1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 2 00:00:08,028 --> 00:00:11,240 ‎Anh đâu có nói thế. Em toàn thế này. 3 00:00:11,323 --> 00:00:12,533 ‎A-lô? 4 00:00:23,961 --> 00:00:25,296 ‎Anh làm gì thế? 5 00:00:26,380 --> 00:00:29,175 ‎Đồ khốn. Thôi nào. 6 00:00:30,217 --> 00:00:31,927 ‎Thôi nào. Đi đi! Gì vậy? 7 00:00:32,720 --> 00:00:34,430 ‎Đi vòng qua gã khốn này. 8 00:00:36,307 --> 00:00:38,017 ‎Cái quái gì vậy? 9 00:00:39,351 --> 00:00:40,853 ‎Thôi nào, đi đi! 10 00:00:44,482 --> 00:00:47,234 ‎Anh bị sao vậy hả? Đếch biết lái xe à? 11 00:00:48,152 --> 00:00:50,654 ‎- Không. ‎- Hả? 12 00:00:50,738 --> 00:00:52,656 ‎Không, tôi đếch biết lái xe. 13 00:00:52,740 --> 00:00:55,743 ‎Tôi đếch biết mấy cái này ‎là cái quái gì, tôi sợ lắm. 14 00:00:55,826 --> 00:00:58,287 ‎Anh nói gì vậy? Anh không biết lái xe ư? 15 00:00:58,370 --> 00:01:01,832 ‎Đâu phải ai cũng biết làm tất. ‎Lái xe đâu phải thứ duy nhất… 16 00:01:01,916 --> 00:01:03,709 ‎- Đánh xe đi. ‎- Được rồi. 17 00:01:04,418 --> 00:01:05,711 ‎Tôi chả biết làm sao. Đâu… 18 00:01:05,795 --> 00:01:07,713 ‎Ôi trời. Nắm lấy vô lăng. 19 00:01:07,797 --> 00:01:08,631 ‎Được rồi. 20 00:01:10,841 --> 00:01:14,845 ‎- Đau à? ‎- Ừ, có. Đau thật đấy. 21 00:01:15,471 --> 00:01:17,765 ‎Nhỡ anh tới chỗ phỏng vấn xin việc, 22 00:01:17,848 --> 00:01:18,766 ‎thấy tôi là sếp? 23 00:01:18,849 --> 00:01:20,976 ‎Tôi không đi phỏng vấn! 24 00:01:21,060 --> 00:01:23,729 ‎- Biết đâu một năm nữa. ‎- Ôi trời. 25 00:01:23,813 --> 00:01:28,734 ‎Ai cũng nói: "Gã đó tuyệt thật". ‎Tôi nói: "Đợi đã. Gã đó hay quát". 26 00:01:28,818 --> 00:01:29,902 ‎Đánh xe đi! 27 00:01:29,985 --> 00:01:31,779 ‎- Không thể! ‎- Tại sao? 28 00:01:32,988 --> 00:01:35,366 ‎- Tôi ổn. Cảm ơn anh. ‎- Hả? 29 00:01:35,449 --> 00:01:38,786 ‎Tôi ổn. Cảm ơn anh. ‎Anh không muốn giúp. Chỉ muốn quát. 30 00:01:39,453 --> 00:01:40,287 ‎Chết tiệt. 31 00:01:42,248 --> 00:01:43,833 ‎Chỉ là còi xe thôi mà. 32 00:01:43,916 --> 00:01:48,587 ‎Tôi có biết đâu, đúng không? Anh biết đó… 33 00:01:49,839 --> 00:01:52,216 ‎- Tôi bảo anh này. ‎- Gì? 34 00:01:52,299 --> 00:01:55,094 ‎- Anh quát tôi. ‎- Ôi trời. 35 00:02:06,188 --> 00:02:08,816 ‎Cô ta đóng sập laptop ‎khi thấy tôi ở phía sau. 36 00:02:08,899 --> 00:02:11,443 ‎Tôi kiểu: "Tôi cần nhìn máy cô ‎để lấy ý tưởng chắc? 37 00:02:11,527 --> 00:02:12,653 ‎Tôi đi khắp nơi rồi". 38 00:02:13,779 --> 00:02:16,532 ‎Anh đi khắp rồi. ‎Trộm ý tưởng của cô ta làm gì? 39 00:02:16,615 --> 00:02:19,326 ‎Tôi cần ý tưởng của một quý cô ‎ngồi ở quán cà phê cơ đấy. 40 00:02:21,203 --> 00:02:22,663 ‎Anh từng tới Ai Cập rồi. 41 00:02:22,746 --> 00:02:27,334 ‎Tôi từng sống ở Ai Cập một tháng. 42 00:02:27,960 --> 00:02:29,962 ‎Tiệc tùng với Hal là tuyệt nhất. 43 00:02:30,045 --> 00:02:32,464 ‎- Này, chia hóa đơn nhé? ‎- Chia mười à? 44 00:02:32,548 --> 00:02:35,426 ‎Khoan đã. ‎Có ai chơi cò quay thẻ tín dụng chưa? 45 00:02:35,509 --> 00:02:38,220 ‎Ôi trời! 46 00:02:38,304 --> 00:02:41,015 ‎Hal đúng là thiên tài bày trò. ‎Tôi tin là vậy. 47 00:02:41,098 --> 00:02:43,267 ‎Đây nhé. Ném hết thẻ tín dụng vào. 48 00:02:43,350 --> 00:02:45,978 ‎- Được. ‎- Cho vào cái mũ. Chọn một thẻ. 49 00:02:46,061 --> 00:02:48,647 ‎Thẻ của ai thì người đó trả hết. 50 00:02:51,192 --> 00:02:52,651 ‎- Nào. Ném vào. ‎- Hay đó. 51 00:02:52,735 --> 00:02:56,238 ‎Tối nào tôi đi chơi với Hal ‎cũng vui phát điên. 52 00:02:56,322 --> 00:02:58,490 ‎- Giờ anh sẽ hiểu vì sao. ‎- Nghe này. 53 00:02:58,574 --> 00:03:00,659 ‎Đời người sống có một lần. 54 00:03:00,743 --> 00:03:02,786 ‎Nên sống sao cho vui vẻ nhé. 55 00:03:02,870 --> 00:03:04,496 ‎Anh ấy là cú đêm tiệc tùng. 56 00:03:04,580 --> 00:03:06,498 ‎- Đây. ‎- Vicky, cô nhận vinh dự đi. 57 00:03:07,708 --> 00:03:10,502 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Nổi trống lên. 58 00:03:10,586 --> 00:03:11,503 ‎Được rồi. 59 00:03:11,587 --> 00:03:13,839 ‎- Không nhìn hay hé mắt. ‎- Đó là… 60 00:03:15,299 --> 00:03:16,842 ‎- Leslie. ‎- Leslie! 61 00:03:16,926 --> 00:03:18,093 ‎Tôi không trả đâu. 62 00:03:20,304 --> 00:03:22,806 ‎- Sao cơ? ‎- Tôi không thanh toán. 63 00:03:22,890 --> 00:03:24,934 ‎Quá nhiều tiền. Tôi không trả. 64 00:03:25,017 --> 00:03:28,187 ‎Nếu tôi được ăn ‎của mỗi người một miếng thì may ra… 65 00:03:28,270 --> 00:03:31,482 ‎Không, tôi không muốn thôi. ‎Tôi không muốn trả. 66 00:03:33,734 --> 00:03:35,861 ‎- Biết sao không? ‎- Tôi không trả. 67 00:03:37,029 --> 00:03:40,157 ‎Vậy để tôi lấy thẻ của tôi để thanh toán. 68 00:03:40,241 --> 00:03:42,993 ‎- Được, công bằng đó. ‎- Anh đâu cần làm thế. 69 00:03:43,077 --> 00:03:46,664 ‎- Không sao. Ý tưởng ngu ngốc của tôi. ‎- Trời! Không sao mà. 70 00:03:47,373 --> 00:03:51,126 ‎Tôi không trả đâu, không sao. ‎Phải thế chứ, vì tôi không trả. 71 00:03:52,795 --> 00:03:54,004 ‎Tôi không trả. 72 00:03:54,672 --> 00:03:56,674 ‎- Trừ vào đây. ‎- Vâng. 73 00:04:03,013 --> 00:04:04,807 ‎Linda, vẫn hẹn hò gã tồi đó à? 74 00:04:05,683 --> 00:04:08,102 ‎- Gì cơ? ‎- Cô vẫn hẹn hò gã béo tồi tệ đó? 75 00:04:08,185 --> 00:04:09,812 ‎Tên là David hay gì đó. 76 00:04:09,895 --> 00:04:11,855 ‎Ừ, tôi vẫn hẹn hò với David. 77 00:04:11,939 --> 00:04:13,983 ‎Gã đó tồi lắm! 78 00:04:14,900 --> 00:04:17,069 ‎Như quả trứng ung vậy. 79 00:04:17,861 --> 00:04:18,779 ‎Linda… 80 00:04:19,530 --> 00:04:20,572 ‎Đá hắn đi, gái ạ. 81 00:04:22,616 --> 00:04:25,995 ‎Mọi người sẽ tới ‎buổi triển lãm của Cheryl chứ? 82 00:04:26,078 --> 00:04:29,707 ‎Chết tiệt! Lẽ ra tôi nên nói dối! Không! 83 00:04:30,416 --> 00:04:31,417 ‎Chết tiệt! 84 00:04:33,585 --> 00:04:34,461 ‎Gì thế? 85 00:04:34,545 --> 00:04:37,089 ‎Lẽ ra tôi nên nói lý do gì đó ‎khiến tôi không thể trả, 86 00:04:37,172 --> 00:04:39,508 ‎chứ đừng nói ngay là không trả! 87 00:04:43,220 --> 00:04:44,680 ‎Tôi ghét trò đó. 88 00:04:46,307 --> 00:04:47,725 ‎Tôi ghét trò đó lắm. 89 00:04:48,851 --> 00:04:50,436 ‎Tôi vốn luôn ghét trò đó. 90 00:04:51,478 --> 00:04:52,813 ‎Ai cũng biết rồi. 91 00:04:54,690 --> 00:04:56,108 ‎Tôi ghét trò đó. 92 00:04:57,318 --> 00:04:59,194 ‎Thực ra, tôi không ghét vì… 93 00:05:03,991 --> 00:05:04,992 ‎Này, đưa tôi. 94 00:05:05,075 --> 00:05:07,828 ‎- Còn lâu. Tôi cầm trước. ‎- Đưa tôi ngay. 95 00:05:07,911 --> 00:05:11,582 ‎- Không! ‎- Không. Tôi xin lỗi, các anh. 96 00:05:11,665 --> 00:05:16,253 ‎Tôi không có hứng xem ‎anh em bồi bàn vui nhộn đâu. 97 00:05:16,337 --> 00:05:21,759 ‎Được chứ? Tôi nghĩ các anh hài hước. ‎Tôi thích ba chàng bồi bàn vui tính. 98 00:05:21,842 --> 00:05:24,762 ‎Chỉ là không có hứng ‎vì tối nay, tôi quên nói dối. 99 00:05:24,845 --> 00:05:27,806 ‎Khoan đã. Anh nói bàn có năm người mà? 100 00:05:27,890 --> 00:05:31,143 ‎- Không. Tôi nói chỉ có bốn. ‎- Anh nói năm. 101 00:05:37,316 --> 00:05:39,943 ‎Cảm giác như trẻ con ấy. ‎Phải có giày patin nhé. 102 00:05:40,027 --> 00:05:44,031 ‎- Tôi muốn trở lại cảm giác con nít. ‎- Vậy thì phải có giày patin. 103 00:05:44,114 --> 00:05:46,366 ‎- Chào cô gái sinh nhật. ‎- Ôi trời. 104 00:05:46,450 --> 00:05:50,037 ‎- Matt Alex, cậu tới rồi. ‎- Tôi ở đây nãy giờ mà. 105 00:05:50,120 --> 00:05:56,085 ‎Matt có những món hài hước, độc đáo nhất. ‎Năm ngoái mời ảo thuật gia diễn cận cảnh. 106 00:05:56,168 --> 00:05:58,378 ‎- Ảo thuật hay lắm. ‎- Năm nay cậu làm gì? 107 00:05:58,462 --> 00:05:59,838 ‎Tôi nghĩ cậu sẽ thích. 108 00:05:59,922 --> 00:06:02,549 ‎Tôi biết đang tổ chức sinh nhật ở đây. 109 00:06:02,633 --> 00:06:04,676 ‎Quẩy tưng bừng. 110 00:06:05,511 --> 00:06:07,763 ‎- Ôi trời, Matt! ‎- Quẩy lên. 111 00:06:07,846 --> 00:06:11,266 ‎Cậu mời người đóng vai ‎Johnny Carson, hài quá đi. 112 00:06:11,350 --> 00:06:13,310 ‎- Ngẫu nhiên quá. ‎- Quẩy lên. 113 00:06:13,393 --> 00:06:15,479 ‎Tôi suýt quên vì tuần này chuyển nhà. 114 00:06:15,562 --> 00:06:19,233 ‎Tôi nghĩ: "Mình sao nhãng quá, ‎nhưng phải làm tốt hơn năm ngoái". 115 00:06:19,316 --> 00:06:21,527 ‎Ôi trời. Johnny Carson vừa đánh tôi. 116 00:06:21,610 --> 00:06:23,529 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Ông làm cái gì thế? 117 00:06:23,612 --> 00:06:28,659 ‎Ông ta có thể đấy! 118 00:06:28,742 --> 00:06:31,453 ‎- Có thể gì cơ? ‎- Ông ta có thể đánh cậu. 119 00:06:32,496 --> 00:06:35,040 ‎- Anh là ai? ‎- Tôi ở bên Chuồng Sao. 120 00:06:35,124 --> 00:06:37,417 ‎Người của tôi kia. ‎Là một trong các Carson. 121 00:06:37,501 --> 00:06:40,129 ‎- Được rồi, ông ta mới đánh Todd. ‎- Phải. 122 00:06:40,212 --> 00:06:44,091 ‎Nên tôi mới chạy và hét tán loạn: ‎"Ông ta có thể", vì là có thể. 123 00:06:44,174 --> 00:06:47,386 ‎Đâu thể cứ thế đánh người. ‎Đó là hành hung, phạm pháp. 124 00:06:47,469 --> 00:06:51,014 ‎Bạn cô trả tiền cho ông ta làm trò hề 125 00:06:51,098 --> 00:06:54,768 ‎với cái giá cực kỳ thấp. Và với giá đó, 126 00:06:54,852 --> 00:06:57,896 ‎ở Chuồng Sao, ông ấy được đánh. 127 00:06:59,523 --> 00:07:00,399 ‎Không sao! 128 00:07:01,191 --> 00:07:03,026 ‎Ông ta đánh mạnh nhỉ. Ai đó? 129 00:07:03,110 --> 00:07:05,988 ‎- Bạn bọn tôi. ‎- Ông ta đánh cho ung đầu. 130 00:07:07,197 --> 00:07:08,907 ‎Không sao. 131 00:07:10,492 --> 00:07:13,579 ‎- Mọi người à! Không sao mà. ‎- Matt, cái quái gì vậy? 132 00:07:13,662 --> 00:07:15,747 ‎- Tôi không biết họ được đánh. ‎- Đâu được. 133 00:07:15,831 --> 00:07:18,792 ‎Tôi không biết anh ta sẽ nói ‎với mức giá đó thì được. 134 00:07:19,793 --> 00:07:22,004 ‎Quẩy lên. 135 00:07:25,007 --> 00:07:26,300 ‎Quẩy lên. 136 00:07:26,967 --> 00:07:28,927 ‎Johnny, đi lòng vòng đi! 137 00:07:29,011 --> 00:07:31,638 ‎Tới những người khác nữa. ‎Đừng chỉ tới chỗ họ. 138 00:07:31,722 --> 00:07:34,516 ‎Đi đi! Đi mau! Đi vòng quanh. 139 00:07:36,310 --> 00:07:38,645 ‎Ôi trời! Tôi xin lỗi. 140 00:07:38,729 --> 00:07:42,024 ‎Tôi phải ép ông ta đi khắp tiệc, ‎để ai cũng được gặp. 141 00:07:42,774 --> 00:07:45,110 ‎- Nhà của ai đây? ‎- Của tôi. 142 00:07:45,194 --> 00:07:47,154 ‎Khu này không có nhà hàng đáng yêu nào. 143 00:07:47,237 --> 00:07:49,615 ‎Gì cơ? Bọn tôi không muốn xúc phạm anh, 144 00:07:49,698 --> 00:07:52,326 ‎nhưng vì đây là trò đùa, ‎mà ông ta được trả giá thấp, 145 00:07:52,409 --> 00:07:55,245 ‎mà giờ chúng tôi mới biết là ở Lồng Sao… 146 00:07:55,329 --> 00:07:56,580 ‎Chuồng Sao. 147 00:07:56,663 --> 00:07:59,166 ‎- Là cho phép họ đánh. ‎- Đâu được phép. 148 00:08:00,042 --> 00:08:03,253 ‎Phải. Với giá như thế, họ được phép. 149 00:08:03,337 --> 00:08:05,214 ‎Tôi xin lỗi, nói linh tinh. 150 00:08:05,297 --> 00:08:07,466 ‎Giờ đã hiểu mọi chuyện, 151 00:08:07,549 --> 00:08:10,886 ‎bọn tôi hi vọng ‎có phiên bản khác của vụ này 152 00:08:10,969 --> 00:08:15,015 ‎để mọi người đều có thứ họ muốn. 153 00:08:15,098 --> 00:08:18,310 ‎- Tôi biết không phải do anh. ‎- Ông làm cái quái gì vậy? 154 00:08:18,393 --> 00:08:21,271 ‎- Đó là ai? ‎- George Kennedy của tôi. 155 00:08:21,355 --> 00:08:24,149 ‎- Tôi dẫn tới coi như khuyến mãi. ‎- Tôi đâu cần. 156 00:08:24,233 --> 00:08:25,734 ‎Thế nên mới khuyến mãi. 157 00:08:25,817 --> 00:08:30,030 ‎Cũng vì thế mà ông ta không được đánh! 158 00:08:30,113 --> 00:08:34,451 ‎Ông ta không được đánh. ‎Carson thích thì cho đánh cả ngày. 159 00:08:34,535 --> 00:08:36,078 ‎Đánh lọ hoa được không? 160 00:08:36,161 --> 00:08:37,538 ‎Được. 161 00:08:37,621 --> 00:08:39,498 ‎Tôi thích để họ đánh. Ngầu mà. 162 00:08:39,581 --> 00:08:41,291 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi thấy hay đó. 163 00:08:41,375 --> 00:08:44,294 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Đi cùng anh à? 164 00:08:44,378 --> 00:08:49,466 ‎Lộ tẩy rồi. Đó là George Bush của tôi. ‎Ông làm cái quái gì vậy hả? 165 00:08:49,550 --> 00:08:51,218 ‎Ông không được đánh! 166 00:08:51,301 --> 00:08:53,887 ‎Cả hai ông, vào xe ngồi đi. 167 00:08:53,971 --> 00:08:55,973 ‎Tôi sẽ đưa họ tới quán cà phê nào đó 168 00:08:56,056 --> 00:08:58,517 ‎nhưng ở khu này không có. 169 00:08:58,600 --> 00:09:00,394 ‎Khu phố này tốt mà. 170 00:09:00,477 --> 00:09:02,688 ‎Ôi trời, Carson ngất rồi. 171 00:09:13,949 --> 00:09:16,410 ‎Bạn đang nghĩ tới việc sở hữu 172 00:09:16,493 --> 00:09:19,663 ‎Cuộc thi Bé Phổng Phao của chính bạn? 173 00:09:19,746 --> 00:09:22,124 ‎Tôi có lời khuyên hữu ích cho bạn đây. 174 00:09:22,207 --> 00:09:24,293 ‎Làm luôn đi! 175 00:09:24,376 --> 00:09:28,463 ‎Tôi là Dave Campor, ‎Vô địch Bé Phổng Phao năm 1996. 176 00:09:29,172 --> 00:09:31,842 ‎Thắng 25 lần trong số 50 thành phố. 177 00:09:31,925 --> 00:09:34,511 ‎Tôi vẫn nghĩ lẽ ra tôi đoạt giải ở Tucson. 178 00:09:34,595 --> 00:09:37,055 ‎Trời ơi, nhớ ngày xưa quá. 179 00:09:37,139 --> 00:09:39,808 ‎Nhưng giờ, cơ bắp tôi phát triển ở đây, 180 00:09:39,891 --> 00:09:44,104 ‎vì tôi điều hành một trong những ‎chuỗi nhượng quyền Bé Phổng Phao 181 00:09:44,187 --> 00:09:45,897 ‎thành công nhất Cincinnati. 182 00:09:45,981 --> 00:09:48,734 ‎Giờ tôi ăn ở vài nhà hàng ‎ngon nhất thành phố. 183 00:09:48,817 --> 00:09:52,321 ‎Tôi ăn salad bò xay trộn cherry ‎no đến tận họng. 184 00:09:52,404 --> 00:09:55,574 ‎Họ nói tốt cho sức khỏe, ‎nhưng nhiều cherry 185 00:09:55,657 --> 00:09:58,660 ‎và nhiều bò xay như thế ‎thì không thể nào khỏe. 186 00:10:11,465 --> 00:10:15,177 ‎Chà. Nơi này tuyệt quá. ‎Nhìn xem công phu chưa. 187 00:10:15,260 --> 00:10:17,929 ‎Cứ tưởng phải giống ‎thiên hà hơn, cô có thấy thế? 188 00:10:18,013 --> 00:10:19,723 ‎Tôi thấy rất giống thiên hà mà. 189 00:10:19,806 --> 00:10:23,393 ‎- Thế ư? Cô muốn về vì sợ quá à? ‎- Không, vui mà. 190 00:10:23,477 --> 00:10:25,812 ‎Thế thì tuyệt. ‎Bạn tôi kể tôi nghe về chỗ này. 191 00:10:25,896 --> 00:10:28,273 ‎Thằng khốn đó bảo là đỉnh lắm. 192 00:10:28,357 --> 00:10:31,401 ‎Đồ uống tới rồi. ‎Trông tuyệt quá. Đợi tí nhé. 193 00:10:31,485 --> 00:10:33,862 ‎Đồ uống của tôi hút thuốc. Phải trả lại. 194 00:10:34,446 --> 00:10:35,614 ‎Phải gặp thuyền trưởng. 195 00:10:35,697 --> 00:10:38,825 ‎- Gary, anh ngớ ngẩn quá. ‎- Tôi vui tí thôi. 196 00:10:41,328 --> 00:10:44,414 ‎Thật sự đó, cô đang kể chuyện 197 00:10:44,498 --> 00:10:46,792 ‎về rắc rối của cô với chị cô. 198 00:10:46,875 --> 00:10:48,335 ‎Gary à, chuyện cứ chồng chất. 199 00:10:48,919 --> 00:10:50,962 ‎Mỗi lần tưởng đã thoát rắc rối, 200 00:10:51,046 --> 00:10:53,256 ‎chị tôi lại ngựa quen đường cũ. 201 00:10:53,340 --> 00:10:55,550 ‎Chắc khó khăn cho cô lắm, Jeanine. 202 00:10:56,385 --> 00:10:58,762 ‎- Nguy hiểm! ‎- Cái quái gì vậy? 203 00:10:58,845 --> 00:11:01,682 ‎Phát hiện nguy hiểm! ‎Phát hiện tàu bay không người lái. 204 00:11:01,765 --> 00:11:03,850 ‎Cái gì đây… Có phần diễn này à? 205 00:11:05,227 --> 00:11:07,479 ‎Quái gì… Nhìn kìa. Thứ đó di chuyển. 206 00:11:07,562 --> 00:11:10,607 ‎Trông như CGI. Đáng tiền đó. 207 00:11:10,691 --> 00:11:13,318 ‎Người ngoài hành tinh ‎gọi đồ uống kiểu gì đây? 208 00:11:14,569 --> 00:11:16,613 ‎Tôi vừa tới từ một hành tinh đầy bọ. 209 00:11:16,697 --> 00:11:19,991 ‎Tôi có thể tự tin nói rằng ‎trông chúng đẹp hơn đám đông này. 210 00:11:20,700 --> 00:11:21,827 ‎Chết tiệt. 211 00:11:21,910 --> 00:11:23,662 ‎Tôi tới tìm sinh vật thông minh, 212 00:11:23,745 --> 00:11:25,956 ‎và nói luôn, không phải bàn số bảy. 213 00:11:27,416 --> 00:11:28,959 ‎Họ kiểu: "Hở?" 214 00:11:29,042 --> 00:11:31,795 ‎Tôi tới tìm ‎một mẫu vật hoàn hảo để bắt cóc. 215 00:11:31,878 --> 00:11:34,297 ‎Này, bàn số ba. Xin kiếu. 216 00:11:36,508 --> 00:11:37,926 ‎- "Xin kiếu". ‎- Tàn nhẫn. 217 00:11:38,009 --> 00:11:39,845 ‎Điên rồ thật. 218 00:11:39,928 --> 00:11:42,431 ‎Mà Bruce bạn tôi cũng đang gặp chuyện 219 00:11:42,514 --> 00:11:45,016 ‎y hệt như chị cô. ‎Gã từng có mọi thứ. 220 00:11:45,100 --> 00:11:48,270 ‎Bàn số năm kìa. ‎Cô ấy đang nghĩ: "Lẽ ra nên quẹt trái". 221 00:11:49,146 --> 00:11:50,939 ‎Không phải bây giờ đâu. 222 00:11:51,481 --> 00:11:53,984 ‎Buổi hẹn này là bộ phim‎ Siêu Tẻ Nhạt. 223 00:11:56,653 --> 00:11:57,779 ‎Biết gì mà nói. 224 00:11:57,863 --> 00:12:00,657 ‎Có kẻ bắt cóc sự vui vẻ ‎ở buổi hẹn này rồi. 225 00:12:00,740 --> 00:12:04,744 ‎Chị gái cô ấy nghiện thuốc phiện. ‎Nghe thế có thấy tẻ nhạt không? 226 00:12:07,205 --> 00:12:08,206 ‎Gì cơ? 227 00:12:08,290 --> 00:12:10,250 ‎- Bọn tôi nói chuyện đó. ‎- Không sao. 228 00:12:10,333 --> 00:12:12,794 ‎Xin lỗi nếu đó là điều ‎tẻ nhạt nhất cậu từng nghe, 229 00:12:12,878 --> 00:12:16,715 ‎rằng cô ấy sợ hãi vì chị cô ấy ‎nghiện thuốc phiện tới mức 230 00:12:16,798 --> 00:12:19,009 ‎không thể ngừng hút. 231 00:12:19,092 --> 00:12:20,969 ‎- Tôi không biết. ‎- Thì đó. 232 00:12:21,052 --> 00:12:24,848 ‎Cậu chẳng biết gì về cô ấy. ‎Cô ấy đang sống trong địa ngục. 233 00:12:24,931 --> 00:12:27,684 ‎Để mua đồ dùng học tập cho con, ‎mẹ cô ấy phải uống bãi nôn 234 00:12:27,767 --> 00:12:29,269 ‎cho radio buổi sáng. 235 00:12:29,352 --> 00:12:31,062 ‎- Cậu biết không? ‎- Gì cơ? 236 00:12:31,146 --> 00:12:33,523 ‎Cô ấy biết mỗi cây bút chì cô ấy làm gãy 237 00:12:33,607 --> 00:12:37,444 ‎là mẹ cô ấy phải uống một ngụm lớn ‎bãi nôn cho ‎Davy and Rascal Show. 238 00:12:37,527 --> 00:12:38,695 ‎Cậu thấy thế là tẻ nhạt? 239 00:12:38,778 --> 00:12:40,071 ‎Bà ấy uống nhiều lần? 240 00:12:42,282 --> 00:12:43,950 ‎Bà ấy được tự do dự chương trình. 241 00:12:44,659 --> 00:12:47,329 ‎Thính giả thích bà ấy uống các thứ. 242 00:12:47,412 --> 00:12:51,333 ‎Bà ấy làm thế để chúng tôi có ‎đồ dùng học tập và được tới Florida. 243 00:12:51,416 --> 00:12:53,376 ‎- Nghe tẻ nhạt không? ‎- Không. 244 00:12:53,460 --> 00:12:56,046 ‎Xin lỗi nếu đó là điều ‎tẻ nhạt nhất cậu từng nghe 245 00:12:56,129 --> 00:12:58,673 ‎rằng mẹ tôi uống bãi nôn ‎để bọn tôi được tới Florida. 246 00:12:58,757 --> 00:13:02,594 ‎Có lần bà ấy uống một hũ dịch nhầy ‎để mua cặp cho con gái. 247 00:13:02,677 --> 00:13:03,762 ‎- Phải không? ‎- Ừ. 248 00:13:03,845 --> 00:13:04,721 ‎Ôi, trời ơi. 249 00:13:04,804 --> 00:13:07,098 ‎- Bà ấy uống cả tiêu chảy. ‎- Không có. 250 00:13:07,182 --> 00:13:09,643 ‎Tưởng cô nói thế. ‎Thề là trên xe cô nói thế. 251 00:13:09,726 --> 00:13:12,187 ‎- Không. ‎- Nói anh tẻ nhạt là tôi đùa. 252 00:13:12,270 --> 00:13:14,105 ‎- Cậu nói tôi tẻ nhạt? ‎- Không. 253 00:13:14,189 --> 00:13:17,734 ‎Tôi chứng kiến bố tôi bị tử hình ‎vì tội giết người đó. 254 00:13:17,817 --> 00:13:18,693 ‎Gì cơ? 255 00:13:18,777 --> 00:13:20,028 ‎Trước khi bị giật chết, 256 00:13:20,111 --> 00:13:23,240 ‎ông ấy nhìn thẳng vào mắt tôi ‎và hét đến lủng phổi: 257 00:13:23,323 --> 00:13:27,327 ‎"Đừng bao giờ hết vui!" 258 00:13:27,410 --> 00:13:29,829 ‎- Nghe có giống ông ấy tẻ nhạt không? ‎- Không. 259 00:13:29,913 --> 00:13:33,041 ‎Cậu không biết ‎người ta đã trải qua những gì, 260 00:13:33,124 --> 00:13:36,086 ‎họ là người thế nào. ‎Đừng nói tôi không thể thỏa mãn phụ nữ. 261 00:13:36,169 --> 00:13:39,548 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Cậu nói lẽ ra tôi nên quẹt trái. 262 00:13:39,631 --> 00:13:41,508 ‎Đúng. Thế nghĩa là sao? 263 00:13:41,591 --> 00:13:44,219 ‎- Tôi có nói gì đâu. ‎- Được rồi. 264 00:13:44,970 --> 00:13:47,806 ‎Giờ cậu chỉ cần ‎lôi đầu cậu ra khỏi cái đầu đó 265 00:13:47,889 --> 00:13:50,475 ‎và lại đây xin lỗi chúng tôi trực tiếp. 266 00:13:54,938 --> 00:13:57,148 ‎Thôi, cứ cố gắng vui vẻ đi. 267 00:13:57,232 --> 00:13:59,234 ‎Để tôi đi lấy ít phô mai que. 268 00:13:59,317 --> 00:14:02,070 ‎- Nghe hay đó. ‎- Họ có món súp ngon mà. 269 00:14:02,153 --> 00:14:03,196 ‎Tôi xin lỗi. 270 00:14:03,822 --> 00:14:06,199 ‎- Đứa nào đây? ‎- Đứa đó. 271 00:14:07,659 --> 00:14:10,829 ‎Được rồi. Chà, được rồi. 272 00:14:10,912 --> 00:14:14,457 ‎Nghĩ lại thì tôi cũng cảm ơn ‎là cậu không biết chuyện bọn tôi nói 273 00:14:14,541 --> 00:14:17,168 ‎về việc chị cô ấy nghiện thuốc phiện. 274 00:14:17,252 --> 00:14:20,505 ‎- Tôi chẳng nghe được gì ngoài này. ‎- Phải rồi. 275 00:14:21,464 --> 00:14:25,093 ‎Cưng dính ít cocktail Sao Hỏa ‎trên cái váy xám xinh đẹp kìa. 276 00:14:25,176 --> 00:14:26,469 ‎Miễn phí cho bọn tôi nhé? 277 00:14:26,553 --> 00:14:27,888 ‎- Gì cơ? ‎- Cocktail Sao Hỏa. 278 00:14:27,971 --> 00:14:30,724 ‎Miễn phí đi vì cô ấy vấy bẩn ra váy rồi? 279 00:14:30,807 --> 00:14:32,058 ‎- Được thôi. ‎- Tuyệt. 280 00:14:32,142 --> 00:14:35,020 ‎Vì nếu cậu từ chối, ‎tôi sẽ về nhà, lên Yelp, 281 00:14:35,103 --> 00:14:37,480 ‎và nói là thấy đầu LEGO trong món ngô. 282 00:14:38,565 --> 00:14:40,984 ‎Tôi làm thế ở nhiều nơi rồi. Hiệu quả lắm. 283 00:15:22,192 --> 00:15:27,197 ‎Biên dịch: Nhung Tuyết Vũ