1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 NETFLIX ORİJİNAL KOMEDİ DİZİSİ 2 00:00:08,028 --> 00:00:11,574 Sonra Instagram'a göz attım ve bisküvi reklamı gördüm. 3 00:00:11,657 --> 00:00:13,659 O şeyler bizi izliyor. 4 00:00:13,743 --> 00:00:15,369 Buyurun, beni izleyin. 5 00:00:15,453 --> 00:00:18,539 Ziyadesiyle şarap içip Scandal izlediğimi görürsünüz. 6 00:00:21,417 --> 00:00:24,503 Bu gece bizimle çıkmanıza sevindim Profesör Yurabay. 7 00:00:24,587 --> 00:00:27,631 Mezun olduktan sonra neler yaptığınızı görmek 8 00:00:27,715 --> 00:00:30,217 öğretmenliğin en sevdiğim yanlarından biri. 9 00:00:30,301 --> 00:00:33,471 İşletmedeki dersiniz sayesinde borsaya girmedik. 10 00:00:33,554 --> 00:00:35,181 İşlerimiz bize göre önemli. 11 00:00:35,973 --> 00:00:37,641 -Şerefe. -Şerefe. 12 00:00:38,476 --> 00:00:40,519 Şu yeni işinden bahset biraz. 13 00:00:40,603 --> 00:00:42,855 Harika bir iş. Amstar binasındayız. 14 00:00:42,938 --> 00:00:44,023 Buyurun. 15 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 -Pekâlâ. -Teşekkürler. 16 00:00:47,443 --> 00:00:49,820 -Şuna bakın. Kimin o? -Evet. Benim. 17 00:00:49,904 --> 00:00:52,907 Dylan, enfes gözüküyor. 18 00:00:52,990 --> 00:00:54,325 Ondan söyleseymişim. 19 00:00:55,701 --> 00:00:57,787 Evet, her şey yolunda gidiyor. 20 00:00:57,870 --> 00:01:01,040 Ekibimde beni delirten bir kadın var. 21 00:01:01,123 --> 00:01:03,459 -Derdi neymiş? -Kılı kırk yarıyor. 22 00:01:03,542 --> 00:01:05,002 Ne zaman bir işe el atsam 23 00:01:05,086 --> 00:01:07,171 "Ben olsam öyle yapmazdım" diyor. 24 00:01:07,254 --> 00:01:08,631 Ondan söyleseymişim. 25 00:01:08,714 --> 00:01:11,759 Sorunlarınla ilgili konuşmayı denedin mi? 26 00:01:11,842 --> 00:01:13,844 Dylan. Kuş uçuyor. 27 00:01:15,596 --> 00:01:18,182 Şaka yapıyorum. 28 00:01:24,939 --> 00:01:25,773 Bana versene. 29 00:01:25,856 --> 00:01:26,690 Ne? 30 00:01:26,774 --> 00:01:27,733 Bana versene. 31 00:01:28,400 --> 00:01:30,236 -Benim yemeğim mi? -Şaka şaka. 32 00:01:31,403 --> 00:01:32,238 Şaka yapıyorum. 33 00:01:34,657 --> 00:01:36,158 Benim dertlerimi boş verin. 34 00:01:36,242 --> 00:01:37,451 Dylan, çocukların nasıl? 35 00:01:37,535 --> 00:01:40,538 Ele avuca sığmıyorlar tabii ama bir bakıcımız var. 36 00:01:40,621 --> 00:01:43,916 Susan şu an yarı zamanlı çalışıyor, yardımı dokunuyor. 37 00:01:57,221 --> 00:01:59,598 Şaka yapıyorum. 38 00:02:00,599 --> 00:02:02,518 Profesör, bir ısırık ister misin? 39 00:02:02,601 --> 00:02:05,437 Evet, aslında tadına bakmak isterim. 40 00:02:05,521 --> 00:02:06,605 Peki, buyurun. 41 00:02:07,606 --> 00:02:08,482 Gel bakayım. 42 00:02:10,359 --> 00:02:14,071 Evet, Brenda dört buçuk, Taylor üç yaşında 43 00:02:14,155 --> 00:02:16,448 ve şimdiden sanatla ilgileniyorlar. 44 00:02:17,283 --> 00:02:20,870 Dylan, hepsini yiyeceğim. 45 00:02:44,059 --> 00:02:47,396 Seni baba olarak hayal etmek çok tuhaf. 46 00:02:47,479 --> 00:02:49,064 Millete diyecek misiniz? 47 00:02:50,316 --> 00:02:52,318 Dylan'ın hamburgerine çöktüğümü. 48 00:02:53,819 --> 00:02:55,487 Tek kelime etmeyeceğiz. 49 00:02:55,571 --> 00:02:56,530 Sevmediniz. 50 00:02:56,614 --> 00:02:58,282 -Olur öyle. -Başkanı öldüreceğinizi 51 00:02:58,365 --> 00:03:00,367 söylerken sizi videoya alayım. 52 00:03:00,451 --> 00:03:02,369 -Ne? -Abartacak bir şey yok. 53 00:03:02,453 --> 00:03:04,038 Kimse seyretmeyecek, 54 00:03:04,121 --> 00:03:08,208 tabii Graham's Lorelai Lounge'da Dylan'ın hamburgerine çöktüğümü 55 00:03:08,292 --> 00:03:10,044 duyarsam işler değişir. 56 00:03:10,127 --> 00:03:11,921 -Öyle bir şey demeyiz. -Neyi? 57 00:03:12,004 --> 00:03:13,339 Başkanı öldüreceğimizi. 58 00:03:13,422 --> 00:03:15,716 -Tüh. Bir daha de. -Tanrım, derdiniz ne? 59 00:03:15,799 --> 00:03:18,677 Videoya çekmek istedim ama hemen çıkaramadım. 60 00:03:18,761 --> 00:03:21,597 Bu gece sizi görmeyi iple çekiyorduk. 61 00:03:21,680 --> 00:03:22,806 Size hürmet ediyoruz 62 00:03:22,890 --> 00:03:25,893 fakat şu an ne düşüneceğimi bilmiyorum. 63 00:03:27,019 --> 00:03:30,606 İşin aslı, dört dörtlük gözüksem de 64 00:03:30,689 --> 00:03:34,234 içten içe insanların yemeğini 65 00:03:34,318 --> 00:03:39,073 veya hamburgerini istemesini bilmeyen küçük, korkak bir çocuğum. 66 00:03:39,657 --> 00:03:44,328 Beni en çok korkutan da, insanlar bunu öğrenirse 67 00:03:44,995 --> 00:03:48,082 eşimin hapse düşecek olması çünkü her gece… 68 00:03:51,043 --> 00:03:54,505 -…küçük bir çocuk onu düzüyor. -Tanrım. 69 00:03:54,588 --> 00:03:56,006 -Siktir! -Hay böyle işe! 70 00:04:09,770 --> 00:04:12,022 Mermilerimin tadına bakın adiler! 71 00:04:12,106 --> 00:04:13,232 Göt laleleri! 72 00:04:20,281 --> 00:04:22,199 Göt laleleri! 73 00:04:24,952 --> 00:04:27,621 Tanrım, Crashmore. Contayı yakmışsın. 74 00:04:27,705 --> 00:04:31,458 Kafalarına sıktığım her bir mermiyi hak ettiler müdürüm. 75 00:04:31,542 --> 00:04:33,043 Tanrım, tepemin tası attı. 76 00:04:36,255 --> 00:04:37,506 Tatlım, ben geldim. 77 00:04:37,589 --> 00:04:38,841 Yıl dönümümüz kutlu olsun. 78 00:04:39,508 --> 00:04:40,342 Olamaz. 79 00:04:43,137 --> 00:04:44,638 Üzgünüm Crashmore. 80 00:04:45,723 --> 00:04:47,391 Durmadan ağlıyorum. 81 00:04:47,474 --> 00:04:48,976 Tüm aileni öldürdüler. 82 00:04:49,476 --> 00:04:51,061 Biraz izne çıkmalısın. 83 00:04:51,562 --> 00:04:52,521 Şef. 84 00:04:53,272 --> 00:04:54,732 Hiç kodes ayırma. 85 00:04:56,483 --> 00:04:58,402 Gidecekleri yer hapis olmayacak. 86 00:04:59,653 --> 00:05:01,447 Tanrı ruhlarını bağışlasın. 87 00:05:02,197 --> 00:05:04,241 Amına koyayım! Göt lalesi! 88 00:05:04,867 --> 00:05:06,076 Kaçmasana kahrolası! 89 00:05:10,247 --> 00:05:11,540 Dangalak mısın? 90 00:05:13,709 --> 00:05:16,420 Siktir, bu silahı sevdim. 91 00:05:16,503 --> 00:05:17,921 Seveceğimi biliyordun. 92 00:05:19,798 --> 00:05:21,216 Evet, on numara. 93 00:05:21,884 --> 00:05:24,762 Uzun zamandır gördüğüm en güzel silahlardan biri. 94 00:05:24,845 --> 00:05:27,056 O şerefsizi vurmak için can atıyorum. 95 00:05:27,139 --> 00:05:28,891 Monique rolünde Linda Easley. 96 00:05:28,974 --> 00:05:30,059 Bizi öldürecekmiş. 97 00:05:30,642 --> 00:05:34,438 Belki seni öldürür ama beni öldürmesi söz konusu bile olamaz. 98 00:05:34,521 --> 00:05:36,315 Dünkü bok. Böyle mi demiş? 99 00:05:36,398 --> 00:05:38,567 Memur Wilkes rolünde Ryan Tanna. 100 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 Bu işte bir bityeniği var Crashmore. 101 00:05:40,903 --> 00:05:42,654 Ölüp ölmemem umurumda değil. 102 00:05:42,738 --> 00:05:44,198 Her şey mahvoldu. 103 00:05:44,281 --> 00:05:47,993 Dedektif Crashmore rolünde Noel Baba. 104 00:05:48,077 --> 00:05:49,995 Kimseye boyun eğmiyorsun, değil mi? 105 00:05:50,079 --> 00:05:51,330 Ne dedin? 106 00:05:51,413 --> 00:05:53,415 Kimseye boyun eğmiyorsun, değil mi? 107 00:05:53,499 --> 00:05:54,583 Pek sayılmaz. 108 00:06:00,172 --> 00:06:03,050 Günümüzde bir sözünüz veya geçmişe dair eyleminiz 109 00:06:03,133 --> 00:06:05,344 işinizden kovulmanıza yol açabilir. 110 00:06:05,427 --> 00:06:07,262 Söylediğiniz bir söz veya eylem 111 00:06:07,346 --> 00:06:09,765 haksız yere sizi işinizden etmesin. 112 00:06:09,848 --> 00:06:11,141 Hepimiz hata yaparız. 113 00:06:11,225 --> 00:06:13,102 Cezasını çekmemeliyiz. 114 00:06:13,185 --> 00:06:15,938 Tamamen utanç verici bir sebepten kovuldum. 115 00:06:16,021 --> 00:06:18,607 Epey rezil bir sebepten kovuldum. 116 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 CARBER SÜPÜRGESİ 117 00:06:19,608 --> 00:06:21,026 Neydi, söylemeyeceğim 118 00:06:21,110 --> 00:06:23,779 ama bu güçlü sosisli süpürgesine vesile oldu. 119 00:06:23,862 --> 00:06:26,615 İnsanlar bana "Neyden ilham aldın?" deyince 120 00:06:26,698 --> 00:06:29,535 "Ağlamadan anlatamıyorum" diyorum. 121 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 İcadım böyle çalışıyor. 122 00:06:31,703 --> 00:06:34,331 İştesiniz ve birden yemeği atladılar diyelim 123 00:06:34,414 --> 00:06:36,041 ki bu yasaktır. 124 00:06:36,125 --> 00:06:39,086 Birden 15 santimlik bir sosis boğazınızda kaldı… 125 00:06:39,169 --> 00:06:40,003 GERÇEK FOTOĞRAF 126 00:06:40,129 --> 00:06:41,171 …ve kimse iplemiyor. 127 00:06:41,255 --> 00:06:45,217 Carber sosisli süpürgesini uygun şekilde yerleştirin. 128 00:06:45,300 --> 00:06:47,136 Bir süre kovmak için beklediler 129 00:06:47,219 --> 00:06:49,555 ki ne için kovdukları belli olmasın. 130 00:06:49,638 --> 00:06:51,140 "Kötü performans" dediler. 131 00:06:51,223 --> 00:06:52,808 Emin misiniz? 132 00:06:53,725 --> 00:06:55,894 Emin misiniz? Bu mudur? 133 00:06:55,978 --> 00:06:59,022 Olanlardan sonra kimsenin katıla katıla gülmeden 134 00:06:59,106 --> 00:07:02,151 yüzüme bakamamasıyla ilgisi olmadığına emin misiniz? 135 00:07:02,985 --> 00:07:04,278 Emin misiniz? 136 00:07:04,820 --> 00:07:06,697 Ondan olmadığına emin misiniz? 137 00:07:08,240 --> 00:07:09,575 İcadım patlayınca 138 00:07:09,658 --> 00:07:11,118 kendi şirketimi alacağım 139 00:07:11,201 --> 00:07:13,579 ve kıyafet kodu büyük bir bebek bezi olacak. 140 00:07:15,247 --> 00:07:19,751 Carber şöhret süpürgesi, bir gününüz geleceğinizi mahvetmesin. 141 00:07:19,835 --> 00:07:22,546 Carber A.Ş. Teknolojileri, halkın şirketi 142 00:07:22,629 --> 00:07:24,631 çünkü kimse kötü gün geçirmemeli. 143 00:07:25,340 --> 00:07:27,843 Sevdiğim havalı bir işim vardı. 144 00:07:32,097 --> 00:07:33,765 Merhaba AOL blast seyircileri. 145 00:07:33,849 --> 00:07:37,102 Ben halkın sevgilisi Wesley Fillmore, Lamador Pictures'ın 146 00:07:37,186 --> 00:07:41,356 son aksiyon filmi Dedektif Crashmore oyuncularıyla röportaj yapacağız. 147 00:07:41,440 --> 00:07:42,357 DEDEKTİF CRASHMORE 148 00:07:42,483 --> 00:07:45,486 -Çok eğlenceli bir iş. -Teşekkürler. Çok teşekkürler. 149 00:07:45,569 --> 00:07:47,863 Zor sorulara geçmeden evvel 150 00:07:47,946 --> 00:07:49,156 konukları tanıyalım. 151 00:07:49,239 --> 00:07:51,492 Monique rolünde Linda Easley, 152 00:07:51,575 --> 00:07:54,119 Yeni yetme Memur Wilkes rolünde Ryan Tanna 153 00:07:54,203 --> 00:07:56,830 ve elbette herkesin çok yakından tanıdığı sima. 154 00:07:56,914 --> 00:07:58,749 Diğer işinden tanırsınız, 155 00:07:58,832 --> 00:08:02,211 dünyanın her yerinde Noel'de çocuklara hediyeler dağıtan 156 00:08:02,294 --> 00:08:03,420 Noel Baba. 157 00:08:04,546 --> 00:08:05,881 Noel… 158 00:08:07,174 --> 00:08:08,926 Kimse bir şey demedi mi? 159 00:08:09,009 --> 00:08:10,552 Prodüktörlerine demiştim, 160 00:08:10,636 --> 00:08:14,306 "Noel'in bahsi geçmesin yoksa ben yokum." 161 00:08:14,389 --> 00:08:16,099 Üzerinde durma, demişlerdi. 162 00:08:16,183 --> 00:08:18,060 Ben de bahsi geçmesin, dedim. 163 00:08:18,644 --> 00:08:20,229 Leonardo DiCaprio gelse 164 00:08:20,312 --> 00:08:22,940 Noel'e de sayılı gün kaldı diye mi soracaksınız? 165 00:08:23,023 --> 00:08:25,484 Sizle aktör olarak mı röportaj yapayım? 166 00:08:25,567 --> 00:08:26,944 Harika olur. 167 00:08:27,027 --> 00:08:30,489 Çok makbule geçer, teşekkürler. 168 00:08:31,448 --> 00:08:33,992 Tam bir rezalet. 169 00:08:34,952 --> 00:08:36,328 Amatörlüğün daniskası. 170 00:08:36,954 --> 00:08:39,873 Bu yüzden kimse AOL blast'i seyretmiyor. 171 00:08:39,957 --> 00:08:41,208 Zırvalık. 172 00:08:43,126 --> 00:08:47,214 Peki Noel Baba, Dedektif Crashmore'u nasıl tanımlarsın? 173 00:08:50,926 --> 00:08:53,929 90'ların aksiyonu ile 70'lerin sömürü filmlerinin 174 00:08:54,012 --> 00:08:57,683 modern rötuşlar olmadan harmanlanmış evrensel bir karışımı. 175 00:08:57,766 --> 00:08:59,184 DEDEKTİF CRASHMORE 176 00:08:59,268 --> 00:09:01,186 Aşırı şiddet içeriyor, belli. 177 00:09:01,270 --> 00:09:02,813 Biraz Tarantino'dan, 178 00:09:02,896 --> 00:09:04,940 biraz Michael Mann'dan esinlenildi. 179 00:09:05,023 --> 00:09:07,192 Bir nevi evrensel bir bağdaşma. 180 00:09:08,193 --> 00:09:10,946 Neredeyse caz ezgileriyle uyumlu. 181 00:09:12,239 --> 00:09:14,575 -Harika. -Evet, Ryan ile sette 182 00:09:14,658 --> 00:09:16,702 bu konuda şaka yapardık. 183 00:09:17,619 --> 00:09:20,080 -Fakat… -Filmdeki çıplaklıktan 184 00:09:20,163 --> 00:09:21,790 biraz söz edelim. 185 00:09:21,873 --> 00:09:23,709 Aktör olarak korkutucu muydu? 186 00:09:23,792 --> 00:09:25,586 Senaryo bunu gerektiriyordu. 187 00:09:26,128 --> 00:09:28,839 Dedektif Crashmore'un yolculuğunun önemli parçasıydı. 188 00:09:29,506 --> 00:09:30,882 10 yaşında çocuk muyuz? 189 00:09:30,966 --> 00:09:33,010 Gezegendeki her çükü gördüm. 190 00:09:34,678 --> 00:09:36,638 Herkesi çıplak gördüm. 191 00:09:37,347 --> 00:09:39,016 Pardon, herkesi çıplak mı gördünüz? 192 00:09:39,099 --> 00:09:41,560 Evet, dövmeleri var mı bakmak için. 193 00:09:42,102 --> 00:09:43,604 Varsa hediye alamazlar. 194 00:09:43,687 --> 00:09:46,106 Dövmeniz varsa Noel'de hediye yok mu? 195 00:09:46,189 --> 00:09:47,357 O yıl değil. 196 00:09:47,441 --> 00:09:49,735 Sence dövme yaptırmak usluluk göstergesi mi? 197 00:09:49,818 --> 00:09:50,652 Hayır. 198 00:09:50,736 --> 00:09:52,904 Uslu duran dövme yaptırmaz. 199 00:09:52,988 --> 00:09:55,616 Yaptıran yaptırsın ama "usluyum" demesin. 200 00:09:57,451 --> 00:09:59,494 Crashmore rolü için iki milyon aldım. 201 00:10:00,078 --> 00:10:01,413 Ne işinize yaradı? 202 00:10:01,496 --> 00:10:05,500 Yaradı işte çünkü benim ücretim bu meblağ. 203 00:10:05,584 --> 00:10:06,668 Ederim bu. 204 00:10:07,210 --> 00:10:10,589 Teklif gönderilecek diğer filmde aynı meblağı ödemeliler. 205 00:10:11,214 --> 00:10:12,758 Kötü bir iş çıkarsam bile. 206 00:10:13,634 --> 00:10:17,262 Yani, bir film daha bana teklif edildiği sürece 207 00:10:17,346 --> 00:10:19,139 iki milyon daha cukkalarım. 208 00:10:19,806 --> 00:10:23,560 Kötü bir iş çıkarsam bile iki milyon daha vermek zorundalar. 209 00:10:25,395 --> 00:10:26,730 Tamam. 210 00:10:26,813 --> 00:10:27,773 Oldu o zaman. 211 00:10:34,529 --> 00:10:36,740 Sayın Yargıç, savunma makamının iddiası 212 00:10:36,823 --> 00:10:40,994 Qualstarr Stokları'nın değer kaybından bir hafta önce toplu satışı 213 00:10:41,078 --> 00:10:42,621 rastlantı eseri olmuş, 214 00:10:42,704 --> 00:10:45,082 bir hayli kârlı bir rastlantı. 215 00:10:45,749 --> 00:10:48,627 Bu mesaj alışverişi, bile bile 216 00:10:48,710 --> 00:10:51,672 içeriden bilgi ticaretine karıştıklarının ispatı. 217 00:10:53,048 --> 00:10:56,843 Bayan Hubbell, mesajları anımsıyor musunuz? 218 00:10:57,427 --> 00:10:59,471 -Evet. -Kimlerin arasında? 219 00:10:59,554 --> 00:11:01,098 Ben ve Vincent Alan. 220 00:11:01,181 --> 00:11:05,310 Müşterek davalınız ve Nortrip'te meslektaşınız olan Vincent Alan mı? 221 00:11:05,394 --> 00:11:06,728 Evet. 222 00:11:06,812 --> 00:11:12,150 Bu yılın 12 Nisan tarihine ait mesajları sizlere okuyacağım. 223 00:11:13,151 --> 00:11:15,904 Bri: "Qualstarr'daki Dan ile konuştun mu?" 224 00:11:15,987 --> 00:11:19,825 Vincent: "Önümüzdeki hafta 300 kişiyi çıkaracaklarmış." 225 00:11:19,908 --> 00:11:22,911 Bri: "Hisselerimizi o zamana dek satmalıyız." 226 00:11:22,994 --> 00:11:24,079 Vincent: "Ben varım." 227 00:11:24,162 --> 00:11:26,164 Bri: "Ağzını sıkı tut." 228 00:11:26,248 --> 00:11:27,707 Vincent: "Elbette." 229 00:11:27,791 --> 00:11:30,585 Bri: "Tanrım. Brian'ın şapkasını gördün mü?" 230 00:11:30,669 --> 00:11:33,130 Vincent: "Ha siktir. Ha-ha-ha-ha!" 231 00:11:33,213 --> 00:11:34,840 N'oluyor lan? 232 00:11:34,923 --> 00:11:38,385 Bri: "Çok saftirik duruyor. Nefes alamıyorum." 233 00:11:38,468 --> 00:11:40,887 Vincent: "O şey ne hakikaten?" 234 00:11:40,971 --> 00:11:44,266 Bri: "Arkada safari ense koruyucusu olan bir fötr şapka." 235 00:11:44,349 --> 00:11:46,268 Vincent: "Yok artık!" 236 00:11:46,351 --> 00:11:48,019 "Çok saftirik duruyor." 237 00:11:48,103 --> 00:11:49,479 -Hiç de bile. -"Görüşürüz." 238 00:11:49,563 --> 00:11:51,064 "Meseleyi halledeceğim." 239 00:11:53,233 --> 00:11:55,694 Bana rastlantıdan fazlası gibi geldi. 240 00:11:56,278 --> 00:11:59,030 Bayan Hubbell, bu mesajları anımsıyor musunuz? 241 00:12:00,115 --> 00:12:01,158 Evet. 242 00:12:01,241 --> 00:12:04,995 Vincent: "Halloldu. Dan ile konuştum. Sorun yok." 243 00:12:05,078 --> 00:12:06,580 Bri: "Aksilik var mı?" 244 00:12:06,663 --> 00:12:09,666 Vincent: "Her şey yolunda, çok daha iyi olacak." 245 00:12:09,749 --> 00:12:11,710 Bri: Gülen surat emojisi. 246 00:12:11,793 --> 00:12:14,129 Vincent: "Brian'ın şapkasını gördün mü?" 247 00:12:14,212 --> 00:12:16,715 -"Hâlâ takıyor." -Hadi be! 248 00:12:16,798 --> 00:12:19,843 Bri: "Evet, cebinde iki küp bile gördüm." 249 00:12:19,926 --> 00:12:23,597 "Sanırım cebinde zar var ama göstermeye korkuyor." 250 00:12:23,680 --> 00:12:25,849 Ne saçmalıyor bu kadın yahu? 251 00:12:25,932 --> 00:12:29,102 Vincent: "Çok komik. Acınası." 252 00:12:29,186 --> 00:12:32,063 Bri: "Acınası. Acınası." 253 00:12:32,147 --> 00:12:35,650 "İçler acısı." 254 00:12:35,734 --> 00:12:39,404 Vincent: "Acıklı ama gülmeden edemiyorum." 255 00:12:39,488 --> 00:12:43,408 "Aptal zarını düşündükçe gözlerim resmen yaşarıyor." 256 00:12:43,492 --> 00:12:44,993 Sikik zarları bırak. 257 00:12:45,076 --> 00:12:47,287 Bri: "Parayı gönderdim." 258 00:12:47,370 --> 00:12:49,164 Vincent: "Ha siktir!" 259 00:12:49,247 --> 00:12:51,666 "Toplantıda Brian başını belaya soktu." 260 00:12:51,750 --> 00:12:52,876 Kahretsin! 261 00:12:52,959 --> 00:12:55,170 "Bay Andrews, Brian'a şapkasını çıkarttı." 262 00:12:55,253 --> 00:12:56,963 "Dikkat bozucu bulmuş." 263 00:12:57,047 --> 00:13:00,425 "Karşı çıkan varsa şapkayı takmasına izin verecekti." 264 00:13:00,509 --> 00:13:03,428 "Kimse gıkını çıkarmadı dostum, hiç kimse." 265 00:13:03,512 --> 00:13:07,265 Bri: "Bay Andews şapkayı çıkartınca ne oldu?" 266 00:13:07,349 --> 00:13:11,353 Vincent: "Şapkayı çıkardı ve elleriyle yüzünü perdeledi." 267 00:13:11,478 --> 00:13:13,146 "Ağladığı belliydi." 268 00:13:13,230 --> 00:13:16,399 "Alçak sesle 'Buna hakkın yok' deyip durdu." 269 00:13:16,483 --> 00:13:19,152 "Sonra Bay Andrews, 'Ne dedin Brian?' dedi." 270 00:13:19,236 --> 00:13:20,695 "O da, 'Hiç' dedi. 271 00:13:20,779 --> 00:13:24,074 "Bir dakika sonra, 'Dikkat dağıtmıyor' dedi." 272 00:13:24,157 --> 00:13:27,911 "Mağazadaki adam bir tek bana yakıştığını söyledi." 273 00:13:27,994 --> 00:13:30,205 "Bay Andrews fiyatını sordu. 274 00:13:30,288 --> 00:13:32,999 O da, 'Bunu sormanız yasa dışı' dedi." 275 00:13:33,083 --> 00:13:35,502 "Brian ekledi, 'Şapkamı geri takıyorum. 276 00:13:35,585 --> 00:13:37,128 Ne olursa olsun.'" 277 00:13:37,212 --> 00:13:40,340 "Bay Andrews, 'Şapkanı çıkar Brian' dedi." 278 00:13:40,423 --> 00:13:42,801 "'Hayır, sikik şapkayı çıkarmayacağım.'" 279 00:13:42,884 --> 00:13:47,097 "Sonra ayağa kalkıp dedi ki, 'Hayatta hiçbir şey için savaşmadım.'" 280 00:13:47,180 --> 00:13:48,723 "'Bu şapka için savaşacağım.'" 281 00:13:48,807 --> 00:13:51,309 "Masaya elini geçirdi 282 00:13:51,393 --> 00:13:54,896 ama su şişesine çarptı ve dizüstüsünün üzerine döküldü." 283 00:13:54,980 --> 00:13:58,608 "Sonra yemin ederim ki Fred Astaire gibi şapkayı kolundan 284 00:13:58,692 --> 00:14:00,068 yuvarlamaya kalktı 285 00:14:00,151 --> 00:14:02,988 ama ense kısmı Rick'in tekerlekli sandalyesine dolandı 286 00:14:03,071 --> 00:14:05,824 ve sandalyeden bir türlü çıkaramadı." 287 00:14:05,907 --> 00:14:07,450 "Pancar gibi oldu." 288 00:14:07,534 --> 00:14:09,869 "Kalp krizi geçirecek sandım." 289 00:14:09,953 --> 00:14:12,038 "Ense koruyucusuna yağ bulaştı 290 00:14:12,122 --> 00:14:14,916 ve o da, "Bu şeyler de ne?" diye sordu. 291 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 "'Tekerleri yağlaman şart mı?'" 292 00:14:17,043 --> 00:14:20,589 "Rick de, 'Evet, tekerleri yağlı tutman gerek' dedi." 293 00:14:20,672 --> 00:14:24,467 "O da, 'İyi de şapkamın yağlanmasına gerek yok' dedi." 294 00:14:24,551 --> 00:14:28,263 "Brenda da öylece oturuyordu, yönü biraz kapıya dönüktü 295 00:14:28,346 --> 00:14:30,765 ve ona yaklaşırken, 'Çekil' dedi 296 00:14:30,849 --> 00:14:34,060 ve tam o anda çizgiyi aştığını fark etti." 297 00:14:34,144 --> 00:14:36,605 "Muzip bir ses tonuyla 'Kim dedi onu?' dedi." 298 00:14:36,688 --> 00:14:38,023 Sesimi taklit etme. 299 00:14:38,106 --> 00:14:39,232 İtiraz, alakasız. 300 00:14:39,316 --> 00:14:40,358 Nihayet. 301 00:14:40,442 --> 00:14:42,527 "Dolar işareti emojisi." 302 00:14:43,945 --> 00:14:45,113 Bırak şu sikik zarları. 303 00:15:27,155 --> 00:15:32,160 Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar