1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎(ผลงานซีรีส์คอมเมดี้จาก NETFLIX) 2 00:00:08,028 --> 00:00:11,574 ‎แล้วฉันเช็กอินสตาแกรม ‎ก็เห็นโฆษณาขนมปังกรอบแกรห์ม 3 00:00:11,657 --> 00:00:13,659 ‎ของพวกนี้แอบตามเราอยู่ 4 00:00:13,743 --> 00:00:15,369 ‎ใช่ เอาเลย แอบตามผมเลย 5 00:00:15,453 --> 00:00:18,539 ‎แล้วจะเห็นว่าผมดื่มไวน์มากไป ‎และดูเรื่องสแกนดัลมากไป 6 00:00:21,417 --> 00:00:24,503 ‎ฉันดีใจจังที่คุณออกมากับเราคืนนี้ได้ค่ะ ‎อาจารย์ยูราเบย์ 7 00:00:24,587 --> 00:00:27,631 ‎การได้เห็นว่าชีวิตพวกคุณเป็นยังไง ‎หลังจบการศึกษา 8 00:00:27,715 --> 00:00:30,217 ‎เป็นส่วนหนึ่งที่ผมชอบที่สุดในการสอน 9 00:00:30,301 --> 00:00:33,471 ‎วิชาของคุณที่คณะธุรกิจ ‎เป็นเหตุผลที่เราไม่ทำงานในกองทุน 10 00:00:33,554 --> 00:00:35,181 ‎เราทำสิ่งที่เราคิดว่าสำคัญ 11 00:00:35,973 --> 00:00:37,641 ‎- ดื่ม ‎- ดื่ม 12 00:00:38,476 --> 00:00:40,519 ‎ไหนเล่าเรื่องงานใหม่นี้ให้ฟังอีกสิ 13 00:00:40,603 --> 00:00:42,855 ‎มันดีมากเลย เราอยู่ที่ตึกแอมสตาร์ 14 00:00:42,938 --> 00:00:44,023 ‎ได้แล้วค่ะ 15 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 ‎- ดีเลย ‎- ขอบคุณ 16 00:00:47,443 --> 00:00:49,820 ‎- ดูนั่นสิ ใครสั่งมา ‎- ครับ ของผม 17 00:00:49,904 --> 00:00:52,907 ‎ดีแลน นั่นดูน่ากินมาก 18 00:00:52,990 --> 00:00:54,325 ‎ผมน่าจะสั่งอันนั้น 19 00:00:55,701 --> 00:00:57,787 ‎ทุกอย่างราบรื่นดีมาก 20 00:00:57,870 --> 00:01:01,040 ‎แต่มีผู้หญิงคนหนึ่งในทีม ‎ที่ทำให้ฉันประสาทเสียนิดๆ 21 00:01:01,123 --> 00:01:03,459 ‎- ทำไมเหรอ ‎- เธอเจ้ากี้เจ้าการน่ะ 22 00:01:03,542 --> 00:01:05,002 ‎ทุกครั้งที่ฉันทำอะไร 23 00:01:05,086 --> 00:01:07,171 ‎เธอก็จะพูดว่า "เป็นฉันคงไม่ทำแบบนั้น" 24 00:01:07,254 --> 00:01:08,631 ‎ผมน่าจะสั่งอันนั้น 25 00:01:08,714 --> 00:01:11,759 ‎คุณลองคุยกับเธอบ้างหรือยัง 26 00:01:11,842 --> 00:01:13,844 ‎ดีแลน ดูตรงนั้นสิ 27 00:01:15,596 --> 00:01:18,182 ‎ผมล้อเล่น 28 00:01:24,939 --> 00:01:25,773 ‎ส่งนั่นมา 29 00:01:25,856 --> 00:01:26,690 ‎อะไรครับ 30 00:01:26,774 --> 00:01:27,733 ‎ส่งนั่นมา 31 00:01:28,400 --> 00:01:30,236 ‎- อาหารผมเหรอ ‎- ผมล้อเล่น 32 00:01:31,403 --> 00:01:32,238 ‎ผมล้อเล่น 33 00:01:34,657 --> 00:01:36,158 ‎คุยเรื่องของฉันพอแล้ว 34 00:01:36,242 --> 00:01:37,451 ‎ดีแลน ลูกๆ เป็นไงบ้าง 35 00:01:37,535 --> 00:01:40,538 ‎พวกเขาเอาแต่ใจแน่ละ แต่เรามีพี่เลี้ยง 36 00:01:40,621 --> 00:01:43,916 ‎และซูซานทำงานพาร์ตไทม์แล้วตอนนี้ ‎นั่นก็ช่วยได้มาก 37 00:01:57,221 --> 00:01:59,598 ‎ผมล้อเล่น 38 00:02:00,599 --> 00:02:02,518 ‎อาจารย์ครับ อยากลองสักคำไหมครับ 39 00:02:02,601 --> 00:02:05,437 ‎อือ ผมอยากลอง 40 00:02:05,521 --> 00:02:06,605 ‎ได้สิครับ 41 00:02:07,606 --> 00:02:08,482 ‎เอามานี่ 42 00:02:10,359 --> 00:02:14,071 ‎อือ เบรนด้าสี่ขวบครึ่ง เทย์เลอร์สามขวบ 43 00:02:14,155 --> 00:02:16,448 ‎และตอนนี้พวกเธอชอบศิลปะ 44 00:02:17,283 --> 00:02:20,870 ‎ดีแลน ผมจะกินหมดเลยนะ 45 00:02:44,059 --> 00:02:47,396 ‎มัน… แปลกมากที่นายเป็นพ่อคนได้ 46 00:02:47,479 --> 00:02:49,064 ‎คุณจะไปโพนทะนาไหมว่าผมทำแบบนั้น 47 00:02:50,316 --> 00:02:52,318 ‎ว่าผมสวาปามเบอร์เกอร์ของดีแลน 48 00:02:53,819 --> 00:02:55,487 ‎เราจะไม่พูดอะไรหรอกค่ะ 49 00:02:55,571 --> 00:02:56,530 ‎คุณไม่ชอบอาหารของคุณ 50 00:02:56,614 --> 00:02:58,282 ‎- ไม่ใช่เรื่องใหญ่ ‎- งั้นให้ผมถ่ายวิดีโอ 51 00:02:58,365 --> 00:03:00,367 ‎ที่คุณพูดว่าคุณจะสังหารประธานาธิบดีสิ 52 00:03:00,451 --> 00:03:02,369 ‎- อะไรนะ ‎- ไม่ใช่เรื่องใหญ่นี่ 53 00:03:02,453 --> 00:03:04,038 ‎จะไม่มีใครเห็นวิดีโอ 54 00:03:04,121 --> 00:03:08,208 ‎นอกจากผมจะได้ยิน ‎เรื่องที่ผมสวาปามเบอร์เกอร์ของดีแลน 55 00:03:08,292 --> 00:03:10,044 ‎ที่แกรห์ม ลอเรไล เลาจน์ 56 00:03:10,127 --> 00:03:11,921 ‎- เราจะไม่พูดแบบนั้น ‎- พูดอะไร 57 00:03:12,004 --> 00:03:13,339 ‎ว่าเราจะสังหารประธานาธิบดี 58 00:03:13,422 --> 00:03:15,716 ‎- เวร พูดอีกทีซิ ‎- โอ้ พระเจ้า คุณเป็นอะไรของคุณ 59 00:03:15,799 --> 00:03:18,677 ‎ผมพยายามอัดวิดีโอ แต่กดเปิดไม่ทัน 60 00:03:18,761 --> 00:03:21,597 ‎เราตั้งตารอเพื่อมาเจอคุณคืนนี้ 61 00:03:21,680 --> 00:03:22,806 ‎เรานับถือคุณมาก 62 00:03:22,890 --> 00:03:25,893 ‎แต่ตอนนี้ฉันไม่รู้ว่าควรจะคิดยังไงด้วยซ้ำ 63 00:03:27,019 --> 00:03:30,606 ‎ความจริงก็คือ ‎ผมอาจดูเหมือนเพียบพร้อมทุกอย่าง 64 00:03:30,689 --> 00:03:34,234 ‎แต่ข้างในผมเป็นแค่เด็กน้อยขี้กลัว 65 00:03:34,318 --> 00:03:39,073 ‎ที่ไม่เคยรู้วิธีขออาหารหรือเบอร์เกอร์ของคนอื่น 66 00:03:39,657 --> 00:03:44,328 ‎และสิ่งที่ทำให้ผมกลัวที่สุดก็คือ ถ้าคนรู้เข้า 67 00:03:44,995 --> 00:03:48,082 ‎ภรรยาผมคงจะติดคุก เพราะทุกคืน… 68 00:03:51,043 --> 00:03:54,505 ‎- เด็กน้อยเลียจิ๊มิให้เธอ ‎- ให้ตายสิ 69 00:03:54,588 --> 00:03:56,006 ‎- พับผ่า ‎- บ้าเอ๊ย 70 00:04:09,770 --> 00:04:12,022 ‎กินลูกตะกั่วนี่ซะ ไอ้พวกบัดซบ 71 00:04:12,106 --> 00:04:13,232 ‎พวกแกมันบัดซบ 72 00:04:20,281 --> 00:04:22,199 ‎พวกแกมันบัดซบ 73 00:04:24,952 --> 00:04:27,621 ‎ให้ตายเถอะ แครชมอร์ คุณมันบ้าดีเดือด 74 00:04:27,705 --> 00:04:31,458 ‎พวกมันสมควรโดนกระสุนทุกนัด ‎ที่ผมยิงใส่หัวพวกมัน หัวหน้า 75 00:04:31,542 --> 00:04:33,043 ‎ให้ตาย โคตรโมโหเลย 76 00:04:36,255 --> 00:04:37,506 ‎ที่รัก ผมกลับมาแล้ว 77 00:04:37,589 --> 00:04:38,841 ‎สุขสันต์วันครบรอบแต่งงาน 78 00:04:39,508 --> 00:04:40,342 ‎ไม่ 79 00:04:43,137 --> 00:04:44,638 ‎ผมเสียใจด้วยนะ แครชมอร์ 80 00:04:45,723 --> 00:04:47,391 ‎ผมหยุดร้องไห้ไม่ได้ 81 00:04:47,474 --> 00:04:48,976 ‎พวกมันฆ่าทุกคนในครอบครัวคุณ 82 00:04:49,476 --> 00:04:51,061 ‎คุณต้องลาพักหน่อยละ 83 00:04:51,562 --> 00:04:52,521 ‎นี่ หัวหน้า 84 00:04:53,272 --> 00:04:54,732 ‎ไม่ต้องเผื่อที่ในคุกไว้ให้นะ 85 00:04:56,483 --> 00:04:58,402 ‎พวกมันจะไม่ได้ติดคุกหรอก 86 00:04:59,653 --> 00:05:01,447 ‎ขอให้พระเจ้าเมตตาพวกเขาด้วยเถอะ 87 00:05:02,197 --> 00:05:04,241 ‎ตายซะ ไอ้บัดซบ 88 00:05:04,867 --> 00:05:06,076 ‎เลิกวิ่งหนีซะที พับผ่าสิ 89 00:05:10,247 --> 00:05:11,540 ‎โง่หรือเปล่าเนี่ย 90 00:05:13,709 --> 00:05:16,420 ‎ให้ตายสิ ชอบปืนนั่นว่ะ 91 00:05:16,503 --> 00:05:17,921 ‎นายรู้นี่ว่าฉันจะชอบปืนนั่น 92 00:05:19,798 --> 00:05:21,216 ‎ได้ ตกลงซื้อ 93 00:05:21,884 --> 00:05:24,762 ‎นั่นเป็นปืนกระบอกหนึ่งที่ดีที่สุด ‎ที่ฉันไม่ได้เห็นมานานมาก 94 00:05:24,845 --> 00:05:27,056 ‎อยากยิงไอ้บัดซบนั่นเร็วๆ จัง 95 00:05:27,139 --> 00:05:28,891 ‎ลินดา อีสลีย์ รับบทโมนีก 96 00:05:28,974 --> 00:05:30,059 ‎เขาบอกจะฆ่าเราทั้งคู่ 97 00:05:30,642 --> 00:05:34,438 ‎เขาอาจจะฆ่าเธอ แต่ไม่มีทางที่เขาจะฆ่าฉัน 98 00:05:34,521 --> 00:05:36,315 ‎งี่เง่าชะมัด เขาพูดแบบนั้นเหรอ 99 00:05:36,398 --> 00:05:38,567 ‎ไรอัน แทนนา รับบทจ่าวิลส์ 100 00:05:38,650 --> 00:05:40,819 ‎ผมไม่ชอบบรรยากาศนี้เลย แครชมอร์ 101 00:05:40,903 --> 00:05:42,654 ‎ฉันไม่สนว่าจะตายหรือไม่ 102 00:05:42,738 --> 00:05:44,198 ‎หมู่นี้ทุกอย่างบัดซบ 103 00:05:44,281 --> 00:05:47,993 ‎และแสดงนำโดยซานตาคลอส ‎รับบทเป็น ตำรวจสืบสวนแครชมอร์ 104 00:05:48,077 --> 00:05:49,995 ‎คุณไม่สนสินะว่าใครมาขวางทางบ้าง 105 00:05:50,079 --> 00:05:51,330 ‎คุณว่าไงนะ 106 00:05:51,413 --> 00:05:53,415 ‎คุณไม่สนสินะว่าใครมาขวางทางบ้าง 107 00:05:53,499 --> 00:05:54,583 ‎ก็งั้นแหละ 108 00:06:00,172 --> 00:06:03,050 ‎ทุกวันนี้ สิ่งที่คุณพูดหรือทำในอดีต 109 00:06:03,133 --> 00:06:05,344 ‎อาจทำให้คุณถูกไล่ออกจากงานได้ 110 00:06:05,427 --> 00:06:07,262 ‎อย่าปล่อยให้สิ่งที่คุณเคยพูดหรือทำ 111 00:06:07,346 --> 00:06:09,765 ‎ทำให้คุณต้องถูกไล่ออกจากตำแหน่ง ‎โดยไม่สมควร 112 00:06:09,848 --> 00:06:11,141 ‎เราต่างก็ทำพลาดกันได้ 113 00:06:11,225 --> 00:06:13,102 ‎เราไม่ควรถูกลงโทษเพราะสิ่งเหล่านั้น 114 00:06:13,185 --> 00:06:15,938 ‎ผมเคยถูกไล่ออกจากงาน ‎เพราะสิ่งที่น่าอายสุดๆ 115 00:06:16,021 --> 00:06:18,607 ‎ผมเคยถูกไล่ออกจากงาน ‎เพราะสิ่งที่น่าอายมากๆ 116 00:06:18,690 --> 00:06:19,525 ‎(คาร์เบอร์ ‎วีเอซี) 117 00:06:19,608 --> 00:06:21,026 ‎ผมจะไม่บอกว่าอะไร 118 00:06:21,110 --> 00:06:23,779 ‎แต่มันทำให้ผมประดิษฐ์ ‎เครื่องดูดฮอตดอกทรงพลังนี่ 119 00:06:23,862 --> 00:06:26,615 ‎คนถามผมว่า ‎"อะไรดลใจให้คุณประดิษฐ์เครื่องนี้" 120 00:06:26,698 --> 00:06:29,535 ‎ผมก็ตอบว่า "ผมพูดถึงเรื่องนั้น ‎โดยไม่ร้องไห้ไม่ได้" 121 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ‎สิ่งประดิษฐ์ของผมทำงานอย่างนี้นะ 122 00:06:31,703 --> 00:06:34,331 ‎สมมติว่าคุณอยู่ที่ที่ทำงาน ‎และพวกเขาเลื่อนพักเที่ยงโดยไม่ถามก่อน 123 00:06:34,414 --> 00:06:36,041 ‎ซึ่งไม่ควรทำได้ 124 00:06:36,125 --> 00:06:39,086 ‎ตัดภาพไป คุณยัดฮอตดอกยาวหกนิ้วลงคอ… 125 00:06:39,169 --> 00:06:40,003 ‎(ภาพจริง) 126 00:06:40,129 --> 00:06:41,171 ‎แล้วไม่มีใครสนใจ 127 00:06:41,255 --> 00:06:45,217 ‎แค่วางเครื่องดูดฮอตดอกคาร์เบอร์ไว้แบบนั้น… 128 00:06:45,300 --> 00:06:47,136 ‎พวกเขารอมานานที่จะไล่ผมออก 129 00:06:47,219 --> 00:06:49,555 ‎จะได้ไม่ชัดเจนว่าไล่ผมออกทำไม 130 00:06:49,638 --> 00:06:51,140 ‎พวกเขาว่า "ทำงานไม่มีประสิทธิภาพ" 131 00:06:51,223 --> 00:06:52,808 ‎คุณแน่ใจเหรอ 132 00:06:53,725 --> 00:06:55,894 ‎แน่ใจเหรอ เพราะแบบนั้นเหรอ 133 00:06:55,978 --> 00:06:59,022 ‎แน่ใจนะว่าไม่ใช่เพราะ ‎หลังจากเหตุการณ์นั้นที่เกิดขึ้นกับผม 134 00:06:59,106 --> 00:07:02,151 ‎ไม่มีใครที่ไม่หัวเราะท้องแข็งตอนมองผม 135 00:07:02,985 --> 00:07:04,278 ‎คุณแน่ใจนะ 136 00:07:04,820 --> 00:07:06,697 ‎แน่ใจนะว่านั่นไม่ใช่เหตุผล 137 00:07:08,240 --> 00:07:09,575 ‎เมื่อสิ่งประดิษฐ์นี้ได้รับความนิยมมากพอ 138 00:07:09,658 --> 00:07:11,118 ‎ผมจะซื้อบริษัทของตัวเอง 139 00:07:11,201 --> 00:07:13,579 ‎และออกกฎให้ใส่ผ้าอ้อมเปียกๆ ผืนใหญ่ 140 00:07:15,247 --> 00:07:19,751 ‎เครื่องดูดอันโด่งดังของคาร์เบอร์ ‎อย่าปล่อยให้วันแย่ๆ วันเดียวทำลายอนาคตคุณ 141 00:07:19,835 --> 00:07:22,546 ‎คาร์เบอร์ โค. เทคโนโลยีส์ ‎บริษัทที่เข้าใจคน 142 00:07:22,629 --> 00:07:24,631 ‎เพราะไม่ควรมีใครต้องเจอวันแย่ๆ 143 00:07:25,340 --> 00:07:27,843 ‎ผมเคยมีงานสุดเจ๋งที่ผมรัก 144 00:07:32,097 --> 00:07:33,765 ‎หวัดดี ผู้ชม เอโอแอล แบลสต์ 145 00:07:33,849 --> 00:07:37,102 ‎ผมเอง เวสลีย์ ฟิลมอร์ คนโปรดของคุณ ‎ผมนั่งอยู่กับ 146 00:07:37,186 --> 00:07:41,356 ‎ทีมนักแสดงหนังแอ็กชันล่าสุด ‎ของลามาดอร์พิกเจอร์ส ตำรวจสืบสวนแครชมอร์ 147 00:07:41,440 --> 00:07:42,357 ‎(แครชมอร์ ‎ฤดูร้อน 2022) 148 00:07:42,483 --> 00:07:45,486 ‎- เรื่องนี้สนุกดี ‎- ขอบคุณ ขอบคุณมาก 149 00:07:45,569 --> 00:07:47,863 ‎ก่อนเราจะเริ่มถามคำถามยากๆ 150 00:07:47,946 --> 00:07:49,156 ‎เรามาพบกับแขกของเรา 151 00:07:49,239 --> 00:07:51,492 ‎ลินดา อีสลีย์ ผู้รับบทโมนีก 152 00:07:51,575 --> 00:07:54,119 ‎ไรอัน แทนนารับบทเป็น ‎จ่าวิลส์ที่เพิ่งเข้ามาใหม่ 153 00:07:54,203 --> 00:07:56,830 ‎และแน่นอน ชายที่เราไม่จำเป็นต้องแนะนำ 154 00:07:56,914 --> 00:07:58,749 ‎คุณอาจรู้จักเขาจากงานอื่นของเขา 155 00:07:58,832 --> 00:08:02,211 ‎ส่งของขวัญให้เด็กๆ ทั่วโลกในวันคริสต์มาส 156 00:08:02,294 --> 00:08:03,420 ‎ซานตาคลอส 157 00:08:04,546 --> 00:08:05,881 ‎ซานตา… 158 00:08:07,174 --> 00:08:08,926 ‎ไม่มีใครบอกอะไรคุณหรือไง 159 00:08:09,009 --> 00:08:10,552 ‎ผมบอกพวกโปรดิวเซอร์ของคุณ 160 00:08:10,636 --> 00:08:14,306 ‎"ห้ามเอ่ยถึงคริสต์มาส ‎หรือเอ่ยว่าผมทำงานแบบนั้น" 161 00:08:14,389 --> 00:08:16,099 ‎พวกเขาบอกผมว่าอย่าเน้นเรื่องนั้น 162 00:08:16,183 --> 00:08:18,060 ‎และผมบอกพวกเขาว่าห้ามพูดถึงเลย 163 00:08:18,644 --> 00:08:20,229 ‎ถ้าลีโอนาร์โด ดีแคพรีโออยู่ที่นี่ 164 00:08:20,312 --> 00:08:22,940 ‎คุณจะถามเขาเรื่องคริสต์มาส ‎แถวนี้หรือเปล่าล่ะ 165 00:08:23,023 --> 00:08:25,484 ‎คุณอยากให้ผมสัมภาษณ์ในฐานะนักแสดงไหม 166 00:08:25,567 --> 00:08:26,944 ‎แบบนั้นจะดีมากๆ เลย 167 00:08:27,027 --> 00:08:30,489 ‎แบบนั้นจะดีมากสำหรับผม ขอบคุณ 168 00:08:31,448 --> 00:08:33,992 ‎ไร้สาระจริงๆ 169 00:08:34,952 --> 00:08:36,328 ‎ไม่เป็นมืออาชีพเลย 170 00:08:36,954 --> 00:08:39,873 ‎คนถึงไม่ดูเอโอแอล แบลสต์ไงล่ะ 171 00:08:39,957 --> 00:08:41,208 ‎บ้าบอ 172 00:08:43,126 --> 00:08:47,214 ‎ซานตาครับ ตำรวจสืบสวนแครชมอร์เป็นยังไง 173 00:08:50,926 --> 00:08:53,929 ‎มันเป็นการผสมผสานสุดเจ๋ง ‎ระหว่างหนังแอ็กชันของยุค 90 174 00:08:54,012 --> 00:08:57,683 ‎กับหนังตามกระแสของยุค 70 ‎แต่มีกลิ่นอายทันสมัย 175 00:08:57,766 --> 00:08:59,184 ‎(แครชมอร์ ‎ภาพจากลามาดอร์พิกเจอร์ส) 176 00:08:59,268 --> 00:09:01,186 ‎รุนแรงเกินเหตุ ‎แต่มันก็รู้ว่ามันเป็นแบบนั้น 177 00:09:01,270 --> 00:09:02,813 ‎มันเหมือนแทแรนติโนนิดๆ 178 00:09:02,896 --> 00:09:04,940 ‎ผสมไมเคิล แมนน์หน่อยๆ 179 00:09:05,023 --> 00:09:07,192 ‎เหมือนซุปกัมโบรสเลิศ 180 00:09:08,193 --> 00:09:10,946 ‎แทบจะประสานกับจังหวะดนตรีแจ๊ส 181 00:09:12,239 --> 00:09:14,575 ‎- เยี่ยมเลย ‎- ใช่ ไรอันกับผมชอบแซวกันในกอง 182 00:09:14,658 --> 00:09:16,702 ‎ว่ามันเป็นซุปกัมโบรสเลิศ 183 00:09:17,619 --> 00:09:20,080 ‎- แต่… ‎- เรามาคุยกันหน่อย 184 00:09:20,163 --> 00:09:21,790 ‎ถึงเรื่องความโป๊ในหนัง 185 00:09:21,873 --> 00:09:23,709 ‎มันน่ากลัวไหมที่จะต้องแสดงแบบนั้น ‎ในฐานะนักแสดง 186 00:09:23,792 --> 00:09:25,586 ‎บทเขียนไว้แบบนั้นนี่ 187 00:09:26,128 --> 00:09:28,839 ‎มันเป็นส่วนสำคัญ ‎ของการผจญภัยของตำรวจสืบสวนแครชมอร์ 188 00:09:29,506 --> 00:09:30,882 ‎เราสิบขวบกันหรือไง 189 00:09:30,966 --> 00:09:33,010 ‎ผมเห็นกระปู๋มาหมดแล้ว 190 00:09:34,678 --> 00:09:36,638 ‎ผมเคยเห็นทุกคนเปลือยมาแล้ว 191 00:09:37,347 --> 00:09:39,016 ‎ขอโทษนะ คุณเคยเห็นทุกคนเปลือยเหรอ 192 00:09:39,099 --> 00:09:41,560 ‎ใช่ ดูว่าพวกเขามีรอยสักไหม 193 00:09:42,102 --> 00:09:43,604 ‎ถ้ามีก็ไม่ได้ของขวัญ 194 00:09:43,687 --> 00:09:46,106 ‎ถ้ามีรอยสักก็ไม่ได้ของขวัญคริสต์มาสเหรอ 195 00:09:46,189 --> 00:09:47,357 ‎เฉพาะปีนั้น 196 00:09:47,441 --> 00:09:49,735 ‎คุณคิดว่าการไปสักเป็นเรื่องดีเหรอ 197 00:09:49,818 --> 00:09:50,652 ‎ไม่ 198 00:09:50,736 --> 00:09:52,904 ‎การไปสักไม่ใช่เรื่องดี 199 00:09:52,988 --> 00:09:55,616 ‎ผมไม่สนเรื่องนั้นหรอก แต่มันเป็นพฤติกรรมที่ไม่ดี 200 00:09:57,451 --> 00:09:59,494 ‎ผมได้สองล้านเพื่อมาเล่นเป็นแครชมอร์ 201 00:10:00,078 --> 00:10:01,413 ‎เงินนั่นช่วยคุณยังไง 202 00:10:01,496 --> 00:10:05,500 ‎ช่วยสิ เพราะเงินนั่นคือค่าตัวผม 203 00:10:05,584 --> 00:10:06,668 ‎นั่นคืออัตราค่าจ้างผม 204 00:10:07,210 --> 00:10:10,589 ‎หนังเรื่องต่อไปที่มาเสนอให้ผม ‎ก็ต้องจ่ายจำนวนนั้น 205 00:10:11,214 --> 00:10:12,758 ‎ต่อให้ผมแสดงไม่ดี 206 00:10:13,634 --> 00:10:17,262 ‎นั่นแปลว่าตราบใดที่ผม ‎ได้รับข้อเสนอให้เล่นหนังอีกเรื่อง 207 00:10:17,346 --> 00:10:19,139 ‎ผมก็คงจะได้อีกสองล้าน 208 00:10:19,806 --> 00:10:23,560 ‎ต่อให้ผมแสดงไม่ดี ‎พวกเขาก็ต้องจ่ายผมอีกสองล้าน 209 00:10:25,395 --> 00:10:26,730 ‎โอเค 210 00:10:26,813 --> 00:10:27,773 ‎เยี่ยม 211 00:10:34,529 --> 00:10:36,740 ‎ใต้เท้าคะ ฝ่ายจำเลยได้พยายามอ้างว่า 212 00:10:36,823 --> 00:10:40,994 ‎การเทขายหุ้นควาลสตาร์ของพวกเขา ‎สัปดาห์ก่อนที่มูลค่าหุ้นจะดิ่งลง 213 00:10:41,078 --> 00:10:42,621 ‎เป็นเรื่องบังเอิญเท่านั้น 214 00:10:42,704 --> 00:10:45,082 ‎เรื่องบังเอิญที่ทำเงินมหาศาล 215 00:10:45,749 --> 00:10:48,627 ‎ข้อความโต้ตอบกันนี้จะพิสูจน์ว่า 216 00:10:48,710 --> 00:10:51,672 ‎พวกเขาจงใจซื้อขายหุ้นโดยใช้ข้อมูลวงใน 217 00:10:53,048 --> 00:10:56,843 ‎คุณฮับเบลล์ จำข้อความเหล่านี้ได้ไหมคะ 218 00:10:57,427 --> 00:10:59,471 ‎- ได้ค่ะ ‎- เป็นการสนทนาระหว่างใครกับใครคะ 219 00:10:59,554 --> 00:11:01,098 ‎ตัวฉันกับวินเซนต์ อลัน 220 00:11:01,181 --> 00:11:05,310 ‎วินเซนต์ อลัน จำเลยร่วมและเพื่อนร่วมงาน ‎ของคุณที่นอร์ทริปเหรอ 221 00:11:05,394 --> 00:11:06,728 ‎ค่ะ 222 00:11:06,812 --> 00:11:12,150 ‎ฉันจะอ่านข้อความเหล่านี้ ‎ลงวันที่ 12 เมษายนของปีนี้ 223 00:11:13,151 --> 00:11:15,904 ‎บรี: "คุยกับแดนที่ควาลสตาร์หรือยัง" 224 00:11:15,987 --> 00:11:19,825 ‎วินเซนต์: "เขาบอกว่า ‎พวกเขาจะปลดพนักงาน 300 คนอาทิตย์หน้า" 225 00:11:19,908 --> 00:11:22,911 ‎บรี: "เราต้องเทขายหุ้นของเราก่อนหน้านั้น" 226 00:11:22,994 --> 00:11:24,079 ‎วินเซนต์: "จัดให้" 227 00:11:24,162 --> 00:11:26,164 ‎บรี: "อย่าโจ่งแจ้งนะ" 228 00:11:26,248 --> 00:11:27,707 ‎วินเซนต์: "แน่นอน" 229 00:11:27,791 --> 00:11:30,585 ‎บรี: "โอ้พระเจ้า คุณเห็นหมวกของไบรอันไหม" 230 00:11:30,669 --> 00:11:33,130 ‎วินเซนต์: "เฮ้ย ตลกว่ะ" 231 00:11:33,213 --> 00:11:34,840 ‎อะไรกันเนี่ย 232 00:11:34,923 --> 00:11:38,385 ‎บรี: "เขาดูปัญญาอ่อนชะมัด ไม่ไหวแล้ว" 233 00:11:38,468 --> 00:11:40,887 ‎วินเซนต์: "มันคืออะไรกันแน่" 234 00:11:40,971 --> 00:11:44,266 ‎บรี: "หมวกเฟโดราที่มีผ้าห้อยข้างหลัง" 235 00:11:44,349 --> 00:11:46,268 ‎วินเซนต์: "โอ้แม่เจ้า" 236 00:11:46,351 --> 00:11:48,019 ‎"เขาดูปัญญาอ่อนชะมัด" 237 00:11:48,103 --> 00:11:49,479 ‎- เปล่านะ ‎- "ไว้ค่อยคุยกัน" 238 00:11:49,563 --> 00:11:51,064 ‎"ผมจะจัดการเรื่องนั้นให้" 239 00:11:53,233 --> 00:11:55,694 ‎ฟังดูมากกว่าเรื่องบังเอิญนะคะ 240 00:11:56,278 --> 00:11:59,030 ‎คุณฮับเบลล์ คุณจำข้อความเหล่านี้ได้ไหม 241 00:12:00,115 --> 00:12:01,158 ‎ได้ค่ะ 242 00:12:01,241 --> 00:12:04,995 ‎วินเซนต์: "เสร็จแล้ว ‎ผมคุยกับแดนแล้ว เราโอเค" 243 00:12:05,078 --> 00:12:06,580 ‎บรี: "เรียบร้อยดีนะ" 244 00:12:06,663 --> 00:12:09,666 ‎วินเซนต์: "เรียบร้อยทุกอย่าง ‎กำลังจะดีกว่านี้เยอะเลย" 245 00:12:09,749 --> 00:12:11,710 ‎บรี: รูปอีโมจิหน้ายิ้ม 246 00:12:11,793 --> 00:12:14,129 ‎วินเซนต์: "เห็นหมวกไบรอันไหม" 247 00:12:14,212 --> 00:12:16,715 ‎- "เขายังใส่มันอยู่เลย" ‎- อะไรกันเนี่ย 248 00:12:16,798 --> 00:12:19,843 ‎บรี: "เห็น ฉันเห็นลูกบาศก์ ‎สองลูกในกระเป๋าเขาด้วย" 249 00:12:19,926 --> 00:12:23,597 ‎"ฉันว่าเขามีลูกเต๋า ‎แต่เขาไม่กล้าเอาให้ใครดู" 250 00:12:23,680 --> 00:12:25,849 ‎เธอพูดเรื่องอะไรของเธอ 251 00:12:25,932 --> 00:12:29,102 ‎วินเซนต์: "ฮ่าๆ น่าเศร้าเนอะ" 252 00:12:29,186 --> 00:12:32,063 ‎บรี: "น่าเศร้ามาก น่าเศร้ามาก" 253 00:12:32,147 --> 00:12:35,650 ‎"น่าเศร้ามากสุดๆ" 254 00:12:35,734 --> 00:12:39,404 ‎วินเซนต์: "ใจสลายมาก ‎แต่ผมหยุดหัวเราะไม่ได้" 255 00:12:39,488 --> 00:12:43,408 ‎"น้ำตากำลังไหลอาบหน้าผม ‎ขณะที่คิดถึงลูกเต๋าบ้าของเขา" 256 00:12:43,492 --> 00:12:44,993 ‎อย่ายุ่งกับมันน่า 257 00:12:45,076 --> 00:12:47,287 ‎บรี: "เพิ่งโอนเงินไป" 258 00:12:47,370 --> 00:12:49,164 ‎วินเซนต์: "แม่เจ้าโว้ย" 259 00:12:49,247 --> 00:12:51,666 ‎"หมวกไบรอันเพิ่งทำให้เขา ‎เดือดร้อนในที่ประชุม" 260 00:12:51,750 --> 00:12:52,876 ‎พับผ่าสิ 261 00:12:52,959 --> 00:12:55,170 ‎"คุณแอนดรูส์สั่งให้ไบรอันถอดหมวก" 262 00:12:55,253 --> 00:12:56,963 ‎"เขาบอกว่ามันทำให้เสียสมาธิ" 263 00:12:57,047 --> 00:13:00,425 ‎"เขาบอกว่าถ้ามีใครแย้ง ‎เขาจะยอมให้ไบรอันสวมหมวกต่อไป" 264 00:13:00,509 --> 00:13:03,428 ‎"ไม่มีใครพูดอะไรเลย ไม่มีใครพูดเลย" 265 00:13:03,512 --> 00:13:07,265 ‎บรี: "เขาทำอะไร ‎ตอนคุณแอนดรูส์สั่งให้เขาถอดหมวก" 266 00:13:07,349 --> 00:13:11,353 ‎วินเซนต์: "เขาถอดหมวก ‎แล้วเอาหัวซุกอยู่ในมือ" 267 00:13:11,478 --> 00:13:13,146 ‎"ดูออกเลยว่าเขากำลังร้องไห้" 268 00:13:13,230 --> 00:13:16,399 ‎"เขาพูดพึมพำว่า 'ทำแบบนั้นไม่ได้นะเว้ย'" 269 00:13:16,483 --> 00:13:19,152 ‎"แล้วคุณแอนดรูส์ก็พูดว่า ‎'พูดว่าอะไรนะ ไบรอัน'" 270 00:13:19,236 --> 00:13:20,695 ‎"และเขาว่า 'ไม่มีอะไร'" 271 00:13:20,779 --> 00:13:24,074 ‎"แล้วหนึ่งนาทีต่อมา เขาพูดว่า ‎'มันไม่ได้ทำให้เสียสมาธิ'" 272 00:13:24,157 --> 00:13:27,911 ‎"'ผู้ชายที่ร้านบอกว่า ‎ผมเป็นคนเดียวที่เขาเห็นว่าใส่หมวกใบนี้ขึ้น'" 273 00:13:27,994 --> 00:13:30,205 ‎"คุณแอนดรูส์ถามเขาว่าหมวกราคาเท่าไหร่ 274 00:13:30,288 --> 00:13:32,999 ‎และเขาบอกว่า ‎'มันผิดกฎหมายนะ ที่คุณถามผมแบบนั้น'" 275 00:13:33,083 --> 00:13:35,502 ‎"และไบรอันพูดว่า 'ผมจะใส่หมวก 276 00:13:35,585 --> 00:13:37,128 ‎ผมไม่สนว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับผม'" 277 00:13:37,212 --> 00:13:40,340 ‎"คุณแอนดรูส์พูดว่า ‎'ถอดหมวกออกซะ ไบรอัน'" 278 00:13:40,423 --> 00:13:42,801 ‎"'ไม่ ผมจะไม่ถอด'" 279 00:13:42,884 --> 00:13:47,097 ‎"แล้วเขาก็ยืนขึ้นและพูดว่า ‎'ผมไม่เคยต่อสู้เพื่ออะไรในชีวิตนี้'" 280 00:13:47,180 --> 00:13:48,723 ‎"'ผมจะต่อสู้เพื่อหมวกใบนี้'" 281 00:13:48,807 --> 00:13:51,309 ‎"แล้วเขาก็ฟาดมือลงบนโต๊ะ 282 00:13:51,393 --> 00:13:54,896 ‎แต่ดันฟาดโดนขวดน้ำตัวเอง ‎ทำน้ำหกไปทั่วแล็ปท็อปของเขา" 283 00:13:54,980 --> 00:13:58,608 ‎"แล้วก็สาบานได้เลย ‎เขาพยายามให้หมวกกลิ้งลงมาตามแขน 284 00:13:58,692 --> 00:14:00,068 ‎เหมือนเฟร็ด แอสแตร์ 285 00:14:00,151 --> 00:14:02,988 ‎แต่ผ้าที่ห้อยข้างหลังหมวก ‎ดันไปติดในรถเข็นของริค 286 00:14:03,071 --> 00:14:05,824 ‎แล้วเขาก็ใช้เวลาอยู่นานมาก ‎ในการดึงผ้าออกจากรถเข็น" 287 00:14:05,907 --> 00:14:07,450 ‎"หน้าเขาแดงก่ำ" 288 00:14:07,534 --> 00:14:09,869 ‎"ผมนึกว่าเขาจะหัวใจวาย" 289 00:14:09,953 --> 00:14:12,038 ‎"ผ้าผืนหนึ่งเปื้อนน้ำมันล้อ 290 00:14:12,122 --> 00:14:14,916 ‎และเขาพูดว่า 'นี่มันอะไรเนี่ย'" 291 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 ‎"'คุณต้องหยอดน้ำมันล้อพวกนี้ด้วยเหรอ'" 292 00:14:17,043 --> 00:14:20,589 ‎"และริคพูดว่า 'ต้องสิ เพื่อหล่อลื่นล้อ'" 293 00:14:20,672 --> 00:14:24,467 ‎"และเขาพูดว่า 'ใช่ ‎แต่ไม่ควรมีน้ำมันเปื้อนบนหมวกนี้'" 294 00:14:24,551 --> 00:14:28,263 ‎"และเบรนด้าก็นั่งจุมปุ๊ก ‎ขวางทางไปที่ประตูของเขาอยู่นิดๆ 295 00:14:28,346 --> 00:14:30,765 ‎และขณะที่เขาเดินไปทางเธอ ‎เขาพูดว่า 'หลีก' 296 00:14:30,849 --> 00:14:34,060 ‎และทันทีที่เขาพูดไป เขาก็รู้ตัวว่าเขาล้ำเส้น" 297 00:14:34,144 --> 00:14:36,605 ‎"เขาเลยพูดด้วยเสียงขำๆ ว่า 'ใครพูดน่ะ'" 298 00:14:36,688 --> 00:14:38,023 ‎อย่าเลียนเสียงสิ 299 00:14:38,106 --> 00:14:39,232 ‎คัดค้านค่ะ ความเกี่ยวข้อง 300 00:14:39,316 --> 00:14:40,358 ‎ในที่สุด 301 00:14:40,442 --> 00:14:42,527 ‎"อีโมจิสัญลักษณ์ดอลลาร์" 302 00:14:43,945 --> 00:14:45,113 ‎เลิกยุ่งกับมันซะที 303 00:15:27,155 --> 00:15:32,160 ‎คำบรรยายโดย ‎สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช