته.‬ 330 00:14:58,857 --> 00:15:00,317 ‫أنا؟ يجدر بي ضربك بشكل مبرح!‬ 331 00:15:01,360 --> 00:15:04,613 ‫آنسة "فيشواكومار"، آنسة "راموس"،‬ ‫إلى مكتبي حالًا.‬ 332 00:15:06,198 --> 00:15:08,617 ‫وليستدع أحد الممرضة من أجل د. "كيز".‬ 333 00:15:09,368 --> 00:15:11,370 ‫من باب الوضوح التام،‬ 334 00:15:11,453 --> 00:15:14,915 ‫هل تهدد كلّ منكما الأخرى بضربها بشكل مبرح‬ ‫بسبب "بين غروس"؟‬ 335 00:15:14,998 --> 00:15:16,124 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 336 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 ‫لدينا "بين غروس" واحد في هذه المدرسة.‬ 337 00:15:19,836 --> 00:15:21,046 ‫حسنًا، اسمعا،‬ 338 00:15:21,713 --> 00:15:26,134 ‫لا تسمح ثانوية "شيرمان أوكس"‬ ‫بممارسة العنف أو التهديد بالعنف أبدًا.‬ 339 00:15:26,218 --> 00:15:28,095 ‫"مارغو"، اعتذري لـ"ديفي" على الفور.‬ 340 00:15:29,054 --> 00:15:31,640 ‫ألا يمكنك معاقبتي بالحجز‬ ‫أو تنظيف بعض الحمامات؟‬ 341 00:15:31,723 --> 00:15:33,183 ‫أقبل بفعل أي شيء آخر حرفيًا.‬ 342 00:15:33,266 --> 00:15:35,435 ‫اسمعي، أعرف كم قد تكون "ديفي" مزعجة.‬ 343 00:15:35,519 --> 00:15:38,313 ‫يعلم اللّه أنني اضطررت إلى أن أمسك لساني‬ ‫على مر السنين.‬ 344 00:15:38,397 --> 00:15:40,482 ‫- ماذا؟‬ ‫- قولي إنك آسفة فحسب.‬ 345 00:15:41,066 --> 00:15:42,067 ‫حسنًا.‬ 346 00:15:42,776 --> 00:15:44,444 ‫مع أنك تصرّفت بوضاعة،‬ 347 00:15:44,528 --> 00:15:46,738 ‫لم يكن التهديد بضربك بشكل مبرح مقبولًا.‬ 348 00:15:47,364 --> 00:15:48,532 ‫ولكان ذلك سهلًا.‬ 349 00:15:48,615 --> 00:15:50,367 ‫رائع. يمكنكما الانصراف.‬ 350 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 ‫- أهذا كلّ شيء؟ كان كلامها مهينًا.‬ ‫- عودي إلى صفك.‬ 351 00:15:57,457 --> 00:15:59,334 ‫ملصقات رائعة. ما الهدف منها؟‬ 352 00:15:59,418 --> 00:16:02,504 ‫أهي لمخيم تدريب على الانضباط‬ ‫حيث يرمونك في شاحنة بمنتصف الليل؟‬ 353 00:16:02,587 --> 00:16:03,630 ‫سبق وجرّبت ذلك.‬ 354 00:16:03,714 --> 00:16:05,841 ‫لا، أعطتني إياها الأستاذة "وارنر".‬ 355 00:16:05,924 --> 00:16:08,927 ‫إنها معلومات عن أفضل معاهد التمثيل.‬ 356 00:16:09,011 --> 00:16:12,764 ‫"إل"، هذه من الأكاديمية الملكية‬ ‫للفنون الدرامية في "لندن".‬ 357 00:16:12,848 --> 00:16:15,726 ‫قد تصبحين إحدى السيدات عاريات الصدر‬ ‫في "بريدجرتون".‬ 358 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 ‫تبًا يا "ترينت"،‬ ‫يبدو أنها سترغب في حبيب أفضل قريبًا.‬ 359 00:16:20,689 --> 00:16:21,898 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 360 00:16:21,982 --> 00:16:24,776 ‫إن انتقلت إلى "لندن"، وإن بقينا معًا،‬ 361 00:16:24,860 --> 00:16:25,777 ‫يمكنك مرافقتي.‬ 362 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 ‫ماذا تقصدين بقولك، إن بقينا معًا؟‬ 363 00:16:28,196 --> 00:16:29,322 ‫تفهم ما أعنيه.‬ 364 00:16:29,406 --> 00:16:32,200 ‫هذا بعد عام تقريبًا. من يعلم ماذا قد يحصل؟‬ 365 00:16:34,036 --> 00:16:35,704 ‫"علم الروبوتات هو المستقبل"‬ 366 00:16:35,787 --> 00:16:37,956 ‫علم الروبوتات هو المستقبل.‬ 367 00:16:38,040 --> 00:16:40,500 ‫وهو حيث يلتقي علم التشفير بالإبداع،‬ ‫وهذا ممتع.‬ 368 00:16:40,584 --> 00:16:45,380 ‫نحن فخورون جدًا بالصداقات التي أقمناها،‬ ‫البشرية منها والآلية.‬ 369 00:16:46,006 --> 00:16:48,800 ‫فريق الروبوتات هو الأمثل.‬ 370 00:16:49,718 --> 00:16:51,053 ‫هذا إقبال كبير ورائع.‬ 371 00:16:51,136 --> 00:16:52,637 ‫يا لها من مجموعة متنوعة من…‬ 372 00:16:53,930 --> 00:16:55,057 ‫الفتيان.‬ 373 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 ‫كلّهم فتيان.‬ 374 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 ‫لننتقل إلى صلب الموضوع.‬ ‫نحن نجوم هذه المدرسة.‬ 375 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 ‫نبث الحياة في الآلات.‬ 376 00:17:01,646 --> 00:17:03,774 ‫فريق الروبوتات ليس لذوي القلوب الضعيفة.‬ 377 00:17:03,857 --> 00:17:06,777 ‫- ماذا لو عانينا ضعفًا طبيًا بقلوبنا؟‬ ‫- أعني مجازيًا.‬ 378 00:17:06,860 --> 00:17:08,278 ‫لدى الكثير منا مشاكل قلبية.‬ 379 00:17:08,361 --> 00:17:12,199 ‫لذا، استمتعوا بالمرطبات‬ ‫وبالتعرّف إلى روعتنا.‬ 380 00:17:13,450 --> 00:17:17,079 ‫"إيريك"، لم يحضر سوى الفتيان.‬ ‫أليس هذا غريبًا نوعًا ما؟‬ 381 00:17:17,788 --> 00:17:20,707 ‫هذا لأن الرجال، وفقًا للإحصاءات…‬ 382 00:17:20,791 --> 00:17:23,960 ‫توقّف. أشعر بالإهانة من الآن‬ ‫من أي نهاية لجملتك.‬ 383 00:17:24,044 --> 00:17:27,047 ‫"توريس"،‬ ‫يهوى الفتيان هذه الأمور أكثر من الفتيات.‬ 384 00:17:27,130 --> 00:17:30,509 ‫هذا ما يجعل كونك الفتاة الوحيدة‬ ‫في الفريق رائعًا. أنت مميزة.‬ 385 00:17:30,592 --> 00:17:34,805 ‫ولكن "فابيولا" لم تشعر بأنها مميزة،‬ ‫بل شعرت بالغرابة.‬ 386 00:17:35,305 --> 00:17:37,182 ‫في هذه الأثناء، في "استوديو سيتي"،‬ 387 00:17:37,265 --> 00:17:41,269 ‫كانت معالجة "ديفي"، د. "ريان"،‬ ‫قد بدأت استراحتها التي انتظرتها مطولًا،‬ 388 00:17:41,353 --> 00:17:43,438 ‫حيث تستمتع بأكثر أمرين تحبهما،‬ 389 00:17:43,522 --> 00:17:46,650 ‫البطاطس الحلوة المقلية‬ ‫ومجلة "أنثروبولوجي".‬ 390 00:17:47,692 --> 00:17:49,945 ‫هذا الشمعدان جميل.‬ 391 00:17:51,571 --> 00:17:53,824 ‫د. "ريان"،‬ ‫أوقفي كلّ ما تفعلينه. أحتاج إليك.‬ 392 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 ‫ليس لدينا جلسة قبل ساعة بعد،‬ ‫وأنا في منتصف غدائي.‬ 393 00:17:57,911 --> 00:17:59,955 ‫لم أستطع الانتظار. "بين" يواعد ساقطة.‬ 394 00:18:01,623 --> 00:18:03,375 ‫حسنًا، لندخل في الموضوع.‬ 395 00:18:03,458 --> 00:18:06,211 ‫لماذا يهمك أن "بين" يواعد…‬ 396 00:18:07,129 --> 00:18:08,171 ‫فتاة لا تحبينها؟‬ 397 00:18:08,255 --> 00:18:11,007 ‫لأن "مارغو" مريعة، ويستحق أفضل منها بكثير.‬ 398 00:18:11,091 --> 00:18:12,467 ‫فواجهتها أمام الجميع.‬ 399 00:18:13,593 --> 00:18:16,763 ‫"ديفي"، لا بأس‬ ‫إن كنت تكنّين مشاعر لـ"بين" حتى الآن.‬ 400 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 ‫ماذا؟ أهذا ما فهمته من القصة؟‬ 401 00:18:18,765 --> 00:18:24,020 ‫تشاركتما أمرًا حميمًا جدًا يا "ديفي" و…‬ 402 00:18:24,771 --> 00:18:26,064 ‫ثم تخلى عنك.‬ 403 00:18:26,731 --> 00:18:27,566 ‫لم…‬ 404 00:18:29,109 --> 00:18:31,987 ‫- لا أكنّ مشاعر له.‬ ‫- لا؟‬ 405 00:18:33,071 --> 00:18:36,449 ‫الأمر فقط… أعلم أنه لأمر واضح ومثير للشفقة‬ 406 00:18:36,533 --> 00:18:40,078 ‫أن أكون المراهقة‬ ‫التي تمارس الجنس مع شاب مرة ثم تتعلّق به.‬ 407 00:18:40,162 --> 00:18:43,540 ‫أعني، عليّ تخطي الأمر فهو لا يكترث لأمري.‬ 408 00:18:44,457 --> 00:18:46,501 ‫ولكنني فعلًا…‬ 409 00:18:46,585 --> 00:18:47,669 ‫مجروحة؟‬ 410 00:18:48,712 --> 00:18:49,546 ‫أجل.‬ 411 00:18:50,338 --> 00:18:51,840 ‫يا عزيزتي.‬ 412 00:18:52,966 --> 00:18:54,259 ‫ما خطبي؟‬ 413 00:18:54,342 --> 00:18:57,596 ‫لماذا عاشرني "بين" ثم قرر ألّا يكون معي؟‬ 414 00:18:57,679 --> 00:18:58,722 ‫اسمعي،‬ 415 00:18:58,805 --> 00:19:00,473 ‫لا تشكين من أي خطب.‬ 416 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 ‫عندما أنظر إليك،‬ 417 00:19:01,808 --> 00:19:05,061 ‫أرى شابة ذكية وجميلة.‬ 418 00:19:05,145 --> 00:19:09,983 ‫ولا أقصد العبارات النسوية‬ ‫التي تفيد بأن كلّ النساء جميلات.‬ 419 00:19:10,066 --> 00:19:11,735 ‫بل أعني الجمال الفعلي.‬ 420 00:19:12,903 --> 00:19:14,738 ‫أنت استثنائية يا "ديفي".‬ 421 00:19:16,031 --> 00:19:17,699 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 422 00:19:17,782 --> 00:19:21,286 ‫وإلّا لماذا أستمر برؤيتك؟‬ ‫أنت تفقدينني صوابي يا فتاة.‬ 423 00:19:22,829 --> 00:19:24,122 ‫- شكرًا.‬ ‫- اسمعي.‬ 424 00:19:24,789 --> 00:19:27,042 ‫لا بأس إن غضبت من "بين".‬ 425 00:19:27,125 --> 00:19:29,044 ‫عاملك بقسوة.‬ 426 00:19:29,127 --> 00:19:30,837 ‫ولكن ما لا يُسمح لك بفعله‬ 427 00:19:30,921 --> 00:19:33,131 ‫هو صب جام غضبك على حبيبته الجديدة هذه.‬ 428 00:19:34,090 --> 00:19:37,135 ‫تريد النسوة دومًا‬ ‫صب جام غضبهن على النساء الأخريات‬ 429 00:19:37,219 --> 00:19:39,554 ‫فيما الرجل هو المذنب في معظم الأحيان.‬ 430 00:19:39,638 --> 00:19:42,933 ‫أجل، لأنه من الأسهل أن نغضب من النساء‬ ‫لأننا نعلم كم نحن مخادعات.‬ 431 00:19:43,600 --> 00:19:45,769 ‫أعلم أنك محقة يا د. "ريان"، ولكن…‬ 432 00:19:45,852 --> 00:19:47,437 ‫ما زلت أشعر بغيرة شديدة.‬ 433 00:19:48,188 --> 00:19:50,232 ‫أتعلمين ما أجده قيمًا أكثر؟‬ 434 00:19:52,067 --> 00:19:52,901 ‫التنفيس.‬ 435 00:19:54,110 --> 00:19:57,614 ‫لنكتب كلّ الأوصاف اللئيمة‬ ‫التي تريدين نعت تلك الفتاة بها،‬ 436 00:19:57,697 --> 00:19:59,199 ‫وتنفّسين عن غضبك.‬ 437 00:19:59,282 --> 00:20:01,785 ‫هيا. أخرجي دفتر ملاحظاتك. ماذا لديك؟‬ 438 00:20:02,452 --> 00:20:07,415 ‫"استمتعي بفضلاتي المستعملة‬ ‫أيتها الساقطة التي تتصنع الفن."‬ 439 00:20:08,500 --> 00:20:10,961 ‫حسنًا. لا، أخرجي كلّ ما بداخلك.‬ 440 00:20:12,003 --> 00:20:13,004 ‫بما أنك بدأت بذلك،‬ 441 00:20:13,630 --> 00:20:16,049 ‫أيمكنك التصرف بنضج حيال هذه الفتاة؟‬ 442 00:20:16,132 --> 00:20:16,967 ‫أجل.‬ 443 00:20:17,842 --> 00:20:18,843 ‫ولكن…‬ 444 00:20:18,927 --> 00:20:20,053 ‫ستكون قائمة طويلة.‬ 445 00:20:28,645 --> 00:20:33,400 ‫في جامعة "أريزونا"، "باكستون هول يوشيدا"‬ ‫كان يختبر أمرًا لأول مرة.‬ 446 00:20:33,483 --> 00:20:36,653 ‫المشاركة في حفلة ثمالة صاخبة‬ ‫شعر فيها بأنه أشبه بفاشل.‬ 447 00:20:38,238 --> 00:20:41,074 ‫هيا يا صاح. استخدم سلة مهملات يا رجل.‬ 448 00:20:41,157 --> 00:20:42,200 ‫حقًا؟‬ 449 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‫شكرًا.‬ 450 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 451 00:20:46,663 --> 00:20:48,748 ‫هذا أفضل ما في الحفلة بالنسبة إليّ.‬ 452 00:20:48,832 --> 00:20:51,251 ‫ماذا؟ لم أستطع سماعك.‬ 453 00:20:52,002 --> 00:20:55,255 ‫تنظيف القيء معك هو أفضل لحظة في الحفلة…‬ 454 00:20:55,338 --> 00:20:56,214 ‫بالنسبة إليّ.‬ 455 00:20:56,298 --> 00:20:58,842 ‫يا إلهي. توقّف!‬ 456 00:21:01,136 --> 00:21:02,012 ‫مقرف.‬ 457 00:21:08,685 --> 00:21:12,188 ‫اشترينا أكواز ذرة لنخبئها في سراويلنا‬ ‫ليظن الآخرون أنها أعضاؤنا.‬ 458 00:21:12,272 --> 00:21:13,732 ‫أحب الثانوية.‬ 459 00:21:24,200 --> 00:21:27,787 ‫- مرحبًا يا "مارغو". هل لديك لحظة؟‬ ‫- لا، في الواقع.‬ 460 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 ‫أحاول تفادي طاقة الساقطات المعتوهات‬ ‫قدر الإمكان.‬ 461 00:21:31,624 --> 00:21:33,626 ‫اسمعي، أنا آسفة جدًا على ما قلته.‬ 462 00:21:33,710 --> 00:21:35,712 ‫ليس ذنبك أن "بين" معجب بك.‬ 463 00:21:35,795 --> 00:21:39,215 ‫جُرحت جدًا وجعلني هذا أثور غضبًا.‬ 464 00:21:39,924 --> 00:21:42,135 ‫ولكن هذه مشكلتي أنا، لا أنت.‬ 465 00:21:44,637 --> 00:21:45,805 ‫شكرًا.‬ 466 00:21:45,889 --> 00:21:46,806 ‫أقدّر ذلك.‬ 467 00:21:47,724 --> 00:21:50,352 ‫إذًا، أيمكننا أن نتصالح؟‬ 468 00:21:50,977 --> 00:21:55,357 ‫أجل. لما اخترت مصادقة خرقاء كبرى ولكن…‬ 469 00:21:55,440 --> 00:21:56,441 ‫يا صاح.‬ 470 00:21:56,524 --> 00:21:58,151 ‫ما هذا؟‬ 471 00:22:00,779 --> 00:22:02,572 ‫ما هذا؟‬ 472 00:22:02,655 --> 00:22:06,117 ‫"إليك معلومة. تبرّج العينين الظريف‬ ‫لا يعوّض غياب الشخصية."‬ 473 00:22:06,201 --> 00:22:09,788 ‫- توقفي يا "مارغو".‬ ‫- "(بين) معجب بها لأنها ساقطة كبرى فحسب."‬ 474 00:22:09,871 --> 00:22:12,540 ‫كان مجرد تمرين لضبط النفس، للتخلص من غضبي.‬ 475 00:22:12,624 --> 00:22:14,626 ‫بت أنا غاضبة الآن.‬ 476 00:22:14,709 --> 00:22:16,836 ‫أنت حقيرة فعلًا، أتعلمين ذلك؟‬ 477 00:22:18,713 --> 00:22:19,923 ‫"ديفي"، تعالي بسرعة.‬ 478 00:22:20,006 --> 00:22:22,967 ‫أخبرتني مجموعة "ركن الوسماء" الجديدة‬ ‫أن "ترينت" أُصيب بالنار.‬ 479 00:22:23,051 --> 00:22:24,010 ‫هيا.‬ 480 00:22:24,677 --> 00:22:27,514 ‫ابتعدوا. أين هو؟ من أطلق النار عليه؟‬ 481 00:22:28,431 --> 00:22:29,516 ‫"كيوبيد"،‬ 482 00:22:29,599 --> 00:22:31,935 ‫ملاك الحب.‬ 483 00:22:36,147 --> 00:22:39,067 ‫"إلينور"، رسوبي في سنتي الأخيرة‬ 484 00:22:39,150 --> 00:22:42,070 ‫كان أعظم ما حدث لي على الإطلاق.‬ 485 00:22:42,695 --> 00:22:45,156 ‫لا يمكنني سماعك‬ ‫بسبب عزف "إيريك" على البوق.‬ 486 00:22:45,240 --> 00:22:47,367 ‫أجل، يمكنك التوقف الآن يا رجل.‬ 487 00:22:48,368 --> 00:22:49,369 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 488 00:22:50,036 --> 00:22:52,580 ‫إن رسوبك كان أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬ 489 00:22:53,164 --> 00:22:54,457 ‫أجل. شكرًا يا فتاة القيوط.‬ 490 00:22:54,541 --> 00:22:58,169 ‫لأنني أريد الآن البقاء معًا‬ ‫لسنوات لا نهاية لها.‬ 491 00:23:00,922 --> 00:23:02,590 ‫"إلينور" الاسم الأوسط ثم "وونغ"،‬ 492 00:23:03,758 --> 00:23:04,843 ‫هلّا تتزوجينني؟‬ 493 00:23:06,845 --> 00:23:07,679 ‫لا.‬ 494 00:23:17,439 --> 00:23:18,523 ‫لقد أذللتني.‬ 495 00:23:18,606 --> 00:23:22,402 ‫كان ذلك أسوأ من المرة التي علق فيه شعري‬ ‫بالمروحة في صف الاقتصاد المنزلي.‬ 496 00:23:22,485 --> 00:23:24,654 ‫ما الذي جعلك تطلب مني الزواج؟‬ 497 00:23:24,737 --> 00:23:26,406 ‫ما زلنا صغيرين.‬ 498 00:23:26,489 --> 00:23:29,659 ‫لا يمكننا اتخاذ قرار حياتي مهم كهذا‬ ‫يا "ترينت".‬ 499 00:23:30,243 --> 00:23:32,245 ‫من يعلم أين سنكون بعد سنة؟‬ 500 00:23:32,328 --> 00:23:33,496 ‫أعلم أين سأكون.‬ 501 00:23:33,580 --> 00:23:36,499 ‫هنا في "شيرمان أوكس"،‬ ‫أضيّع وقتي على الأرجح.‬ 502 00:23:39,169 --> 00:23:42,255 ‫علمت أنك بعيدة عن متناولي‬ ‫منذ أن بدأنا نتواعد.‬ 503 00:23:42,338 --> 00:23:45,717 ‫ولكن أشعر الآن وكأنني أحاول التمسك بشهاب،‬ 504 00:23:45,800 --> 00:23:47,218 ‫وهو يحرق يديّ.‬ 505 00:23:48,344 --> 00:23:51,723 ‫إن لم تستطيعي الالتزام بي إلى الأبد،‬ ‫فعليّ أن أطلق سبيلك.‬ 506 00:23:52,974 --> 00:23:54,517 ‫لا أريد الانفصال عنك.‬ 507 00:23:55,101 --> 00:23:57,353 ‫سيزداد الأمر سوءًا بالنسبة إليّ‬ ‫كلما انتظرنا أكثر.‬ 508 00:24:06,905 --> 00:24:08,323 ‫أريدك أن تأخذي هذا.‬ 509 00:24:16,748 --> 00:24:17,624 ‫"ديفي".‬ 510 00:24:18,374 --> 00:24:20,168 ‫سمعت ما حدث مع "مارغو".‬ 511 00:24:20,877 --> 00:24:23,588 ‫ما كتبته عنها كان جزءًا من تمرين علاجي‬ ‫مع معالجتي،‬ 512 00:24:23,671 --> 00:24:26,841 ‫وأنوي الصراخ عليها‬ ‫ومقاضاتها مقابل ملايين الدولارات ربما.‬ 513 00:24:26,925 --> 00:24:30,136 ‫أجل، لم يكن الأمر رائعًا، ولكنني مخطئ أيضًا.‬ 514 00:24:32,055 --> 00:24:32,889 ‫أنا آسف.‬ 515 00:24:33,890 --> 00:24:36,059 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لتجاهلك ذلك اليوم.‬ 516 00:24:36,142 --> 00:24:40,647 ‫أعلم أنني قد أبدو وسيمًا متكلفًا‬ ‫ومتمرسًا جنسيًا…‬ 517 00:24:40,730 --> 00:24:41,689 ‫لم أعتقد ذلك أبدًا.‬ 518 00:24:41,773 --> 00:24:44,400 ‫ولكنني لم ألتق بك في ذلك اليوم لأنني…‬ 519 00:24:45,652 --> 00:24:47,445 ‫كنت محرجًا من شدة سوء الأمر.‬ 520 00:24:47,987 --> 00:24:50,031 ‫كانت أول مرة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 521 00:24:51,574 --> 00:24:54,994 ‫- حسنًا، بات هذا منطقيًا أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:24:55,703 --> 00:24:57,455 ‫شعرت بالإحباط‬ 523 00:24:57,539 --> 00:25:02,252 ‫لأنني ظننت أننا قد نتقدّم بعلاقتنا أكثر.‬ 524 00:25:03,545 --> 00:25:04,963 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 525 00:25:05,797 --> 00:25:09,551 ‫ولكن يا "ديفي"، جعلتني تلك الليلة أدرك‬ ‫أننا يجب ألّا نكون معًا.‬ 526 00:25:10,635 --> 00:25:13,805 ‫ولكن كلّ أفلام المراهقين‬ ‫تشير إلى أن معظم المرات الأولى مزرية.‬ 527 00:25:13,888 --> 00:25:17,684 ‫أعني، لم يعلق قضيبك بفطيرة‬ ‫أو بلبلاب سام وما إلى ذلك.‬ 528 00:25:17,767 --> 00:25:19,686 ‫ذكرنا قضيبي كثيرًا. أيمكنني تخطّي الأمر؟‬ 529 00:25:20,353 --> 00:25:21,354 ‫أجل.‬ 530 00:25:21,437 --> 00:25:25,733 ‫أظن أن ثقتنا بنفسينا ضعيفة‬ ‫ونحن شديدا التنافس ويؤذي أحدنا الآخر دومًا.‬ 531 00:25:25,817 --> 00:25:28,611 ‫وكما قال صديقي المقرب "دوايت هاورد"‬ 532 00:25:28,695 --> 00:25:30,363 ‫بينما كنا نتسكع معًا قبل أيام،‬ 533 00:25:31,614 --> 00:25:33,616 ‫أحتاج إلى حبيبة تجعلني أشعر…‬ 534 00:25:34,158 --> 00:25:38,037 ‫لا أعلم، بارتياح أكبر أو برضا ذاتي أكبر.‬ 535 00:25:38,997 --> 00:25:41,374 ‫أحتاج إلى ذلك. ويجب أن تمتلكي ذلك أيضًا.‬ 536 00:25:41,457 --> 00:25:42,333 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 537 00:25:42,417 --> 00:25:43,501 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 538 00:25:45,128 --> 00:25:46,629 ‫لهذا سأبقى مع "مارغو".‬ 539 00:25:47,338 --> 00:25:51,050 ‫أرادت مجادلته بكلّ ذرة من كيانها‬ ‫وإقناعه بأنه مخطئ،‬ 540 00:25:51,134 --> 00:25:55,013 ‫ولكن هذا لم يكن جدالًا على مشروع مدرسي‬ ‫أو نادي "الأمم المتحدة" النموذجي.‬ 541 00:25:55,096 --> 00:25:56,723 ‫كان هذا عن الحب.‬ 542 00:25:57,307 --> 00:26:01,144 ‫وسمعت "ديفي" نفسها تقول شيئًا‬ ‫لم تقله قط تقريبًا.‬ 543 00:26:02,937 --> 00:26:03,771 ‫أقبل ذلك.‬ 544 00:26:05,565 --> 00:26:06,399 ‫حسنًا.‬ 545 00:26:06,482 --> 00:26:08,651 ‫حسنًا، أظن فعلًا أن هذا الحل الأفضل.‬ 546 00:26:10,320 --> 00:26:11,487 ‫سأراك غدًا.‬ 547 00:26:14,073 --> 00:26:17,785 ‫لم تبدأ سنة التخرّج كما أملت "ديفي" تمامًا،‬ 548 00:26:18,411 --> 00:26:22,040 ‫ولكن أقله بوسعها سماع أغاني "أديل"‬ ‫بصوت مرتفع فيما ترتاح في…‬ 549 00:26:22,123 --> 00:26:22,957 ‫"ساقطة غبية"‬ 550 00:26:23,041 --> 00:26:24,250 ‫…سيارتها الجديدة.‬ 551 00:26:24,917 --> 00:26:26,711 ‫ماذا…‬ 552 00:27:16,636 --> 00:27:17,762 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬