1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 NETFLIX ORİJİNAL KOMEDİ DİZİSİ 2 00:00:11,824 --> 00:00:13,200 Capital Room'da 3 00:00:13,284 --> 00:00:15,536 yatırım patronlarıyla anlaşma yapacak 4 00:00:15,619 --> 00:00:17,663 niteliklere sahip misiniz? 5 00:00:18,164 --> 00:00:21,584 Dünya çapında girişimcilerin yıldız yatırımcılardan 6 00:00:21,667 --> 00:00:24,837 sermaye almak için tek şansları var. 7 00:00:24,920 --> 00:00:28,132 Capital Room'da patronlar kendi takdiriyle 8 00:00:28,215 --> 00:00:30,009 yatırım yapıyorlar. 9 00:00:30,092 --> 00:00:33,179 Ailemin çırpınıp duran kuru temizlemeci ve terzisini 10 00:00:33,262 --> 00:00:35,056 moda imparatorluğuna dönüştürdüm. 11 00:00:35,639 --> 00:00:39,268 Posta odasında başlayıp yönetim kurulu başkanlığına yükseldim. 12 00:00:39,351 --> 00:00:42,772 Bir alışveriş merkezinde güneş gözlüğü standıyla yola çıktım. 13 00:00:42,855 --> 00:00:47,443 Şimdi dünyanın her büyük şehrinde Tabbitoe çerçevelerini bulabilirsiniz. 14 00:00:47,526 --> 00:00:51,071 Şükran Günü töreninde Charlie Brown balonunun pantolonuna 15 00:00:51,155 --> 00:00:53,741 kazara dikilince belediyeye dava açtım. 16 00:00:53,824 --> 00:00:56,368 Tüm paramı Charlie Brown balonundan çıkardım, 17 00:00:56,452 --> 00:00:58,788 o yüzden sakın bana maval okumayın! 18 00:00:58,871 --> 00:01:00,289 Buna hiç gelemem! 19 00:01:00,915 --> 00:01:03,626 Ticaret benim için oyundan ziyade bir savaş. 20 00:01:03,709 --> 00:01:06,295 Bugüne dek keltoşlardan nefret ettim. 21 00:01:06,378 --> 00:01:08,589 Keltoşlara tahammül edemiyorum. 22 00:01:08,672 --> 00:01:11,133 Ne zaman görsem pantolonda asılı kaldım sanıyorum. 23 00:01:11,217 --> 00:01:13,219 Bana kötü anlaşma sunmayın yoksa… 24 00:01:14,470 --> 00:01:16,263 Toplantı odasında kurt kesilirim. 25 00:01:16,347 --> 00:01:19,850 "Dişi" olduğunuzu öğrenirsem sizi çiğ çiğ yerim. 26 00:01:19,934 --> 00:01:21,852 Zenginliğe alışkın değilim. 27 00:01:21,936 --> 00:01:23,979 Durmadan şarap içiyorum. 28 00:01:24,063 --> 00:01:26,315 En pahalı şarapları alabiliyorum. 29 00:01:26,398 --> 00:01:29,318 Ticaret kanımda var. Rakamların ötesini görüyorum. 30 00:01:29,401 --> 00:01:31,862 Şarap tutkum gözümü korkutuyor. 31 00:01:31,946 --> 00:01:36,575 Koca bir kadeh şarap ve patlamış mısırsız film bile izleyemez oldum. 32 00:01:36,659 --> 00:01:38,285 Ağzım morardı 33 00:01:38,369 --> 00:01:41,747 ve klozete baktığımda morarmış oluyor. Mosmor. 34 00:01:41,831 --> 00:01:43,958 Tazminatı dikkatli harcıyorum 35 00:01:44,041 --> 00:01:46,418 çünkü servetimin çoğaldığı yok. 36 00:01:46,502 --> 00:01:49,922 Yalnızca ben ölene dek azalacak bir meblağdan ibaret. 37 00:01:50,005 --> 00:01:52,216 Ya da iyi bir anlaşmaya varırız. 38 00:01:53,551 --> 00:01:54,802 Varabilir miyiz dersin? 39 00:02:02,768 --> 00:02:04,478 Bugünkü son toplantımız. 40 00:02:04,562 --> 00:02:07,273 Bu anlaşmayı sonlandırırız ve siz de New York'a 41 00:02:07,356 --> 00:02:09,275 yepyeni bir ufukla dönersiniz. 42 00:02:09,358 --> 00:02:10,276 Bayıldım. 43 00:02:10,359 --> 00:02:12,653 Birleşme evraklarının 46. sayfasını açalım. 44 00:02:13,863 --> 00:02:15,781 -Bizce sorun yok. -Gayet iyi. 45 00:02:15,865 --> 00:02:17,158 Bizce sıkıntı yok. 46 00:02:18,409 --> 00:02:19,785 Tamam, harika. 47 00:02:19,869 --> 00:02:21,787 Sonraki sayfaya geçelim. 48 00:02:21,871 --> 00:02:24,415 Bu gidişle saat 2.00 olmadan işimiz biter. 49 00:02:24,498 --> 00:02:26,041 Mike'ın nesi var böyle? 50 00:02:26,125 --> 00:02:28,627 Uçak tuttu efendim, o yüzden uzanıyorum. 51 00:02:28,711 --> 00:02:31,630 -Geleli 10 gün oldu. -Yemek yemiyor. 52 00:02:31,714 --> 00:02:33,757 Yevmiyesini gömleklere yatırıyor. 53 00:02:33,841 --> 00:02:36,260 Kapat çeneni Doug, seni göt lalesi. 54 00:02:36,343 --> 00:02:37,428 Nasıl yani? 55 00:02:37,511 --> 00:02:41,974 Tüm öğünlerini atlıyor ve yemek için verdiğimiz parayla 56 00:02:42,057 --> 00:02:43,642 bu aptal gömlekleri alıyor. 57 00:02:43,726 --> 00:02:45,144 Siktir oradan! 58 00:02:45,227 --> 00:02:48,355 Peki, şirketin yemek için verdiği parayla 59 00:02:48,439 --> 00:02:50,900 gömlek aldığımı kabul ediyorum. Doğru. 60 00:02:50,983 --> 00:02:53,235 -Gömlek mi? -Efendim, dibiniz düşer. 61 00:02:53,319 --> 00:02:56,488 Dan Flashes diye manyak bir mağaza buldum, 62 00:02:56,572 --> 00:02:58,490 tam da benim tarzıma göre. 63 00:02:59,116 --> 00:03:01,452 Her şeyin üstüme cuk oturduğu 64 00:03:01,535 --> 00:03:03,913 Dan Flashes gibi bir yere gitmemiştim. 65 00:03:03,996 --> 00:03:06,707 -Mike, yemek yemelisin. -Bugün olmaz efendim. 66 00:03:07,207 --> 00:03:10,210 -Kesinlikle bugün olmaz, yok. -Affedersin? 67 00:03:10,294 --> 00:03:14,465 Dan Flashes bugün 450 dolarlık yeni bir gömleği piyasaya sürdü. 68 00:03:14,548 --> 00:03:16,592 -Ne? -Desenleri alacalı bulacalı çünkü 69 00:03:16,675 --> 00:03:17,676 seni dangalak! 70 00:03:18,344 --> 00:03:23,265 -Desenlerinden dolayı ateş pahasıymış. -Evet ve sonuna kadar hak ediyor! 71 00:03:23,349 --> 00:03:27,770 Bu üstümdeki var ya? Vergi dâhil 150 dolar. 72 00:03:27,853 --> 00:03:29,480 Pek alacalı bulacalı değil. 73 00:03:29,563 --> 00:03:33,943 Desenleri efsane olan 1.000 dolarlık bir gömlekleri var. 74 00:03:34,026 --> 00:03:36,195 O gömleği çok pis istiyorum. 75 00:03:36,278 --> 00:03:38,364 Mike, odaklanmalıyız. 76 00:03:38,447 --> 00:03:41,158 Doug'ın Dan Flashes için "Alacalı bulacalı değil" 77 00:03:41,242 --> 00:03:42,618 demesine göz yummam. 78 00:03:42,701 --> 00:03:43,744 Hayatta demedim. 79 00:03:43,827 --> 00:03:46,705 Fiyatları kazık olmamalı, dedin! 80 00:03:46,789 --> 00:03:50,251 Yani alacalı bulacalı değil demek oluyor ama öyle değil. 81 00:03:50,334 --> 00:03:52,253 Bu gömlek bile, sudan ucuz. 82 00:03:52,336 --> 00:03:54,129 -Tamam. -Taş gibi. 83 00:03:54,213 --> 00:03:56,840 -Doug onu demedi. -İma etti ama. 84 00:03:56,924 --> 00:03:58,842 Gömleğe böyle değer biçiyorlar. 85 00:03:58,926 --> 00:04:01,845 Çapraz çizgi ve desenlerin sayısına göre. 86 00:04:01,929 --> 00:04:02,805 Tamam. 87 00:04:02,888 --> 00:04:04,848 Sen alacalı bulacalı bulmuyorsan… 88 00:04:05,766 --> 00:04:08,185 Yanılıyorsun. 89 00:04:08,269 --> 00:04:09,770 Kısa bir ara verelim. 90 00:04:09,853 --> 00:04:12,564 Evet, harika olur. Sıcak bastı. 91 00:04:12,648 --> 00:04:15,985 The Shops at the Creeks için erken çıkmanın derdinde. 92 00:04:16,068 --> 00:04:18,737 -The Creeks de ne? -Dan Flashes'ın olduğu yer. 93 00:04:18,821 --> 00:04:21,532 Susan, 2.000 dolarlık alacalı bulacalı gömlekten 94 00:04:21,615 --> 00:04:22,574 söz ettim mi? 95 00:04:22,658 --> 00:04:25,202 1.000 dolarlık gömlek var, demiştin. 96 00:04:25,286 --> 00:04:29,331 -Susan'la konuşuyorum! Değil mi Doug? -Tamam, Doug'a bağırmayı kes. 97 00:04:29,415 --> 00:04:31,041 Bağırdığımı sanmıyorum. 98 00:04:31,125 --> 00:04:33,585 -Bağırıp duruyorsun. -Bir kez bağırdım. 99 00:04:33,669 --> 00:04:35,462 -Zilyon kez bağırdın… -Sus Doug! 100 00:04:35,546 --> 00:04:38,299 -Lanet pislik! -Sen sus yoksa elimde kalırsın. 101 00:04:38,382 --> 00:04:40,843 Pekâlâ, ortamı biraz yumuşatalım 102 00:04:40,926 --> 00:04:43,178 ve elimizi çabuk tutalım. 103 00:04:43,262 --> 00:04:44,596 47. sayfada kalmıştık. 104 00:04:44,680 --> 00:04:47,391 Janet, bütçe hesabı sizin ekibinize ait. 105 00:04:47,474 --> 00:04:48,350 -Acaba… -Susan. 106 00:04:48,434 --> 00:04:51,770 Dan Flashes'ın reklamında boy gösteren adamlar 107 00:04:51,854 --> 00:04:53,105 bana benziyordu. 108 00:04:53,188 --> 00:04:55,149 "Tamam, burayı bir deneyeyim, 109 00:04:55,232 --> 00:04:57,318 bana benzeyen amma adam var." dedim. 110 00:04:57,401 --> 00:05:00,070 -Fısıldaşmayı keser misin? -Bağırmak yasak. 111 00:05:00,154 --> 00:05:03,532 -Fısıldamak yasak. Buna ne dersin? -Eline ne oldu? 112 00:05:03,615 --> 00:05:06,785 Dan Flashes'ta merdivenlerden yuvarlandı. 113 00:05:06,869 --> 00:05:08,954 Kapat çeneni Doug! Doğru gerçi. 114 00:05:09,038 --> 00:05:11,957 Dan Flashes çok agresif bir mağaza. 115 00:05:12,041 --> 00:05:14,835 Mağazadan geçerken, alacalı bulacalı tişörtler için 116 00:05:14,918 --> 00:05:18,630 kavga eden, tıpkı bana benzeyen 50 adam görünce 117 00:05:19,131 --> 00:05:20,674 içeri giriyorsunuz. 118 00:05:20,758 --> 00:05:23,594 Aynen öyle. İçeri giriyorsunuz. 119 00:05:23,677 --> 00:05:27,514 Yarın devam edelim ve Mike, o zamana kadar bir şey ye. 120 00:05:27,598 --> 00:05:29,183 Doug'ın anasının peruğunu yerim. 121 00:05:29,266 --> 00:05:31,101 -Peruğu mu? -Sus Doug. 122 00:05:31,185 --> 00:05:34,021 Kafasını yiyip bitireceğim. Çok da umurumdaydı. 123 00:05:38,484 --> 00:05:39,860 Tamam kızım. Hadi. 124 00:05:39,943 --> 00:05:42,654 Tavuğunu bitir. Annen ve kardeşini almalıyız. 125 00:05:42,738 --> 00:05:44,740 Eve giderken dondurmacıya uğrar mıyız? 126 00:05:44,823 --> 00:05:48,952 -Hayır, bugün olmaz. Çok geç. -Ne olur. Tüm gün usluydum. 127 00:05:50,913 --> 00:05:52,998 Keşke uğrayabilsek 128 00:05:53,082 --> 00:05:56,543 ama aslında dondurmacı bugün kapalı. 129 00:05:57,044 --> 00:05:58,837 -Nasıl yani? -Bilmiyor muydun? 130 00:05:58,921 --> 00:06:01,924 Hava çok soğuk olunca tüm dondurmacılar kapanır 131 00:06:02,007 --> 00:06:05,552 çünkü dondurma makineleri donar ve artık çalışmaz. 132 00:06:06,678 --> 00:06:08,388 Evet, baban haklı. 133 00:06:09,264 --> 00:06:12,559 Sıcaklık düştüğünde dondurma makineleri donar. 134 00:06:13,143 --> 00:06:14,728 Bak, demedim mi ben? 135 00:06:15,896 --> 00:06:17,439 Babanla ben eski dostuz. 136 00:06:18,190 --> 00:06:21,652 Dondurmacıları oradan biliyoruz. 137 00:06:25,781 --> 00:06:27,866 -Tamam kızım. -Mazimiz var. 138 00:06:28,784 --> 00:06:30,744 Hatta aynı yaştayız, değil mi? 139 00:06:34,456 --> 00:06:36,875 -Evet. -Her türlü klasik arabam var. 140 00:06:38,877 --> 00:06:40,712 -Ne? -Klasik araba. 141 00:06:40,796 --> 00:06:44,174 Zengin olduğum için her türlü klasik arabam var, değil mi? 142 00:06:45,884 --> 00:06:47,886 Evet, zengin. 143 00:06:47,970 --> 00:06:49,638 -Hatta çifter çifter. -Ne? 144 00:06:49,721 --> 00:06:52,015 Çift arabalarım var. Bazıları. 145 00:06:52,099 --> 00:06:54,810 Bu sayede bir tanesi kız gibi kalıyor. 146 00:06:54,893 --> 00:06:57,271 Çizilirse hiç oralı olmuyorum. 147 00:06:58,689 --> 00:07:02,192 Hatta dondurmacıyı buradan biliyorum 148 00:07:02,276 --> 00:07:05,070 çünkü sabahleyin çiftlerden birini sürüyordum… 149 00:07:05,154 --> 00:07:08,240 Barracuda'nın çiftini. 150 00:07:08,323 --> 00:07:12,119 Hatta Barracuda'dan üç tane var, değil mi? 151 00:07:12,202 --> 00:07:14,163 Yoksa diğer mevzu doğru değil. 152 00:07:14,246 --> 00:07:15,330 Barracuda üçlüsü var. 153 00:07:15,414 --> 00:07:17,499 Bak, Barracuda'dan üç tane var. 154 00:07:17,583 --> 00:07:20,961 Hayır, aslında Road Runner'dan da üç tane var. 155 00:07:21,044 --> 00:07:23,755 Ama sadece o ikisinde. Babanla aynı yaştayız 156 00:07:23,839 --> 00:07:27,551 ve ben zenginim, üçer tane Barracuda ve Road Runner'ım var. 157 00:07:28,594 --> 00:07:31,513 Güzel. Müsait zamanda hesabı alabilir miyiz? 158 00:07:31,597 --> 00:07:33,599 İyi haber. Anlaşma kabul edildi. 159 00:07:34,641 --> 00:07:37,686 Pekâlâ, hallolacak. Artık üç tane Nova'm oldu. 160 00:07:37,769 --> 00:07:40,439 Üçlü en güvenlisi. En güzeli. 161 00:07:40,522 --> 00:07:41,899 -En güzeli. -Keser misin? 162 00:07:41,982 --> 00:07:45,819 Arabalarımı severim. Beni tanırsın. Klasik arabalarımı hep sürerim. 163 00:07:45,903 --> 00:07:48,530 Yalnızca ben ve uçsuz bucaksız yol. 164 00:07:48,614 --> 00:07:52,451 Günlerce sürerim, yalnız başıma… 165 00:07:52,534 --> 00:07:54,077 Ama bir eşim var. 166 00:07:55,287 --> 00:07:58,540 O bilir. Bir eşim var, biliyorsun. Eşimden bahsetsene. 167 00:08:04,713 --> 00:08:05,797 Evet. 168 00:08:06,298 --> 00:08:08,175 -İyi biri, değil mi? -Evet. 169 00:08:08,800 --> 00:08:11,595 Evet, eşini tanıyorum. Harika biridir. 170 00:08:11,678 --> 00:08:14,848 Dünya çapında mankendi. Posterlere çıkardı. 171 00:08:16,225 --> 00:08:19,061 Evet. Eskiden garajımda bir posteri asılıydı. 172 00:08:19,561 --> 00:08:21,396 Sonra tanıştık. Aklın alıyor mu? 173 00:08:23,106 --> 00:08:26,360 Bana evlenme teklifi etti ve ben pek istemiyordum. 174 00:08:27,027 --> 00:08:29,655 Ama çok güzel ve de ölüyor. 175 00:08:30,614 --> 00:08:33,742 Hastalandı ve mücadele ediyor. Söylesene. 176 00:08:35,452 --> 00:08:36,620 -Aslında… -Çocuğa söyle. 177 00:08:36,703 --> 00:08:38,539 Eşi çok hasta ama iyileşecek. 178 00:08:38,622 --> 00:08:39,915 İyileşecek. 179 00:08:40,916 --> 00:08:42,793 -Bir de zenginim. -Zengin. 180 00:08:42,876 --> 00:08:44,294 Otelde yaşamıyorum. 181 00:08:44,378 --> 00:08:45,879 Dostum otelde yaşamıyor. 182 00:08:45,963 --> 00:08:48,882 -İyi bir eşim var. -Tam kendine göre bir eşi var. 183 00:08:49,758 --> 00:08:50,717 Arabalar da… 184 00:08:50,801 --> 00:08:53,595 Üçer tane Barracuda, Road Runner'ı var. 185 00:08:54,471 --> 00:08:55,639 Üçer tane Nova'sı var. 186 00:08:58,600 --> 00:09:01,770 Harika, Nova mevzusu şimdi kesinleşti. 187 00:09:07,192 --> 00:09:08,986 DEMNI OTEL VE ATRİUM 188 00:09:09,069 --> 00:09:11,989 FİLM - İNTERNET HAVA - HİZMETLER - PARALI YAYIN (+18) 189 00:09:12,072 --> 00:09:14,116 Gününüzü Shops at the Creek'te geçirin. 190 00:09:14,199 --> 00:09:16,827 The Shops at the Creek, ailenize hizmet sunan 191 00:09:16,910 --> 00:09:18,745 açık hava alışveriş deneyimidir. 192 00:09:19,538 --> 00:09:23,083 Yellow Smokes'un muazzam verandasında kapuçinonuzu yudumlayın. 193 00:09:23,166 --> 00:09:26,169 Ya da Mario Cantozi'nin, HDTV Sweeties'te çıkan 194 00:09:26,253 --> 00:09:28,380 ödüllü pastanesine uğrayın. 195 00:09:29,006 --> 00:09:33,093 Artan kazık fiyatlardaki eşsiz desenleriyle son moda erkek giyimi 196 00:09:33,176 --> 00:09:35,762 Dan Flashes'a uğramayı da unutmayın. 197 00:09:41,518 --> 00:09:43,186 ÖZEL! SINIRLI SERİ 198 00:10:24,978 --> 00:10:25,812 Kucaklayayım mı? 199 00:10:26,563 --> 00:10:29,316 -Al bakalım. -Tanrım. 200 00:10:29,399 --> 00:10:31,026 Kafasına dikkat. 201 00:10:32,235 --> 00:10:34,821 Tanrım. Çok sevimli. 202 00:10:34,905 --> 00:10:35,781 Teşekkürler. 203 00:10:36,365 --> 00:10:39,076 -Belki bir tane daha yaparız. -Sonra konuşalım. 204 00:10:41,870 --> 00:10:43,830 -Kucaklamak ister misin? -Tabii. 205 00:10:43,914 --> 00:10:45,123 -Tamam. -Tamam. 206 00:10:49,836 --> 00:10:51,588 Ben kucaklayınca ağlar tabii. 207 00:10:52,339 --> 00:10:53,882 -Evet. -Peki, alayım… 208 00:10:53,965 --> 00:10:55,133 Olur öyle. 209 00:10:56,968 --> 00:10:59,638 Olur öyle. Beni sevmedi herhâlde. 210 00:10:59,721 --> 00:11:01,223 Hayır, mızmız sadece. 211 00:11:01,306 --> 00:11:04,768 Hayır. Muhtemelen eskiden denyo olduğum için beni sevmedi. 212 00:11:05,560 --> 00:11:08,271 -Seni seviyor. Merak etme. -Merak etmiyorum. 213 00:11:08,355 --> 00:11:11,525 Eskiden denyonun tekiydim. Zerre sikimde de değil. 214 00:11:12,567 --> 00:11:15,028 Acıkmış mı, bakayım. Belki sorun budur. 215 00:11:15,112 --> 00:11:17,614 Sorun o değil. 216 00:11:17,697 --> 00:11:20,909 Sorun eskiden denyo olmam. 217 00:11:23,912 --> 00:11:26,248 -Meredith'in annesi misiniz? -Evet. 218 00:11:27,124 --> 00:11:29,543 Onun için çok endişeliyim. 219 00:11:29,626 --> 00:11:32,546 Son zamanlarda bir hâller var. 220 00:11:32,629 --> 00:11:34,673 Misal, denyo olduğumu biliyor diye 221 00:11:34,756 --> 00:11:38,009 az önce bebeğinin ağlamasını 222 00:11:38,093 --> 00:11:40,345 sikime taktığımı zannetti, gördün mü? 223 00:11:40,971 --> 00:11:44,433 -Eskiden denyo muydun? -Hem de nasıl. 224 00:11:44,516 --> 00:11:49,271 Arkaya yatırılmış saçlar, beyaz mayo, vıcık biftekler, beyaz kanepe… 225 00:11:49,771 --> 00:11:52,858 O zamanlarda beni sevmezdin. 226 00:11:52,941 --> 00:11:54,693 Vıcık biftekler de ne? 227 00:11:54,776 --> 00:11:58,405 Üzerine su dökülen biftek. Tadı enfestir. 228 00:11:58,488 --> 00:12:01,867 -Şimdi de saçlarını arkaya yatırmışsın. -Bu arka mı? 229 00:12:02,534 --> 00:12:04,578 Bu geriye atılmış saç. 230 00:12:08,832 --> 00:12:10,041 Meredith. 231 00:12:10,584 --> 00:12:13,336 Ya bebek insanların değişmeyeceğini sanıyorsa? 232 00:12:13,420 --> 00:12:14,754 Konuyu kapatır mısın? 233 00:12:14,838 --> 00:12:17,424 Çünkü değişmek için canımı dişime taktım. 234 00:12:17,507 --> 00:12:20,343 Mark'a sor. Eskiden Tehlikeli Gece Tayfası'ndaydı. 235 00:12:20,427 --> 00:12:22,804 Tehlikeli Gece Tayfası mı? Bir kez kanat yedik. 236 00:12:22,888 --> 00:12:24,639 Blue Dolphin'e götürdün. 237 00:12:24,723 --> 00:12:26,475 Blue Dolphin yandı bitti, kül oldu. 238 00:12:26,558 --> 00:12:29,144 John ve Ronnie işinden oldu. Kardeşine çalışıyor. 239 00:12:30,103 --> 00:12:31,563 Bir ağlama sesi duydum. 240 00:12:31,646 --> 00:12:33,273 Söylemek istemem ama… 241 00:12:36,443 --> 00:12:38,236 Tabii ya. 242 00:12:38,737 --> 00:12:42,532 Tabii, saçların arkaya müthiş yatıyor. 243 00:12:43,158 --> 00:12:44,659 Tabii be! 244 00:12:44,743 --> 00:12:46,328 Meredith, büyükbabanın 245 00:12:46,411 --> 00:12:48,997 eskiden denyo olduğunu bana hiç söylemedin. 246 00:12:49,080 --> 00:12:51,041 Babama denyo demesen olur mu? 247 00:12:51,124 --> 00:12:54,211 Eskiden denyoydu, dedim. Artık değil. 248 00:12:54,294 --> 00:12:55,712 Ben de artık değilim. 249 00:12:55,795 --> 00:13:00,175 Sera, beyaz Ferrari. Yılbaşı gecesini iple çeken biri. 250 00:13:00,258 --> 00:13:02,344 Cherfani's'te vıcık biftekler. 251 00:13:02,427 --> 00:13:04,930 Su içinde yüzen, az pişmiş, koca bir et. 252 00:13:05,013 --> 00:13:09,309 Masada etrafa saçılan sular geceye neşe katıyor. 253 00:13:09,392 --> 00:13:12,354 Âlem sonrası vıcık biftekler için Cherfani's'e gidiyoruz. 254 00:13:12,437 --> 00:13:14,397 "Vıcık biftek yok." derlerdi. 255 00:13:14,481 --> 00:13:17,901 Ama biftek ve bir bardak su söylemenize engel olamazlar. 256 00:13:17,984 --> 00:13:21,655 Bir bakmışsınız, o bifteklerin üzerine su boca ediyoruz. 257 00:13:21,738 --> 00:13:23,949 Garsonlar önümüzden almaya gelirdi, 258 00:13:24,032 --> 00:13:25,951 hapur hupur yerdik. 259 00:13:26,034 --> 00:13:29,579 O geceleri özlüyorum. Denyonun tekiydim ama. 260 00:13:29,663 --> 00:13:31,456 -Eskiden. -"Tekiydim." dedim! 261 00:13:34,543 --> 00:13:36,169 Artık kucaklamaya hazırım. 262 00:13:36,253 --> 00:13:37,879 Bence iyi bir fikir değil. 263 00:13:41,841 --> 00:13:43,093 Tamam. 264 00:13:44,135 --> 00:13:47,222 Getirdiğim hediyeyi alayım da 265 00:13:47,305 --> 00:13:49,099 gideyim bari. 266 00:13:49,182 --> 00:13:51,351 Bebeği kucaklasın. İnsanlar değişir. 267 00:13:53,728 --> 00:13:55,146 Eskiden denyonun tekiydim. 268 00:13:55,855 --> 00:13:59,234 Sarı saçlarımı diker, dar kot giyer, 269 00:14:00,068 --> 00:14:02,153 Chikaleny's'te tavuk spagetti yerdim. 270 00:14:02,821 --> 00:14:03,989 İnsanlar değişir. 271 00:14:04,656 --> 00:14:05,949 Bebeği kucaklasın. 272 00:14:18,920 --> 00:14:20,213 Bana gülümsedi. 273 00:14:21,298 --> 00:14:24,301 Artık denyo değilim. Eskide kaldı. 274 00:14:25,760 --> 00:14:27,053 İnsanlar değişir. 275 00:14:28,680 --> 00:14:30,265 İnsanlar değişir. 276 00:14:57,792 --> 00:14:59,336 Teşekkürler. Böyle iyiyiz. 277 00:14:59,419 --> 00:15:01,254 Vıcık biftek yok beyler, lütfen. 278 00:15:01,338 --> 00:15:02,339 -Ciddiyim. -Yapma! 279 00:15:02,422 --> 00:15:04,007 Hadi. Ne yapacağız sanki? 280 00:15:04,090 --> 00:15:05,383 Ne yapacağız sanki? 281 00:15:05,467 --> 00:15:08,845 Vıcık biftek söyledik mi? Hayır, biz efendi adamlarız. 282 00:15:08,929 --> 00:15:10,722 Hadi, suyu boca edelim. 283 00:16:40,145 --> 00:16:45,150 Alt yazı çevirmeni: Övünç Uygar