1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 2 00:00:08,028 --> 00:00:11,574 ‎Sau đó, tôi lên Instagram ‎thì thấy quảng cáo bánh quy Graham. 3 00:00:11,657 --> 00:00:13,659 ‎Mấy thứ này đang theo dõi chúng ta. 4 00:00:13,743 --> 00:00:15,369 ‎Ừ, cứ theo dõi tôi đi. 5 00:00:15,453 --> 00:00:18,539 ‎Rồi thấy tôi uống quá nhiều rượu ‎và xem quá nhiều ‎Scandal. 6 00:00:21,417 --> 00:00:24,503 ‎Em rất vui vì tối nay, ‎Giáo sư Yurabay đi cùng bọn em. 7 00:00:24,587 --> 00:00:27,631 ‎Tìm hiểu các em làm gì sau khi tốt nghiệp 8 00:00:27,715 --> 00:00:30,217 ‎là một phần thầy yêu thích ‎trong giảng dạy. 9 00:00:30,301 --> 00:00:33,471 ‎Nhờ lớp của thầy mà bọn em ‎không làm ở quỹ phòng hộ. 10 00:00:33,554 --> 00:00:35,181 ‎Và làm điều quan trọng. 11 00:00:35,973 --> 00:00:37,641 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. 12 00:00:38,476 --> 00:00:40,519 ‎Kể thêm về việc mới của cô đi. 13 00:00:40,603 --> 00:00:42,855 ‎Tuyệt lắm. Chúng tôi ở tòa Amstar. 14 00:00:42,938 --> 00:00:44,023 ‎Đồ ăn đây. 15 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn cô. 16 00:00:47,443 --> 00:00:49,820 ‎- Nhìn kìa. Của ai đó? ‎- Vâng. Của em. 17 00:00:49,904 --> 00:00:52,907 ‎Dylan, trông ngon thật đó. 18 00:00:52,990 --> 00:00:54,325 ‎Lẽ ra thầy nên gọi món đó. 19 00:00:55,701 --> 00:00:57,787 ‎Mọi chuyện đều rất tuyệt. 20 00:00:57,870 --> 00:01:01,040 ‎Có một bà cô trong nhóm tôi ‎khiến tôi hơi điên đầu. 21 00:01:01,123 --> 00:01:03,459 ‎- Cô ta làm sao? ‎- Quản lý kiểu vi mô. 22 00:01:03,542 --> 00:01:05,002 ‎Cứ mỗi lần tôi định làm gì, 23 00:01:05,086 --> 00:01:07,171 ‎cô ta lại: "Tôi thì tôi chả làm thế". 24 00:01:07,254 --> 00:01:08,631 ‎Lẽ ra nên gọi món đó. 25 00:01:08,714 --> 00:01:11,759 ‎Cô đã thử nói với cô ta ‎về các vấn đề của cô chưa? 26 00:01:11,842 --> 00:01:13,844 ‎Dylan. Nhìn sang bên kia. 27 00:01:15,596 --> 00:01:18,182 ‎Thầy đùa đó. 28 00:01:24,939 --> 00:01:25,773 ‎Đưa cho thầy. 29 00:01:25,856 --> 00:01:26,690 ‎Gì ạ? 30 00:01:26,774 --> 00:01:27,733 ‎Đưa thầy. 31 00:01:28,400 --> 00:01:30,236 ‎- Đồ ăn của em ấy ạ? ‎- Thầy đùa mà. 32 00:01:31,403 --> 00:01:32,238 ‎Thầy đùa thôi. 33 00:01:34,657 --> 00:01:36,158 ‎Chuyện về tôi thế đủ rồi. 34 00:01:36,242 --> 00:01:37,451 ‎Dylan, các con anh sao? 35 00:01:37,535 --> 00:01:40,538 ‎Chúng vẫn khó chiều, ‎nhưng giờ có cô trông trẻ, 36 00:01:40,621 --> 00:01:43,916 ‎và Susan làm việc bán thời gian ‎nên đỡ nhiều lắm. 37 00:01:57,221 --> 00:01:59,598 ‎Thầy đùa thôi. 38 00:02:00,599 --> 00:02:02,518 ‎Thầy muốn ăn thử không ạ? 39 00:02:02,601 --> 00:02:05,437 ‎Có, thực ra là thầy muốn thử. 40 00:02:05,521 --> 00:02:06,605 ‎Được thôi ạ. 41 00:02:07,606 --> 00:02:08,482 ‎Lại đây nào. 42 00:02:10,359 --> 00:02:14,071 ‎Giờ Brenda bốn tuổi rưỡi, Taylor ba tuổi, 43 00:02:14,155 --> 00:02:16,448 ‎và chúng đang thích mỹ thuật. 44 00:02:17,283 --> 00:02:20,870 ‎Dylan, thầy sẽ ăn hết luôn. 45 00:02:44,059 --> 00:02:47,396 ‎Tưởng tượng cảnh anh làm bố ‎đúng là kỳ lạ mà. 46 00:02:47,479 --> 00:02:49,064 ‎Các em sẽ đi kể thầy làm thế? 47 00:02:50,316 --> 00:02:52,318 ‎Thầy ngốn cái bánh burger của Dylan. 48 00:02:53,819 --> 00:02:55,487 ‎Bọn em sẽ không nói gì đâu ạ. 49 00:02:55,571 --> 00:02:56,530 ‎Thầy đâu ưa món này. 50 00:02:56,614 --> 00:02:58,282 ‎- Có gì đâu. ‎- Để thầy quay video 51 00:02:58,365 --> 00:03:00,367 ‎cảnh các em nói sẽ giết tổng thống nhé. 52 00:03:00,451 --> 00:03:02,369 ‎- Gì cơ? ‎- Có gì đâu. 53 00:03:02,453 --> 00:03:04,038 ‎Chẳng ai xem được đâu, 54 00:03:04,121 --> 00:03:08,208 ‎trừ phi thầy nghe chuyện ‎thầy ngốn cái bánh burger của Dylan 55 00:03:08,292 --> 00:03:10,044 ‎ở Graham's Lorelai Lounge. 56 00:03:10,127 --> 00:03:11,921 ‎- Bọn em không nói đâu. ‎- Nói gì? 57 00:03:12,004 --> 00:03:13,339 ‎Bọn em sẽ giết tổng thống. 58 00:03:13,422 --> 00:03:15,716 ‎- Chết tiệt. Nói lại đi. ‎- Thầy sao vậy? 59 00:03:15,799 --> 00:03:18,677 ‎Thầy cố quay lại mà bấm chậm quá. 60 00:03:18,761 --> 00:03:21,597 ‎Bọn em thật sự mong được gặp thầy tối nay. 61 00:03:21,680 --> 00:03:22,806 ‎Rất kính trọng thầy 62 00:03:22,890 --> 00:03:25,893 ‎nhưng mà giờ em không biết nghĩ sao nữa. 63 00:03:27,019 --> 00:03:30,606 ‎Sự thật là, trông thầy có vẻ đủ đầy thôi, 64 00:03:30,689 --> 00:03:34,234 ‎nhưng tận sâu bên trong, ‎thầy chỉ là một đứa bé nhút nhát 65 00:03:34,318 --> 00:03:39,073 ‎không bao giờ học được cách ‎xin đồ ăn, hay burger của người ta. 66 00:03:39,657 --> 00:03:44,328 ‎Và điều khiến thầy sợ hãi nhất đó là ‎nếu người ta phát hiện ra, 67 00:03:44,995 --> 00:03:48,082 ‎vợ thầy sẽ phải vào tù vì hàng đêm… 68 00:03:51,043 --> 00:03:54,505 ‎- đứa bé trai đó vét máng cô ấy. ‎- Trời ơi. 69 00:03:54,588 --> 00:03:56,006 ‎- Chết tiệt. ‎- Trời đất! 70 00:04:09,770 --> 00:04:12,022 ‎Ăn đạn này, lũ khốn! 71 00:04:12,106 --> 00:04:13,232 ‎Lũ khốn! 72 00:04:20,281 --> 00:04:22,199 ‎Lũ khốn! 73 00:04:24,952 --> 00:04:27,621 ‎Trời ơi, Crashmore. Ông điên rồ quá thể. 74 00:04:27,705 --> 00:04:31,458 ‎Từng viên đạn tôi găm vào đầu chúng ‎là xứng đáng cả đó, sếp. 75 00:04:31,542 --> 00:04:33,043 ‎Trời ơi, bực ơi là bực. 76 00:04:36,255 --> 00:04:37,506 ‎Cưng ơi, anh về rồi. 77 00:04:37,589 --> 00:04:38,841 ‎Mừng ngày kỷ niệm. 78 00:04:39,508 --> 00:04:40,342 ‎Không. 79 00:04:43,137 --> 00:04:44,638 ‎Tôi rất tiếc, Crashmore. 80 00:04:45,723 --> 00:04:47,391 ‎Tôi không thể ngừng khóc. 81 00:04:47,474 --> 00:04:48,976 ‎Chúng đã giết cả nhà ông. 82 00:04:49,476 --> 00:04:51,061 ‎Ông cần nghỉ ngơi đi. 83 00:04:51,562 --> 00:04:52,521 ‎Sếp à. 84 00:04:53,272 --> 00:04:54,732 ‎Không cần để dành buồng giam. 85 00:04:56,483 --> 00:04:58,402 ‎Chúng sẽ không vào tù đâu. 86 00:04:59,653 --> 00:05:01,447 ‎Chúa cứu rỗi linh hồn chúng. 87 00:05:02,197 --> 00:05:04,241 ‎Đồ khốn! 88 00:05:04,867 --> 00:05:06,076 ‎Đừng chạy, chết tiệt! 89 00:05:10,247 --> 00:05:11,540 ‎Mày ngốc à? 90 00:05:13,709 --> 00:05:16,420 ‎Trời, tôi thích khẩu súng đó. 91 00:05:16,503 --> 00:05:17,921 ‎Cậu biết tôi thích mà. 92 00:05:19,798 --> 00:05:21,216 ‎Tuyệt vời, ting ting. 93 00:05:21,884 --> 00:05:24,762 ‎Lâu rồi tôi mới thấy khẩu súng đẹp thế. 94 00:05:24,845 --> 00:05:27,056 ‎Tôi muốn bắn tên khốn đó ngay luôn. 95 00:05:27,139 --> 00:05:28,891 ‎Linda Easley vào vai Monique. 96 00:05:28,974 --> 00:05:30,059 ‎Gã nói sẽ giết hai ta. 97 00:05:30,642 --> 00:05:34,438 ‎Gã có thể giết cô, ‎nhưng không đời nào gã giết tôi. 98 00:05:34,521 --> 00:05:36,315 ‎Thằng khốn. Gã nói thế ư? 99 00:05:36,398 --> 00:05:38,567 ‎Ryan Tanna vai Trung úy Wilkes. 100 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 ‎Nhìn là tôi thấy không ổn rồi, Crashmore. 101 00:05:40,903 --> 00:05:42,654 ‎Có chết tôi cũng kệ thôi. 102 00:05:42,738 --> 00:05:44,198 ‎Dạo này việc gì cũng tệ hại. 103 00:05:44,281 --> 00:05:47,993 ‎Và Ông già Nô-en ‎vào vai Thanh tra Crashmore. 104 00:05:48,077 --> 00:05:49,995 ‎Kẻ nào cản đường ông cũng kệ nhỉ? 105 00:05:50,079 --> 00:05:51,330 ‎Ông nói gì cơ? 106 00:05:51,413 --> 00:05:53,415 ‎Kẻ nào cản đường ông cũng kệ nhỉ? 107 00:05:53,499 --> 00:05:54,583 ‎Không hẳn. 108 00:06:00,172 --> 00:06:03,050 ‎Xu thế thời nay, ‎chuyện mà bạn nói hay làm hồi xưa 109 00:06:03,133 --> 00:06:05,344 ‎có thể khiến bạn bị sa thải. 110 00:06:05,427 --> 00:06:07,262 ‎Đừng để những gì bạn đã nói hay làm 111 00:06:07,346 --> 00:06:09,765 ‎khiến bạn bị sa thải một cách bất công. 112 00:06:09,848 --> 00:06:11,141 ‎Chúng ta đều mắc lỗi. 113 00:06:11,225 --> 00:06:13,102 ‎Ta không nên bị phạt vì mắc lỗi. 114 00:06:13,185 --> 00:06:15,938 ‎Tôi bị sa thải vì một chuyện ‎cực kỳ đáng xấu hổ. 115 00:06:16,021 --> 00:06:18,607 ‎Tôi bị sa thải vì một chuyện ‎quá là đáng xấu hổ. 116 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 ‎MÁY HÚT CARBER 117 00:06:19,608 --> 00:06:21,026 ‎Tôi không kể ra đâu, 118 00:06:21,110 --> 00:06:23,779 ‎nhưng việc đó giúp tôi ‎chế ra máy hút xúc xích mạnh. 119 00:06:23,862 --> 00:06:26,615 ‎Người ta hỏi: ‎"Cảm hứng phát minh của anh từ đâu?" 120 00:06:26,698 --> 00:06:29,535 ‎Tôi nói: "Tôi mà kể ra là tôi khóc". 121 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ‎Phát minh của tôi hoạt động như sau. 122 00:06:31,703 --> 00:06:34,331 ‎Giả sử bạn ở công ty ‎và họ tự ý lùi giờ ăn trưa, 123 00:06:34,414 --> 00:06:36,041 ‎mà thế là không được. 124 00:06:36,125 --> 00:06:39,086 ‎Chuyển cảnh, bạn bị mắc nghẹn ‎cái xúc xích dài 15 cm… 125 00:06:39,169 --> 00:06:40,003 ‎ẢNH THỰC TẾ 126 00:06:40,129 --> 00:06:41,171 ‎…mà chả ai quan tâm. 127 00:06:41,255 --> 00:06:45,217 ‎Chỉ cần đặt ‎máy hút xúc xích Carber như vậy… 128 00:06:45,300 --> 00:06:47,136 ‎Họ đợi để đuổi tôi lâu rồi 129 00:06:47,219 --> 00:06:49,555 ‎nên chẳng nói rõ ràng tại sao đuổi đâu. 130 00:06:49,638 --> 00:06:51,140 ‎Họ nói: "Hiệu suất kém". 131 00:06:51,223 --> 00:06:52,808 ‎Có chắc không? 132 00:06:53,725 --> 00:06:55,894 ‎Chắc không hả? Lý do là vậy ư? 133 00:06:55,978 --> 00:06:59,022 ‎Chắc chắn không phải ‎vì sau chuyện xảy ra với tôi, 134 00:06:59,106 --> 00:07:02,151 ‎ai cũng nhìn tôi và cười sặc sụa ấy hả? 135 00:07:02,985 --> 00:07:04,278 ‎Chắc chắn chứ? 136 00:07:04,820 --> 00:07:06,697 ‎Chắc chắn không phải vì thế? 137 00:07:08,240 --> 00:07:09,575 ‎Khi phát minh này lớn mạnh, 138 00:07:09,658 --> 00:07:11,118 ‎tôi sẽ mua công ty riêng 139 00:07:11,201 --> 00:07:13,579 ‎và yêu cầu đồng phục là ‎mặc tã bự ướt nhẹp. 140 00:07:15,247 --> 00:07:19,751 ‎Máy hút danh tiếng Carber, ‎đừng để ngày tồi tệ hủy hoại tương lai. 141 00:07:19,835 --> 00:07:22,546 ‎Carber Co. Technologies, ‎công ty của mọi người, 142 00:07:22,629 --> 00:07:24,631 ‎vì không ai nên có một ngày tồi tệ. 143 00:07:25,340 --> 00:07:27,843 ‎Tôi từng có công việc tôi yêu quý. 144 00:07:32,097 --> 00:07:33,765 ‎Chào khán giả của ‎AOL blast‎. 145 00:07:33,849 --> 00:07:37,102 ‎Là tôi, cậu bé Wesley Fillmore ‎của các bạn, đang ngồi với 146 00:07:37,186 --> 00:07:41,356 ‎dàn diễn viên phim mới nhất ‎của Lamador Pictures, ‎Thanh Tra Crashmore. 147 00:07:41,440 --> 00:07:42,357 ‎THANH TRA CRASHMORE 148 00:07:42,483 --> 00:07:45,486 ‎- Phim này vui thật. ‎- Cảm ơn nhiều. 149 00:07:45,569 --> 00:07:47,863 ‎Trước khi đưa ra những câu hỏi hóc búa, 150 00:07:47,946 --> 00:07:49,156 ‎xin giới thiệu khách mời. 151 00:07:49,239 --> 00:07:51,492 ‎Linda Easley đóng vai Monique, 152 00:07:51,575 --> 00:07:54,119 ‎Ryan Tanna vai Trung úy trẻ Wilkes, 153 00:07:54,203 --> 00:07:56,830 ‎và một người không cần giới thiệu gì cả. 154 00:07:56,914 --> 00:07:58,749 ‎Có thể các bạn biết ông ấy 155 00:07:58,832 --> 00:08:02,211 ‎với vai trò tặng quà tới các em bé ‎khắp thế giới vào Giáng sinh, 156 00:08:02,294 --> 00:08:03,420 ‎Ông già Nô-en. 157 00:08:04,546 --> 00:08:05,881 ‎Ông già… 158 00:08:07,174 --> 00:08:08,926 ‎Không ai dặn gì anh sao? 159 00:08:09,009 --> 00:08:10,552 ‎Tôi bảo đội sản xuất: 160 00:08:10,636 --> 00:08:14,306 ‎"Cấm nhắc gì tới Giáng sinh, ‎hay việc tôi làm". 161 00:08:14,389 --> 00:08:16,099 ‎Họ bảo tôi không nhắc nhiều thôi. 162 00:08:16,183 --> 00:08:18,060 ‎Tôi bảo họ không được nhắc gì cả. 163 00:08:18,644 --> 00:08:20,229 ‎Nếu Leonardo DiCaprio ở đây, 164 00:08:20,312 --> 00:08:22,940 ‎anh có hỏi anh ta về vụ Giáng sinh không? 165 00:08:23,023 --> 00:08:25,484 ‎Muốn tôi phỏng vấn ông ‎với tư cách diễn viên? 166 00:08:25,567 --> 00:08:26,944 ‎Thế thì tuyệt. 167 00:08:27,027 --> 00:08:30,489 ‎Thế thì tuyệt quá rồi, cảm ơn anh. 168 00:08:31,448 --> 00:08:33,992 ‎Tào lao thấy bà. 169 00:08:34,952 --> 00:08:36,328 ‎Thiếu chuyên nghiệp. 170 00:08:36,954 --> 00:08:39,873 ‎Bởi vậy chẳng ai xem ‎AOL blast. 171 00:08:39,957 --> 00:08:41,208 ‎Nhảm nhí. 172 00:08:43,126 --> 00:08:47,214 ‎Nô-en, ông mô tả thế nào ‎về bộ phim ‎Thanh tra Crashmore‎? 173 00:08:50,926 --> 00:08:53,929 ‎Đây là sự kết hợp hài hòa ‎của phim hành động những năm 90 174 00:08:54,012 --> 00:08:57,683 ‎với phim thương mại những năm 70, ‎nhưng điểm thêm nét hiện đại. 175 00:08:57,766 --> 00:08:59,184 ‎THANH TRA CRASHMORE 176 00:08:59,268 --> 00:09:01,186 ‎Bộ phim siêu bạo lực, nhưng phải thế. 177 00:09:01,270 --> 00:09:02,813 ‎Nó có chút Tarantino. 178 00:09:02,896 --> 00:09:04,940 ‎Chắc chắn thêm chút Michael Mann. 179 00:09:05,023 --> 00:09:07,192 ‎Nó như nồi lẩu hài hòa. 180 00:09:08,193 --> 00:09:10,946 ‎Gần như chuyển sang ‎nhịp điệu của nhạc jazz. 181 00:09:12,239 --> 00:09:14,575 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ở phim trường, Ryan và tôi 182 00:09:14,658 --> 00:09:16,702 ‎hay đùa rằng nó là nồi lẩu hài hòa. 183 00:09:17,619 --> 00:09:20,080 ‎- Nhưng… ‎- Nói một chút về 184 00:09:20,163 --> 00:09:21,790 ‎cảnh khỏa thân trong phim. 185 00:09:21,873 --> 00:09:23,709 ‎Là diễn viên, ông có sợ không? 186 00:09:23,792 --> 00:09:25,586 ‎Kịch bản yêu cầu mà. 187 00:09:26,128 --> 00:09:28,839 ‎Đó là phần quan trọng ‎trong hành trình của Crashmore. 188 00:09:29,506 --> 00:09:30,882 ‎Ta mới mười tuổi chắc? 189 00:09:30,966 --> 00:09:33,010 ‎Tôi thấy đủ thứ chim cò rồi. 190 00:09:34,678 --> 00:09:36,638 ‎Tôi thấy mọi người trần truồng rồi. 191 00:09:37,347 --> 00:09:39,016 ‎Ông thấy mọi người trần truồng ư? 192 00:09:39,099 --> 00:09:41,560 ‎Ừ, xem họ có hình xăm không. 193 00:09:42,102 --> 00:09:43,604 ‎Nếu có thì không được nhận quà. 194 00:09:43,687 --> 00:09:46,106 ‎Nếu có hình xăm ‎là không có quà Giáng sinh ư? 195 00:09:46,189 --> 00:09:47,357 ‎Năm đó thì không. 196 00:09:47,441 --> 00:09:49,735 ‎Anh nghĩ xăm hình là ngoan ư? 197 00:09:49,818 --> 00:09:50,652 ‎Không. 198 00:09:50,736 --> 00:09:52,904 ‎Xăm hình là không ngoan. 199 00:09:52,988 --> 00:09:55,616 ‎Tôi không quan tâm, mà thế là không ngoan. 200 00:09:57,451 --> 00:09:59,494 ‎Tôi được trả hai triệu để đóng Crashmore. 201 00:10:00,078 --> 00:10:01,413 ‎Số tiền giúp ông thế nào? 202 00:10:01,496 --> 00:10:05,500 ‎Có chứ, vì số đó là báo giá của tôi. 203 00:10:05,584 --> 00:10:06,668 ‎Mức giá của tôi. 204 00:10:07,210 --> 00:10:10,589 ‎Nên bộ phim tới mà mời tôi ‎thì phải trả số tiền như thế. 205 00:10:11,214 --> 00:10:12,758 ‎Dù tôi có diễn kém. 206 00:10:13,634 --> 00:10:17,262 ‎Nghĩa là chỉ cần tôi được mời ‎đóng một bộ phim nữa thôi, 207 00:10:17,346 --> 00:10:19,139 ‎tôi có thể có hai triệu đô. 208 00:10:19,806 --> 00:10:23,560 ‎Dù tôi diễn kém, ‎họ cũng phải trả tôi hai triệu đô nữa. 209 00:10:25,395 --> 00:10:26,730 ‎Được rồi. 210 00:10:26,813 --> 00:10:27,773 ‎Tuyệt vời. 211 00:10:34,529 --> 00:10:36,740 ‎Thưa Quý tòa, ‎luật sư của bị cáo khẳng định 212 00:10:36,823 --> 00:10:40,994 ‎việc họ thoát số cổ phiếu Qualstarr ‎vào tuần trước khi giá lao dốc 213 00:10:41,078 --> 00:10:42,621 ‎chỉ là ngẫu nhiên, 214 00:10:42,704 --> 00:10:45,082 ‎một sự ngẫu nhiên cực béo bở. 215 00:10:45,749 --> 00:10:48,627 ‎Cuộc trao đổi qua tin nhắn này ‎sẽ chứng minh 216 00:10:48,710 --> 00:10:51,672 ‎họ cố tình tham gia ‎vào giao dịch nội gián. 217 00:10:53,048 --> 00:10:56,843 ‎Cô Hubbell, cô có nhận ra ‎những tin nhắn này không? 218 00:10:57,427 --> 00:10:59,471 ‎- Có. ‎- Trao đổi giữa ai? 219 00:10:59,554 --> 00:11:01,098 ‎Tôi và Vincent Alan. 220 00:11:01,181 --> 00:11:05,310 ‎Vincent Alan, đồng bị cáo ‎và đồng nghiệp của cô ở Nortrip? 221 00:11:05,394 --> 00:11:06,728 ‎Đúng. 222 00:11:06,812 --> 00:11:12,150 ‎Giờ tôi sẽ đọc những tin nhắn ‎ngày 12 tháng 4 năm nay. 223 00:11:13,151 --> 00:11:15,904 ‎Bri: "Đã nói chuyện ‎với Dan ở Qualstarr chưa?" 224 00:11:15,987 --> 00:11:19,825 ‎Vincent: "Anh ta bảo tuần tới ‎họ sa thải 300 người". 225 00:11:19,908 --> 00:11:22,911 ‎Bri: "Trước lúc đó, ‎ta phải thoát cổ phiếu đi". 226 00:11:22,994 --> 00:11:24,079 ‎Vincent: "Làm ngay". 227 00:11:24,162 --> 00:11:26,164 ‎Bri: "Kín đáo vào". 228 00:11:26,248 --> 00:11:27,707 ‎Vincent: "Tất nhiên". 229 00:11:27,791 --> 00:11:30,585 ‎Bri: "Ôi trời, ‎thấy cái mũ của Brian không?" 230 00:11:30,669 --> 00:11:33,130 ‎Vincent: "Ôi, chết tiệt. Ha ha!" 231 00:11:33,213 --> 00:11:34,840 ‎Cái quái gì vậy? 232 00:11:34,923 --> 00:11:38,385 ‎Bri: "Trông anh ta ngu vãi. Cười ná thở". 233 00:11:38,468 --> 00:11:40,887 ‎Vincent: "Cái quái đó là gì vậy?" 234 00:11:40,971 --> 00:11:44,266 ‎Bri: "Đó là cái mũ phớt, ‎có miếng che nắng ở sau". 235 00:11:44,349 --> 00:11:46,268 ‎Vincent: "Trời đất! 236 00:11:46,351 --> 00:11:48,019 ‎Trông anh ta ngu vãi". 237 00:11:48,103 --> 00:11:49,479 ‎- Đâu có. ‎- "Nói chuyện sau. 238 00:11:49,563 --> 00:11:51,064 ‎Tôi sẽ giải quyết vụ đó". 239 00:11:53,233 --> 00:11:55,694 ‎Nghe không giống ngẫu nhiên cho lắm. 240 00:11:56,278 --> 00:11:59,030 ‎Cô Hubbell, ‎cô nhận ra mấy dòng tin nhắn không? 241 00:12:00,115 --> 00:12:01,158 ‎Có. 242 00:12:01,241 --> 00:12:04,995 ‎Vincent: "Xong. Tôi đã nói chuyện ‎với Dan. Chúng ta ổn rồi". 243 00:12:05,078 --> 00:12:06,580 ‎Bri: "Nói rõ coi?" 244 00:12:06,663 --> 00:12:09,666 ‎Vincent: "Ta ổn cả, sắp tốt hơn rồi". 245 00:12:09,749 --> 00:12:11,710 ‎Bri: Biểu tượng mặt cười. 246 00:12:11,793 --> 00:12:14,129 ‎Vincent: "Cô thấy cái mũ của Brian không? 247 00:12:14,212 --> 00:12:16,715 ‎- Anh ta vẫn đội chứ lại". ‎- Quái gì vậy? 248 00:12:16,798 --> 00:12:19,843 ‎Bri: "Tôi còn thấy ‎hai khối lập phương trong túi quần gã. 249 00:12:19,926 --> 00:12:23,597 ‎Tôi nghĩ là súc sắc, ‎nhưng gã ngại không cho ai xem". 250 00:12:23,680 --> 00:12:25,849 ‎Cô ta nói cái quái gì vậy? 251 00:12:25,932 --> 00:12:29,102 ‎Vincent: "Cười chết mất. Buồn thay". 252 00:12:29,186 --> 00:12:32,063 ‎Bri: "Quá buồn. Quá buồn. 253 00:12:32,147 --> 00:12:35,650 ‎Quá chi là buồn". 254 00:12:35,734 --> 00:12:39,404 ‎Vincent: "Thật đau lòng, ‎nhưng tôi không nhịn cười được. 255 00:12:39,488 --> 00:12:43,408 ‎Nước mắt tôi giàn giụa trên mặt ‎khi nghĩ về cục súc sắc của gã". 256 00:12:43,492 --> 00:12:44,993 ‎Để kệ nó đi. 257 00:12:45,076 --> 00:12:47,287 ‎Bri: "Vừa chuyển tiền rồi đó". 258 00:12:47,370 --> 00:12:49,164 ‎Vincent: "Trời đất! 259 00:12:49,247 --> 00:12:51,666 ‎Mũ của Brian ‎vừa gây rắc rối to cho gã lúc họp". 260 00:12:51,750 --> 00:12:52,876 ‎Chết tiệt! 261 00:12:52,959 --> 00:12:55,170 ‎"Ông Andrews bắt Brian cởi mũ. 262 00:12:55,253 --> 00:12:56,963 ‎Ông ta nói nó làm mất tập trung. 263 00:12:57,047 --> 00:13:00,425 ‎Ông ta nói nếu ai phản đối ‎thì sẽ để Brian đội mũ tiếp. 264 00:13:00,509 --> 00:13:03,428 ‎Và chẳng ai nói gì cả". 265 00:13:03,512 --> 00:13:07,265 ‎Bri: "Anh ta làm gì ‎khi ông Andrews bắt cởi ra?" 266 00:13:07,349 --> 00:13:11,353 ‎Vincent: "Anh ta cởi cái mũ ra ‎và lấy hai tay che đầu lại. 267 00:13:11,478 --> 00:13:13,146 ‎Có thể thấy anh ta đang khóc. 268 00:13:13,230 --> 00:13:16,399 ‎Anh ta cứ nói lí nhí: ‎'Ông đếch được làm thế'. 269 00:13:16,483 --> 00:13:19,152 ‎Rồi ông Andrews nói: 'Cái gì đó, Brian?' 270 00:13:19,236 --> 00:13:20,695 ‎Anh ta nói: 'Không có gì'. 271 00:13:20,779 --> 00:13:24,074 ‎Rồi một phút sau, anh ta nói: ‎'Đâu có gây mất tập trung. 272 00:13:24,157 --> 00:13:27,911 ‎Nhân viên bán hàng nói ‎tôi là người duy nhất đội lên mà đẹp'. 273 00:13:27,994 --> 00:13:30,205 ‎Ông Andrews hỏi mua bao tiền, 274 00:13:30,288 --> 00:13:32,999 ‎anh ta nói: ‎'Ông hỏi tôi vậy là bất hợp pháp'. 275 00:13:33,083 --> 00:13:35,502 ‎Rồi Brian nói: 'Tôi sẽ đội cái mũ tiếp, 276 00:13:35,585 --> 00:13:37,128 ‎bất chấp có chuyện gì'. 277 00:13:37,212 --> 00:13:40,340 ‎Ông Andrews nói: ‎'Thôi bỏ mũ ra đi, Brian'. 278 00:13:40,423 --> 00:13:42,801 ‎'Không, tôi đếch bỏ ra đâu'. 279 00:13:42,884 --> 00:13:47,097 ‎Rồi anh ta đứng dậy nói: ‎'Đời tôi chưa từng đấu tranh vì cái gì cả. 280 00:13:47,180 --> 00:13:48,723 ‎Tôi sẽ đấu tranh vì cái mũ'. 281 00:13:48,807 --> 00:13:51,309 ‎Anh ta đập tay xuống bàn, 282 00:13:51,393 --> 00:13:54,896 ‎nhưng đập phải chai nước, ‎nước bắn tung tóe lên laptop anh ta. 283 00:13:54,980 --> 00:13:58,608 ‎Rồi tôi thề có Chúa, ‎anh ta cố lăn cái mũ dọc cánh tay 284 00:13:58,692 --> 00:14:00,068 ‎như Fred Astaire, 285 00:14:00,151 --> 00:14:02,988 ‎nhưng miếng che nắng ‎bị quấn quanh xe lăn của Rick, 286 00:14:03,071 --> 00:14:05,824 ‎rồi gỡ mãi mới tháo được khỏi cái xe lăn. 287 00:14:05,907 --> 00:14:07,450 ‎Mặt anh ta đỏ tấy lên. 288 00:14:07,534 --> 00:14:09,869 ‎Tôi tưởng anh ta trụy tim đến nơi. 289 00:14:09,953 --> 00:14:12,038 ‎Miếng vải bị dính dầu nhớt xe lăn, 290 00:14:12,122 --> 00:14:14,916 ‎anh ta nói: 'Cái thứ quái quỷ gì đây? 291 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 ‎Anh phải bôi nhớt bánh xe lăn?' 292 00:14:17,043 --> 00:14:20,589 ‎Rồi Rick nói: ‎'Ừ, phải bôi trơn bánh xe chứ'. 293 00:14:20,672 --> 00:14:24,467 ‎Rồi anh ta nói: ‎'Tôi thì không phải bôi nhớt mũ'. 294 00:14:24,551 --> 00:14:28,263 ‎Brenda đang ngồi yên vị ‎thì gã nhẹ nhàng đi về phía cửa, 295 00:14:28,346 --> 00:14:30,765 ‎tiến lại gần cô ấy và nói: 'Tránh ra', 296 00:14:30,849 --> 00:14:34,060 ‎và ngay khi nói câu đó, ‎anh ta nhận ra mình đã quá trớn. 297 00:14:34,144 --> 00:14:36,605 ‎Nên anh ta nói giọng hài hước: ‎'Ai nói câu đó?'" 298 00:14:36,688 --> 00:14:38,023 ‎Đừng nói giọng đó. 299 00:14:38,106 --> 00:14:39,232 ‎Phản đối. 300 00:14:39,316 --> 00:14:40,358 ‎Cuối cùng cũng im. 301 00:14:40,442 --> 00:14:42,527 ‎"Biểu tượng đồng đô la". 302 00:14:43,945 --> 00:14:45,113 ‎Đừng nghịch chúng nữa. 303 00:15:27,155 --> 00:15:32,160 ‎Biên dịch: Nhung Tuyết Vũ