1
00:00:19,875 --> 00:00:22,666
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:30,916 --> 00:00:34,958
{\an8}NORWICH, ANH
18 THÁNG 12, 1334
3
00:00:46,000 --> 00:00:48,125
- Ngày đẹp trời để lên đường.
- Phải.
4
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
Gió thổi nhẹ.
5
00:00:49,625 --> 00:00:51,250
- Tiểu thư.
- Chào tiểu thư.
6
00:00:52,416 --> 00:00:54,208
Em mới tình cờ biết được
tên con chim ưng hôm nay à?
7
00:00:54,375 --> 00:00:57,000
Em nghĩ nó tên Gwenfolt.
8
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
- Không phải Cedric Hawhawkins?
- Không, em không nghĩ vậy. Sao hả?
9
00:01:02,250 --> 00:01:03,500
Anh có một kế hoạch.
10
00:01:09,500 --> 00:01:13,208
Loa loa loa! Lãnh chúa và các tiểu thư!
11
00:01:13,708 --> 00:01:18,458
Hãy tập hợp lại đây đón xem
giải đấu chim ưng Giáng Sinh hàng năm.
12
00:01:19,000 --> 00:01:23,041
Với sự góp mặt
của các hiệp sĩ và cận vệ dũng cảm...
13
00:01:25,708 --> 00:01:28,291
Ngài Aldrus Drake xứ Weston.
14
00:01:29,750 --> 00:01:32,541
Blake Keeton xứ Glencroft.
15
00:01:33,125 --> 00:01:35,583
Dalton Hurst xứ Perth.
16
00:01:35,958 --> 00:01:38,958
Ngài Marlowe Wallach xứ Witchbain.
17
00:01:39,541 --> 00:01:42,625
Ngài Spalding Ramsey xứ Parrow.
18
00:01:43,000 --> 00:01:46,041
Geoffrey Lyons xứ Norwich.
19
00:01:46,250 --> 00:01:49,958
Và Ngài Cole Lyons xứ Norwich.
20
00:02:09,833 --> 00:02:15,500
Hãy nhìn về phía người nuôi chim ưng
hoàng gia của Vua Edward Đệ Tam.
21
00:02:18,833 --> 00:02:24,000
Chúc thợ săn xuất sắc nhất
quay về với phần thưởng lớn nhất.
22
00:02:26,541 --> 00:02:28,166
Em à. Geoffrey.
23
00:02:29,416 --> 00:02:31,500
Lại đây. Anh có một kế hoạch.
24
00:02:33,583 --> 00:02:36,166
Anh e cách duy nhất giành chiến thắng
là chia để trị.
25
00:02:36,250 --> 00:02:37,625
Em sẽ bắt chim từ sườn tây.
26
00:02:38,208 --> 00:02:39,583
Anh sẽ tấn công từ sườn đông.
27
00:02:40,166 --> 00:02:42,083
- Ta gặp nhau ở thị trấn.
- Đúng.
28
00:02:56,083 --> 00:02:59,916
{\an8}BRACEBRIDGE, OHIO
18 THÁNG 12, 2019
29
00:03:07,375 --> 00:03:09,875
Em lúc nào cũng là
học sinh top đầu, Paige.
30
00:03:11,083 --> 00:03:15,500
Đó là lý do kết quả thi giữa kỳ của em
khiến cô hơi khó hiểu.
31
00:03:17,541 --> 00:03:18,458
Chuyện gì vậy?
32
00:03:22,125 --> 00:03:23,875
Grayson chia tay em rồi.
33
00:03:25,708 --> 00:03:29,666
Em nghĩ cậu ấy là tình yêu đích thực,
bạch mã hoàng tử của em.
34
00:03:30,333 --> 00:03:32,541
Nhưng trái lại,
cậu ấy hóa ra chỉ là một con ếch?
35
00:03:34,750 --> 00:03:38,250
Hình như dạo gần đây
dịch bệnh này đang tràn lan thì phải.
36
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
Cưng à.
37
00:03:45,333 --> 00:03:46,166
Em biết không,
38
00:03:46,916 --> 00:03:51,458
hồi nhỏ ai cũng đều mơ mộng
trở thành nàng công chúa, và...
39
00:03:52,083 --> 00:03:55,208
tìm thấy tình yêu đích thực
với chàng hiệp sĩ khoác bộ giáp sáng bóng
40
00:03:55,291 --> 00:03:57,250
và sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
41
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
Nhưng vấn đề là…
42
00:04:00,500 --> 00:04:01,833
chỉ như thế thôi.
43
00:04:02,291 --> 00:04:03,291
Chỉ là mơ mộng.
44
00:04:05,916 --> 00:04:10,458
Giờ cô biết
cảm giác rất đau đớn và khó chịu,
45
00:04:10,916 --> 00:04:12,750
và cô rất tiếc,
46
00:04:13,250 --> 00:04:16,041
nhưng rồi mọi chuyện sẽ qua thôi.
47
00:04:16,166 --> 00:04:17,291
Cô hứa đấy.
48
00:04:17,916 --> 00:04:22,750
Lúc này, đừng để cậu ta làm ảnh hưởng đến
điểm trung bình gần như hoàn hảo của em.
49
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Được chứ?
50
00:04:24,458 --> 00:04:25,625
Cô nói đúng.
51
00:04:31,166 --> 00:04:32,791
Em cảm ơn cô, cô Winters.
52
00:04:33,791 --> 00:04:34,791
Lại đây nào.
53
00:04:40,125 --> 00:04:41,375
Chào Mads, sao thế?
54
00:04:41,458 --> 00:04:43,791
Brooke, chị cần em giúp.
Giáng Sinh vui vẻ.
55
00:04:44,416 --> 00:04:48,500
Cửa hàng của chị quá bận còn Evan
thì đi công tác để lo một vụ xử án.
56
00:04:48,583 --> 00:04:51,500
Chị đã hứa sẽ đưa Claire
đến đêm khai trương Lâu đài Giáng Sinh.
57
00:04:51,583 --> 00:04:53,791
Đừng lo,
em sẽ đón con bé và bọn em sẽ tới đó.
58
00:04:53,916 --> 00:04:56,375
Ồ. Em là tuyệt nhất. Cảm ơn cưng.
59
00:04:56,458 --> 00:04:57,458
Gặp nhau sau nhé.
60
00:04:58,750 --> 00:05:02,041
{\an8}SÂU TRONG RỪNG Ở NORWICH
CHIỀU MUỘN 18 THÁNG 12, 1334
61
00:05:24,125 --> 00:05:24,958
Xin chào.
62
00:05:27,458 --> 00:05:29,708
Giờ không phải lúc lang thang thế này.
63
00:05:30,875 --> 00:05:32,375
Cậu là một hiệp sĩ trẻ đẹp trai.
64
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Cậu giúp đỡ một người đẹp
như tôi được không?
65
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
Ngài Cole Christopher Frederick Lyons,
bà cứ nói.
66
00:05:43,125 --> 00:05:44,250
Cậu đi đâu thế?
67
00:05:45,000 --> 00:05:47,791
Quay về lâu đài, vì có vẻ đã đến lúc
cháu nên bỏ cuộc rồi.
68
00:05:48,791 --> 00:05:50,458
Cháu có thể đưa bà đi cùng nếu muốn.
69
00:05:52,083 --> 00:05:55,791
Em trai cậu, Geoffrey, sẽ được
phong tước hiệp sĩ vào Giáng Sinh này.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,208
Không phải sao?
71
00:05:57,958 --> 00:05:58,791
Đúng vậy.
72
00:06:01,166 --> 00:06:02,708
Ta phải dẫn bà tìm chỗ trú thôi.
73
00:06:03,125 --> 00:06:05,708
Bà có thể cưỡi ngựa. Cháu sẽ dẫn đường.
74
00:06:07,916 --> 00:06:10,791
Vì lòng tốt của cậu,
tôi sẽ nói với cậu một điều.
75
00:06:12,583 --> 00:06:16,125
Sứ mệnh cậu tìm kiếm vất vả từ lâu,
từ suốt mấy năm trời,
76
00:06:16,208 --> 00:06:18,041
sẽ bắt đầu từ hôm nay.
77
00:06:18,625 --> 00:06:20,916
Cậu sẽ đi đến những vùng đất xa xôi,
78
00:06:21,000 --> 00:06:23,375
ngắm nhìn những điều kỳ diệu.
79
00:06:23,958 --> 00:06:28,625
Những con rồng và ngựa sắt biết bay,
những chiếc hộp ma thuật tạo ra niềm vui.
80
00:06:31,166 --> 00:06:34,250
Vậy sao? Sứ mệnh này
sẽ dẫn cháu tới đâu?
81
00:06:35,041 --> 00:06:38,416
Định mệnh của cậu.
Để thực hiện ước mơ của mình.
82
00:06:38,833 --> 00:06:40,583
Và trở thành một hiệp sĩ đích thực.
83
00:06:43,625 --> 00:06:47,625
Cháu nghĩ bà ở ngoài trời lạnh
quá lâu rồi. Nên đi tìm chỗ trú thôi.
84
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
Hãy nhớ một điều.
85
00:06:51,458 --> 00:06:55,416
Nếu không hoàn thành sứ mệnh
trước Đêm Giáng Sinh,
86
00:06:55,750 --> 00:06:57,875
cậu sẽ không thể
trở thành hiệp sĩ đích thực.
87
00:07:01,125 --> 00:07:02,000
Bà Phù Thủy?
88
00:07:30,666 --> 00:07:32,416
Sherwyn.
89
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
Chủ mày đâu rồi?
90
00:07:38,125 --> 00:07:39,458
Sherwyn, Cole đâu rồi?
91
00:07:46,083 --> 00:07:48,000
Giáng Sinh vui vẻ!
92
00:07:49,833 --> 00:07:51,666
Chúc mừng Giáng Sinh.
93
00:08:04,458 --> 00:08:06,958
Giáng Sinh vui vẻ!
94
00:08:09,625 --> 00:08:10,458
Sherwyn.
95
00:08:11,041 --> 00:08:13,375
Giáng Sinh an lành, tất cả mọi người!
96
00:08:32,708 --> 00:08:36,500
TIỆM BÁNH CỦA BÀ GIÀ NOEL
97
00:08:36,583 --> 00:08:38,375
- Thế nào?
- Ngon lắm ạ.
98
00:08:38,458 --> 00:08:40,875
Thế à? Lát nữa
cháu còn đánh răng nữa nhỉ?
99
00:08:41,041 --> 00:08:42,166
- Vâng.
- Thế à?
100
00:08:43,208 --> 00:08:45,500
- Rồi.
- Mẹ cháu chả bao giờ cho cháu ăn cái này.
101
00:08:45,583 --> 00:08:47,666
Ồ. Thế nên dì mới xuất hiện trên đời đấy.
102
00:08:49,625 --> 00:08:52,166
Vậy năm nay cháu xin Ông già Noel quà gì?
103
00:08:52,583 --> 00:08:53,458
Cún con ạ.
104
00:08:53,541 --> 00:08:55,041
- Cún con ư?
- Vâng.
105
00:09:05,333 --> 00:09:07,125
Chụp ảnh tự sướng nhé?
106
00:09:08,208 --> 00:09:10,416
Dám hỏi, đó là gì vậy, các tiểu thư?
107
00:09:15,958 --> 00:09:16,791
Cảm ơn anh.
108
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
Chào David.
109
00:09:20,875 --> 00:09:22,833
Bọn trẻ có vẻ rất háo hức
gặp Ông già Noel.
110
00:09:22,916 --> 00:09:24,375
Đúng. Dĩ nhiên rồi.
111
00:09:24,458 --> 00:09:25,416
Lại đây nào.
112
00:09:26,083 --> 00:09:27,166
Giáng Sinh vui vẻ.
113
00:09:27,250 --> 00:09:29,333
Cậu bé muốn quà gì
cho Giáng Sinh năm nay nào?
114
00:09:29,750 --> 00:09:31,958
- Xe đạp mới ạ.
- Xe đạp mới à.
115
00:09:33,416 --> 00:09:36,166
Để xem ta có thể làm gì.
Đúng chứ, Bà già Noel?
116
00:09:36,250 --> 00:09:38,416
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
117
00:09:38,500 --> 00:09:39,666
Giáng Sinh vui vẻ.
118
00:09:40,416 --> 00:09:41,916
Con lên đi. Được rồi.
119
00:09:43,000 --> 00:09:44,375
Cháu chào Ông già Noel.
120
00:09:52,166 --> 00:09:53,000
Sao thế?
121
00:09:53,583 --> 00:09:56,000
Là người dì ước
sẽ chuyển đến Bắc Cực ở
122
00:09:56,083 --> 00:09:57,583
cho khuất mắt dì.
123
00:09:58,000 --> 00:09:59,958
Bạn trai cũ của dì à? Chú James?
124
00:10:00,041 --> 00:10:01,375
Đúng chú ấy đấy.
125
00:10:01,458 --> 00:10:04,791
Có lẽ dì nên nhắc Ông già Noel đổ đầy than
vào bít tất của chú ấy năm nay.
126
00:10:04,875 --> 00:10:05,708
Cho chừa.
127
00:10:06,708 --> 00:10:08,541
Rồi, nhìn kìa, đến lượt cháu rồi. Đi đi.
128
00:10:11,291 --> 00:10:13,666
Xin chào. Dễ thương thế nhỉ?
129
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
Giáng Sinh này cô bé muốn nhận quà gì?
130
00:10:16,041 --> 00:10:18,708
Một con cún thật ạ.
Lần này không phải cún nhồi bông.
131
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
Bà già Noel và ông sẽ cân nhắc.
132
00:10:20,833 --> 00:10:22,291
À, và còn một điều nữa.
133
00:10:22,666 --> 00:10:24,875
Ông tìm người yêu mới
cho dì Brooke của cháu nhé?
134
00:10:24,958 --> 00:10:27,500
Một người thật tốt,
không cắm sừng dì ấy.
135
00:10:28,625 --> 00:10:30,083
Ôi không.
136
00:10:30,250 --> 00:10:31,625
Là Giáng Sinh đó cưng.
137
00:10:31,708 --> 00:10:34,083
Nếu cháu có niềm tin,
không gì là không thể.
138
00:10:35,541 --> 00:10:38,000
- Của cháu này. Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
139
00:10:38,791 --> 00:10:39,625
Ừm,
140
00:10:39,708 --> 00:10:42,625
giờ việc này coi như xong, cháu thấy
141
00:10:42,708 --> 00:10:44,500
- uống sô-cô-la nóng thế nào?
- Được ạ.
142
00:10:52,166 --> 00:10:53,083
Bà Phù Thủy.
143
00:10:56,291 --> 00:10:58,000
Xin thứ lỗi, thưa phu nhân.
144
00:11:01,291 --> 00:11:02,583
Lạ quá.
145
00:11:08,041 --> 00:11:09,625
Rồng sắt biết bay.
146
00:11:13,916 --> 00:11:15,708
Tôi rất xin lỗi. Tôi...
147
00:11:16,500 --> 00:11:19,666
- Loại rượu mật ong ngon tuyệt này là gì?
- Là sô-cô-la nóng. Để tôi.
148
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
Tôi rất xin lỗi.
149
00:11:23,000 --> 00:11:24,875
Không hề gì.
150
00:11:24,958 --> 00:11:27,583
Bộ giáp ấn tượng đấy.
151
00:11:28,166 --> 00:11:29,333
Rất giống thật.
152
00:11:31,375 --> 00:11:33,291
Dì Brooke. Nhìn kìa. Mẹ đến rồi.
153
00:11:38,416 --> 00:11:39,833
Chúc mừng Giáng Sinh.
154
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
Vâng.
155
00:11:47,875 --> 00:11:49,291
Mừng là cuối cùng chị cũng đến.
156
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Claire kể chuyện gặp Ông già Noel chưa?
157
00:11:51,416 --> 00:11:52,916
Vâng. Con nói muốn một con cún.
158
00:11:53,000 --> 00:11:56,083
Thế thì chúc may mắn nhé.
Nuôi chó vất vả lắm.
159
00:11:56,208 --> 00:11:59,125
Người ta chứng minh rằng
trẻ lớn lên cùng thú cưng
160
00:11:59,208 --> 00:12:02,125
sẽ vui vẻ, khỏe mạnh,
có trí tuệ cảm xúc cao hơn.
161
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
Mẹ thấy chưa?
162
00:12:03,125 --> 00:12:05,500
Ừ. Này. Đúng ra em phải về phe chị chứ,
nhớ không?
163
00:12:05,583 --> 00:12:06,791
Em chỉ nói vậy thôi.
164
00:12:08,875 --> 00:12:10,208
Ừ, thế...
165
00:12:10,333 --> 00:12:12,958
anh chàng đẹp trai hai người
nói chuyện cùng là ai?
166
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
Em không biết.
Chắc là một nghệ sĩ biểu diễn ở đây.
167
00:12:17,333 --> 00:12:20,041
Mẹ nghĩ ta nên về thôi.
168
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
Tạp chí WBRO,
cảnh báo thời tiết Bracebridge.
169
00:12:23,541 --> 00:12:25,458
Đêm nay tuyết sẽ rất dày...
170
00:12:28,625 --> 00:12:29,750
Buồn cười thật.
171
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
Do điều kiện thời tiết khắc nghiệt,
cư dân...
172
00:12:31,916 --> 00:12:33,416
Cứ như đi giữa đám tuyết lở vậy.
173
00:12:37,458 --> 00:12:39,916
Các máy cày thành phố sẽ ra quân...
174
00:12:43,958 --> 00:12:45,125
Ôi trời!
175
00:12:47,500 --> 00:12:50,125
Chúa ơi. Anh ổn chứ?
176
00:12:50,375 --> 00:12:52,666
Tôi xin lỗi, tôi không thấy gì cả.
177
00:12:52,833 --> 00:12:55,333
Anh bị thương à? Tôi có thể làm gì được?
178
00:12:55,833 --> 00:12:56,666
Đừng sợ.
179
00:12:56,750 --> 00:13:01,625
Ta từng bị nhiều con ngựa chạy nhanh hơn
tông ra xa hơn con chiến mã sắt của cô.
180
00:13:02,833 --> 00:13:04,958
Tiểu thư, nói đi.
181
00:13:05,791 --> 00:13:07,041
Đây là ngôi làng nào?
182
00:13:07,125 --> 00:13:08,583
Bracebridge.
183
00:13:08,666 --> 00:13:09,583
Ở đâu?
184
00:13:09,666 --> 00:13:10,625
Ohio?
185
00:13:12,208 --> 00:13:13,458
Vậy ta không ở Anh à?
186
00:13:18,833 --> 00:13:20,500
Sĩ quan Stevens. Tạ ơn Chúa.
187
00:13:21,166 --> 00:13:23,000
Tôi vừa định gọi 911.
188
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
Có vấn đề gì vậy?
189
00:13:25,666 --> 00:13:28,083
À, tôi lái xe dọc đường
và hầu như không nhìn thấy gì,
190
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
và tiếp theo tôi chỉ biết
anh này đang đứng giữa đường.
191
00:13:31,291 --> 00:13:33,125
Tôi nghĩ anh ấy đập đầu xuống đường rồi.
192
00:13:35,500 --> 00:13:36,916
Anh ổn chứ? Anh tên gì?
193
00:13:38,708 --> 00:13:40,458
Ngài Cole Lyons. Từ Norwich.
194
00:13:40,541 --> 00:13:41,583
Còn anh?
195
00:13:42,041 --> 00:13:43,666
Sĩ quan Stevens.
196
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Anh có thấy con ngựa của tôi không?
197
00:13:50,041 --> 00:13:51,041
Sherwyn.
198
00:13:52,500 --> 00:13:53,333
Sherwyn.
199
00:13:53,958 --> 00:13:55,416
Nghe này...
200
00:13:55,916 --> 00:13:58,625
sao anh không lên ngồi ghế sau
trên con ngựa sắt của tôi...
201
00:13:59,375 --> 00:14:01,250
và tôi sẽ giúp anh tìm nó?
202
00:14:02,666 --> 00:14:04,458
Anh thật tốt bụng, sĩ quan ạ.
203
00:14:06,625 --> 00:14:08,625
- Anh ổn chứ? Tốt.
- Chắc chắn rồi.
204
00:14:12,541 --> 00:14:13,541
Tôi sẽ đưa anh ấy
205
00:14:13,625 --> 00:14:15,500
- đến bệnh viện kiểm tra.
- Được, ý hay.
206
00:14:15,583 --> 00:14:16,958
- Tôi sẽ gặp anh ở đó.
- Rồi.
207
00:14:27,416 --> 00:14:30,333
CẤP CỨU
208
00:14:30,750 --> 00:14:32,666
Bác sĩ Barnes, gọi số 11.
209
00:14:33,708 --> 00:14:35,750
- Anh ấy sao rồi?
- Không trầy xước gì.
210
00:14:35,833 --> 00:14:37,416
May mà anh ta mặc áo giáp.
211
00:14:37,500 --> 00:14:38,958
Chụp chiếu không có gì.
212
00:14:39,041 --> 00:14:40,416
Tạ ơn trời.
213
00:14:42,166 --> 00:14:43,916
Ta vẫn sống sót trong cái ống tra tấn.
214
00:14:44,000 --> 00:14:45,375
Máy chụp cộng hưởng từ.
215
00:14:46,125 --> 00:14:49,500
Có vẻ Ngài Cole tin rằng
mình là hiệp sĩ thế kỷ 14.
216
00:14:50,250 --> 00:14:53,750
Bác sĩ nói mất trí sau chấn thương
có thể xảy ra sau chấn thương nhẹ vào đầu.
217
00:14:54,291 --> 00:14:56,583
Thường tự khỏi mà không cần chữa trị.
218
00:14:58,041 --> 00:15:00,125
Cole, tôi rất vui vì anh không sao.
219
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
Là Ngài Cole.
220
00:15:03,166 --> 00:15:04,208
Ngài Cole?
221
00:15:05,375 --> 00:15:06,500
Ngài Cole.
222
00:15:07,416 --> 00:15:09,375
Được rồi, Ngài Cole.
223
00:15:10,541 --> 00:15:12,500
Tôi tìm thấy thứ này trong tuyết.
224
00:15:13,125 --> 00:15:14,541
Tôi nghĩ nó là của anh.
225
00:15:16,125 --> 00:15:19,666
Cảm ơn, tiểu thư. Nó rất quý giá với ta.
226
00:15:19,750 --> 00:15:23,333
Tôi thở phào nhẹ nhõm vì anh không sao.
Tôi là Brooke.
227
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
Hân hạnh.
228
00:15:25,583 --> 00:15:27,958
Ngài Cole Christopher Frederick Lyons
xứ Norwich.
229
00:15:28,916 --> 00:15:30,291
Rất hân hạnh, Tiểu thư Brooke.
230
00:15:32,416 --> 00:15:33,333
Ôi trời.
231
00:15:36,250 --> 00:15:37,083
Tuyệt.
232
00:15:38,541 --> 00:15:39,375
Phải rồi.
233
00:15:49,541 --> 00:15:52,166
Nhân tiện, tôi mua vé
tham dự bữa tiệc rồi.
234
00:15:52,250 --> 00:15:53,208
Ôi. Được đấy.
235
00:15:54,125 --> 00:15:57,583
Bố cô sẽ tự hào lắm.
Cả đội rất nhớ ông ấy.
236
00:15:58,500 --> 00:16:00,750
Cảm ơn. Rất ý nghĩa.
237
00:16:03,541 --> 00:16:05,916
Vậy giờ anh đưa anh ấy đi đâu?
238
00:16:06,000 --> 00:16:08,458
Anh ta không có căn cước
và không có tên trên máy,
239
00:16:08,541 --> 00:16:12,458
nên tôi nghĩ sẽ để anh ấy nghỉ ngơi
tại đồn đến khi ahh ấy nhớ lại.
240
00:16:12,958 --> 00:16:14,291
Tôi thấy tệ quá.
241
00:16:14,708 --> 00:16:16,250
Tôi đâm trúng anh ấy.
242
00:16:16,333 --> 00:16:18,250
- Tất cả là lỗi của tôi.
- Không.
243
00:16:18,625 --> 00:16:22,041
Cô không có lỗi, và ta không việc gì
phải nghỉ tại đồn cả.
244
00:16:22,958 --> 00:16:25,375
Sau ngày hôm nay của ta,
ta thấy thế thật kinh khủng.
245
00:16:25,500 --> 00:16:27,625
Ta sẽ trú tạm dưới gốc cây qua đêm.
246
00:16:27,708 --> 00:16:30,000
Không. Anh không ngủ dưới gốc cây
247
00:16:30,083 --> 00:16:32,166
khi tôi có một nhà nghỉ trống
cho anh ở lại.
248
00:16:32,250 --> 00:16:34,083
Không. Brooke, tôi nghĩ thế không nên.
249
00:16:34,166 --> 00:16:35,083
Không sao đâu.
250
00:16:35,416 --> 00:16:38,416
Hơn nữa, tôi sẽ cảm thấy khá hơn
khi biết anh ấy an toàn
251
00:16:38,500 --> 00:16:40,208
và thoải mái cho đến khi nhớ lại.
252
00:16:40,291 --> 00:16:41,833
Xin đa tạ, tiểu thư.
253
00:16:42,375 --> 00:16:44,916
Nhà trọ của cô
có vẻ là một nơi nghỉ ngơi thú vị.
254
00:16:45,041 --> 00:16:47,125
Được thôi. Tôi sẽ qua kiểm tra
255
00:16:47,208 --> 00:16:48,958
- hai người sau.
- Tuyệt.
256
00:16:51,125 --> 00:16:51,958
Ta đi nhé?
257
00:16:54,000 --> 00:16:55,250
- Thú vị thật.
- Sao?
258
00:16:55,333 --> 00:16:57,416
Vậy, bánh xe hoạt động như dây cương
259
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
và bàn đạp ở chân cô
kiểm soát tốc độ của con chiến mã.
260
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Anh muốn nghe nhạc không?
261
00:17:03,416 --> 00:17:04,333
Đây.
262
00:17:07,625 --> 00:17:08,458
Sao thế?
263
00:17:11,208 --> 00:17:13,833
Những ca sĩ hát những giai điệu
trữ tình đó ngồi đâu vậy?
264
00:17:14,833 --> 00:17:16,375
Trên đài ấy.
265
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
Ngay đây. Thấy chưa?
266
00:17:22,416 --> 00:17:24,125
Anh có muốn nghe bài khác không?
267
00:17:27,833 --> 00:17:29,875
- Cho phép tôi nhé?
- Được. Làm đi.
268
00:17:37,833 --> 00:17:38,958
Mấy nút bấm.
269
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
Vui vẻ nhé.
270
00:17:46,333 --> 00:17:47,791
Ôi. Tuyệt đỉnh.
271
00:17:49,333 --> 00:17:50,583
Đây là nhà của tôi.
272
00:17:51,708 --> 00:17:53,458
Ta có thể đi lấy áo giáp của anh sau.
273
00:17:55,541 --> 00:17:58,458
Nhà nghỉ ở ngay phía sau.
Không phải đẹp lắm,
274
00:17:58,541 --> 00:18:00,333
nhưng anh nên tử tế và thân...
275
00:18:01,625 --> 00:18:02,458
thân thiện!
276
00:18:04,875 --> 00:18:05,708
Đỡ khéo đấy.
277
00:18:07,458 --> 00:18:08,625
Cưng à, ta đi thôi.
278
00:18:10,833 --> 00:18:12,208
Anh bỏ tôi ra được rồi.
279
00:18:14,583 --> 00:18:15,708
Cẩn thận, tiểu thư.
280
00:18:17,208 --> 00:18:18,958
Tiểu thư rất cẩn thận và đi ổn rồi.
281
00:18:21,958 --> 00:18:23,291
Ở ngay đây.
282
00:18:24,333 --> 00:18:26,125
Một trang viên rất đẹp.
283
00:18:26,333 --> 00:18:28,666
Cảm ơn. Đó là trang viên của bố mẹ tôi.
284
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Cứ tự nhiên như ở nhà.
285
00:18:50,250 --> 00:18:52,333
- Sao thế?
- Có vẻ cái máy kỳ lạ này
286
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
mang thời tiết băng giá từ ngoài cửa...
287
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
vào nhà.
288
00:19:00,916 --> 00:19:02,666
Vậy anh đến từ Anh thật à?
289
00:19:03,666 --> 00:19:05,541
Đúng vậy. Ta đến từ Norwich.
290
00:19:05,625 --> 00:19:08,791
Ta đã được Vua Edward Đệ Tam
phong tước hiệp sĩ sáu Giáng Sinh trước.
291
00:19:12,333 --> 00:19:14,291
Điều đầu tiên tôi nghĩ ta nên làm
292
00:19:14,375 --> 00:19:17,291
là cập nhật tủ đồ của anh
lên ít nhất vài thế kỷ.
293
00:19:18,333 --> 00:19:21,083
Chắc tôi có thể tìm được đồ gì đó
mà bạn trai cũ để lại.
294
00:19:21,166 --> 00:19:24,291
- Cảm ơn anh ấy hộ ta nhé.
- À, anh ấy là bạn trai cũ.
295
00:19:25,625 --> 00:19:27,541
Tức là tôi không gặp anh ấy nữa.
296
00:19:28,666 --> 00:19:31,375
- Ta rất tiếc.
- Không. Đừng mà.
297
00:19:32,208 --> 00:19:35,458
Hóa ra anh ta là,
như bọn trẻ con nói, một tên khốn.
298
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
Ta hiểu rồi. Ừm…
299
00:19:38,541 --> 00:19:40,375
trong khi cô đi tìm đồ của tên khốn,
300
00:19:40,458 --> 00:19:44,583
cho ta hỏi thăm cái chậu và cái vạc
để ta đun nước tắm nhé?
301
00:19:47,333 --> 00:19:49,166
Hay để tôi chỉ anh nhà tắm nhé?
302
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
Ngài Cole?
303
00:19:56,125 --> 00:19:57,166
Ngài Cole?
304
00:20:02,875 --> 00:20:04,791
- Xin chào.
- Xin chào.
305
00:20:05,125 --> 00:20:06,916
Tôi mang quà đến đây.
306
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
Trong khi ta không có gì cho cô.
307
00:20:10,125 --> 00:20:12,083
Ôi. Không sao đâu.
308
00:20:13,791 --> 00:20:15,041
Tôi sẽ để anh mặc đồ.
309
00:20:24,916 --> 00:20:27,541
Khoan, em làm gì cơ? Brooke.
310
00:20:27,625 --> 00:20:29,750
- Nhỡ anh ta nguy hiểm thì sao?
- Ai chứ?
311
00:20:29,833 --> 00:20:32,708
Không ai cả, cưng ạ. Không ăn nữa nhé.
Chỗ đấy để làm bánh quy.
312
00:20:33,125 --> 00:20:36,708
Mads, em đã đi dạy đủ lâu để nhìn qua
là biết táo có ngon không. Hiểu chứ?
313
00:20:36,791 --> 00:20:38,708
Tin em đi, anh ta hiền lành lắm.
314
00:20:39,125 --> 00:20:40,916
Ngoại trừ cây kiếm của anh ta.
315
00:20:41,375 --> 00:20:42,291
Brooke…
316
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Bình tĩnh đi. Mọi thứ đều...
317
00:20:45,583 --> 00:20:48,458
- Em đi đây.
- Khoan. Tại sao? Cái gì?
318
00:20:48,541 --> 00:20:51,916
- Vừa nhận ra em phải đi dập lửa.
- Không. Đợi đã. Brooke.
319
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
Này! Anh làm gì vậy?
320
00:21:05,416 --> 00:21:06,791
Cô làm bữa tối của ta sợ rồi.
321
00:21:08,041 --> 00:21:09,166
Sao? Không!
322
00:21:09,250 --> 00:21:13,041
Không, anh không thể ăn thịt chồn hôi
hoặc nhóm lửa ở bãi cỏ nhà người ta.
323
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
Ta xin lỗi, tiểu thư Brooke. Chỉ là...
324
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
Cứ gọi tôi là Brooke.
325
00:21:18,666 --> 00:21:20,791
Brooke, ta không cố ý làm cô buồn.
326
00:21:21,250 --> 00:21:23,041
Chỉ là ta hơi đói thôi.
327
00:21:23,250 --> 00:21:25,833
À, ta có cách giải quyết dễ dàng hơn,
328
00:21:26,041 --> 00:21:27,916
không cần đến chồn hôi.
329
00:21:36,208 --> 00:21:37,416
Bánh kẹp phô mai.
330
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
Khoai tây viên.
331
00:21:41,250 --> 00:21:42,500
Bánh kẹp xúc xích.
332
00:21:44,125 --> 00:21:46,125
Vậy mà lại không được ăn chồn hôi.
333
00:21:47,583 --> 00:21:50,875
Không, đấy không phải chó.
Đó là xúc xích heo.
334
00:21:51,750 --> 00:21:52,958
Anh thích món gì?
335
00:21:53,916 --> 00:21:55,083
Bánh mì nâu?
336
00:21:56,291 --> 00:21:58,333
Cháo? Lợn rừng?
337
00:21:58,916 --> 00:22:00,208
Quả mọng. Tráng miệng
338
00:22:00,291 --> 00:22:02,708
với chút rượu mật ong
cô làm đổ ở lâu đài.
339
00:22:02,958 --> 00:22:04,166
Anh chị muốn gọi gì?
340
00:22:05,458 --> 00:22:09,333
Cho chúng tôi hai bánh kẹp phô mai,
một phần khoai chiên và hai sô-cô-la nóng.
341
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
- Có ngay.
- Tuyệt. Cảm ơn.
342
00:22:22,000 --> 00:22:24,416
Ngon quá. Làm ơn cho một ly nữa, gái ơi.
343
00:22:25,541 --> 00:22:28,916
Nào. Ngài Cole,
đấy là một từ rất xúc phạm.
344
00:22:29,833 --> 00:22:31,416
Chúng ta gọi là phục vụ.
345
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
Xin lỗi.
346
00:22:34,416 --> 00:22:38,166
- Không có ý gì đâu, chị phục vụ xinh đẹp.
- Xin lỗi.
347
00:22:38,875 --> 00:22:40,625
Như lúc nãy, làm ơn.
348
00:22:41,708 --> 00:22:42,750
Được rồi.
349
00:22:43,666 --> 00:22:44,583
Cảm ơn.
350
00:22:47,333 --> 00:22:50,458
Thế anh có vợ và con không?
351
00:22:50,541 --> 00:22:53,250
Hay cô nàng nào đó đang đợi anh ở nhà?
352
00:22:54,000 --> 00:22:55,458
Mấy năm trước thì có.
353
00:22:56,958 --> 00:23:01,041
Ta không thể cưới Tiểu thư Matilda
cho đến khi hoàn thành sứ mệnh.
354
00:23:02,583 --> 00:23:04,000
Tệ thật.
355
00:23:04,166 --> 00:23:07,333
Vì ta yêu cô ấy sâu đậm,
ta cần làm điều đúng đắn.
356
00:23:07,916 --> 00:23:11,291
Trọng trách hàng đầu của hiệp sĩ
là tôn trọng sứ mệnh và đức vua của mình.
357
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
- Xin chào.
- Chào.
358
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
Mời anh chị ngồi.
359
00:23:17,000 --> 00:23:17,833
Gì vậy?
360
00:23:18,916 --> 00:23:20,666
Không có gì. Chỉ là...
361
00:23:22,208 --> 00:23:24,833
người yêu cũ và bạn gái mới của anh ấy.
362
00:23:29,416 --> 00:23:31,750
Ta nghĩ nên cảm ơn tên khốn
vì quần áo hắn cho ta.
363
00:23:31,833 --> 00:23:33,916
Không, không cần thiết đâu.
364
00:23:35,208 --> 00:23:36,750
Cô vẫn còn bận tâm về hắn.
365
00:23:37,500 --> 00:23:40,666
Bận tâm rằng
anh ta là một sai lầm lớn. Đúng đấy.
366
00:23:43,000 --> 00:23:46,708
Hắn cắm sừng tôi với cô gái
đang ngồi đối diện hắn.
367
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Vậy có lẽ cái hắn đáng nhận được
không chỉ là lời cảm ơn.
368
00:23:51,000 --> 00:23:51,875
Không!
369
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
Không, ngồi xuống.
Anh không thể làm thế. Dừng lại.
370
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ta chắc chắn đấy.
371
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
Không, anh không hiểu.
372
00:23:58,375 --> 00:24:02,166
Đó không phải cách
người thời nay xử lý mọi chuyện.
373
00:24:02,750 --> 00:24:04,666
Có luật cấm làm như thế.
374
00:24:07,541 --> 00:24:10,958
Các quy tắc về sự dũng cảm đã thay đổi
nhiều khi một tên vô lại đáng khinh
375
00:24:11,041 --> 00:24:12,166
không được dạy dỗ.
376
00:24:12,250 --> 00:24:13,166
Có thể.
377
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Nhưng có lẽ tốt nhất đừng làm thế
378
00:24:16,291 --> 00:24:18,458
khi anh mặc áo len Giáng Sinh
của anh ta. Nên...
379
00:24:29,791 --> 00:24:31,583
Ảnh hộ chiếu thế này được chứ?
380
00:24:31,666 --> 00:24:32,625
Josh!
381
00:24:33,333 --> 00:24:34,500
Anh về rồi.
382
00:24:36,333 --> 00:24:38,416
Chiếc hộp ma thuật tạo ra niềm vui.
383
00:24:39,708 --> 00:24:41,750
Như Bà Phù Thủy đã tiên đoán.
384
00:24:50,541 --> 00:24:53,041
Chào. Hôm nay tôi có thể giúp gì cho bạn?
385
00:24:54,541 --> 00:24:58,541
Nếu anh thích ca sĩ hơn, cứ nói,
"Alexa, phát bài hát Giáng Sinh đi".
386
00:24:58,875 --> 00:25:00,708
Đây là bài "Christmas Carols".
387
00:25:01,125 --> 00:25:03,666
Cô gái Alexa Phát mà cô nói đến ở đâu thế?
388
00:25:05,291 --> 00:25:06,333
Nó ở ngay đây.
389
00:25:12,041 --> 00:25:13,125
Muốn gì cứ bảo nó.
390
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
Để ta thử, thưa tiểu thư.
391
00:25:16,416 --> 00:25:17,375
Brooke.
392
00:25:19,208 --> 00:25:20,833
Chúc ngủ ngon, Ngài Cole.
393
00:25:39,958 --> 00:25:41,333
Tiểu thư Alexa Phát...
394
00:25:42,750 --> 00:25:44,333
Ta muốn tìm lại con ngựa.
395
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
Đây là bài "Chiếc Xe Ngựa Kéo".
396
00:25:57,666 --> 00:25:58,916
Tiểu thư Alexa Phát,
397
00:26:00,041 --> 00:26:03,500
ta muốn hoàn thành sứ mệnh và về nhà
dự lễ phong tước hiệp sĩ của em trai.
398
00:26:03,583 --> 00:26:05,125
Đây là bài "Đêm Thánh Lễ".
399
00:26:11,750 --> 00:26:13,375
Tiểu thư Alexa Phát, bỏ đi.
400
00:26:13,458 --> 00:26:15,208
Đây là "Trong Chiếc Máng Bò Ở Nơi Xa".
401
00:26:48,458 --> 00:26:51,166
{\an8}19 THÁNG 12, 2019
402
00:26:57,708 --> 00:26:58,750
Xin chào.
403
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
Chào buổi sáng.
404
00:27:00,291 --> 00:27:02,625
Hy vọng
chị không làm phiền lâu đài sớm quá.
405
00:27:02,708 --> 00:27:03,541
Không.
406
00:27:03,916 --> 00:27:07,208
Chị muốn ghé qua đưa vài bộ trang phục
cho bạch mã hoàng tử của em.
407
00:27:07,458 --> 00:27:10,500
Anh ấy nghĩ mình là hiệp sĩ, Madison,
không phải hoàng thất.
408
00:27:11,208 --> 00:27:14,083
Đó không phải bánh muffin chuối
từ tiệm bánh sao?
409
00:27:14,166 --> 00:27:17,125
Này, bỏ tay ra.
Hiệp sĩ của em được chọn trước.
410
00:27:17,625 --> 00:27:19,375
Chị muốn gặp anh chàng bí ẩn lắm rồi.
411
00:27:22,541 --> 00:27:23,666
Vậy đi thôi.
412
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
Chào các tiểu thư.
413
00:27:37,458 --> 00:27:38,333
Ngủ ngon chứ?
414
00:27:39,208 --> 00:27:40,666
Ta e là không,
415
00:27:40,750 --> 00:27:43,750
vì chiếc hộp hình ảnh của cô
làm tôi mê mải suốt cả đêm.
416
00:27:44,375 --> 00:27:45,541
Đây chắc là chị cô.
417
00:27:46,000 --> 00:27:47,833
Vâng. Chị Madison, đây là Cole.
418
00:27:48,208 --> 00:27:51,583
Ta thấy nét mặt đáng yêu của hai người
giống nhau như đúc.
419
00:27:53,666 --> 00:27:57,583
Tôi mang cho cậu chút bữa sáng
và vài thứ ở cửa hàng của tôi.
420
00:27:57,666 --> 00:27:58,875
Cảm ơn rất nhiều.
421
00:28:00,458 --> 00:28:03,750
- Được rồi. Madison phải đi rồi.
- Thật à?
422
00:28:04,541 --> 00:28:07,250
- Chị phải khai trương cửa hàng, nhớ chứ?
- Ừ nhỉ. Ừ.
423
00:28:07,500 --> 00:28:09,416
Rất vui được gặp cậu, Ngài Cole.
424
00:28:10,041 --> 00:28:11,708
Ta cũng vậy, thưa tiểu thư.
425
00:28:14,875 --> 00:28:18,666
- Chúa ơi. Đẹp trai thế.
- Được rồi. Tạm biệt chị.
426
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
- Cái...
- Tạm biệt.
427
00:28:25,083 --> 00:28:27,333
Có tìm được đồ gì anh thích
trong túi xách không?
428
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
Ngài Cole?
429
00:28:32,166 --> 00:28:34,375
Cô thấy loại len mới tuyệt vời này
thế nào?
430
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
Rất là được đấy.
431
00:28:38,166 --> 00:28:39,625
Alexa sao rồi?
432
00:28:39,875 --> 00:28:42,958
Ta không thể làm nó ngừng nói,
nên tống nó vào ngục tối rồi.
433
00:28:52,750 --> 00:28:54,708
Anh chỉ cần tắt nó đi thôi mà.
434
00:28:55,541 --> 00:28:58,583
Ta rất thất vọng và ta thấy
đó là sự trừng phạt thích đáng.
435
00:28:59,833 --> 00:29:02,458
Công nghệ hiện đại thì hại điện.
436
00:29:03,541 --> 00:29:05,875
Có vẻ anh đang nhớ lại rồi.
437
00:29:05,958 --> 00:29:08,083
Ta đã có cơ hội
học phương ngữ của cô
438
00:29:08,166 --> 00:29:09,916
qua hình ảnh trong chiếc hộp ma thuật.
439
00:29:10,000 --> 00:29:12,500
Nó rất tùy tiện và vô nghĩa.
440
00:29:12,875 --> 00:29:15,583
Ví dụ, sao có thể gọi bạn của một người
441
00:29:15,666 --> 00:29:18,541
là mẹ, bố, vua, hậu,
cưng, người chị em, người anh em, em yêu?
442
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
Hình như anh đã trở thành
dân cày phim rồi đấy.
443
00:29:24,833 --> 00:29:28,958
Nếu đó có nghĩa là bị thu hút
bởi những chiếc hộp hình ảnh này, thì có.
444
00:29:32,666 --> 00:29:34,708
Ta và cô cày phim cùng nhau nhé?
445
00:29:36,916 --> 00:29:37,791
Lại đây.
446
00:29:39,291 --> 00:29:42,541
Tôi không biết. Tôi còn nhiều việc
phải làm để chuẩn bị cho Giáng Sinh.
447
00:29:44,708 --> 00:29:46,625
Anh nói đúng. Hiệu quả thần kỳ.
448
00:29:49,375 --> 00:29:50,833
Tôi đã bảo là được mà.
449
00:29:50,916 --> 00:29:54,250
Đôi khi tất cả những gì anh cần
là sự khéo léo, chăm chỉ
450
00:29:54,333 --> 00:29:56,750
và có lẽ là một chút Giáng Sinh...
451
00:29:58,625 --> 00:30:00,583
Nó vẫn ở trong người anh bấy lâu.
452
00:30:19,958 --> 00:30:22,333
Sherwyn, mày đã quay lại rồi.
453
00:30:27,791 --> 00:30:30,250
Hãy nhớ, cậu phải hoàn thành sứ mệnh
454
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
trước Đêm Giáng Sinh.
455
00:30:32,625 --> 00:30:35,916
Cháu biết, Bà Phù Thủy.
Nhưng sứ mệnh của cháu là gì?
456
00:30:36,000 --> 00:30:39,708
Mở mắt ra. Nó ở ngay trước mắt cậu đấy.
457
00:30:40,083 --> 00:30:41,333
Nhưng nó đã mở sẵn rồi mà.
458
00:30:42,125 --> 00:30:46,541
Tất cả sẽ trở nên rõ ràng
khi cháu học cách mở lòng.
459
00:30:46,625 --> 00:30:50,458
Bà đừng nói vòng vo nữa, Bà Phù Thủy.
Thế là sao?
460
00:30:54,250 --> 00:30:55,166
Sherwyn!
461
00:30:55,875 --> 00:30:57,958
- Kiếm của ta.
- Anh ổn chứ?
462
00:30:59,375 --> 00:31:00,208
Không.
463
00:31:02,500 --> 00:31:04,833
Hình như ta vừa trải qua
một cơn ác mộng tồi tệ.
464
00:31:06,416 --> 00:31:07,916
Xem thêm tập nữa thì nhiều quá.
465
00:31:08,916 --> 00:31:11,916
Tôi đang cố gắng
có một ngày mai thật năng suất
466
00:31:13,416 --> 00:31:14,625
Đúng vậy.
467
00:31:16,833 --> 00:31:19,791
{\an8}20 THÁNG 12, 2019
468
00:31:30,416 --> 00:31:32,958
Đó là đồ trang trí Giáng Sinh đặc biệt
của mẹ tôi.
469
00:31:36,166 --> 00:31:38,166
Tôi chưa mở được. Chỉ là...
470
00:31:39,958 --> 00:31:40,916
có quá nhiều kỷ niệm.
471
00:31:42,875 --> 00:31:45,041
Tôi chuyển về nhà sau khi mẹ bị ốm,
472
00:31:45,125 --> 00:31:48,333
và bố tôi qua đời sau mẹ tôi vài tháng.
473
00:31:52,166 --> 00:31:53,125
Ta rất tiếc.
474
00:31:55,750 --> 00:32:00,500
Ta chưa từng gặp lại bố hay mẹ
kể từ khi ta được phái đi làm cận vệ.
475
00:32:02,416 --> 00:32:04,750
Nhưng ta cất giữ họ và...
476
00:32:05,875 --> 00:32:07,291
mọi ký ức của ta ở đây.
477
00:32:12,041 --> 00:32:13,458
Có lẽ đến lúc tôi mở nó ra rồi.
478
00:32:22,791 --> 00:32:24,708
Bác Bánh Quy Gừng.
479
00:32:30,541 --> 00:32:32,041
Mỗi năm mẹ tôi sẽ làm
480
00:32:32,125 --> 00:32:35,000
một món quà nhỏ đặc biệt cho tôi
đi tìm dưới gốc cây thông Noel,
481
00:32:35,083 --> 00:32:39,416
như trâm cài áo thủ công
hay búp bê bằng gối đan len.
482
00:32:40,375 --> 00:32:43,125
Một nửa niềm vui
là đi tìm nó giấu trong các cành cây.
483
00:32:44,416 --> 00:32:46,291
Mẹ ta cũng là một thợ may.
484
00:32:47,541 --> 00:32:49,125
Bà may tất cả quần áo cho bọn ta.
485
00:32:50,208 --> 00:32:51,916
Có vẻ mẹ chúng ta sẽ hợp nhau đấy.
486
00:32:55,708 --> 00:32:59,333
Anh nói anh được Vua Edward Đệ Tam
phong tước hiệp sĩ.
487
00:33:00,291 --> 00:33:02,833
Ông trị vì vào những năm 1300.
488
00:33:03,875 --> 00:33:06,458
Một vị vua đáng kính
và đáng ngưỡng mộ nhất.
489
00:33:08,250 --> 00:33:09,833
Anh biết năm nay là năm nào không?
490
00:33:10,916 --> 00:33:13,125
Chiếc hộp hình ảnh nói là năm 2019.
491
00:33:14,916 --> 00:33:17,541
Hằng sáng mặt trời vẫn mọc,
492
00:33:17,916 --> 00:33:20,166
và hằng tháng mặt trăng chết đi
để được hồi sinh,
493
00:33:20,250 --> 00:33:22,500
và điều đó vẫn tiếp diễn
dù ta có hiểu hay không.
494
00:33:24,333 --> 00:33:27,916
Ta đã đến đây,
và ta hiểu thế nào không quan trọng.
495
00:33:28,500 --> 00:33:32,666
Anh biết xuyên không không có thật chứ?
496
00:33:33,625 --> 00:33:37,041
Vào những năm 1300 hoặc giờ là năm 2019.
497
00:33:37,416 --> 00:33:41,166
Với lôgic đó, chỉ những gì cô hiểu
mới có khả năng xảy ra.
498
00:33:44,500 --> 00:33:47,208
Tôi nghĩ anh nói đúng.
499
00:33:49,791 --> 00:33:51,166
Tôi xin lỗi, Ngài Cole.
500
00:33:52,916 --> 00:33:53,916
Cô biết đấy...
501
00:33:56,666 --> 00:34:00,041
thực sự cô không cần gọi ta
là Ngài Cole nữa.
502
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
Nhưng tôi nghĩ đó là kính ngữ.
503
00:34:04,208 --> 00:34:05,125
Ồ, đúng vậy.
504
00:34:06,958 --> 00:34:09,083
Phép tắc có thể bỏ qua vì chúng ta…
505
00:34:10,500 --> 00:34:11,458
thân hơn rồi.
506
00:34:14,208 --> 00:34:15,750
Được rồi, Cole.
507
00:34:21,416 --> 00:34:23,250
Mớ giấy cắt nham nhở này là gì vậy?
508
00:34:23,625 --> 00:34:25,000
Cây thông Noel của tôi.
509
00:34:25,458 --> 00:34:26,958
Ta chỉ cần dựng lên thôi.
510
00:34:28,250 --> 00:34:31,166
Nó trông không thật giống như
mấy con vật trang trí nhà cô vậy.
511
00:34:31,250 --> 00:34:33,625
Dẫn ta vào rừng đi.
Ta sẽ cho cô thấy cây thật.
512
00:34:35,458 --> 00:34:36,333
Được thôi.
513
00:34:42,125 --> 00:34:45,666
Ở quê ta, chúng ta trang trí cho cây
bằng nến và hoa quả.
514
00:34:45,875 --> 00:34:47,250
Vào sáng Giáng Sinh,
515
00:34:47,416 --> 00:34:50,833
ta và em trai sẽ tỉnh dậy đi tìm
một quả cam và đồng nửa xu trên ga giường.
516
00:34:50,916 --> 00:34:54,458
Quả cam và đồng nửa xu?
Chắc không cần hóa đơn quà tặng nhỉ.
517
00:34:54,541 --> 00:34:57,875
Khi ta lên bảy, ta học làm hiệp sĩ tập sự.
518
00:34:58,000 --> 00:35:00,083
Ta rất may mắn
vì Lãnh chúa Ganley đã tử tế
519
00:35:00,166 --> 00:35:01,875
cho ta về nhà vào Giáng Sinh mỗi năm.
520
00:35:02,083 --> 00:35:04,500
- Chắc khó khăn lắm.
- Ta chỉ biết có vậy.
521
00:35:04,833 --> 00:35:06,833
Rồi ở tuổi 14, ta trở thành cận vệ
522
00:35:06,916 --> 00:35:09,291
và được phái đến lâu đài
Lãnh chúa Townsend đến năm 21 tuổi
523
00:35:09,375 --> 00:35:10,916
khi ta được phong tước hiệp sĩ.
524
00:35:11,333 --> 00:35:12,958
Cây này trông khỏe đấy.
525
00:35:13,541 --> 00:35:16,208
Đúng vậy. Tôi sẽ nhờ một nhân viên giúp.
526
00:35:16,291 --> 00:35:17,291
Vớ vẩn.
527
00:35:18,125 --> 00:35:19,625
Đi kiếm cây thông Noel còn gì vui
528
00:35:19,708 --> 00:35:21,166
nếu để cho người khác kiếm hộ.
529
00:35:32,333 --> 00:35:33,916
Nếu anh ta làm được, ta cũng thế.
530
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
Hay đấy.
531
00:35:39,750 --> 00:35:40,708
Thấy không?
532
00:35:49,583 --> 00:35:50,416
Brooke...
533
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
ta hỏi cô một câu hỏi riêng tư
534
00:35:54,083 --> 00:35:56,916
về chuyện yêu đương của cô
với tên khốn đó nhé?
535
00:35:57,708 --> 00:35:58,666
James ấy à?
536
00:35:58,875 --> 00:36:00,333
Vậy chuyện nghiêm trọng thế nào?
537
00:36:00,666 --> 00:36:02,791
Vì nếu anh ta từ bỏ hôn ước
và làm cô đau khổ,
538
00:36:02,875 --> 00:36:04,875
tôi tin sứ mệnh của mình
là đâm hắn một nhát.
539
00:36:05,416 --> 00:36:08,458
Không. Anh ta không đáng bị như vậy.
540
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
Sự thật là tôi biết
anh ta không phải người ấy.
541
00:36:12,250 --> 00:36:14,416
Tôi cứ chờ đợi, mong rằng
542
00:36:14,500 --> 00:36:16,541
anh ấy sẽ trở thành
chàng trai như tôi muốn.
543
00:36:17,500 --> 00:36:19,583
Nhưng hắn đã khiến cô rất đau khổ.
544
00:36:19,666 --> 00:36:23,750
Hai năm rồi.
Tôi đã thử mọi cách nhưng không đủ.
545
00:36:24,250 --> 00:36:27,666
Ta muốn nói hắn đúng là giẻ rách não tàn
nên mới chọn người khác thay cô.
546
00:36:27,750 --> 00:36:30,083
Tôi...chưa nghe từ đó bao giờ,
547
00:36:30,833 --> 00:36:32,750
nhưng...cảm ơn nhé.
548
00:36:33,125 --> 00:36:34,833
Một hiệp sĩ luôn nói sự thật.
549
00:36:38,125 --> 00:36:41,541
Brooke, không biết cô có hào phóng
cho ta mượn con chiến mã của cô không.
550
00:36:42,333 --> 00:36:43,208
Xe của tôi á?
551
00:36:45,083 --> 00:36:47,041
Anh có nhớ cách lái xe không?
552
00:36:47,583 --> 00:36:48,500
Chắc chắn rồi.
553
00:36:49,083 --> 00:36:51,500
Thời phong độ, ta từng thuần hóa
đủ loại thú vật đấy.
554
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
Con của cô cũng vậy.
555
00:36:56,000 --> 00:36:58,958
Ừ, được rồi, chắc vậy.
556
00:36:59,666 --> 00:37:01,166
Anh biết mình định đi đâu chưa?
557
00:37:02,000 --> 00:37:05,125
Không hẳn, nhưng ta quyết tâm
tìm hiểu cho bằng được.
558
00:37:30,166 --> 00:37:33,291
Anh... Tôi nghĩ anh không cần
cần gạt nước đâu.
559
00:37:33,708 --> 00:37:34,541
Hiểu rồi.
560
00:37:41,458 --> 00:37:43,583
Anh chắc mình nhớ cách lái xe chứ?
561
00:37:44,458 --> 00:37:45,458
Ừ, ta đang khởi động.
562
00:38:00,166 --> 00:38:02,916
Anh ấy sẽ ổn thôi. Không sao.
563
00:38:36,416 --> 00:38:37,333
Bà Phù Thủy.
564
00:38:39,416 --> 00:38:40,833
Xin phu nhân thứ lỗi.
565
00:38:42,791 --> 00:38:46,583
Này, anh bạn. Cậu có thể
ngừng gọi vợ tôi là "Bà Phù Thủy" không?
566
00:38:48,041 --> 00:38:49,250
Trông cậu hơi đãng trí.
567
00:38:49,416 --> 00:38:51,833
Đúng. Ta e giờ muốn trở thành
hiệp sĩ đích thực
568
00:38:51,916 --> 00:38:53,625
còn khó hơn trước khi Phù Thủy
đưa ta tới đây.
569
00:38:54,291 --> 00:38:55,125
Phù Thủy?
570
00:38:55,458 --> 00:38:59,166
Người đàn bà thông thái cải trang thành
nhiều người để thử thách trái tim hiệp sĩ.
571
00:38:59,250 --> 00:39:01,750
Chắc cậu là diễn viên nhập tâm.
Cậu hóa thân giỏi thật.
572
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
Một hiệp sĩ luôn có trái tim trong sáng.
573
00:39:05,708 --> 00:39:09,625
Chao ôi, ta e rằng giờ muốn hoàn thành
sứ mệnh còn khó hơn lúc ta đến đây.
574
00:39:11,666 --> 00:39:14,750
Tôi muốn nói niềm vui của Giáng Sinh
575
00:39:14,833 --> 00:39:18,375
là nhắc ta nhớ về niềm tin mình cần
để giúp ta kiên cường suốt cả năm.
576
00:39:18,916 --> 00:39:21,500
Cậu biết không?
Cậu chỉ thất bại khi từ bỏ.
577
00:39:22,125 --> 00:39:26,291
Niềm hy vọng và sự quyết tâm
là năng lượng cho nhà vô địch đấy.
578
00:39:30,875 --> 00:39:31,708
Chí lý.
579
00:39:33,833 --> 00:39:36,125
Cảm ơn vì lời khuyên sáng suốt,
Ông già Noel.
580
00:39:36,208 --> 00:39:37,291
Rất hân hạnh.
581
00:39:43,541 --> 00:39:44,750
Trời, mình giỏi quá.
582
00:39:49,791 --> 00:39:52,541
Giáng Sinh vui vẻ!
Cho ông xem danh sách nào!
583
00:39:52,625 --> 00:39:54,958
- Sao? Ôi trời, nhiều chưa.
- Hoan hô! Ông ấy đây!
584
00:39:56,708 --> 00:40:00,500
{\an8}CẢNH SÁT
585
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
Lạy Chúa.
586
00:40:15,500 --> 00:40:16,375
Cole.
587
00:40:16,833 --> 00:40:21,375
Cole. Sĩ quan Stevens nói tìm thấy xe tôi
bỏ rơi ở Main Street. Chuyện gì vậy?
588
00:40:21,458 --> 00:40:22,416
Anh ổn chứ?
589
00:40:22,875 --> 00:40:24,083
Chao ôi, ta...
590
00:40:24,791 --> 00:40:27,125
e mình vẫn chưa khám phá ra
sứ mệnh thực sự.
591
00:40:28,458 --> 00:40:33,625
Sao, như đánh nhau với rồng
hay rút kiếm thần ra khỏi hòn đá à?
592
00:40:33,833 --> 00:40:35,833
Hình như cô xem quá nhiều hình ảnh
593
00:40:35,916 --> 00:40:37,875
trên chiếc hộp ma thuật
tạo ra niềm vui rồi.
594
00:40:42,041 --> 00:40:44,875
Sứ mệnh thực sự của hiệp sĩ
thách thức điểm yếu sâu thẳm nhất.
595
00:40:46,875 --> 00:40:48,500
Vậy điểm yếu của anh là gì?
596
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
Ta bảo cô này, tiểu thư, ta không biết.
597
00:40:54,375 --> 00:40:57,291
Và thời hạn của ta
chỉ kéo dài đến Đêm Giáng Sinh.
598
00:40:58,833 --> 00:41:01,041
Hồi nhỏ, bố tôi từng nói,
599
00:41:01,125 --> 00:41:04,625
con có thể đạt được mọi thứ trong đời
nếu có đủ khát khao.
600
00:41:08,083 --> 00:41:10,166
Brooke, đó là giao hẹn
chân thành nhất của ta.
601
00:41:11,541 --> 00:41:13,750
Ta cần nó hơn bất cứ thứ gì trên đời.
602
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
Thế anh còn lo gì nữa, Cole.
603
00:41:18,083 --> 00:41:19,958
Năm ngày nữa mới là Giáng Sinh
604
00:41:20,041 --> 00:41:23,625
và tôi chắc chắn
anh sẽ đạt được mục tiêu của mình.
605
00:41:27,166 --> 00:41:29,125
Cảm ơn niềm tin của cô.
606
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
Nào, về nhà thôi.
607
00:41:34,375 --> 00:41:36,166
Chà, nếu như vậy, ta...
608
00:41:36,875 --> 00:41:39,500
nên để cô cầm cương con chiến mã của mình.
609
00:41:39,583 --> 00:41:42,208
Chắc nó là loài vật trung thành
chỉ nghe lời mình cô thôi.
610
00:41:43,500 --> 00:41:44,416
Tốt lắm.
611
00:41:49,541 --> 00:41:52,500
{\an8}21 THÁNG 12, 2019
612
00:41:53,541 --> 00:41:55,333
Đó không thể là nước Anh của tôi.
613
00:41:55,583 --> 00:41:57,791
Đây là góc quay trực tiếp
của Tháp Luân Đôn.
614
00:41:58,333 --> 00:42:00,916
Số lượng tù nhân thật khủng khiếp.
615
00:42:01,375 --> 00:42:04,458
Không, họ không phải tù nhân.
Họ là khách du lịch.
616
00:42:04,541 --> 00:42:07,791
Giờ nó là danh lam thắng cảnh.
Mọi người trả tiền để được tham quan.
617
00:42:10,916 --> 00:42:13,666
- Thật sự, tiếp theo có gì?
- Dì Brooke, bọn cháu đến rồi.
618
00:42:14,666 --> 00:42:15,833
Chốc nói tiếp nhé.
619
00:42:16,666 --> 00:42:19,541
- Xin chào.
- Xin chào. Tặng dì à?
620
00:42:19,708 --> 00:42:22,083
- Vâng ạ.
- Đẹp quá. Cám ơn cháu.
621
00:42:22,166 --> 00:42:24,250
Ừ, mẹ con chị định mang cho em
chút bánh quy
622
00:42:24,333 --> 00:42:26,958
nhưng có đứa quyết định
đem bánh đi chia cho nửa khu phố.
623
00:42:28,083 --> 00:42:30,458
Giáng Sinh là phải vậy mà.
624
00:42:31,041 --> 00:42:32,541
Chú là hiệp sĩ thật à?
625
00:42:32,916 --> 00:42:34,166
Ừ. Đúng vậy.
626
00:42:34,250 --> 00:42:35,708
Con gái làm hiệp sĩ được không?
627
00:42:35,791 --> 00:42:36,791
- Không.
- Có chứ.
628
00:42:38,041 --> 00:42:40,625
Con gái có thể
làm bất cứ điều gì mình muốn.
629
00:42:40,958 --> 00:42:44,250
Tuyệt. Chú sẽ dạy cháu
cách đấu kiếm bằng kiếm thật chứ?
630
00:42:44,708 --> 00:42:47,958
Mẹ không nghĩ thế. Con còn quá nhỏ
và việc đó quá nguy hiểm.
631
00:42:48,458 --> 00:42:49,541
Chà, đừng sợ,
632
00:42:49,666 --> 00:42:51,791
hồi ta bằng tuổi con bé, ta từng học
633
00:42:51,875 --> 00:42:55,541
đấu kiếm bằng gậy gỗ để tránh thương tật
nghiêm trọng đến tính mạng hoặc tàn phế.
634
00:42:56,416 --> 00:42:59,833
Ai đã sẵn sàng
tổ chức tiệc trang trí cây rồi nhỉ?
635
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
- Tốt.
- Cháu ạ.
636
00:43:00,916 --> 00:43:01,750
Đi thôi.
637
00:43:03,291 --> 00:43:07,500
Ông bà con đã tìm được thứ này
trong chuyến đi tới Aldovia.
638
00:43:08,625 --> 00:43:09,583
Được rồi.
639
00:43:10,291 --> 00:43:12,041
Thế nào?
640
00:43:12,583 --> 00:43:14,333
Nó đang hơi lệch về bên phải.
641
00:43:17,291 --> 00:43:18,125
Chưa.
642
00:43:19,666 --> 00:43:21,166
Hoàn hảo.
643
00:43:22,625 --> 00:43:26,791
Ngoài việc cậu ta nghĩ mình
là hiệp sĩ thế kỷ 14,
644
00:43:27,166 --> 00:43:29,250
chị nghĩ Cole là cực phẩm đấy.
645
00:43:29,833 --> 00:43:30,666
Vâng.
646
00:43:31,625 --> 00:43:35,041
Không, nhưng...
nhưng anh ấy rất thuyết phục.
647
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Chắc chắn khi cậu ấy nhớ lại,
648
00:43:37,583 --> 00:43:40,708
ta sẽ biết cậu ấy
chỉ là người thích văn hóa trung cổ.
649
00:43:48,666 --> 00:43:50,083
Em không biết nữa, Mads.
650
00:43:51,833 --> 00:43:55,083
Nếu Cole đúng là người
như anh ấy nói thì sao?
651
00:43:55,500 --> 00:43:58,708
Lỡ có những thứ nằm ngoài tầm hiểu biết
của ta thì sao?
652
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Ý em là sao, xuyên không à?
653
00:44:03,750 --> 00:44:06,458
Thế chị nghĩ cả hai đứa
cần đi kiểm tra não đi.
654
00:44:10,500 --> 00:44:12,708
Chị nghĩ anh chàng này...
655
00:44:13,750 --> 00:44:15,791
rất ngọt ngào và quyến rũ.
656
00:44:16,083 --> 00:44:17,166
Vâng, em cũng thế.
657
00:44:18,750 --> 00:44:21,458
Chắc chắn ta có thể dùng nhiều Cole hơn
trên thế giới này.
658
00:44:22,166 --> 00:44:23,375
Uống mừng điều đó.
659
00:44:23,458 --> 00:44:24,375
Cạn ly.
660
00:44:25,125 --> 00:44:26,041
Tuyệt vời.
661
00:44:26,625 --> 00:44:27,458
Giờ hãy nhớ,
662
00:44:27,708 --> 00:44:30,125
luôn phòng thủ
và bảo vệ mặt yếu của mình.
663
00:44:34,625 --> 00:44:38,416
Được rồi, nhóc. Đến lúc chúc ngủ ngon
với chàng hiệp sĩ tốt rồi.
664
00:44:40,041 --> 00:44:41,541
- Cám ơn cậu.
- Không.
665
00:44:42,708 --> 00:44:43,583
Chúc ngủ ngon.
666
00:44:48,958 --> 00:44:50,125
Đó gọi là đấm tay.
667
00:44:50,583 --> 00:44:53,875
Phải, nhưng hiệp sĩ chúng ta bắt tay
để chứng minh mình không có vũ khí.
668
00:44:56,958 --> 00:44:59,125
- Chúc ngủ ngon. Yêu chị.
- Yêu em.
669
00:44:59,541 --> 00:45:01,125
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
670
00:45:02,166 --> 00:45:03,666
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
671
00:45:13,958 --> 00:45:16,666
{\an8}22 THÁNG 12, 2019
672
00:45:26,625 --> 00:45:29,500
Xin lỗi. Ai gây sự trước thế?
673
00:45:33,833 --> 00:45:37,458
Xin lỗi, tiểu thư Brooke.
Ta ra ngoài tập chiến đấu một chút
674
00:45:37,541 --> 00:45:39,333
và có vẻ ta hơi mải mê quá.
675
00:45:39,416 --> 00:45:40,500
Ừ, anh nghĩ thế à?
676
00:45:40,583 --> 00:45:42,833
Có vẻ chúng ta có cái để dọn dẹp rồi.
677
00:45:43,750 --> 00:45:45,166
Tôi không ngại giúp đâu.
678
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
Tất nhiên rồi.
679
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
Xin chào.
680
00:45:49,666 --> 00:45:52,208
Chào. Ai ở đây thế nhỉ?
681
00:45:53,750 --> 00:45:56,958
Cole là một trong những người
đóng giả hiệp sĩ ở Lâu đài Giáng Sinh
682
00:45:57,041 --> 00:45:59,291
và đang tập nhập vai.
683
00:45:59,416 --> 00:46:00,375
Chào buổi sáng.
684
00:46:01,375 --> 00:46:04,083
- Cole, đây là hàng xóm của tôi, Allyson.
- Hân hạnh.
685
00:46:04,625 --> 00:46:05,583
Hân hạnh.
686
00:46:05,666 --> 00:46:07,791
Thật ra tôi chỉ ghé qua
xem tối nay anh có rảnh
687
00:46:07,875 --> 00:46:09,666
đi hát Giáng Sinh với bạn bè không.
688
00:46:11,583 --> 00:46:14,333
Thật...thật vinh dự,
689
00:46:14,416 --> 00:46:18,916
nhưng tôi mạn phép từ chối,
vì tôi có việc trước rồi.
690
00:46:19,000 --> 00:46:20,166
Ôi. Thế thì,
691
00:46:21,083 --> 00:46:22,291
để lần khác vậy nhé?
692
00:46:23,208 --> 00:46:24,083
Vâng.
693
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Được rồi.
694
00:46:27,750 --> 00:46:29,125
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
695
00:46:29,333 --> 00:46:30,833
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt!
696
00:46:35,625 --> 00:46:38,166
Tiểu thư Allyson
có vẻ đang ghen tị với cô.
697
00:46:38,625 --> 00:46:41,000
Ừ. Trước hết, cô ấy không phải tiểu thư.
698
00:46:41,125 --> 00:46:43,458
Hồi trung học,
cô ta được bầu là Thánh Thả Thính.
699
00:46:44,166 --> 00:46:46,833
Tin tôi đi, cô ta chả phải
thiếu nữ yếu đuối gì đâu.
700
00:46:47,208 --> 00:46:50,125
Nhưng cô ấy
khiến thiếu nữ trước mặt ta khó chịu,
701
00:46:50,875 --> 00:46:52,750
nên ta mới từ chối lời mời của cô ấy.
702
00:46:53,416 --> 00:46:55,416
Anh có việc trước từ bao giờ thế?
703
00:46:56,166 --> 00:46:59,041
Khoảnh khắc một cô gái tốt bụng
và xinh đẹp mở cửa chào đón ta.
704
00:47:02,083 --> 00:47:03,750
Tên khốn James đã...
705
00:47:04,500 --> 00:47:05,833
Nói thế nào nhỉ?
706
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
Thực sự làm tổn thương
lòng tự trọng của cưng đấy.
707
00:47:12,625 --> 00:47:14,833
Tôi không biết điều đó, nhưng…
708
00:47:16,250 --> 00:47:18,375
Ý tôi là, chắc tôi đã buông tay
709
00:47:18,458 --> 00:47:20,666
và mất chút niềm tin,
nhưng sao lại không chứ?
710
00:47:20,958 --> 00:47:22,625
Một hiệp sĩ luôn trung thực.
711
00:47:23,416 --> 00:47:24,708
Cái đó thuộc về nghĩa vụ.
712
00:47:25,041 --> 00:47:26,791
Hiệp sĩ còn nghĩa vụ nào nữa?
713
00:47:28,125 --> 00:47:30,500
Một hiệp sĩ đã thề phải có dũng và đức.
714
00:47:31,583 --> 00:47:34,500
Lưỡi kiếm bảo vệ cái thiện,
và sức mạnh giúp đỡ kẻ yếu.
715
00:47:34,625 --> 00:47:36,458
Tâm tính được lòng kiên nhẫn chỉ đường
716
00:47:36,541 --> 00:47:39,208
và lòng tốt của anh ấy
sẽ giúp đỡ những người tìm kiếm nó.
717
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
Tôi có việc muốn nhờ.
718
00:47:42,083 --> 00:47:44,041
Tôi cần được giúp đỡ càng nhiều càng tốt
719
00:47:44,125 --> 00:47:45,875
để hoàn thành tiệc Giáng Sinh năm nay.
720
00:47:45,958 --> 00:47:46,958
Anh tham gia chứ?
721
00:47:47,250 --> 00:47:48,208
Chắc chắn rồi.
722
00:47:49,541 --> 00:47:51,458
Ta rất sẵn lòng dù ngày hay đêm.
723
00:47:52,541 --> 00:47:54,250
Cảm ơn đã trông chừng bọn trẻ nhé.
724
00:47:54,333 --> 00:47:57,375
Khách sáo thế. Tôi mong chờ bữa tiệc quá.
725
00:47:57,458 --> 00:47:58,291
Tôi cũng vậy.
726
00:47:58,750 --> 00:48:00,916
Will, Lily, ngoan nhé.
727
00:48:02,541 --> 00:48:05,458
Này các con, vào uống sô-cô-la nóng nào.
728
00:48:06,500 --> 00:48:07,833
Găng tay của cậu đâu?
729
00:48:09,875 --> 00:48:11,541
Nó không giữ ấm nổi tay tớ.
730
00:48:11,958 --> 00:48:13,916
Cậu không bảo bố mua đôi mới à?
731
00:48:14,750 --> 00:48:17,375
Bố thường hay buồn
khi bọn tớ đòi mua đồ mới.
732
00:48:18,791 --> 00:48:21,375
Đây. Cậu cầm đi. Tớ có đôi khác rồi.
733
00:48:21,791 --> 00:48:22,625
Thật sao?
734
00:48:23,875 --> 00:48:24,875
Cảm ơn cậu.
735
00:48:28,458 --> 00:48:30,458
Thế sự kiện từ thiện này có từ bao giờ?
736
00:48:30,541 --> 00:48:34,125
Hồi bé, năm nào bố mẹ tôi cũng tổ chức
bữa tối Giáng Sinh
737
00:48:34,208 --> 00:48:37,000
cho bạn bè và gia đình
không có nơi ăn chốn ở.
738
00:48:37,083 --> 00:48:39,708
Sau khi họ mất, tôi vẫn muốn gìn giữ
truyền thống ấy.
739
00:48:41,208 --> 00:48:42,500
Một nghĩa cử cao đẹp.
740
00:48:42,916 --> 00:48:45,583
Giáng Sinh là trao đi, đúng không?
741
00:48:45,666 --> 00:48:48,000
Vì sự kiện ngày càng lớn,
742
00:48:48,083 --> 00:48:51,166
chúng tôi bắt đầu bán vé
để quyên tiền cho những người khó khăn.
743
00:48:52,333 --> 00:48:54,291
- Xin chào.
- Ôi, Eileen.
744
00:48:54,375 --> 00:48:56,333
Hãy nói điều cháu đang nghĩ đi.
745
00:48:56,416 --> 00:48:58,125
Ừ, vỏ cây bạc hà bà tự làm.
746
00:48:58,208 --> 00:49:02,083
Và năm nay bà làm nhiều lắm,
Fred bảo bà nên thuê một máy trộn xi măng.
747
00:49:03,208 --> 00:49:06,458
Fred đâu ạ? Ông ấy vẫn là chủ xị
mấy sự kiện thế này mà.
748
00:49:06,541 --> 00:49:08,125
Ông ấy bị căng cơ lưng
749
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
và không làm thế nào đỡ đau được.
750
00:49:10,375 --> 00:49:11,958
Bà thề ông bà thử hết cách rồi.
751
00:49:12,041 --> 00:49:14,833
Thử quấn miếng vài nóng
quanh xương hông của ông ấy.
752
00:49:15,083 --> 00:49:16,458
Nóng hết sức chịu đựng.
753
00:49:16,791 --> 00:49:20,958
Sau đó thêm một liều mật bò đỏ, mỡ heo
và thì là cực mạnh.
754
00:49:21,875 --> 00:49:22,958
Trừ cách đó ra.
755
00:49:23,041 --> 00:49:25,375
Bà Eileen, đây là Cole.
Anh ấy không phải bác sĩ,
756
00:49:25,458 --> 00:49:28,333
nhưng đến từ vùng đất
điều trị theo phương pháp tổng thể.
757
00:49:29,416 --> 00:49:31,750
Ta đảm bảo
phương thuốc này sẽ giúp giảm đau.
758
00:49:32,333 --> 00:49:34,083
Hiệp sĩ dùng cách đó hàng thế kỷ rồi.
759
00:49:34,166 --> 00:49:36,250
Tôi nghĩ cứ thử xem sao.
760
00:49:36,791 --> 00:49:38,000
Cũng chẳng hề gì.
761
00:49:38,958 --> 00:49:41,875
- Bên tôi trông ổn rồi.
- Rồi. Giữ ở đó nhé.
762
00:49:41,958 --> 00:49:44,583
TIỆC GIÁNG SINH
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG BRACEBRIDGE
763
00:49:44,666 --> 00:49:45,750
Được rồi.
764
00:49:47,541 --> 00:49:50,208
- Để tôi cầm cho, Brooke.
- Cảm ơn, David.
765
00:49:50,625 --> 00:49:53,625
Tôi rất biết ơn vì anh đến đây. Chỉ là...
766
00:49:53,750 --> 00:49:56,958
Tôi thấy thật tuyệt
khi anh dành thời gian tình nguyện.
767
00:49:57,041 --> 00:49:58,666
Tôi biết anh bận lắm.
768
00:49:59,125 --> 00:50:01,958
Tôi muốn các con biết
chia sẻ là rất quan trọng.
769
00:50:02,208 --> 00:50:03,750
Anh đúng là người cha tốt.
770
00:50:07,916 --> 00:50:09,875
{\an8}Con gái anh ấy là bạn thân của Claire.
771
00:50:10,125 --> 00:50:11,208
Người tốt đấy.
772
00:50:13,125 --> 00:50:15,750
{\an8}23 THÁNG 12, 2019
773
00:50:22,333 --> 00:50:26,708
Này. Tôi cần chạy ra chợ mua vài thứ
để tổ chức tiệc Giáng Sinh.
774
00:50:26,791 --> 00:50:28,625
- Muốn đi cùng chứ?
- Có.
775
00:50:29,125 --> 00:50:29,958
Hoàn hảo.
776
00:50:32,000 --> 00:50:33,333
Không cần kiếm đâu.
777
00:50:34,666 --> 00:50:36,166
Để lại đi.
778
00:50:40,916 --> 00:50:44,125
Một khối lượng hàng hóa đồ sộ
ta chưa thấy bao giờ.
779
00:50:46,583 --> 00:50:49,958
Vâng. Tôi nghĩ chúng tôi
đã quên mất mình may mắn thế nào.
780
00:50:52,125 --> 00:50:56,041
Ở quê ta, chợ bán thú săn, rau và bánh mỳ.
781
00:51:04,625 --> 00:51:07,333
Đây hẳn là món rượu mật ong
mà ta rất thích.
782
00:51:07,416 --> 00:51:08,708
Đúng cái đó rồi.
783
00:51:11,166 --> 00:51:13,375
Nhưng, Cole, ta chỉ cần một hộp thôi.
784
00:51:13,666 --> 00:51:15,541
Tôi sẽ không ngồi chơi suốt mùa đông đâu.
785
00:51:21,291 --> 00:51:24,250
Còn gì nữa nhỉ? Bánh mì đâu?
786
00:51:24,333 --> 00:51:26,416
Ồ... Tôi...
787
00:51:30,500 --> 00:51:31,500
Chúng ta chỉ...
788
00:51:34,125 --> 00:51:35,000
Chà...
789
00:51:36,041 --> 00:51:38,083
Anh thích sô-cô-la nóng quá rồi.
790
00:51:38,166 --> 00:51:39,625
Đây rồi.
791
00:51:41,458 --> 00:51:44,291
Hay anh lấy bánh mỳ ngọt đi? Ngay kia kìa.
792
00:51:44,583 --> 00:51:45,708
Đừng lấy nhiều quá.
793
00:51:46,875 --> 00:51:48,000
Cô Winters.
794
00:51:48,291 --> 00:51:49,458
Chào Paige.
795
00:51:49,666 --> 00:51:51,750
Cô đang chuẩn bị cho tiệc Giáng Sinh nhỉ.
796
00:51:51,833 --> 00:51:52,750
Cô đang cố đây.
797
00:51:54,083 --> 00:51:57,041
Sau lần nói chuyện hôm trước,
em thấy khá hơn chưa?
798
00:51:57,166 --> 00:51:58,000
Rất nhiều ạ.
799
00:51:58,666 --> 00:52:01,041
Em đã nghĩ rất nhiều
về cuộc nói chuyện của chúng ta,
800
00:52:01,125 --> 00:52:03,833
và em sẽ cố hết sức
để tập trung vào mục tiêu của mình.
801
00:52:04,833 --> 00:52:07,541
Và em nghĩ có lẽ
802
00:52:07,625 --> 00:52:11,583
cô có thể cho em một bài gỡ điểm
để nâng điểm giữa kỳ của em.
803
00:52:11,958 --> 00:52:13,583
Cô nghĩ ta sẽ có cách thôi.
804
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
- Cảm ơn cô.
- Tất nhiên.
805
00:52:20,333 --> 00:52:23,083
- Dạ. Chúc cô tổ chức tiệc may mắn.
- Cảm ơn.
806
00:52:23,166 --> 00:52:24,500
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
807
00:52:25,291 --> 00:52:26,791
Cole? Cole,
808
00:52:27,333 --> 00:52:30,333
tôi bảo tám túi
và không được ăn thử trước.
809
00:52:32,833 --> 00:52:35,125
Không thể mời khách món này được,
ăn như đầu gà ấy.
810
00:52:35,625 --> 00:52:38,125
Được rồi. Vậy anh có gợi ý gì?
811
00:52:39,083 --> 00:52:43,375
Dẫn tôi xuống đoạn đường
bán bột mì, men và bơ đi.
812
00:52:43,625 --> 00:52:45,708
Anh biết đấy, tôi nấu tệ lắm,
813
00:52:45,791 --> 00:52:47,708
nên ta tiếp tục với phương án hai nhé?
814
00:52:48,541 --> 00:52:52,625
Tôi nấu được mà. Tôi là đồ tể,
thợ làm bánh, thợ làm nến.
815
00:52:53,750 --> 00:52:54,708
Tất nhiên rồi.
816
00:52:58,458 --> 00:53:00,958
Mẹ ơi, Lily và con ra chơi dưới tuyết nhé?
817
00:53:01,041 --> 00:53:03,875
Mẹ không biết nữa. Tuyết rơi dày lắm.
818
00:53:04,333 --> 00:53:06,166
Đi mà mẹ? Chỉ một lúc thôi.
819
00:53:06,416 --> 00:53:09,208
Claire sẽ dạy cháu
cách đấu kiếm như hiệp sĩ.
820
00:53:10,791 --> 00:53:12,083
Được rồi.
821
00:53:12,166 --> 00:53:15,583
Hoạt động vui chơi mà thiếu đấu kiếm
thì còn gì hay nữa, đúng chứ?
822
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
Này. Này, con quay lại đây.
823
00:53:18,625 --> 00:53:20,083
Đôi găng đỏ của con đâu?
824
00:53:20,166 --> 00:53:22,583
Con đưa cho Lily rồi vì bạn ấy không có.
825
00:53:23,208 --> 00:53:25,375
Con ngoan lắm, Claire.
826
00:53:26,625 --> 00:53:29,500
{\an8}Có đôi nào cọc cạch không? Có này.
827
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
Của con đây.
828
00:53:34,833 --> 00:53:35,875
Đây rồi.
829
00:53:36,791 --> 00:53:37,666
Được rồi.
830
00:53:39,125 --> 00:53:41,125
- Chào mẹ.
- Đừng đi xa nhé.
831
00:53:43,416 --> 00:53:45,041
Anh học làm bánh ở đâu thế?
832
00:53:46,125 --> 00:53:48,916
Khi làm cận vệ, có một thời gian
ta được phân công đi phụ bếp.
833
00:53:49,541 --> 00:53:51,791
Griselda, thợ làm bánh,
là một quản đốc khó tính,
834
00:53:51,875 --> 00:53:53,583
nhưng ta học được khá nhiều từ cô ấy.
835
00:53:53,708 --> 00:53:55,416
Anh làm trong bếp bao lâu?
836
00:53:56,125 --> 00:53:57,375
Vài năm.
837
00:53:58,541 --> 00:54:01,708
Đó là nơi tôi mài giũa
kỹ năng đấu kiếm và chiến đấu,
838
00:54:02,375 --> 00:54:03,791
và học chơi đàn luýt.
839
00:54:05,125 --> 00:54:07,541
Anh đúng là chàng trai đa tài nhỉ?
840
00:54:08,333 --> 00:54:11,541
Trời. Hóa ra có bão tuyết thật.
841
00:54:12,791 --> 00:54:15,458
Giờ đến lượt nguyên liệu thần kỳ.
842
00:54:16,166 --> 00:54:17,916
Ta không thể có bánh mỳ đậu Giáng Sinh
843
00:54:18,875 --> 00:54:19,958
mà thiếu đậu được.
844
00:54:21,000 --> 00:54:22,875
Nhưng nó có làm tăng thêm hương vị không?
845
00:54:22,958 --> 00:54:23,958
Không hề.
846
00:54:24,666 --> 00:54:27,250
Truyền thuyết kể rằng người tìm ra hạt đậu
847
00:54:27,666 --> 00:54:31,041
sẽ được làm vua hay hoàng hậu của bữa tiệc
và ước một điều ước Giáng Sinh.
848
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
Nhưng bột sẽ không nở
849
00:54:36,958 --> 00:54:39,375
nếu cô cứ vật lộn với nó
như sát thủ giết rồng thế.
850
00:54:47,125 --> 00:54:48,000
Thấy chưa?
851
00:54:50,166 --> 00:54:51,291
Không khó đâu.
852
00:54:52,458 --> 00:54:55,500
Không. Không khó chút nào.
853
00:55:01,083 --> 00:55:02,458
Ồ, là chị gái tôi.
854
00:55:03,000 --> 00:55:04,083
Chào Mads, gì thế?
855
00:55:05,708 --> 00:55:06,583
Bình tĩnh nào.
856
00:55:06,666 --> 00:55:08,208
- Bọn em đến ngay.
- Sao thế?
857
00:55:08,875 --> 00:55:10,125
Claire mất tích rồi.
858
00:55:18,750 --> 00:55:19,708
Chào chị.
859
00:55:23,041 --> 00:55:25,541
David và Sĩ quan Stevens
đang đi tìm chúng,
860
00:55:25,625 --> 00:55:28,208
và bảo chị đừng đi đâu xa
phòng khi họ quay lại, nhưng...
861
00:55:28,291 --> 00:55:30,125
Không sao. Hai đứa không thể đi xa được.
862
00:55:30,875 --> 00:55:31,833
Không sao mà.
863
00:55:36,291 --> 00:55:37,958
Hình như hai đứa đi lối này.
864
00:55:38,333 --> 00:55:40,916
Đừng lo, ta hứa sẽ đưa chúng
bình an trở về.
865
00:55:41,291 --> 00:55:42,541
Em sẽ đi cùng anh ấy.
866
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
Claire!
867
00:55:50,291 --> 00:55:52,500
- Lily!
- Chúng đi lối này.
868
00:55:52,791 --> 00:55:53,791
Anh chắc chứ?
869
00:55:54,375 --> 00:55:56,958
Tôi cưỡi ngựa và tìm đường trong rừng
gần như cả đời rồi.
870
00:55:57,291 --> 00:55:59,541
Dấu vết lúc nào cũng ở đó
nếu cô để ý.
871
00:56:00,708 --> 00:56:02,375
Đây là vết găng tay còn mới.
872
00:56:02,458 --> 00:56:03,416
Claire!
873
00:56:04,083 --> 00:56:05,166
CÔNG VIÊN ĐÁ VÔI XANH
874
00:56:05,250 --> 00:56:07,708
Claire biết không được đến
Đá Vôi Xanh một mình mà.
875
00:56:08,333 --> 00:56:09,291
Claire!
876
00:56:09,375 --> 00:56:10,291
Lily!
877
00:56:12,583 --> 00:56:13,416
Ôi không.
878
00:56:13,875 --> 00:56:15,250
Không phải cái hồ chứ.
879
00:56:20,500 --> 00:56:22,375
- Đó.
- Cứu!
880
00:56:22,458 --> 00:56:23,458
Lily, cô tới đây!
881
00:56:23,541 --> 00:56:24,541
Cháu ở đây!
882
00:56:28,666 --> 00:56:31,208
- Được rồi, quý cô.
- Lily, chuyện gì vậy?
883
00:56:31,916 --> 00:56:33,250
Claire và cháu bị lạc,
884
00:56:33,333 --> 00:56:35,875
và Claire trượt chân ngã trên mặt băng,
và nó nứt ra.
885
00:56:36,291 --> 00:56:37,125
Claire!
886
00:56:37,208 --> 00:56:38,208
Cháu sợ lắm.
887
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
Đừng.
888
00:56:46,333 --> 00:56:47,916
Nghe kĩ này.
889
00:56:48,125 --> 00:56:49,833
Chú cần cháu ở yên đó.
890
00:56:50,125 --> 00:56:51,416
Cole, cẩn thận.
891
00:56:51,708 --> 00:56:53,500
- Đừng sợ.
- Băng.
892
00:56:53,583 --> 00:56:55,833
Claire, cháu thấy ốc sên bao giờ chưa?
893
00:56:56,583 --> 00:56:57,416
Rồi ạ.
894
00:56:57,500 --> 00:57:00,166
Giờ chú cần cháu giả vờ làm con ốc sên
895
00:57:00,250 --> 00:57:02,500
và trườn từ từ bằng bụng về phía chú.
896
00:57:07,750 --> 00:57:09,125
Chậm nữa, chú sên nhỏ.
897
00:57:11,250 --> 00:57:14,666
Chú cần cháu làm con ốc sên
chậm chạp nhất quả đất.
898
00:57:25,666 --> 00:57:26,500
Đúng rồi.
899
00:57:29,000 --> 00:57:31,583
Đúng rồi. Gần đến rồi.
900
00:57:33,375 --> 00:57:34,291
Đúng rồi.
901
00:57:35,541 --> 00:57:36,625
Đón được cháu rồi.
902
00:57:48,708 --> 00:57:49,833
- Cẩn thận.
- Nào.
903
00:57:54,875 --> 00:57:56,250
Claire, mẹ cháu phát điên đấy.
904
00:57:56,333 --> 00:57:59,208
Dì Brooke, cháu xin lỗi.
Bọn cháu bị lạc trong tuyết.
905
00:57:59,291 --> 00:58:01,333
Không sao. Bọn dì tìm được cháu rồi.
906
00:58:03,541 --> 00:58:04,458
Không sao.
907
00:58:05,291 --> 00:58:06,708
Đưa lũ trẻ về nhà thôi.
908
00:58:09,125 --> 00:58:10,750
- Cháu ổn chứ?
- Vâng ạ.
909
00:58:10,833 --> 00:58:12,708
Tôi muốn nói điều này với anh, Ngài Cole.
910
00:58:13,583 --> 00:58:16,541
Những gì anh làm hôm nay
rất dũng cảm và anh hùng.
911
00:58:16,625 --> 00:58:20,583
Giờ anh thấy nhiệm vụ của ta
cũng giống anh, như cách hiểu của ta.
912
00:58:21,291 --> 00:58:22,250
Bảo vệ và phụng sự.
913
00:58:23,416 --> 00:58:24,250
Phải.
914
00:58:24,875 --> 00:58:25,750
Đúng rồi.
915
00:58:27,041 --> 00:58:29,750
Bố Lily muốn cảm ơn chú
vì đã đến cứu bọn cháu.
916
00:58:30,500 --> 00:58:32,000
Ồ, chú rất vinh dự.
917
00:58:36,958 --> 00:58:41,041
Có vẻ ký ức của cậu ấy
không quay trở lại nhỉ.
918
00:58:41,500 --> 00:58:42,791
Vâng, chắc là không.
919
00:58:43,791 --> 00:58:47,541
Nhưng ta là ai mà đi bảo anh ấy
không phải người anh ấy vẫn nói?
920
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
Có thể.
921
00:58:48,791 --> 00:58:51,333
Nhưng cô nghĩ a dua theo cái ảo tưởng này
922
00:58:51,416 --> 00:58:52,583
sẽ cải thiện tình hình à?
923
00:58:53,208 --> 00:58:54,708
Vào hôm nay thì có đấy.
924
00:58:56,375 --> 00:58:57,916
Chúc mừng anh.
925
00:58:58,500 --> 00:59:01,041
Cuối cùng đã hoàn thành sứ mệnh của mình.
926
00:59:01,250 --> 00:59:05,166
Chắc giờ anh có thể về nhà
để dự lễ phong tước hiệp sĩ của em trai.
927
00:59:07,208 --> 00:59:08,458
Ta nghĩ là không.
928
00:59:09,458 --> 00:59:11,291
Nhưng nếu không nhờ anh, thì...
929
00:59:11,416 --> 00:59:13,625
Có lẽ đó là chút dũng cảm cho hôm nay
930
00:59:13,708 --> 00:59:16,541
nhưng ta e là không đủ
để hoàn thành sứ mệnh.
931
00:59:16,958 --> 00:59:20,250
Tôi không hiểu. Còn phải làm gì nữa?
932
00:59:20,958 --> 00:59:22,541
Bà Phù Thủy nói mơ hồ lắm.
933
00:59:23,041 --> 00:59:24,875
Làm gì đó liên quan đến trái tim của ta.
934
00:59:24,958 --> 00:59:27,375
Nếu ta không tìm ra ý nghĩa của nó, ta...
935
00:59:28,125 --> 00:59:29,958
có thể mãi mãi không ra khỏi đây được.
936
00:59:30,791 --> 00:59:32,375
Như thế tệ lắm sao?
937
00:59:34,541 --> 00:59:37,000
Trước đây thì ta nghĩ vậy...
938
00:59:45,416 --> 00:59:46,458
Evan, anh về rồi.
939
00:59:46,541 --> 00:59:48,208
Bọn anh dàn xếp xong vụ án,
940
00:59:48,291 --> 00:59:51,458
và khi xuống máy bay, anh thấy
hàng chục tin nhắn thoại từ Madison.
941
00:59:51,583 --> 00:59:53,666
Đây là Cole, người bạn mới của nhà mình.
942
00:59:54,583 --> 00:59:55,833
Rất vui được gặp cậu, Cole.
943
00:59:56,458 --> 00:59:57,291
Tôi cũng vậy.
944
00:59:57,791 --> 00:59:59,000
Bọn em đang định về.
945
00:59:59,083 --> 01:00:00,708
Madison ở trên gác dỗ Claire ngủ.
946
01:00:01,083 --> 01:00:02,333
Chị ấy sẽ kể cho anh.
947
01:00:02,750 --> 01:00:06,083
Tốt. Em có thể
giấu mấy thứ này ở nhà em được không?
948
01:00:06,166 --> 01:00:07,708
Ồ, vâng. Tất nhiên rồi.
949
01:00:08,791 --> 01:00:11,625
- Claire tò mò lắm hả?
- Không, chị gái em ấy.
950
01:00:12,333 --> 01:00:14,666
Tin được không? Mai là Giáng Sinh rồi.
951
01:00:21,625 --> 01:00:23,625
Ta không hiểu. Sao mình lại ở đây?
952
01:00:23,958 --> 01:00:26,250
Ta đã đến đây hai lần
và chẳng được tích sự gì.
953
01:00:26,583 --> 01:00:28,750
Có lẽ anh chỉ cần một cái nhìn mới.
954
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Này, Bà Phù Thủy đưa anh tới đây
vì lý do nào đó,
955
01:00:31,250 --> 01:00:33,958
nên phải có gì đó
xứng đáng là sứ mệnh của anh.
956
01:00:35,083 --> 01:00:37,750
Ta không hiểu.
Tại sao chàng trai định cầu hôn
957
01:00:37,833 --> 01:00:40,291
lại phải chứng minh
mình xứng đáng với một tiểu thư?
958
01:00:41,208 --> 01:00:42,375
Tôi không biết nữa.
959
01:00:43,166 --> 01:00:45,833
Nhưng khi tôi biết
tôi sẽ nói cho anh ngay.
960
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
Nghe này.
961
01:00:48,458 --> 01:00:51,958
Tình cảm trong tương lai
phức tạp hơn nhiều so với ngày xưa.
962
01:00:52,833 --> 01:00:56,750
Chà, nếu đúng là như thế,
tôi thích thời của anh hơn của tôi.
963
01:00:58,875 --> 01:01:02,500
Hai tiếng, hai cốc cacao nóng,
và chưa hoàn thành sứ mệnh nào.
964
01:01:02,583 --> 01:01:05,208
Lỗi của tôi. Tôi nghĩ ta nên thử làm thế.
965
01:01:05,541 --> 01:01:07,916
Xin chào. Tôi định đi mua một cốc này.
966
01:01:08,000 --> 01:01:09,750
Rất nên đấy. Uống ngon lắm.
967
01:01:10,500 --> 01:01:11,500
Anh ấy rất thích.
968
01:01:12,000 --> 01:01:13,041
Móc túi!
969
01:01:13,250 --> 01:01:15,666
Dừng lại, tên trộm! Mau lên!
Cho ta mượn kiếm.
970
01:01:15,750 --> 01:01:17,000
Kiếm cao su mà!
971
01:01:24,583 --> 01:01:26,958
Trả ví của quý bà kia đi
nếu không sẽ biết tay ta.
972
01:01:27,041 --> 01:01:28,125
Cầm lấy đi.
973
01:01:28,500 --> 01:01:31,458
Ở quê ta, người ta buộc dây
vào ngón cái của lũ trộm rồi treo lên,
974
01:01:31,750 --> 01:01:32,958
hoặc tiết kiệm cho người thắt cổ
một sợi dây
975
01:01:33,041 --> 01:01:35,000
và chặt tay hắn
để hắn không đi ăn trộm nữa.
976
01:01:36,666 --> 01:01:37,708
Chắc đây là ví của bà.
977
01:01:37,791 --> 01:01:40,791
- Ồ, cảm ơn.
- Đợi đã, Marshall Geller?
978
01:01:40,875 --> 01:01:42,083
Cô nghĩ sao?
979
01:01:42,791 --> 01:01:44,750
- Có nên giữ lại tay cậu ấy?
- Có.
980
01:01:44,833 --> 01:01:46,791
- Có đấy.
- Có.
981
01:01:49,458 --> 01:01:51,875
Cậu hiểu các quyền lợi vừa được đọc chưa?
982
01:01:51,958 --> 01:01:55,166
Rồi, chỉ cần đừng cho gã cầm kiếm
lại gần cháu là được.
983
01:01:56,583 --> 01:02:00,541
Bản năng của anh qua hành động này
thể hiện khá rõ đấy, Cole.
984
01:02:05,916 --> 01:02:08,541
Anh nên cân nhắc gia nhập đội cảnh sát.
985
01:02:09,375 --> 01:02:12,375
Tôi rất vinh dự được đồng hành
và phụng sự cùng anh.
986
01:02:12,666 --> 01:02:15,375
Dĩ nhiên anh phải
đỗ bài kiểm tra tâm lý trước.
987
01:02:16,041 --> 01:02:19,875
Tôi sẽ học cả ngày lẫn đêm
cho đến khi hoàn toàn sẵn sàng.
988
01:02:23,208 --> 01:02:24,041
Phải.
989
01:02:32,083 --> 01:02:32,916
Làm tốt lắm.
990
01:02:34,333 --> 01:02:35,250
Cảm ơn, Brooke.
991
01:02:36,250 --> 01:02:38,916
Không biết nữa. Ta bắt đầu tự hỏi
mình đang làm gì ở đây.
992
01:02:41,083 --> 01:02:44,208
Tôi... Tôi không hiểu, Cole.
993
01:02:44,291 --> 01:02:47,833
Anh muốn nói với tôi một tay bắt cướp
994
01:02:47,916 --> 01:02:49,166
vẫn chưa xứng là sứ mệnh của anh?
995
01:02:49,541 --> 01:02:52,791
Ta bắt đầu tự hỏi liệu làm hiệp sĩ
đích thực có phải định mệnh của ta.
996
01:02:53,833 --> 01:02:57,875
Rồi, đợi đã. Tôi muốn cho anh lời khuyên
về sự tiêu cực đó.
997
01:02:58,416 --> 01:02:59,291
Nghe này.
998
01:03:00,333 --> 01:03:03,416
Anh hứa với tôi
anh không bao giờ từ bỏ niềm tin.
999
01:03:03,958 --> 01:03:06,625
Và ba mươi chưa phải là Tết.
1000
01:03:10,666 --> 01:03:11,958
Tôi tin anh, Cole.
1001
01:03:15,375 --> 01:03:17,250
Bốn từ đó chưa bao giờ
1002
01:03:17,333 --> 01:03:19,833
ủ ấm trái tim rã rời của ta đến thế.
1003
01:03:27,041 --> 01:03:28,125
Cảm ơn cô, Brooke.
1004
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
1005
01:03:49,416 --> 01:03:52,458
Tiểu thư Alexa Phát,
chơi bài "Deck the Halls" đi.
1006
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
{\an8}24 THÁNG 12, 2019
1007
01:04:04,000 --> 01:04:06,833
Nơi này thật may mắn
khi thấy tôi quay ramen trong lò vi sóng.
1008
01:04:08,416 --> 01:04:09,291
Cảm ơn anh.
1009
01:04:10,541 --> 01:04:13,041
Chẳng nhớ lần cuối
có cảm giác ấm cúng thế là khi nào.
1010
01:04:13,541 --> 01:04:15,458
Những thứ này khiến ta nhớ về tuổi trẻ.
1011
01:04:15,541 --> 01:04:16,458
Thật sao?
1012
01:04:17,083 --> 01:04:18,333
Tuổi trẻ tuyệt vời.
1013
01:04:18,416 --> 01:04:21,083
Chà. Nhìn hai người kìa.
1014
01:04:21,583 --> 01:04:23,583
Chị không muốn làm phiền đâu.
1015
01:04:23,708 --> 01:04:27,291
Chị chỉ muốn mang cho cậu chai này
để bày tỏ sự cảm ơn.
1016
01:04:27,958 --> 01:04:30,708
Và đây là bộ đồ để cậu mặc tối nay.
1017
01:04:31,958 --> 01:04:32,916
Là rượu mật ong.
1018
01:04:34,208 --> 01:04:36,500
- Madison, chị thật chu đáo.
- Cảm ơn.
1019
01:04:36,666 --> 01:04:38,208
Chị đang học tập con mình.
1020
01:04:38,333 --> 01:04:41,291
Hai đứa có biết hôm trước nó đưa găng
cho con gái David
1021
01:04:41,375 --> 01:04:43,625
- vì cô bé ấy tội nghiệp không có không?
- Sao ạ?
1022
01:04:43,958 --> 01:04:45,416
Claire thật tốt bụng.
1023
01:04:46,125 --> 01:04:47,750
Như dì, và mẹ của con bé.
1024
01:04:48,958 --> 01:04:52,333
Vợ David qua đời năm ngoái
sau một trận ốm kéo dài.
1025
01:04:52,666 --> 01:04:55,458
Anh ấy nuôi bốn đứa con
và làm hai việc cùng lúc
1026
01:04:55,541 --> 01:04:57,333
để chúng nó được no ấm.
1027
01:04:57,500 --> 01:04:58,916
Một câu chuyện buồn.
1028
01:04:59,000 --> 01:05:01,541
Vậy mà sau tất cả
anh ấy vẫn dành thời gian tình nguyện
1029
01:05:01,625 --> 01:05:04,916
vì muốn con mình
hiểu được giá trị của sự sẻ chia.
1030
01:05:05,750 --> 01:05:08,000
Có vẻ là một người đàn ông chân thành.
1031
01:05:09,666 --> 01:05:12,625
Chắc đó là ẩn ý của Bà Phù Thủy.
1032
01:05:13,083 --> 01:05:13,916
Gì cơ?
1033
01:05:16,208 --> 01:05:18,333
Có lẽ ta đã tìm ra sứ mệnh của mình.
1034
01:05:27,500 --> 01:05:31,041
Cái ruy băng cổ này
có vẻ giống đồ dùng tra tấn hơn.
1035
01:05:35,958 --> 01:05:37,291
Tôi giúp được đấy.
1036
01:05:38,625 --> 01:05:39,500
Sao thế?
1037
01:05:44,500 --> 01:05:46,291
Không có gì. Không có gì đâu.
1038
01:05:46,625 --> 01:05:48,500
Chỉ là trông cô...
1039
01:05:50,083 --> 01:05:51,083
thật lộng lẫy.
1040
01:05:52,541 --> 01:05:53,625
Trời, cảm ơn anh.
1041
01:05:54,208 --> 01:05:58,291
Còn anh, hiệp sĩ của tôi
trong bộ đồ len cashmere bảnh bao...
1042
01:05:59,416 --> 01:06:01,333
Bộ đồ vừa như in.
1043
01:06:01,708 --> 01:06:04,250
Ta có chút rắc rối
với cái ruy băng cổ này.
1044
01:06:06,000 --> 01:06:07,791
Đó gọi là cà vạt. Nào.
1045
01:06:21,375 --> 01:06:23,500
Thực ra tôi không biết mình làm gì nữa.
1046
01:06:26,041 --> 01:06:27,791
Tôi có thứ này cho anh. Ở yên đây nhé.
1047
01:06:32,583 --> 01:06:34,541
Rồi. Nhắm mắt lại và đưa tay ra.
1048
01:06:35,041 --> 01:06:38,208
Ta chơi trò này với em ta một lần
và tay dính đầy nhầy cóc.
1049
01:06:38,666 --> 01:06:41,916
Không phải cóc đâu. Tôi hứa.
Chỉ là... Nào.
1050
01:06:44,458 --> 01:06:45,500
Rồi. Mở mắt ra.
1051
01:06:51,125 --> 01:06:52,208
Là trái cam này.
1052
01:06:54,958 --> 01:06:55,958
Cô vẫn còn nhớ.
1053
01:06:56,916 --> 01:07:01,708
Và chúng tôi không dùng đồng nửa xu nữa,
nhưng đây là tờ nửa đô la Mỹ.
1054
01:07:08,708 --> 01:07:11,333
Điều này có ý nghĩa với ta
hơn mọi lời nói.
1055
01:07:15,208 --> 01:07:16,333
Cảm ơn cô, Brooke.
1056
01:07:25,583 --> 01:07:27,875
Chà. Viết hoa cả câu luôn này!
1057
01:07:28,583 --> 01:07:30,500
- Ta nên đi thôi.
- Được rồi.
1058
01:07:40,500 --> 01:07:43,541
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- Giáng Sinh an lành.
1059
01:07:43,625 --> 01:07:45,666
Và tôi chỉ muốn nói với cậu
1060
01:07:45,750 --> 01:07:48,416
rằng bánh mì Giáng Sinh của cậu
là điểm nhấn của bữa tiệc.
1061
01:07:48,541 --> 01:07:51,250
Cảm ơn. Đó là công thức gia truyền đấy.
1062
01:07:51,583 --> 01:07:54,791
Truyền thuyết kể rằng,
người tìm ra hạt đậu sẽ được ước một điều.
1063
01:07:54,875 --> 01:07:57,041
Ồ. Tôi sẽ thật cẩn thận.
1064
01:07:57,125 --> 01:08:00,958
Cái lưng đau của chồng bà sao rồi?
Ta tin thuốc mỡ của ta hiệu quả.
1065
01:08:01,041 --> 01:08:04,291
Đúng rồi. Ừ... Ông ấy đây. Hãy...
1066
01:08:05,375 --> 01:08:07,541
Cho bà biết nhấn nút tắt kiểu gì đi.
1067
01:08:08,375 --> 01:08:09,875
Được rồi, Fred. Được rồi.
1068
01:08:13,125 --> 01:08:15,916
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
1069
01:08:16,250 --> 01:08:17,291
Em đẹp lắm.
1070
01:08:17,375 --> 01:08:19,541
- Cảm ơn. Chị cũng vậy.
- Lại đây, bạn trẻ.
1071
01:08:21,333 --> 01:08:24,333
Đây là truyền thống đấu vật Giáng Sinh à?
1072
01:08:24,416 --> 01:08:27,125
Chắc Evan biết chuyện
hôm qua anh cứu con gái anh ấy
1073
01:08:27,208 --> 01:08:29,125
và chỉ muốn cảm ơn anh ấy mà.
1074
01:08:30,250 --> 01:08:31,500
Không có gì, anh ạ.
1075
01:08:32,500 --> 01:08:35,333
- Chị nghĩ nên bắt đầu thôi.
- Ồ, vâng. Được rồi.
1076
01:08:38,958 --> 01:08:42,708
Chào mừng mọi người
đến tiệc Giáng Sinh năm nay.
1077
01:08:43,208 --> 01:08:45,458
Bố mẹ tôi từng nói rằng
1078
01:08:45,541 --> 01:08:49,625
tinh thần Giáng Sinh đề cao lòng tốt
và lòng trắc ẩn với người khác.
1079
01:08:50,125 --> 01:08:51,791
Và tình cảm ấy chưa bao giờ
1080
01:08:51,875 --> 01:08:55,708
chân thực hơn như tiệc Giáng Sinh năm nay.
1081
01:08:55,791 --> 01:08:56,875
Xin mời mọi người!
1082
01:09:04,875 --> 01:09:07,458
Con ước có một cây thông Noel thế này.
1083
01:09:07,791 --> 01:09:11,166
Ừ, nhưng điều tuyệt vời nhất
dưới gốc cây thông là gì?
1084
01:09:11,333 --> 01:09:13,291
- Tình yêu.
- Đúng rồi.
1085
01:09:14,541 --> 01:09:16,208
David, nhà anh đi cùng tôi nhé.
1086
01:09:16,291 --> 01:09:17,750
Nào các con. Nhanh lên.
1087
01:09:26,000 --> 01:09:27,250
Có chuyện gì vậy?
1088
01:09:27,541 --> 01:09:29,958
Will, Lily, Taylor, Reed,
1089
01:09:30,166 --> 01:09:32,541
ông biết năm nay các cháu đều rất ngoan.
1090
01:09:33,416 --> 01:09:36,541
Ừ, có vẻ năm nay, Ông già Giáng Sinh,
1091
01:09:36,875 --> 01:09:38,958
Ông già Noel đã tính nhầm một chút
1092
01:09:40,291 --> 01:09:45,291
Ông ấy vô tình mang hết quà đến đây
thay vì đến nhà mấy đứa.
1093
01:09:46,375 --> 01:09:48,708
Quà cho bọn cháu à?
1094
01:09:48,833 --> 01:09:50,750
Đúng vậy. Vào đó. Mở quà đi nào.
1095
01:09:53,583 --> 01:09:54,458
Tuyệt.
1096
01:09:55,041 --> 01:09:57,416
Bố. Ông già Noel tặng con xe đạp mới.
1097
01:09:57,875 --> 01:10:00,125
Bố, nhìn này, áo khoác và bốt mới.
1098
01:10:02,083 --> 01:10:04,166
Còn...cái này là cho anh.
1099
01:10:07,916 --> 01:10:10,166
Không. Tôi không nhận được. Quá nhiều.
1100
01:10:10,250 --> 01:10:12,333
Không, đây là ý nghĩa của bữa tiệc.
1101
01:10:12,416 --> 01:10:16,041
Nên cả thị trấn mới rủ nhau mang quà đến,
để anh và các con
1102
01:10:16,250 --> 01:10:18,291
có một Giáng Sinh thật đặc biệt năm nay.
1103
01:10:19,958 --> 01:10:21,041
Tôi không biết nói gì.
1104
01:10:21,583 --> 01:10:24,458
Tôi biết giờ tình hình đang khó khăn.
Và chúng tôi luôn bên anh.
1105
01:10:25,500 --> 01:10:26,416
Cảm ơn anh.
1106
01:10:27,875 --> 01:10:29,958
Tôi hứa sẽ trả ơn khi có thể.
1107
01:10:30,458 --> 01:10:31,958
Theo tôi thấy,
1108
01:10:33,541 --> 01:10:34,666
anh đã làm thế rồi.
1109
01:10:38,125 --> 01:10:39,833
Will, nhìn này.
1110
01:10:40,000 --> 01:10:41,458
Con muốn mở cái này ạ.
1111
01:10:41,833 --> 01:10:43,250
Ta đã làm rất tốt, Cole.
1112
01:10:43,500 --> 01:10:45,625
Chắc sứ mệnh của anh hoàn thành rồi.
1113
01:10:46,291 --> 01:10:48,333
Ta còn thực hiện một lời hứa nữa.
1114
01:10:48,833 --> 01:10:51,000
Có vẻ trong chúng ta
vẫn còn một người nghi ngờ.
1115
01:10:51,708 --> 01:10:54,333
Một vấn đề tôi cần xử lý
càng nhanh càng tốt.
1116
01:10:55,375 --> 01:10:56,500
Vậy thì được rồi.
1117
01:11:04,166 --> 01:11:06,833
Thấy chưa?
Tớ đã bảo chú ấy là hiệp sĩ thật.
1118
01:11:08,875 --> 01:11:10,375
Nhìn đây, các con.
1119
01:11:15,208 --> 01:11:16,541
- Cười lên!
- Cười lên!
1120
01:11:17,750 --> 01:11:20,375
Rồi. Nhanh nào.
Để người khác còn chụp nữa.
1121
01:11:20,458 --> 01:11:21,291
Nhanh lên.
1122
01:11:21,916 --> 01:11:23,958
- Lại đây.
- Tớ muốn chụp ảnh với hiệp sĩ.
1123
01:11:24,041 --> 01:11:26,458
- Tớ cũng vậy.
- Quay mặt ra đằng kia nhé.
1124
01:11:27,416 --> 01:11:30,000
- Được rồi, đứng sát vào nào.
- Sát vào nhé.
1125
01:11:30,416 --> 01:11:31,791
- Cười lên!
- Cười lên!
1126
01:11:32,833 --> 01:11:34,333
Được rồi.
1127
01:11:35,625 --> 01:11:37,708
Có ai muốn chụp ảnh tự sướng không?
1128
01:11:37,791 --> 01:11:40,000
Chắc chắn tôi không từ chối rồi.
1129
01:11:41,208 --> 01:11:43,083
Nhìn này, Cole, tầm gửi đấy.
1130
01:11:43,333 --> 01:11:44,791
Anh biết thế nghĩa là gì không?
1131
01:11:45,291 --> 01:11:47,416
Cây mọc trên phân
xua đuổi linh hồn quỷ dữ?
1132
01:11:47,916 --> 01:11:50,041
Không, ngốc ạ. Theo truyền thống,
anh sẽ bị hôn
1133
01:11:50,125 --> 01:11:51,458
nếu có người thấy anh
đứng dưới nhánh cây tầm gửi.
1134
01:11:51,833 --> 01:11:53,166
Nếu không thì rất xui.
1135
01:12:02,083 --> 01:12:05,416
Có gì đó mách bảo tôi ta nên tặng nó
cho người ta quan tâm nhất.
1136
01:12:07,916 --> 01:12:09,041
Giáng Sinh vui vẻ.
1137
01:12:10,250 --> 01:12:11,250
Cô cũng vậy nhé.
1138
01:12:37,916 --> 01:12:42,333
Cưng à, bọn chị muốn giúp em dọn dẹp lắm
nhưng phải đưa con bé đi ngủ rồi.
1139
01:12:42,416 --> 01:12:43,500
- Vâng.
- Ừ.
1140
01:12:43,583 --> 01:12:45,333
Và anh phải tập tỏ ra bất ngờ
1141
01:12:45,416 --> 01:12:48,375
khi mở hộp dép lê
Madison tặng anh nhân Giáng Sinh.
1142
01:12:48,500 --> 01:12:50,333
- Không phải dép lê đâu.
- Em nghĩ vậy.
1143
01:12:51,541 --> 01:12:52,708
Ngủ ngon nhé, nhóc.
1144
01:12:55,166 --> 01:12:58,833
Brooke, ông bà dọn xong rồi.
Chúc cháu buổi tối tốt lành nhé.
1145
01:12:58,916 --> 01:13:00,416
Cảm ơn, Eileen, bà là tuyệt nhất.
1146
01:13:00,500 --> 01:13:02,375
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
1147
01:13:03,625 --> 01:13:05,500
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
1148
01:13:07,000 --> 01:13:07,958
Gặp lại sau nhé.
1149
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1150
01:13:15,500 --> 01:13:17,291
Ngài cho gọi tôi à?
1151
01:13:18,083 --> 01:13:20,708
Đúng vậy. Ta hy vọng cô giúp ta hiểu rõ
1152
01:13:20,791 --> 01:13:22,791
về sự thật
của một truyền thống Giáng Sinh.
1153
01:13:22,875 --> 01:13:24,250
Ồ. Được rồi.
1154
01:13:26,958 --> 01:13:30,375
Như những gì ta biết,
nếu đôi nam nữ không hôn nhau
1155
01:13:30,458 --> 01:13:32,416
khi đứng dưới nhánh cây này,
thì sẽ đen đủi.
1156
01:13:32,541 --> 01:13:35,250
Đấy chỉ là mấy câu chuyện mê tín thôi.
1157
01:13:41,208 --> 01:13:42,666
Nhưng sao phải liều thế?
1158
01:13:58,291 --> 01:13:59,666
Cole, mặt dây chuyền của anh.
1159
01:14:00,791 --> 01:14:01,875
Bà Phù Thủy.
1160
01:14:02,000 --> 01:14:03,458
Thế nghĩa là sao?
1161
01:14:03,958 --> 01:14:07,125
Tức là mình phải đi rồi. Đi nào. Mau lên.
Đưa ta đến chỗ con ngựa sắt.
1162
01:14:10,041 --> 01:14:13,125
Đây là nơi ta xuất hiện,
nên chắc sẽ là đường về.
1163
01:14:13,208 --> 01:14:14,250
Về đâu?
1164
01:14:17,625 --> 01:14:19,708
Về nhà ta.
1165
01:14:21,208 --> 01:14:23,333
Tức là anh đã hoàn thành sứ mệnh.
1166
01:14:24,083 --> 01:14:25,583
Anh đã là một hiệp sĩ đích thực?
1167
01:14:28,208 --> 01:14:30,041
Ta sẽ luôn biết ơn nàng.
1168
01:14:31,458 --> 01:14:34,291
Dù trái tim ta
không muốn nói lời tạm biệt, ta...
1169
01:14:37,291 --> 01:14:38,416
ta hết cách rồi.
1170
01:14:38,500 --> 01:14:41,666
Ta phải về dự lễ phong tước hiệp sĩ
của em trai. Đó...
1171
01:14:42,791 --> 01:14:43,791
Đó là nhiệm vụ của ta.
1172
01:14:44,250 --> 01:14:47,791
Không, em hiểu mà.
Là nghĩa vụ của hiệp sĩ. Anh phải đi.
1173
01:14:50,541 --> 01:14:51,541
Dù ta có ở đâu…
1174
01:14:53,250 --> 01:14:54,541
dù ta có ở đâu...
1175
01:14:56,333 --> 01:14:58,208
ta sẽ luôn tuân mệnh nàng.
1176
01:15:00,750 --> 01:15:02,458
Anh làm em khó xử quá, Cole.
1177
01:15:06,333 --> 01:15:07,958
Nàng đã giúp ta tin vào chính mình.
1178
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
Vì thế,
1179
01:15:12,291 --> 01:15:13,916
nàng sẽ mãi ở trong tim ta.
1180
01:15:22,291 --> 01:15:25,291
Vĩnh biệt, tiểu thư Brooke của ta.
1181
01:15:26,416 --> 01:15:27,833
Tạm biệt, Ngài Cole.
1182
01:15:48,208 --> 01:15:49,041
Cole?
1183
01:15:50,041 --> 01:15:52,333
Cái gì? Cole?
1184
01:16:14,041 --> 01:16:15,000
Cô Winters?
1185
01:16:16,416 --> 01:16:19,000
Cô không tin được đâu.
1186
01:16:19,583 --> 01:16:21,958
Grayson cầu xin em quay lại với cậu ấy.
1187
01:16:22,041 --> 01:16:23,458
- Thật à?
- Đúng không?
1188
01:16:23,916 --> 01:16:25,291
Em bảo cậu ấy quên đi,
1189
01:16:25,541 --> 01:16:28,541
vì tình yêu đích thực
chỉ có trong cổ tích mà thôi.
1190
01:16:29,666 --> 01:16:33,083
Và từ giờ, em sẽ chỉ tập trung
vào mục tiêu của mình.
1191
01:16:34,916 --> 01:16:36,166
Paige, cô sai đấy.
1192
01:16:37,125 --> 01:16:39,041
Nhưng cô bảo...
1193
01:16:39,125 --> 01:16:41,208
Không phải chuyện mục tiêu của em.
Cái đó tốt.
1194
01:16:41,666 --> 01:16:43,916
Mà là chuyện tình yêu đích thực.
1195
01:16:44,958 --> 01:16:46,125
Nó có thật đấy.
1196
01:16:47,666 --> 01:16:48,583
Thật ạ?
1197
01:16:49,208 --> 01:16:52,000
Có thể nó không xảy ra thường xuyên,
nhưng...
1198
01:16:53,750 --> 01:16:55,750
khi nó đến, em sẽ nhận ra.
1199
01:16:57,125 --> 01:17:00,708
Khi ai đó yêu em
hoàn toàn vì con người thật của em,
1200
01:17:00,791 --> 01:17:03,875
và em muốn dành cho họ
những điều tốt nhất, cho dù...
1201
01:17:06,208 --> 01:17:07,958
Cho dù em chẳng có gì.
1202
01:17:10,000 --> 01:17:11,083
Cô xin lỗi.
1203
01:17:11,375 --> 01:17:12,291
Không sao ạ.
1204
01:17:14,500 --> 01:17:15,583
Thế thôi.
1205
01:17:17,375 --> 01:17:20,750
- Chúc mừng Giáng Sinh, cô Winters.
- Chúc mừng Giáng Sinh, Paige.
1206
01:17:21,708 --> 01:17:22,583
Tạm biệt cô.
1207
01:18:09,750 --> 01:18:10,875
Hạt đậu thần.
1208
01:18:15,333 --> 01:18:17,000
Mình ước Cole vẫn ở đây.
1209
01:18:35,333 --> 01:18:37,500
Mãi yêu anh, Ngài Cole.
1210
01:18:52,833 --> 01:18:55,125
{\an8}NORWICH, ANH
25 THÁNG 12, 1334
1211
01:18:56,250 --> 01:18:57,750
- Chủ nhân.
- Vâng?
1212
01:18:58,833 --> 01:18:59,708
Sherwyn!
1213
01:19:01,875 --> 01:19:02,708
Sherwyn!
1214
01:19:14,791 --> 01:19:18,666
Sherwyn!
1215
01:19:26,708 --> 01:19:27,666
Anh à?
1216
01:19:28,708 --> 01:19:29,625
Geoffrey.
1217
01:19:33,708 --> 01:19:35,916
Mấy hôm trước ngựa của anh đi về một mình.
1218
01:19:36,000 --> 01:19:38,500
Bọn em đi tìm mãi
và sợ rằng anh lạc trong bão tuyết.
1219
01:19:38,583 --> 01:19:39,916
Đúng vậy.
1220
01:19:40,916 --> 01:19:41,750
Bị lạc.
1221
01:19:41,833 --> 01:19:44,250
Buổi lễ sẽ sớm bắt đầu,
và em sẽ đi tìm sứ mệnh.
1222
01:19:44,750 --> 01:19:46,166
Anh vừa hoàn thành đúng lúc.
1223
01:19:48,666 --> 01:19:50,041
Anh khuyên em một điều nhé.
1224
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
Cứ tự nhiên.
1225
01:19:51,333 --> 01:19:52,916
Đối xử tốt với những người em gặp.
1226
01:19:53,000 --> 01:19:54,708
Một phù thủy đã thúc giục anh
1227
01:19:54,791 --> 01:19:58,666
đi tìm sứ mệnh bằng trái tim,
và hiệp sĩ đích thực sẽ xuất hiện.
1228
01:19:59,125 --> 01:20:00,458
Anh là hiệp sĩ đích thực rồi?
1229
01:20:01,583 --> 01:20:02,416
Đúng vậy.
1230
01:20:03,000 --> 01:20:05,583
Tuyệt! Thế ta uống một vại bia
ăn mừng nhé.
1231
01:20:06,000 --> 01:20:06,875
Chao ôi...
1232
01:20:08,166 --> 01:20:11,333
trái tim anh
cũng dẫn anh đến chỗ tiểu thư Brooke.
1233
01:20:13,958 --> 01:20:15,125
Anh đang yêu rồi.
1234
01:20:15,958 --> 01:20:17,166
Em nhìn mặt anh là biết.
1235
01:20:18,375 --> 01:20:19,958
Anh nghĩ là có.
1236
01:20:22,916 --> 01:20:24,375
Anh đúng là ngốc vì bỏ nàng lại.
1237
01:20:25,791 --> 01:20:26,666
Đó là gì?
1238
01:20:28,500 --> 01:20:31,375
Một điểm yếu anh đã nhận ra quá muộn.
1239
01:20:31,958 --> 01:20:33,291
Anh phải đi gặp cô ấy.
1240
01:20:33,583 --> 01:20:34,958
Nhưng buổi lễ hiệp sĩ của em.
1241
01:20:35,041 --> 01:20:38,666
Chẳng là gì
so với tầm quan trọng của trái tim.
1242
01:20:40,583 --> 01:20:42,750
Chúc em may mắn.
1243
01:20:42,833 --> 01:20:44,083
Anh sẽ luôn ở bên em.
1244
01:20:45,250 --> 01:20:46,083
Ngay đây.
1245
01:20:54,875 --> 01:20:55,791
Anh đi đi.
1246
01:20:56,291 --> 01:20:58,750
Đi tìm tiểu thư Brooke của anh đi.
1247
01:21:01,958 --> 01:21:02,791
Nếu em muốn.
1248
01:21:03,875 --> 01:21:04,708
Có chứ.
1249
01:21:06,291 --> 01:21:07,541
Chúc buổi lễ may mắn.
1250
01:21:09,208 --> 01:21:10,125
Tạm biệt anh.
1251
01:21:15,666 --> 01:21:18,333
{\an8}25 THÁNG 12, 2019
1252
01:21:19,333 --> 01:21:21,208
Giáng Sinh rồi! Ông già Noel đã đến.
1253
01:21:24,875 --> 01:21:26,083
Bít tất của con đâu?
1254
01:21:27,541 --> 01:21:29,916
- Đêm qua nó vẫn còn đó mà.
- Lạ nhỉ.
1255
01:21:30,000 --> 01:21:30,833
Nó đâu rồi?
1256
01:21:32,041 --> 01:21:33,375
Là một con cún!
1257
01:21:36,375 --> 01:21:38,041
Sao... Anh à...
1258
01:21:38,125 --> 01:21:39,958
Không. Em à?
1259
01:21:41,166 --> 01:21:42,666
Anh đi pha ít cà phê đây.
1260
01:21:46,208 --> 01:21:47,458
Giáng Sinh vui vẻ!
1261
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
Dì Brooke, dì sẽ không tin
Ông già Noel tặng cháu gì đâu.
1262
01:21:51,375 --> 01:21:52,500
Một con cún.
1263
01:21:53,291 --> 01:21:54,250
Chà. Thật sao?
1264
01:21:55,208 --> 01:21:58,333
Em không biết gì về chuyện này,
đúng không?
1265
01:21:58,416 --> 01:21:59,583
Không, tại sao ạ?
1266
01:21:59,666 --> 01:22:02,416
Vì anh chị đều không làm.
Tức là rất bí ẩn.
1267
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
Có chứ ạ.
1268
01:22:04,291 --> 01:22:05,791
Phép thuật Giáng Sinh.
1269
01:22:06,875 --> 01:22:08,875
Em thề là em không liên quan gì
1270
01:22:08,958 --> 01:22:10,166
- đến con cún chứ?
- Không.
1271
01:22:10,250 --> 01:22:13,125
Thế Clair nói đúng
và đó là phép thuật Giáng Sinh à?
1272
01:22:14,416 --> 01:22:17,291
Chỉ vì chị
không thể hợp lý hóa điều gì đó,
1273
01:22:17,375 --> 01:22:19,166
không có nghĩa nó không xảy ra.
1274
01:22:20,375 --> 01:22:23,583
Như chàng hiệp sĩ xuyên không của em.
Nhân tiện, cậu ta đâu?
1275
01:22:23,666 --> 01:22:25,708
Anh ấy...về nhà rồi.
1276
01:22:27,083 --> 01:22:30,291
Em...em nghĩ
em sẽ không gặp lại anh ấy nữa.
1277
01:22:31,208 --> 01:22:32,583
Ôi, cưng à,
1278
01:22:33,416 --> 01:22:35,000
chị rất tiếc.
1279
01:22:35,458 --> 01:22:37,875
Chị tưởng hai đứa đã có gì với nhau.
1280
01:22:38,875 --> 01:22:40,000
Em cũng nghĩ vậy.
1281
01:22:43,625 --> 01:22:45,750
Brooke, Giáng Sinh vui vẻ nhé.
1282
01:22:45,833 --> 01:22:47,041
Giáng Sinh vui vẻ.
1283
01:22:47,625 --> 01:22:48,833
- Được rồi.
- Cảm ơn.
1284
01:22:48,958 --> 01:22:50,958
- Ừ.
- Cảm ơn anh.
1285
01:22:51,041 --> 01:22:53,541
- Dì sẵn sàng mở quà chưa?
- Và sau đó,
1286
01:22:53,625 --> 01:22:56,791
bố sẽ đưa chúng ta
tới Lâu đài Giáng Sinh. Dì đi nhé?
1287
01:22:56,875 --> 01:22:58,750
- Dì...
- Chị biết em không có tâm trạng,
1288
01:22:58,833 --> 01:23:02,541
nhưng là Giáng Sinh mà.
1289
01:23:05,666 --> 01:23:08,083
{\an8}KHU RỪNG NORWICH
NGÀY GIÁNG SINH
1290
01:23:08,166 --> 01:23:09,041
{\an8}Phù Thủy!
1291
01:23:17,666 --> 01:23:18,500
Phù Thủy!
1292
01:23:20,750 --> 01:23:21,625
Phù Thủy!
1293
01:23:23,166 --> 01:23:25,250
Phù Thủy! Bà Phù Thủy!
1294
01:23:26,500 --> 01:23:27,750
Cháu cần bà giúp.
1295
01:23:29,708 --> 01:23:32,958
Tình yêu là đức tính quan trọng hơn cả
của hiệp sĩ.
1296
01:23:33,458 --> 01:23:34,875
Giờ cháu đã hiểu.
1297
01:23:40,416 --> 01:23:41,333
Đó là tình yêu.
1298
01:23:42,541 --> 01:23:43,916
Cháu xin bà đấy, Bà Phù Thủy.
1299
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Bà muốn gì,
1300
01:23:46,875 --> 01:23:47,833
cháu cũng làm...
1301
01:23:48,916 --> 01:23:50,708
nếu bà giúp cháu trở về
với tình yêu đích thực nhất.
1302
01:23:55,083 --> 01:23:56,041
Cháu xin bà đấy.
1303
01:23:57,833 --> 01:23:58,750
Rất tốt.
1304
01:23:59,375 --> 01:24:01,458
Cháu đã chứng tỏ mình xứng đáng.
1305
01:24:12,541 --> 01:24:15,791
Dù em không thể hiểu được
con cún phép màu Giáng Sinh nhà ta,
1306
01:24:15,875 --> 01:24:18,958
em phải thừa nhận, em ngày càng thích nó.
1307
01:24:19,791 --> 01:24:21,875
Đặt tên đấy cho nó được đấy.
1308
01:24:21,958 --> 01:24:24,208
Phép màu. Em nghĩ sao, Claire?
1309
01:24:25,250 --> 01:24:27,375
Con đã đặt tên cho nó rồi. Hiệp sĩ.
1310
01:24:27,791 --> 01:24:30,458
- Dì nghĩ sao, dì Brooke?
- Hoàn hảo.
1311
01:24:31,583 --> 01:24:34,041
Chú Cole đâu ạ?
Cháu tưởng chú ấy đi cùng.
1312
01:24:34,250 --> 01:24:36,916
Ồ, phải rồi, cưng.
Tối qua chú ấy phải đi rồi.
1313
01:24:37,416 --> 01:24:39,500
Sao thế ạ? Con tưởng chú ấy
thích nơi này.
1314
01:24:39,625 --> 01:24:40,541
Đúng thế.
1315
01:24:41,125 --> 01:24:42,666
Chú ấy rất thích, nhưng...
1316
01:24:43,500 --> 01:24:45,416
đam mê của chú ấy ở rất, rất xa.
1317
01:24:46,125 --> 01:24:47,166
Đam mê là gì ạ?
1318
01:24:47,500 --> 01:24:50,458
Đó là công việc. Giống như
chuyến công tác của bố vừa rồi ấy.
1319
01:24:50,541 --> 01:24:53,333
Ồ. Rồi chú ấy sẽ quay lại. Phải không?
1320
01:24:56,375 --> 01:24:57,916
Dì không biết, Gấu Claire ạ.
1321
01:24:59,000 --> 01:25:02,708
Nhưng dì biết
ta đã rất vui vẻ khi chú ấy ở đây.
1322
01:25:02,791 --> 01:25:03,625
Đúng không?
1323
01:25:05,458 --> 01:25:06,333
Tiểu thư.
1324
01:25:08,000 --> 01:25:10,375
Là chú Cole, chú ấy mang theo con ngựa.
1325
01:25:11,458 --> 01:25:14,000
- Rất vui được đi cùng nàng.
- Cole, em tưởng anh sẽ đi,
1326
01:25:14,208 --> 01:25:15,708
mãi mãi.
1327
01:25:16,291 --> 01:25:18,500
Brooke, lẽ ra ta nên nhận ra sớm hơn,
1328
01:25:19,625 --> 01:25:20,708
nàng là sứ mệnh của ta.
1329
01:25:21,875 --> 01:25:24,250
- Em là sứ mệnh của anh?
- Đúng rồi.
1330
01:25:24,333 --> 01:25:26,083
Và trái tim ta
1331
01:25:26,958 --> 01:25:28,666
vĩnh viễn chỉ thuộc về nàng.
1332
01:25:30,416 --> 01:25:31,750
Nếu nàng chấp nhận ta.
1333
01:25:32,958 --> 01:25:35,041
Chẳng có gì khiến em hạnh phúc hơn,
1334
01:25:35,583 --> 01:25:37,375
chàng hiệp sĩ đẹp trai của em.
1335
01:25:38,500 --> 01:25:39,708
Tiểu thư xinh đẹp của ta.
1336
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Anh sẽ nhớ hồi mình làm hiệp sĩ lắm?
1337
01:25:55,458 --> 01:25:56,750
Anh sẽ làm gì ở đây?
1338
01:25:56,958 --> 01:25:58,500
Có lẽ ta sẽ gia nhập đội cảnh sát
1339
01:25:58,583 --> 01:26:00,541
của Sĩ quan Stevens
và các hiệp sĩ ngày nay.
1340
01:26:00,833 --> 01:26:02,083
Hoặc mở tiệm bánh của ta.
1341
01:26:03,958 --> 01:26:05,958
Không thể tin anh quay lại vì em.
1342
01:26:07,125 --> 01:26:08,250
Dù nàng ở đâu,
1343
01:26:09,375 --> 01:26:11,000
ta cũng chỉ muốn ở đó thôi.
1344
01:26:27,416 --> 01:26:28,500
Ta đã tìm thấy Sherwyn.
1345
01:26:28,583 --> 01:26:29,708
Chào, Sherwyn.
1346
01:26:36,750 --> 01:26:38,875
- Muốn cưỡi một chuyến không?
- Được.
1347
01:26:56,833 --> 01:26:58,250
Cặp đôi Giáng Sinh.
1348
01:27:02,500 --> 01:27:03,500
Đẹp đôi quá.
1349
01:27:03,583 --> 01:27:05,083
Giáng Sinh vui vẻ.
1350
01:27:06,791 --> 01:27:08,208
Thật lãng mạn.
1351
01:27:32,250 --> 01:27:34,000
{\an8}25 THÁNG 12, 1334
1352
01:27:34,083 --> 01:27:35,500
Tuyệt vời! Đi tìm sứ mệnh thôi!
1353
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
Đi nào.
1354
01:27:40,083 --> 01:27:42,083
Lãnh chúa Seamus sẽ mở cổng.
1355
01:27:48,791 --> 01:27:51,166
Cậu thực sự là một hiệp sĩ trẻ đẹp trai.
1356
01:27:51,833 --> 01:27:54,458
Cậu giúp đỡ một người đẹp
như tôi được không?
1357
01:27:54,541 --> 01:27:55,375
Đi nào.
1358
01:27:56,375 --> 01:27:57,875
- Đợi chút.
- Được thôi.
1359
01:28:00,125 --> 01:28:03,791
Ngài Geoffrey Alexander Edward Lyons,
bà cứ hỏi.