1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 2 00:00:08,988 --> 00:00:11,741 ‎Pat này, Dennis tới sớm, ‎nên giờ họp luôn nhé. 3 00:00:11,824 --> 00:00:12,825 ‎Giờ là giờ ăn trưa. 4 00:00:12,908 --> 00:00:15,578 ‎Ta đẩy ăn trưa xuống 1:30 ‎để Dennis kịp bay về Chicago. 5 00:00:15,661 --> 00:00:19,749 ‎- Ồ, 1:30 à? Nhưng giờ là giờ ăn trưa. ‎- Ừ. 6 00:00:23,502 --> 00:00:25,588 ‎Không biết là được làm vậy đó. 7 00:00:30,968 --> 00:00:34,597 ‎Rồi, tôi vào vấn đề luôn. ‎Chứ 20 phút nữa phải lên taxi rồi. 8 00:00:34,680 --> 00:00:36,891 ‎Việc đầu tiên nên giải quyết là 9 00:00:36,974 --> 00:00:39,727 ‎tái cấu trúc đội nhóm ‎vì Sierra được bên khác mời về làm. 10 00:00:40,561 --> 00:00:45,441 ‎70% tới 75% công cuộc chuyển đổi ‎môi trường làm việc công ty đều thất bại. 11 00:00:45,524 --> 00:00:50,112 ‎Cốt lõi của thất bại đó nằm ở đâu? ‎Là do tái tổ chức tệ hại. 12 00:00:50,696 --> 00:00:54,825 ‎Tôi làm ngành này lâu năm rồi, ‎và theo quan sát của tôi, 13 00:00:54,909 --> 00:00:58,204 ‎hết lần này tới lần khác, ‎sau khi mất đi trưởng nhóm, 14 00:00:58,287 --> 00:01:00,372 ‎mọi người bắt đầu sao lãng. 15 00:01:00,456 --> 00:01:02,500 ‎Họ chuyển sang chế độ bảo vệ. 16 00:01:03,084 --> 00:01:04,627 ‎Nói cho thật rõ nhé. 17 00:01:05,211 --> 00:01:09,048 ‎Xáo trộn bừa bãi các thành viên ‎trong nhóm không có hiệu quả đâu. 18 00:01:09,715 --> 00:01:12,843 ‎Chỉ tổ gây ra tình trạng ‎giao tiếp không hiệu quả. 19 00:01:12,927 --> 00:01:13,844 ‎Hot dog à? 20 00:01:13,928 --> 00:01:16,388 ‎…rồi lại phải tái cấu trúc lần nữa… 21 00:01:16,472 --> 00:01:18,641 ‎Pat! 22 00:01:19,809 --> 00:01:21,560 ‎Anh giấu hot dog trong tay áo à? 23 00:01:21,644 --> 00:01:24,980 ‎Đánh giá lại các yếu tố cụ thể ‎mà Sierra đã đóng góp… 24 00:01:25,064 --> 00:01:26,065 ‎Tôi quá mệt. 25 00:01:26,148 --> 00:01:30,736 ‎…và nếu ta làm được, ‎sáng kiến của ta không chỉ 26 00:01:30,820 --> 00:01:33,155 ‎mang lại thành công ‎như thời cô ấy lãnh đạo, 27 00:01:33,239 --> 00:01:34,657 ‎mà còn hơn thế nữa. 28 00:01:38,160 --> 00:01:39,161 ‎Pat. 29 00:01:39,954 --> 00:01:41,205 ‎Anh ấy đang ăn hot dog. 30 00:01:42,248 --> 00:01:44,375 ‎- Gì? ‎- Anh ấy đang cúi mặt ăn hot dog. 31 00:01:44,458 --> 00:01:46,877 ‎Pat, bọn tôi biết cậu đang ăn rồi. 32 00:01:47,461 --> 00:01:48,504 ‎Tôi không có ạ. 33 00:01:48,587 --> 00:01:51,924 ‎Chỉ là cả đời tôi chưa từng thấy ‎mệt đến thế này. 34 00:01:52,842 --> 00:01:54,760 ‎- Ngồi đây cũng thấy. ‎- Chết tiệt. 35 00:01:59,348 --> 00:02:00,432 ‎Pat? 36 00:02:05,771 --> 00:02:06,939 ‎Pat đang bị nghẹn! 37 00:02:07,022 --> 00:02:09,066 ‎Đứng yên! Dừng lại đi! 38 00:02:09,150 --> 00:02:11,193 ‎- Đứng yên! ‎- Như con thú hoang vậy. 39 00:02:12,236 --> 00:02:13,445 ‎Yên nào, Pat. 40 00:02:13,529 --> 00:02:15,823 ‎Đừng để xúc xích gãy trong đó, ‎lấy không ra đâu. 41 00:02:15,906 --> 00:02:18,826 ‎- Đừng ngắt cái xúc xích. ‎- Anh ta cố bóp cổ tôi. 42 00:02:18,909 --> 00:02:20,452 ‎Anh ta đang cố giết tôi. 43 00:02:26,458 --> 00:02:28,878 ‎Không thể bỏ bữa trưa được. 44 00:02:29,795 --> 00:02:31,213 ‎Không thể được đâu. 45 00:02:32,798 --> 00:02:34,300 ‎Cặp của ai đây? 46 00:02:35,551 --> 00:02:37,136 ‎Tôi suýt vấp ngã đấy nhé. 47 00:02:45,144 --> 00:02:49,315 ‎Spectrum sắp sửa bỏ đi 22 kênh, ‎bao gồm Corncob TV. 48 00:02:49,398 --> 00:02:51,358 ‎Họ nói rằng tới cuối năm 2022, 49 00:02:51,442 --> 00:02:54,069 ‎Corncob TV sẽ không còn ‎trên danh mục truyền hình cáp. 50 00:02:55,446 --> 00:02:59,408 ‎Nghĩa là bạn sẽ không thể xem ‎một số chương trình Corncob TV yêu thích, 51 00:02:59,491 --> 00:03:01,285 ‎bao gồm‎ Quan Tài Đểu. 52 00:03:03,245 --> 00:03:06,248 ‎Họ nói rằng họ muốn bỏ Corncob TV 53 00:03:06,332 --> 00:03:10,252 ‎vì chúng tôi đã chiếu hơn 400 thi thể ‎trần truồng trong ‎Quan Tài Đểu. 54 00:03:11,837 --> 00:03:15,758 ‎Nếu các bạn yêu Corncob TV ‎thì hãy bảo với Spectrum là: "Không". 55 00:03:15,841 --> 00:03:18,052 ‎Họ nói: ‎"Quan Tài Đểu ‎đâu phải chương trình. 56 00:03:19,261 --> 00:03:21,347 ‎Chỉ là mấy tiếng video 57 00:03:21,430 --> 00:03:23,724 ‎quay cảnh ‎người rơi khỏi quan tài ở tang lễ. 58 00:03:25,935 --> 00:03:26,894 ‎Chẳng có giải thích. 59 00:03:26,977 --> 00:03:30,147 ‎Chỉ có xác người bục khỏi ‎lớp gỗ đểu và rơi xuống đất". 60 00:03:31,815 --> 00:03:33,067 ‎Thôi nào. 61 00:03:33,150 --> 00:03:35,194 ‎Họ nói: "Làm gì có chuyện 62 00:03:35,277 --> 00:03:37,947 ‎có nhiều xác chết ‎rơi khỏi quan tài vậy mỗi ngày. 63 00:03:39,782 --> 00:03:42,743 ‎Làm gì có chuyện ‎cứ năm người thì một người trần truồng". 64 00:03:44,286 --> 00:03:45,788 ‎Tôi không biết nói sao. 65 00:03:45,871 --> 00:03:49,375 ‎Chúng tôi cứ quay tang lễ ‎và cảnh nào xác rơi ra thì chiếu thôi. 66 00:03:50,793 --> 00:03:53,587 ‎Họ nói: "Không đời nào. ‎Chắc các anh dàn dựng". 67 00:03:53,671 --> 00:03:56,840 ‎Tôi đếch làm chuyện đó nhé. ‎Tôi đếch dàn dựng gì hết! 68 00:03:56,924 --> 00:03:59,969 ‎Đợi bấy lâu mới có chương trình ‎ăn khách trên Corncob TV. 69 00:04:00,052 --> 00:04:01,512 ‎Tôi chẳng hề làm thế! 70 00:04:03,722 --> 00:04:06,016 ‎Họ nói gia quyến chưa cho phép. 71 00:04:06,100 --> 00:04:07,851 ‎Cần gì chứ. 72 00:04:07,935 --> 00:04:11,063 ‎Được chiếu cảnh họ trần truồng mà ‎vì họ đâu còn sống. 73 00:04:12,314 --> 00:04:15,859 ‎Mấy gã ở Spectrum nghĩ ‎tôi chỉ là gã ngu dốt, vô văn hóa. 74 00:04:15,943 --> 00:04:18,153 ‎Họ nói thế với tôi lúc ăn tối. 75 00:04:21,532 --> 00:04:24,285 ‎Hãy gọi cho Spectrum và nói: ‎"Tôi chẳng lo! 76 00:04:24,368 --> 00:04:27,746 ‎Tôi chẳng ngại gì sất. ‎Thời sự còn đưa tin tệ hơn thế". 77 00:04:27,830 --> 00:04:30,249 ‎Cái thế giới này đảo điên rồi. 78 00:04:30,332 --> 00:04:33,460 ‎Người ta bực tôi ‎vì tôi chiếu cảnh thi thể trần truồng 79 00:04:33,544 --> 00:04:37,131 ‎với cái mông màu xanh tái ‎bay ra khỏi quan tài? Thật đấy hả? 80 00:04:37,214 --> 00:04:40,509 ‎Tôi chán rồi. ‎Thích làm gì thì làm đi. Hủy luôn đi. 81 00:04:40,592 --> 00:04:41,969 ‎Tôi sẽ giết các người. 82 00:04:48,058 --> 00:04:49,852 ‎ĐẢO LỘN HẾT CẢ 83 00:04:50,394 --> 00:04:52,730 ‎Chào mừng trở lại với ‎Đảo Lộn Hết Cả. 84 00:04:52,813 --> 00:04:54,481 ‎Tôi là MC, Carmine Laguzio. 85 00:04:54,565 --> 00:04:56,900 ‎Hôm nay, ta sẽ tới Fairfield Mall 86 00:04:56,984 --> 00:05:00,112 ‎và tôi vào một vai diễn nhỏ ‎tên là Karl Havoc. 87 00:05:00,195 --> 00:05:03,157 ‎Có thể nói, Karl lố lắm. 88 00:05:03,240 --> 00:05:04,700 ‎NHIỆM VỤ CHƠI KHĂM SỐ 1 - "KARL HAVOC" ‎GÂY HỖN LOẠN Ở TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI. 89 00:05:04,783 --> 00:05:07,411 ‎Chúng tôi sẽ quay lại ‎phản ứng thật của mọi người 90 00:05:07,494 --> 00:05:09,413 ‎khi Karl trêu đùa họ. 91 00:05:09,496 --> 00:05:12,416 ‎Lấy khay đồ ăn trưa, ‎trộm miếng thịt chiên của họ, 92 00:05:12,499 --> 00:05:15,377 ‎hét to vào điện thoại ai đó ‎là chó họ sổng ra. 93 00:05:15,461 --> 00:05:19,381 ‎Nên hãy bắt đầu cùng tôi ‎biến thành Karl Havoc nhé. 94 00:05:20,299 --> 00:05:22,343 ‎Ôi trời. Tôi chẳng nhìn ra tôi. 95 00:05:23,177 --> 00:05:26,972 ‎Trời đất! Nhìn gã này đi. ‎Tưởng tượng gã tiến lại gần bạn đi. 96 00:05:27,056 --> 00:05:31,352 ‎Ôi, trời. Gã này xấu ghê hồn. ‎Sẽ vui lắm đây. 97 00:05:49,036 --> 00:05:52,081 ‎Được rồi. Bắt đầu nào. 98 00:05:52,164 --> 00:05:54,875 ‎Chào Carmine, ‎tôi là Craig đang gọi anh đây. 99 00:05:54,958 --> 00:05:57,461 ‎Thấy người đó chứ? Lại lấy khay đồ ăn đi. 100 00:06:00,047 --> 00:06:01,673 ‎Lại lấy khay của anh ta đi. 101 00:06:05,803 --> 00:06:07,262 ‎Carmine, nghe được chứ? 102 00:06:08,889 --> 00:06:11,100 ‎- Carmine? ‎- Bôi trét lên tôi lắm quá. 103 00:06:12,267 --> 00:06:14,269 ‎- Gì? ‎- Bôi trét lên tôi lắm quá. 104 00:06:14,394 --> 00:06:15,479 ‎Không thở nổi. 105 00:06:17,773 --> 00:06:19,525 ‎Anh vẫn ổn. Tôi nghe anh thở này. 106 00:06:19,608 --> 00:06:20,692 ‎Tôi nóng quá! 107 00:06:20,776 --> 00:06:22,152 ‎Carmine, bình tĩnh. 108 00:06:23,737 --> 00:06:25,114 ‎- Hít sâu. ‎- Không được! 109 00:06:25,197 --> 00:06:26,865 ‎- Anh bạn… ‎- Không làm được. 110 00:06:26,949 --> 00:06:28,242 ‎Ta làm quá trớn rồi. 111 00:06:28,325 --> 00:06:31,495 ‎- Anh làm được mà. ‎- Bảo rồi, không được. Nóng quá. 112 00:06:32,287 --> 00:06:35,290 ‎Này, anh vẫn ổn. ‎Đi lại đó, lấy khay của anh ta. 113 00:06:35,374 --> 00:06:37,417 ‎Bôi trét lắm thứ quá. Không được. 114 00:06:37,501 --> 00:06:41,255 ‎- Nghe này. Lại chỗ mấy cô kia‎… ‎- Tôi xé toạc cái đầu ra đây! 115 00:06:41,338 --> 00:06:43,257 ‎Đừng có xé đầu ra, Carmine. 116 00:06:43,340 --> 00:06:47,177 ‎- Đã bảo là tôi sẽ làm. ‎- Đừng có xé đầu ra, Carmine. 117 00:06:47,261 --> 00:06:50,889 ‎Chẳng liếc được hai bên! ‎Tôi xé toạc cái đầu ra đây. 118 00:06:50,973 --> 00:06:54,393 ‎Xin anh đó, Carmine, ‎đừng xé đầu ra. Tốn bao công sức. 119 00:06:54,476 --> 00:06:56,979 ‎- Tôi tháo cằm đây. Giết tôi mất. ‎- Cằm giết anh? 120 00:06:57,062 --> 00:07:00,190 ‎Giết thật chứ không đùa. ‎Nó khá nặng đó, Craig. 121 00:07:00,274 --> 00:07:01,400 ‎Anh chẳng biết đâu. 122 00:07:05,696 --> 00:07:08,574 ‎- Lại kia đá cái bàn đi. ‎- Câm mồm đi. 123 00:07:08,657 --> 00:07:11,034 ‎- Làm thế được ích lợi gì? ‎- Hài hước. 124 00:07:11,118 --> 00:07:14,413 ‎Giải thích hài hước chỗ nào đi. ‎Vì có mỗi cái bàn à? 125 00:07:14,496 --> 00:07:17,166 ‎- Anh nghĩ là hài hước mà. ‎- Tôi nghĩ là thú vị. 126 00:07:17,249 --> 00:07:19,084 ‎Tôi xé cái đầu chết tiệt này đây. 127 00:07:19,168 --> 00:07:21,086 ‎Cú chơi khăm là trong này có người thật. 128 00:07:21,170 --> 00:07:22,796 ‎Trò chơi khăm mới đó. 129 00:07:24,673 --> 00:07:27,050 ‎- Cũng được đó. ‎- Tôi không làm đâu. 130 00:07:29,219 --> 00:07:31,388 ‎Tôi còn chẳng muốn ở trần đời này nữa. 131 00:07:32,306 --> 00:07:33,140 ‎Gì cơ? 132 00:07:33,974 --> 00:07:35,809 ‎Tôi chẳng muốn ở trần đời này nữa. 133 00:07:38,937 --> 00:07:40,606 ‎Anh không muốn sống nữa ấy hả? 134 00:07:44,234 --> 00:07:45,235 ‎Chẳng biết nữa. 135 00:07:49,156 --> 00:07:52,618 ‎Ý anh là anh không muốn sống nữa ‎vì phải mặc bộ đồ đó? 136 00:07:56,163 --> 00:07:56,997 ‎Ừ. 137 00:08:01,919 --> 00:08:03,420 ‎Được rồi. Vậy xé bỏ đi. 138 00:08:04,796 --> 00:08:06,548 ‎- Xé bỏ nó đi. ‎- Còn chương trình? 139 00:08:06,632 --> 00:08:07,841 ‎Chết tiệt. 140 00:08:12,262 --> 00:08:15,224 ‎Nhấp Mai Tai ở Rochambeau 141 00:08:18,810 --> 00:08:20,687 ‎Chúng tôi là World Review Band. 142 00:08:20,771 --> 00:08:24,483 ‎Cảm ơn cô Paulson đến từ ‎hãng Fairfield vì đã giúp đỡ chúng tôi. 143 00:08:24,566 --> 00:08:26,777 ‎Cô Paulson! Chúng tôi cần lấy lại cái mũ. 144 00:08:26,860 --> 00:08:28,195 ‎Tôi cần cái mũ! 145 00:08:28,946 --> 00:08:30,322 ‎Ai sinh vào tháng Một 146 00:08:30,405 --> 00:08:33,283 ‎thì đứng dậy lại đằng kia ‎lấy đồ ăn nhẹ nhé. 147 00:08:34,785 --> 00:08:39,957 ‎Các nhân viên George X, ‎xin hãy nổ một tràng pháo tay nồng nhiệt, 148 00:08:40,040 --> 00:08:42,918 ‎công ty Du lịch Mason xin giới thiệu, 149 00:08:43,001 --> 00:08:45,879 ‎Cuộc thi Bé Phổng Phao. 150 00:08:53,845 --> 00:08:55,597 ‎- Các bé phổng phao ‎- Phổng phao 151 00:08:55,681 --> 00:08:57,599 ‎- Các bé phổng phao ‎- Phổng phao 152 00:08:57,683 --> 00:08:59,351 ‎Nghiến và siết 153 00:08:59,434 --> 00:09:02,896 ‎Nghiến và siết ‎Với thân hình bé nhỏ phổng phao đó 154 00:09:02,980 --> 00:09:04,815 ‎Thân hình bé nhỏ phổng phao 155 00:09:04,898 --> 00:09:08,694 ‎Các bé đẹp trai, thân hình cao to 156 00:09:08,777 --> 00:09:13,282 ‎Các bé phổng phao hôm nay! 157 00:09:27,504 --> 00:09:32,342 ‎Các bé đây, thưa các nhân viên George X. ‎Nhìn diều kìa! Diều to ghê. 158 00:09:33,135 --> 00:09:36,305 ‎Họ rèn luyện ‎những cơ thể nhỏ nhắn này cả năm nay, 159 00:09:36,388 --> 00:09:41,184 ‎để chúng tôi có thể mang tới ‎Cuộc thi Bé Phổng Phao 2021. 160 00:09:43,228 --> 00:09:45,731 ‎Được rồi, mời sếp lên đây nào. Dừng nhạc. 161 00:09:45,814 --> 00:09:48,775 ‎Vâng, mời sếp lên. ‎Anh Calvin Trempane. Cal đâu? 162 00:09:49,610 --> 00:09:51,862 ‎- Calvin, anh ở đâu? ‎- Tôi không muốn. 163 00:09:51,945 --> 00:09:54,823 ‎Anh ấy ngại đó. ‎Mọi người vỗ tay cho anh ấy lên. 164 00:09:56,074 --> 00:10:00,370 ‎Mọi người vỗ tay rồi đó. ‎Anh phải lên. Nhanh lên. Lên nào. 165 00:10:02,873 --> 00:10:05,917 ‎Mọi người đều thích sếp lên. ‎Ai cũng thích hết. 166 00:10:06,001 --> 00:10:08,629 ‎- Anh khỏe chứ, Cal? ‎- Tôi khỏe. 167 00:10:08,712 --> 00:10:11,923 ‎Tôi chỉ hơi bối rối không biết vụ gì đây. 168 00:10:12,007 --> 00:10:16,303 ‎Chà, hôm nay, ‎anh sẽ giúp tôi bởi vì anh sẽ là 169 00:10:16,386 --> 00:10:21,642 ‎giám khảo chấm điểm thể hình duy nhất ‎cho Bé Phổng Phao. 170 00:10:22,643 --> 00:10:25,395 ‎- Không, tôi không muốn. ‎- Không vấn đề gì đâu. 171 00:10:25,479 --> 00:10:27,189 ‎Nào các bé, thể hiện đi! 172 00:10:27,773 --> 00:10:30,609 ‎Nhìn cái diều kìa! Diều to ghê! 173 00:10:30,692 --> 00:10:33,570 ‎Nhìn cơ ngực khủng ‎của cậu bé này nè! Nhìn nè! 174 00:10:33,654 --> 00:10:36,990 ‎Nhìn cơ bắp cuồn cuộn kìa. ‎Nhìn cơ bắp to óc quả nho đi. 175 00:10:37,074 --> 00:10:38,825 ‎Hay óc đậu phụ đây? 176 00:10:38,909 --> 00:10:41,328 ‎Được rồi. Dừng nhạc. Ngắt luôn! 177 00:10:41,995 --> 00:10:43,622 ‎Tôi muốn ngắt nhạc! 178 00:10:44,915 --> 00:10:49,878 ‎Được rồi. Giờ thì chọn đi. ‎Bạn tôi à, tôi không hề ghen tị đâu. 179 00:10:49,961 --> 00:10:52,422 ‎- Lựa chọn số một là ai? ‎- Tôi không biết. 180 00:10:52,506 --> 00:10:55,175 ‎Số ba thì sao? ‎Anh thích bắp cậu bé nổi thế không? 181 00:10:55,258 --> 00:10:58,261 ‎- Đâu phải cơ bắp của cậu bé. ‎- Ừ. Chúng tôi ngỗng lên chút. 182 00:10:58,929 --> 00:11:00,972 ‎Mong chúng tôi tin người chúng thế thật ư? 183 00:11:01,056 --> 00:11:03,266 ‎Anh làm gì vậy? Chúng ngỗng lên mà. 184 00:11:03,350 --> 00:11:04,893 ‎Chúng mặc đồ ngỗng, vui chưa? 185 00:11:04,976 --> 00:11:06,603 ‎- Đồ ngỗng là gì? ‎- Trời ạ. 186 00:11:06,687 --> 00:11:09,189 ‎Đồ ngỗng là thuật ngữ xiếc cổ. 187 00:11:09,272 --> 00:11:11,942 ‎Nên mới gọi là đồ ngỗng. Vậy đấy. 188 00:11:12,025 --> 00:11:15,529 ‎- Ừ, nhưng tại sao… ‎- Vì thuật ngữ xiếc cổ là thế. 189 00:11:16,697 --> 00:11:20,283 ‎- Tới đâu rồi nhỉ? Nghĩ sao nào? ‎- Tôi nghĩ… 190 00:11:20,367 --> 00:11:21,701 ‎Cơ thể ai đẹp nhất? 191 00:11:22,828 --> 00:11:24,830 ‎- Tôi nghĩ… ‎- Ai là miếng thịt bò nào? 192 00:11:25,664 --> 00:11:28,333 ‎- Tôi nghĩ không… ‎- Ai là miếng giăm-bông nào? 193 00:11:29,292 --> 00:11:30,210 ‎Nghĩ sao nào? 194 00:11:30,293 --> 00:11:32,671 ‎Tôi nghĩ thứ Ba hôm nay của tôi ‎bất thường quá. 195 00:11:34,881 --> 00:11:37,717 ‎Không à? Được rồi. Dừng nhạc. 196 00:11:37,801 --> 00:11:39,344 ‎Này, anh phải chọn, được chứ? 197 00:11:39,428 --> 00:11:40,679 ‎Anh đang hành bọn trẻ đó. 198 00:11:40,762 --> 00:11:42,722 ‎Liệu sẽ là Bé Goliath? 199 00:11:43,390 --> 00:11:45,517 ‎- Hay Bé Chơi Khăm? ‎- Bé Chơi Khăm. 200 00:11:45,642 --> 00:11:48,687 ‎Không. Bé Chơi Khăm không được. ‎Không phải đâu. 201 00:11:48,770 --> 00:11:52,274 ‎Bé Chơi Khăm hiểu chứ? ‎Hiểu vì sao không phải cháu chứ? 202 00:11:52,357 --> 00:11:54,526 ‎Không thể là Bé Chơi Khăm được. 203 00:12:00,323 --> 00:12:02,909 ‎Chào mừng đến với ‎Biệt thự Ma Larboard Oaks. 204 00:12:02,993 --> 00:12:05,162 ‎Được xây dựng vào năm 1887, 205 00:12:05,245 --> 00:12:08,331 ‎năm thế hệ nhà Farsley ‎đã sinh sống ở biệt thự này, 206 00:12:08,415 --> 00:12:10,625 ‎nhiều người trong số họ chết bất thường 207 00:12:10,709 --> 00:12:12,961 ‎trong hoàn cảnh rất khả nghi. 208 00:12:13,044 --> 00:12:16,339 ‎Tội cho họ, tốt cho tôi. ‎Không thì đâu có tham quan nhà ma. 209 00:12:17,424 --> 00:12:19,759 ‎Có 20 cái chết khả nghi. 210 00:12:19,843 --> 00:12:23,722 ‎Nên nhớ đi sát nhau khi tham quan. ‎Không muốn tối nay lên 21 đâu. 211 00:12:25,265 --> 00:12:28,101 ‎Vừa qua 10:00 tối. ‎Chuyến tham quan cho người lớn 212 00:12:28,185 --> 00:12:32,439 ‎nghĩa là ai muốn uống rượu thì uống. ‎Và thích nói cái quái gì thì nói. 213 00:12:33,607 --> 00:12:34,441 ‎Bắn tinh. 214 00:12:35,484 --> 00:12:39,404 ‎- Gì cơ? ‎- Bắn tinh. Kiểu tinh trùng bắn lên. 215 00:12:39,488 --> 00:12:42,491 ‎Anh bảo thích nói cái quái gì thì nói mà. 216 00:12:43,283 --> 00:12:45,368 ‎- Được mà. ‎- Hoặc cu ngựa. 217 00:12:46,495 --> 00:12:47,329 ‎Ừ, chắc được. 218 00:12:47,412 --> 00:12:49,748 ‎- Chửi thề đâu có luật lệ. ‎- Tuyệt vời. 219 00:12:49,831 --> 00:12:53,210 ‎Nhưng hãy bình luận liên quan tới ‎chuyến tham quan nhà ma nhé. 220 00:12:53,293 --> 00:12:55,962 ‎Giờ thì đi theo tôi. 221 00:12:56,796 --> 00:12:58,715 ‎Rủi thay cho đội phục vụ, 222 00:12:58,798 --> 00:13:02,010 ‎hai con ma thường thấy nhất ‎lại trú ngụ ở phòng ăn này, 223 00:13:02,093 --> 00:13:05,263 ‎hay chúng tôi thường gọi là, ‎Phòng Ăn Đến Chết. 224 00:13:06,890 --> 00:13:09,893 ‎Có tên khốn nào nhảy ra khỏi ‎bức tường chết tiệt này 225 00:13:09,976 --> 00:13:13,522 ‎rồi nói: "Khốn kiếp, trong phòng tôi ‎có cu ngựa hay cu lừa" không? 226 00:13:15,482 --> 00:13:17,526 ‎- Theo tôi biết là không. ‎- Hiểu rồi. 227 00:13:17,609 --> 00:13:20,403 ‎Đây chính xác là những cái đĩa được dọn ra 228 00:13:20,487 --> 00:13:24,324 ‎cho Eliza và Henry Farsley ‎vào cái đêm họ chết yểu. 229 00:13:24,407 --> 00:13:26,576 ‎Lẽ ra Henry nên quẹt trái nhỉ. 230 00:13:27,160 --> 00:13:30,372 ‎Có tên khốn nào rơi xuống từ trần nhà 231 00:13:30,455 --> 00:13:32,332 ‎cùng một bãi phân nhầy nhụa không? 232 00:13:32,415 --> 00:13:35,961 ‎- Tôi không biết câu trả lời… ‎- Hoặc dính phân khô. 233 00:13:36,044 --> 00:13:37,128 ‎Tôi có câu hỏi. 234 00:13:37,212 --> 00:13:39,714 ‎Khi mọi người thấy Eliza và Henry, ‎họ mặc đồ gì? 235 00:13:40,340 --> 00:13:41,967 ‎Được rồi, câu hỏi hay đó. 236 00:13:42,050 --> 00:13:45,637 ‎Chúng ta biết ma quỷ ‎thường mặc đồ như khi họ chết. 237 00:13:45,720 --> 00:13:49,516 ‎Bọn đó có từng khỏa thân chạy quanh 238 00:13:49,599 --> 00:13:52,310 ‎để anh thấy mấy hòn bi lông lá chưa? 239 00:13:52,394 --> 00:13:54,604 ‎Tôi gặp riêng anh một lát. Cho tôi qua ạ. 240 00:13:56,606 --> 00:13:57,566 ‎Ừ, đi nào. 241 00:14:00,527 --> 00:14:02,779 ‎Nghe này, thấy anh vui là tôi vui. 242 00:14:02,862 --> 00:14:05,490 ‎- Lũ ma thú vị mà. ‎- Nhưng anh phá đám quá. 243 00:14:06,199 --> 00:14:08,535 ‎Chuyến này cho người lớn. ‎Đâu phải trẻ nhỏ. 244 00:14:08,618 --> 00:14:11,830 ‎Tôi làm việc cực kỳ chăm chỉ, ‎thế mà anh xúc phạm nó. 245 00:14:12,455 --> 00:14:15,041 ‎Tôi chỉ hỏi là họ có từng rơi khỏi… 246 00:14:15,125 --> 00:14:18,837 ‎Trưởng thành lên! Đừng cố ra vẻ hài hước. ‎Hôm nay đúng là ngày tệ nhất. 247 00:14:18,920 --> 00:14:22,257 ‎Nếu anh muốn tham gia tiếp ‎thì câm mồm lại. Hiểu chưa? 248 00:14:23,508 --> 00:14:24,759 ‎- Rồi. ‎- Tốt. 249 00:14:27,888 --> 00:14:33,143 ‎Đúng ngày hôm nay, ‎ba năm sau, như cô ấy tiên đoán. 250 00:14:33,852 --> 00:14:35,103 ‎Và nhân chứng duy nhất? 251 00:14:35,687 --> 00:14:39,858 ‎Cũng chính là Charles Croft, ‎người từng dự tiệc khiêu vũ của mẹ cô ấy. 252 00:14:41,443 --> 00:14:42,652 ‎Ai hỏi gì không? 253 00:14:48,617 --> 00:14:50,160 ‎Không cố tỏ vẻ hài hước, 254 00:14:51,077 --> 00:14:52,746 ‎không cố để gây cười. 255 00:14:53,496 --> 00:14:56,958 ‎Tôi không muốn ai phải chịu ‎ngày làm việc tồi tệ nhất… 256 00:14:59,669 --> 00:15:03,423 ‎Nhưng có ai trong số… 257 00:15:05,592 --> 00:15:06,426 ‎bọn khốn này… 258 00:15:08,637 --> 00:15:10,388 ‎từng phóng ra khỏi tường… 259 00:15:12,015 --> 00:15:14,267 ‎và bắn tinh tung tóe không? 260 00:15:14,351 --> 00:15:15,936 ‎Không, không có. 261 00:15:18,271 --> 00:15:19,564 ‎Được rồi. 262 00:15:19,648 --> 00:15:22,067 ‎- Hay đó. ‎- Tôi vừa bảo đừng làm thế mà. 263 00:15:22,150 --> 00:15:26,529 ‎Anh không thể thay đổi quy định ‎chỉ vì không thích cách tôi làm. 264 00:15:27,280 --> 00:15:31,117 ‎- Chúng tôi được chửi thề hay không? ‎- Có. Tôi không thay đổi gì hết. 265 00:15:31,201 --> 00:15:32,452 ‎Thế thì một đống tinh. 266 00:15:32,535 --> 00:15:35,413 ‎Tôi chỉ yêu cầu anh ‎uốn lưỡi trước khi nói. 267 00:15:35,497 --> 00:15:41,753 ‎Tôi không hiểu đang có chuyện gì, ‎nhưng chúng ta hiểu nhầm ý nhau rồi. 268 00:15:42,462 --> 00:15:45,548 ‎Anh nói ta được chửi thề mà. 269 00:15:45,632 --> 00:15:50,428 ‎Vậy mà khi tôi nói "cả đống tinh trùng" ‎và "cu ngựa" thì anh bực bội. 270 00:15:50,929 --> 00:15:52,138 ‎Anh có thấy là tôi… 271 00:15:54,391 --> 00:15:56,851 ‎Tôi chịu đựng đủ rồi nhé. Anh dẹp đi. 272 00:15:57,477 --> 00:15:59,270 ‎- Tôi chỉ… ‎- Anh dẹp đi. 273 00:15:59,354 --> 00:16:01,982 ‎Chúng tôi chán nghe anh lảm nhảm rồi. 274 00:16:02,065 --> 00:16:03,024 ‎- Được rồi. ‎- Cút đi. 275 00:16:04,901 --> 00:16:06,236 ‎Cảm ơn ông. 276 00:16:20,250 --> 00:16:23,086 ‎- Chào mẹ. ‎- Kết bạn được với ai không? 277 00:16:23,670 --> 00:16:24,587 ‎Không hẳn ạ. 278 00:17:22,812 --> 00:17:27,817 ‎Biên dịch: Nhung Tuyết Vũ