1
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
Ja volim.
2
00:00:09,375 --> 00:00:11,075
Ja volim.
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,708
On voli.
4
00:00:14,708 --> 00:00:16,998
ORIGINALNA NETFLIKSOVA SERIJA
5
00:00:17,083 --> 00:00:18,883
Ti voliš.
6
00:00:19,791 --> 00:00:21,961
Ti voliš.
7
00:00:22,041 --> 00:00:23,791
Mi volimo.
8
00:00:24,458 --> 00:00:26,378
Mi volimo.
9
00:00:27,166 --> 00:00:29,876
Još jednom, Bet.
- Mi volimo.
10
00:00:32,708 --> 00:00:33,668
Vrlo dobro.
11
00:00:34,750 --> 00:00:35,580
Još jednom.
12
00:00:36,166 --> 00:00:38,246
Ja volim.
13
00:00:38,916 --> 00:00:40,916
Ja volim.
14
00:00:42,741 --> 00:00:44,388
DAMIN GAMBIT
S01E04 Središnica
15
00:01:04,416 --> 00:01:06,786
Hej, kako se ono zoveš?
16
00:01:06,875 --> 00:01:08,285
Bet, biseru.
17
00:01:09,291 --> 00:01:11,081
Aha. Šta radiš, Bet, biseru?
18
00:01:12,208 --> 00:01:13,538
Mislim, sad.
19
00:01:19,541 --> 00:01:20,881
Ti si ona šahistkinja.
20
00:01:22,208 --> 00:01:23,038
Tako je.
21
00:01:24,708 --> 00:01:25,668
Prvakinja SAD-a?
22
00:01:27,916 --> 00:01:29,876
Suprvakinja US Opena.
23
00:01:30,833 --> 00:01:31,833
Sigurno je zakon.
24
00:01:33,458 --> 00:01:34,328
Valjda.
25
00:01:37,875 --> 00:01:40,125
Igraš li ti? - Ne.
Previše mozganja.
26
00:01:40,791 --> 00:01:43,831
Često sam igrao Monopol.
- Nikad to nisam igrala.
27
00:01:44,500 --> 00:01:46,710
Nemoj. Postaćeš rob kapitalizma.
28
00:01:47,958 --> 00:01:49,708
Još sanjam o zaradi.
29
00:01:51,875 --> 00:01:55,495
Zašto onda učiš ruski
ako si rob kapitalizma?
30
00:01:57,958 --> 00:02:00,208
Želim da čitam
Dostojevskog u originalu.
31
00:02:07,958 --> 00:02:09,708
Jako ti se sviđa moj stas?
32
00:02:11,208 --> 00:02:14,288
Napušen sam. Ne bih trebao
da govorim stranim jezikom.
33
00:02:15,750 --> 00:02:17,420
Ja bih trebala nazvati kući.
34
00:02:19,000 --> 00:02:21,170
Telefon je u spavaćoj sobi.
35
00:02:23,625 --> 00:02:24,665
Hvala.
36
00:02:47,041 --> 00:02:47,881
Halo?
37
00:02:47,958 --> 00:02:51,578
Samo da znaš da
sam ostala sa prijateljima.
38
00:02:51,666 --> 00:02:52,706
Sa ruskog.
39
00:02:53,583 --> 00:02:55,543
Spavaj, imam ključ.
40
00:02:56,791 --> 00:02:59,421
Jesi li rekla da si na
zabavi sa studentima?
41
00:03:00,791 --> 00:03:01,631
Da.
42
00:03:03,625 --> 00:03:04,455
U redu.
43
00:03:06,083 --> 00:03:07,883
Samo pazi šta pušiš, dušo.
44
00:03:08,625 --> 00:03:09,455
U redu.
45
00:03:10,333 --> 00:03:11,383
Vidimo se ujutro?
46
00:03:31,375 --> 00:03:33,955
Jesi li upoznala
nekoga sa kime bi…
47
00:03:34,583 --> 00:03:36,293
razmenjivala topove?
48
00:03:56,583 --> 00:03:57,503
Isuse.
49
00:03:59,250 --> 00:04:01,080
Šta je ono ljubičasto što gori?
50
00:04:03,916 --> 00:04:04,746
Reci ti meni.
51
00:04:14,875 --> 00:04:15,875
Koliko još?
52
00:04:17,083 --> 00:04:17,923
Blizu sam.
53
00:04:31,500 --> 00:04:34,130
Oprosti, baš sam napušen.
54
00:04:34,625 --> 00:04:35,495
I ja sam.
55
00:04:46,262 --> 00:04:53,318
# Vilinski dvorci tamni i crni
Na meseini
56
00:04:55,366 --> 00:05:01,214
# odzvanja džungla,
upravo stiže pastuh
57
00:05:04,270 --> 00:05:09,725
# Galeb mi zauvek leti preko očiju...
58
00:05:49,250 --> 00:05:52,000
"Svi smo otišli
u Sinsinati na film."
59
00:05:52,083 --> 00:05:53,833
"Ostani koliko želiš."
60
00:06:14,496 --> 00:06:17,197
# Svaki put kad pomislim
da sam jedina koja je usamljena
61
00:06:17,494 --> 00:06:19,980
# neko me pozove
62
00:06:21,012 --> 00:06:23,692
# I svako malo
vreme provodim u rimi i stihu
63
00:06:24,018 --> 00:06:26,762
# I proklinjem te mane u meni
64
00:06:27,112 --> 00:06:29,920
# a onda naiđe Meri
65
00:06:30,423 --> 00:06:32,823
# I želi li me šutne
I bude moja postojana riba
66
00:06:33,133 --> 00:06:37,328
# I odabere mi uspomene
67
00:06:37,958 --> 00:06:41,358
# Ili možda radije skuplja priče
Od svih neuspjeha i nevolja
68
00:06:41,748 --> 00:06:43,581
# Niko nikad ne vidi
69
00:06:45,853 --> 00:06:48,165
# Kad smo se upoznali,
sigurno sam otišao na ručak
70
00:06:48,676 --> 00:06:50,924
# Sad je moja prazna šolja
Okusa sladkog poput punča…
71
00:06:50,959 --> 00:06:51,916
Mogla si nazvati.
72
00:06:52,750 --> 00:06:54,920
Oprosti. Nisam
htela da te probudim.
73
00:06:55,958 --> 00:06:57,038
Ne bi mi smetalo.
74
00:06:57,875 --> 00:06:59,285
Uglavnom, dobro sam.
75
00:07:00,500 --> 00:07:03,000
Idem u Sinsinati…
76
00:07:03,708 --> 00:07:04,998
na film.
77
00:07:06,125 --> 00:07:08,625
Neću doći kući ni večeras.
78
00:07:11,625 --> 00:07:12,955
Doći ću u ponedeljak.
79
00:07:15,708 --> 00:07:17,128
Jesi li sa nekim momkom?
80
00:07:19,166 --> 00:07:20,376
Bila sam sinoć.
81
00:07:23,708 --> 00:07:24,958
Bet.
82
00:07:26,000 --> 00:07:27,170
Dobro sam.
83
00:07:28,583 --> 00:07:29,583
Bilo mi je dobro.
84
00:07:30,833 --> 00:07:32,923
Nije šah sve na svetu.
85
00:07:35,291 --> 00:07:37,711
Samo…
- Neću zatrudneti.
86
00:07:40,291 --> 00:07:41,631
To sve kažu.
87
00:07:44,136 --> 00:07:46,329
# Slatka kao punč
- tako slatka
88
00:07:47,336 --> 00:07:50,302
# Slatka kao punč
- tako slatka
89
00:07:50,711 --> 00:07:53,383
# Slatka kao punč
- tako slatka
90
00:07:53,983 --> 00:07:56,725
# Slatka kao punč
- tako slatka
91
00:07:57,326 --> 00:07:58,566
# Slatka kao punč
92
00:08:05,208 --> 00:08:06,498
Elizabet Harmon.
93
00:08:08,750 --> 00:08:09,790
Čestitam.
94
00:08:32,916 --> 00:08:34,126
Ponosna sam na tebe.
95
00:08:40,166 --> 00:08:41,076
Otvori.
96
00:08:49,166 --> 00:08:50,076
Bulovin sat.
97
00:08:59,208 --> 00:09:01,578
S LJUBAVLJU OD MAJKE
98
00:09:02,166 --> 00:09:03,076
Savršen je.
99
00:09:04,083 --> 00:09:04,923
Hvala.
100
00:09:10,916 --> 00:09:11,746
Nego…
101
00:09:12,750 --> 00:09:15,960
Verovatno ćeš na
neku matursku zabavu.
102
00:09:16,041 --> 00:09:17,081
Neću.
103
00:09:17,166 --> 00:09:18,706
Meksiko je za 2. nedelje.
104
00:09:19,583 --> 00:09:21,003
A onda prvenstvo SAD-a.
105
00:09:22,708 --> 00:09:23,878
Pa Remi-Valon.
106
00:09:26,000 --> 00:09:26,830
U Parizu.
107
00:09:29,541 --> 00:09:30,421
U Parizu?
108
00:09:30,500 --> 00:09:31,630
Pozvali su me.
109
00:09:33,625 --> 00:09:34,915
Pariz.
110
00:09:36,166 --> 00:09:37,576
Moj Bože!
111
00:09:42,166 --> 00:09:43,706
Svašta je pred tobom.
112
00:09:50,458 --> 00:09:52,628
Još jedna cerveza,
molim. - Da.
113
00:10:00,833 --> 00:10:04,133
Šta čitaš?
- Analizu pešačke strukture.
114
00:10:06,208 --> 00:10:07,918
Zvuči uzbudljivo.
- I jeste.
115
00:10:10,291 --> 00:10:11,131
Bet?
116
00:10:14,416 --> 00:10:15,916
Moram ti nešto priznati.
117
00:10:19,250 --> 00:10:20,880
Znaš li šta je dopisivanje?
118
00:10:22,583 --> 00:10:24,423
Kad sa nekim razmenjuješ pisma.
119
00:10:25,125 --> 00:10:26,245
Tako je.
120
00:10:26,333 --> 00:10:28,383
Vaše pivo, gđo Vitli.
- Hvala.
121
00:10:32,166 --> 00:10:32,996
E, pa…
122
00:10:33,750 --> 00:10:37,000
U srednjoj su nam školi
na času španskog dali popis
123
00:10:37,083 --> 00:10:39,793
momaka iz Meksika
koji studiraju engleski.
124
00:10:41,083 --> 00:10:43,503
Jednome sam
poslala pismo o sebi.
125
00:10:44,791 --> 00:10:49,711
Dugo smo se dopisivali, čak
i dok sam bila udata za Alstona.
126
00:10:52,500 --> 00:10:54,210
Razmenili smo fotografije.
127
00:10:57,583 --> 00:10:59,043
Zove se Manuel.
128
00:10:59,625 --> 00:11:01,285
Doći će po nas na aerodrom.
129
00:11:04,541 --> 00:11:05,711
Već ste se videli?
130
00:11:06,458 --> 00:11:07,288
Nikad.
131
00:11:08,791 --> 00:11:11,711
Moram da kažem da
sam stvarno uzbuđena.
132
00:11:15,625 --> 00:11:18,035
Zbog njega si
htela ranije u Meksiko?
133
00:11:18,791 --> 00:11:19,921
Valjda.
134
00:11:30,791 --> 00:11:32,331
MEKSIKO
1966
135
00:11:45,000 --> 00:11:50,130
Svaka poznata osoba
u istoriji Latinske Amerike,
136
00:11:50,208 --> 00:11:54,078
bilo iz umetnosti ili politike,
posetila je Meksiko.
137
00:11:55,458 --> 00:11:56,668
Vidim zašto.
138
00:11:57,291 --> 00:11:58,881
Divan je.
- O, da.
139
00:11:59,750 --> 00:12:01,880
Volim da kažem da
sam rođen u Meksiku…
140
00:12:02,916 --> 00:12:04,666
ali da sam iz grada Meksika.
141
00:12:59,125 --> 00:12:59,955
Bet?
142
00:13:01,208 --> 00:13:02,038
Tek si stigla?
143
00:13:02,625 --> 00:13:03,915
Pre nekoliko dana.
144
00:13:04,583 --> 00:13:08,833
Niste li odustali od turnira?
- Ja jesam. Majk je gladan poraza.
145
00:13:09,875 --> 00:13:11,665
Da. - Mama ti
ima prijatelja.
146
00:13:16,833 --> 00:13:20,173
Noćas je došla u 03:00,
a noć pre u 02:30.
147
00:13:20,250 --> 00:13:23,420
Njegov zeleni Dodž joj
je stalno na raspolaganju.
148
00:13:24,166 --> 00:13:25,916
Izlaze po 2 puta dnevno.
149
00:13:27,458 --> 00:13:28,708
Verovatno se i jebu.
150
00:13:30,250 --> 00:13:32,330
Prvo sam mislila
da je zbog visine.
151
00:13:33,041 --> 00:13:34,921
Čak 2.240 m.
152
00:13:36,208 --> 00:13:39,378
Već ti to malo udari u glavu.
153
00:13:40,375 --> 00:13:42,035
Sad mislim da je do kulture.
154
00:13:42,916 --> 00:13:45,746
U Meksiku nema ni
traga protestantskoj etici.
155
00:13:45,833 --> 00:13:48,083
Svi su rimokatolici
156
00:13:48,166 --> 00:13:50,126
i žive u trenutku.
157
00:13:50,208 --> 00:13:52,328
Prestani da čitaš Alana Votsa.
158
00:13:52,916 --> 00:13:53,746
Nerviraš me.
159
00:13:53,833 --> 00:13:56,543
Popiću jednu
margaritu pre izlaska.
160
00:13:57,625 --> 00:13:58,995
Naruči mi je, dušo.
161
00:14:05,708 --> 00:14:06,538
Recepcija.
162
00:14:06,625 --> 00:14:09,915
Molim vas jednu
margaritu i veliku koka-kolu.
163
00:14:10,000 --> 00:14:11,290
Broj sobe?
- 713.
164
00:14:11,375 --> 00:14:12,495
Stiže.
- Hvala vam.
165
00:14:13,583 --> 00:14:15,583
Mogla bi sa nama na folklor.
166
00:14:16,416 --> 00:14:19,786
Kažu da vredi platiti
samo da vidiš kostime.
167
00:14:19,875 --> 00:14:23,125
Divan je dan.
- Već 2 dana pada kiša.
168
00:14:23,208 --> 00:14:24,128
Stvarno?
169
00:14:25,625 --> 00:14:26,705
Nisam primetila.
170
00:14:28,708 --> 00:14:31,998
Turnir je sutra. Moram
poraditi na završnim potezima.
171
00:14:32,541 --> 00:14:35,331
Možda bi trebala
poraditi na sebi.
172
00:14:36,666 --> 00:14:38,076
Nije šah sve na svetu.
173
00:14:38,625 --> 00:14:39,875
U šahu sam svoja.
174
00:14:39,958 --> 00:14:43,038
Iskustvo me naučilo
da nije važno u čemu si svoj.
175
00:14:43,125 --> 00:14:44,745
A šta je važno?
176
00:14:45,416 --> 00:14:47,326
Živeti i rasti.
177
00:14:48,916 --> 00:14:50,206
Živeti svoj život.
178
00:14:51,291 --> 00:14:54,581
Sa ljigavim meksičkim trgovcem.
- Uživanje. Pustolovine.
179
00:14:55,375 --> 00:14:59,075
Nisi posetila Palatu lep
umetnosti ni park Čapultepek.
180
00:14:59,166 --> 00:15:00,746
Zoološki vrt im je divan.
181
00:15:00,833 --> 00:15:03,043
Svaki si dan jela u sobi.
182
00:15:03,125 --> 00:15:05,245
Ne dižeš glavu sa
te knjige o šahu.
183
00:15:05,750 --> 00:15:08,460
Zašto se ne
opuštaš dan pre turnira?
184
00:15:08,541 --> 00:15:11,211
Misli na nešto što
nije šah. - Majko.
185
00:15:12,083 --> 00:15:15,423
Sutra u 10 igram crnim
protiv Oktavija Marenka.
186
00:15:15,500 --> 00:15:17,210
To znači da on igra prvi.
187
00:15:17,833 --> 00:15:19,713
Znam šta znači igrati crnim.
188
00:15:19,791 --> 00:15:22,671
Ima 34 godine
i međunarodni je velemajstor.
189
00:15:22,750 --> 00:15:25,040
Izgubim li, platićemo
ovo putovanje…
190
00:15:26,166 --> 00:15:27,126
ovu pustolovinu,
191
00:15:28,208 --> 00:15:29,038
iz svog džepa.
192
00:15:29,875 --> 00:15:33,165
Pobedim li, igraću protiv
još boljeg igrača popodne.
193
00:15:33,250 --> 00:15:35,630
Moram proučiti završne poteze.
194
00:15:35,708 --> 00:15:39,328
Nisi li ti, kako se ono
kaže, intuitivna igračica?
195
00:15:39,416 --> 00:15:41,206
Znali su me tako opisati.
196
00:15:41,291 --> 00:15:43,041
Ponekad potezi dođu k meni.
197
00:15:43,541 --> 00:15:48,041
Primetila sam da najviše plješću
potezima koje odigraš prilično brzo.
198
00:15:49,083 --> 00:15:50,923
Imaš i taj neki izraz lica.
199
00:15:55,125 --> 00:15:57,375
Intuicije nema u knjigama.
200
00:16:00,000 --> 00:16:01,790
Samo ti se ne sviđa Manuel.
201
00:16:03,333 --> 00:16:04,583
Manuel je u redu.
202
00:16:06,041 --> 00:16:08,461
Ali ne dolazi da vidi mene.
203
00:16:10,208 --> 00:16:11,128
To nije važno.
204
00:16:13,125 --> 00:16:14,245
Moraš se opustiti.
205
00:16:14,875 --> 00:16:17,205
Ne postoji igrač
sa više dara od tebe.
206
00:16:18,041 --> 00:16:20,671
Nemam blagog pojma
kakve su veštine potrebne
207
00:16:20,750 --> 00:16:22,250
za umeće igranja šaha,
208
00:16:22,333 --> 00:16:26,003
ali uverena sam da ih
opuštanje može samo unaprediti.
209
00:16:49,333 --> 00:16:51,173
Una cerveza Corona, por favor.
210
00:16:53,416 --> 00:16:55,536
Ljudima je poput tebe teško.
211
00:16:59,708 --> 00:17:01,288
Dve strane medalje.
212
00:17:04,791 --> 00:17:05,921
Imaš talent…
213
00:17:10,125 --> 00:17:11,575
i njegovu cenu.
214
00:17:13,250 --> 00:17:15,250
Teško je da kažeš
koja će biti cena.
215
00:17:20,250 --> 00:17:22,790
Imaćeš svojih
5', ali do kada?
216
00:17:23,583 --> 00:17:25,673
Puna si besa.
217
00:17:27,541 --> 00:17:28,671
Moraš biti oprezna.
218
00:17:31,333 --> 00:17:32,213
Cerveza!
219
00:17:34,250 --> 00:17:35,080
Igrajmo.
220
00:19:09,125 --> 00:19:09,955
Sranje.
221
00:19:10,875 --> 00:19:13,495
Možeš upaliti svetlo.
Probudila sam se.
222
00:19:21,500 --> 00:19:22,460
Oprosti.
223
00:19:24,375 --> 00:19:26,035
Pokupila sam virozu.
224
00:19:28,125 --> 00:19:30,705
Ne znam hoću li
moći na partiju ujutro.
225
00:19:32,125 --> 00:19:32,955
U redu je.
226
00:19:34,833 --> 00:19:36,043
Ispričaćeš mi sve?
227
00:19:38,458 --> 00:19:39,288
Hoću.
228
00:19:40,625 --> 00:19:41,575
Svaki potez?
229
00:19:44,458 --> 00:19:45,288
Naravno.
230
00:19:48,166 --> 00:19:49,076
Zdravo, momci.
231
00:19:49,166 --> 00:19:49,996
Hej.
- Hej.
232
00:19:51,958 --> 00:19:53,578
Divna noć za plivanje.
233
00:19:55,958 --> 00:19:58,498
Dobro veče. Ja sam
Huan Alberto Diaz.
234
00:19:58,583 --> 00:20:02,963
Javljam se uživo iz Meksika
sa pozivnog šahovskog turnira
235
00:20:03,041 --> 00:20:04,671
u hotelu Aztec Palas.
236
00:20:04,750 --> 00:20:10,710
Svi pričaju o mladoj Amerikanki
koja ima samo 17 godina
237
00:20:10,791 --> 00:20:14,381
i dolazi iz Leksingtona u
Kentakiju. Elizabet Harmon.
238
00:20:16,416 --> 00:20:18,416
Govorili smo različitim jezicima.
239
00:20:20,916 --> 00:20:22,666
Otvorio je pešakom na e4.
240
00:20:23,250 --> 00:20:25,210
Ja sam odigrala pešakom na c5.
241
00:20:26,541 --> 00:20:30,331
U 31 sam mu potez
dovela kralja u matnu mrežu.
242
00:20:31,416 --> 00:20:32,536
Čudesna si.
243
00:21:18,500 --> 00:21:23,420
Još neporažena jutros je
odigrala odbijeni damin gambit
244
00:21:23,500 --> 00:21:25,960
protiv Austrijanca Didriha.
245
00:21:26,041 --> 00:21:29,211
Uz konstantni pritisak
na sredini table
246
00:21:29,291 --> 00:21:32,291
Harmon ga je na početku
naterala na povlačenje.
247
00:21:32,375 --> 00:21:34,825
Većinom je igrala pešacima
248
00:21:34,916 --> 00:21:39,286
i zgazila ga je kao bubu.
249
00:21:40,000 --> 00:21:41,540
Didrih je dobro igrao.
250
00:21:41,625 --> 00:21:44,495
Nije grešio u
pravom smislu reči,
251
00:21:44,583 --> 00:21:48,963
no Harmon je igrala
besprekorno tačno
252
00:21:49,041 --> 00:21:53,001
i pod punom kontrolom, pa za njega
već u 23. potezu nije bilo nade.
253
00:21:53,083 --> 00:21:55,333
Mlada dama igra impresivno.
254
00:22:08,333 --> 00:22:10,883
Borgov povlači skakača,
255
00:22:11,416 --> 00:22:13,376
ali zapravo napada crnog skakača.
256
00:22:13,458 --> 00:22:15,958
Zanimljiva pozicija.
257
00:22:16,041 --> 00:22:18,541
Opasna za obe strane.
258
00:22:18,625 --> 00:22:21,625
Kako će Crni
reagovati na pretnju?
259
00:22:23,791 --> 00:22:26,041
Hoće li se braniti
ili će napasti?
260
00:22:29,333 --> 00:22:32,083
Oboje je moguće.
261
00:22:41,625 --> 00:22:42,455
Majko?
262
00:22:43,541 --> 00:22:44,381
Ovde sam.
263
00:22:55,833 --> 00:22:57,673
Nije li divno na
svežem vazduhu?
264
00:22:59,291 --> 00:23:00,381
Nećeš da izađeš?
265
00:23:01,791 --> 00:23:04,711
Ne, Manuel neće doći večeras.
266
00:23:06,375 --> 00:23:07,955
Otišao je poslom u Oahaku.
267
00:23:09,291 --> 00:23:10,131
Aha.
268
00:23:11,041 --> 00:23:12,291
Kad se vraća?
269
00:23:15,250 --> 00:23:16,380
Kad mi odemo.
270
00:23:18,083 --> 00:23:18,923
Žao mi je.
271
00:23:21,458 --> 00:23:23,248
Nisam bila u Oahaki, ali…
272
00:23:24,125 --> 00:23:25,875
verovatno je slična Denveru.
273
00:23:28,958 --> 00:23:30,458
Nas ćemo 2. na večeru.
274
00:23:31,375 --> 00:23:33,285
Odvedi me na
neko svoje mesto.
275
00:23:34,000 --> 00:23:34,830
Naravno.
276
00:23:37,000 --> 00:23:38,830
Bilo je zabavno dok je trajalo.
277
00:23:52,375 --> 00:23:53,205
Dobar dan.
278
00:23:56,833 --> 00:23:59,333
Ja sam Georgi Girev.
- Bet Harmon.
279
00:23:59,416 --> 00:24:00,326
Čast mi je.
280
00:25:22,125 --> 00:25:23,285
Prošlo je 5 sati.
281
00:25:24,291 --> 00:25:25,961
Hoćemo li prekinuti partiju?
282
00:25:28,791 --> 00:25:30,291
Morate kovertirati potez.
283
00:25:39,958 --> 00:25:41,668
Gđica Harmon kovertira potez.
284
00:25:55,166 --> 00:25:57,826
Nastavak je ujutru u
10:00 pre ostalih partija.
285
00:26:05,583 --> 00:26:06,503
Gđice Harmon.
286
00:26:07,875 --> 00:26:08,705
Da?
287
00:26:09,333 --> 00:26:10,633
Može li pitanje?
288
00:26:12,125 --> 00:26:16,705
Čuo sam da ljudi u Americi
gledaju filmove u automobilima.
289
00:26:17,916 --> 00:26:18,746
Je li istina?
290
00:26:20,333 --> 00:26:21,253
Auto bioskopi.
291
00:26:23,083 --> 00:26:25,133
Misliš li na auto bioskope?
292
00:26:26,166 --> 00:26:28,536
Da, filmovi sa Elvisom Prislijem,
293
00:26:29,125 --> 00:26:30,995
Debi Rejnolds i Elizabet Tejlor.
294
00:26:31,666 --> 00:26:32,576
To postoji?
295
00:26:35,041 --> 00:26:35,881
Postoji.
296
00:26:38,041 --> 00:26:39,171
Svidelo bi mi se.
297
00:27:18,208 --> 00:27:19,628
Pešak na h5.
298
00:29:31,750 --> 00:29:33,380
Za vas, Bet Harmon…
299
00:29:35,166 --> 00:29:37,036
predajem na starinski način.
300
00:29:53,625 --> 00:29:55,325
Ni ja nisam bila
u auto bioskopu.
301
00:29:58,916 --> 00:30:00,626
Nisam to smeo dozvoliti.
302
00:30:01,125 --> 00:30:02,075
Taj potez topom.
303
00:30:02,708 --> 00:30:03,538
Nisi.
304
00:30:06,708 --> 00:30:08,208
Sad znaš za ubuduće.
305
00:30:10,875 --> 00:30:12,375
Sa koliko si počeo da igraš?
306
00:30:14,000 --> 00:30:15,040
Sa 4 godine.
307
00:30:15,708 --> 00:30:17,328
Okružni prvak sa 7.
308
00:30:19,666 --> 00:30:22,456
Jednog ću dana biti
svetski prvak. - Kada?
309
00:30:23,833 --> 00:30:24,673
Za 3 godine.
310
00:30:25,250 --> 00:30:26,880
Imaćeš 16 godina.
311
00:30:28,750 --> 00:30:29,580
Uspeš li…
312
00:30:31,791 --> 00:30:32,751
šta je sledeće?
313
00:30:35,583 --> 00:30:38,793
Ne razumem. - Budeš li
svetski prvak sa 16 godina…
314
00:30:40,625 --> 00:30:42,075
Šta ćeš ostatak života?
315
00:30:50,666 --> 00:30:52,036
Ne razumem.
316
00:30:59,625 --> 00:31:00,955
Nisam sa boljim igrala.
317
00:31:08,916 --> 00:31:10,246
Pričekajte Borgova.
318
00:32:05,875 --> 00:32:06,705
Bet.
319
00:32:07,583 --> 00:32:08,753
Gle šta sam našla.
320
00:32:35,541 --> 00:32:38,921
Ljudi, ovo je Elizabet Harmon,
prvakinja SAD-a.
321
00:32:39,000 --> 00:32:40,710
Suprvakinja.
322
00:32:41,666 --> 00:32:43,286
Htela sam doći na partiju,
323
00:32:43,875 --> 00:32:47,285
ali kupka mi je godila.
Bila sam u kadi celo popodne.
324
00:32:48,208 --> 00:32:49,128
Neka si.
325
00:32:49,708 --> 00:32:51,878
Izgledaš bolje.
- Osećam se bolje.
326
00:32:52,500 --> 00:32:54,250
Jesi li gladna?
- Kao vuk.
327
00:32:54,333 --> 00:32:56,583
Hvala. Divno svirate,
gđo. - Hvala.
328
00:32:58,625 --> 00:33:00,125
Toliko o tremi.
329
00:33:00,208 --> 00:33:02,168
Dobra sam kad
sviram iz zabave.
330
00:33:03,208 --> 00:33:04,038
Gde ćemo?
331
00:33:05,083 --> 00:33:06,753
U jedan od novih restorana?
332
00:33:09,833 --> 00:33:13,003
STO Br. 1 VRHUNSKA PARTIJA
V. BORGOV (RUSIJA) - E. HARMON (SAD)
333
00:33:15,000 --> 00:33:15,920
Ručajmo u sobi.
334
00:33:53,500 --> 00:33:56,540
Biće umorna od leta u
Moskvu. Uništićemo je tad.
335
00:33:56,625 --> 00:33:57,875
Sve je bolja.
336
00:33:58,625 --> 00:34:02,575
Moram je srediti ovde ili u Parizu
pre negoli postane predobra.
337
00:34:03,791 --> 00:34:05,041
Priča se da pije.
338
00:34:05,916 --> 00:34:10,076
Igra joj se svodi samo na
napad. Nije uvek oprezna.
339
00:34:10,166 --> 00:34:13,456
Kad pogreši, naljuti
se i postane opasna.
340
00:34:13,541 --> 00:34:14,581
Kao i sve žene.
341
00:34:14,666 --> 00:34:16,876
Siroče je. Preživela je nesreću.
342
00:34:17,750 --> 00:34:21,500
Poput nas je.
Ne pristaje na poraz.
343
00:34:22,083 --> 00:34:24,293
Šta bi joj inače
ostalo od života?
344
00:34:57,541 --> 00:35:00,541
Ova su dvojica
drugi i treći na svetu.
345
00:35:02,375 --> 00:35:04,125
A oni?
- KGB.
346
00:35:06,375 --> 00:35:08,035
Paze da Borgov ne pobegne.
347
00:35:13,375 --> 00:35:14,705
Sačuvajte mami mesto.
348
00:35:15,583 --> 00:35:16,423
Može.
349
00:35:44,041 --> 00:35:45,751
Pokrenite sat.
350
00:35:54,833 --> 00:35:56,383
Pešak na e4.
351
00:35:56,958 --> 00:36:00,628
Na to otvaranje
uvek igra sicilijanku.
352
00:36:00,708 --> 00:36:04,498
To je najčešće
otvaranje Belog u šahu.
353
00:36:04,583 --> 00:36:09,923
A Borgova zovu majstorom
sicilijanke. Pogledajmo šta nas čeka.
354
00:36:11,041 --> 00:36:13,751
Harmon miče pešaka na c5.
355
00:36:14,250 --> 00:36:18,460
Nada se da prevede igru u
područje koje im je oboma novo
356
00:36:18,541 --> 00:36:21,921
kako on ne bi imao prednost
na temelju svog iskustva.
357
00:36:25,208 --> 00:36:29,538
A sad Borgov
miče skakača na f3.
358
00:36:30,500 --> 00:36:33,960
Harmon, naravno,
miče svog skakača na c6.
359
00:36:34,041 --> 00:36:35,711
Štiti svog pešaka.
360
00:36:40,375 --> 00:36:44,205
Ali Borgov miče
svog lovca na b5.
361
00:36:44,291 --> 00:36:48,211
To je znak da će igrati
zatvorenu varijantu sicilijanke,
362
00:36:48,291 --> 00:36:49,211
a ne otvorenu.
363
00:36:53,416 --> 00:36:55,456
Molimo ne ometajte igrače.
364
00:36:55,541 --> 00:36:56,831
Rosolimo varijanta.
365
00:36:57,583 --> 00:36:59,253
Retka varijanta otvaranja.
366
00:37:12,333 --> 00:37:17,633
Harmon pomiče pešaka na
a6 i napada Borgovu lovca.
367
00:37:25,416 --> 00:37:26,326
Borgov rokira.
368
00:37:27,208 --> 00:37:33,578
Harmon mora odlučiti hoće li
otvoriti igru ili će ona ostati zatvorena.
369
00:37:34,416 --> 00:37:35,626
Beli ima prednost.
370
00:37:35,708 --> 00:37:38,668
Budući da igra prvi,
uvek ima prednost.
371
00:37:38,750 --> 00:37:42,960
Pročitao sam da, kad
računari igraju šah međusobno,
372
00:37:43,041 --> 00:37:45,751
Beli uvek pobeđuje jer igra prvi.
373
00:37:46,458 --> 00:37:49,498
Kao u igri kružić i krstić.
- Borgov nije mašina.
374
00:37:50,583 --> 00:37:51,673
Ko zna.
375
00:38:46,000 --> 00:38:47,130
Nisam to očekivala.
376
00:38:48,125 --> 00:38:49,665
Niko to ne igra.
377
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
Poremetilo me.
378
00:38:52,875 --> 00:38:54,455
Znao je da će tako biti.
379
00:38:55,500 --> 00:38:59,210
Od tog se trenutka
već znao kraj.
380
00:39:00,166 --> 00:39:03,416
Imala sam osećaj
da sam već izgubila.
381
00:39:04,125 --> 00:39:06,455
Kao u knjigama
382
00:39:07,000 --> 00:39:10,710
kad znaš ishod, ali ipak igraš
da vidiš kako će do njega doći.
383
00:39:12,541 --> 00:39:15,831
Svaki mu je potez bio tako…
384
00:39:17,625 --> 00:39:18,995
očit, tako…
385
00:39:20,000 --> 00:39:22,290
nemaštovit, formalan.
386
00:39:24,291 --> 00:39:26,711
Pratila sam mu
izraz lica celo vreme.
387
00:39:27,708 --> 00:39:28,958
Nisam videla sumnju.
388
00:39:30,291 --> 00:39:31,131
Ni slabost.
389
00:39:33,583 --> 00:39:35,083
Bolje je da nisi gledala.
390
00:39:44,000 --> 00:39:44,830
Majko?
391
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
Moje saučešće.
392
00:40:28,916 --> 00:40:29,916
Šta je presudilo?
393
00:40:30,000 --> 00:40:31,080
Hepatitis, mislim.
394
00:40:31,708 --> 00:40:32,668
Znaćemo sutra.
395
00:40:34,708 --> 00:40:36,328
Dajte mi nešto za smirenje.
396
00:40:36,958 --> 00:40:39,418
Imam sedativ.
- Ne želim sedativ.
397
00:40:40,458 --> 00:40:42,128
Dajte mi recept za librijum.
398
00:40:44,291 --> 00:40:46,541
Za njega u Meksiku
ne treba recept.
399
00:40:47,416 --> 00:40:48,876
Predlažem meprobamat.
400
00:40:49,958 --> 00:40:51,708
Imate apoteku u hotelu.
401
00:40:53,625 --> 00:40:55,125
Još jednom, moje saučešće.
402
00:41:01,166 --> 00:41:03,626
Pomoći ćemo vam sa svime.
403
00:41:04,666 --> 00:41:06,956
Potpisivanjem, vlastima…
404
00:41:08,041 --> 00:41:10,751
I, naravno, ne brinite za plaćanje.
405
00:41:11,416 --> 00:41:12,246
Hvala.
406
00:41:12,333 --> 00:41:16,173
Ni za račun za alkohol,
koji je pozamašan.
407
00:41:17,916 --> 00:41:23,166
Ipak, nijedna od mnogih margarita
sigurno nije bila uzrok njene smrti.
408
00:41:26,083 --> 00:41:28,673
Spomenula je da je
tekila nekvalitetna.
409
00:41:32,708 --> 00:41:33,538
Ponavljam…
410
00:41:34,416 --> 00:41:35,666
Na raspolaganju smo.
411
00:41:46,875 --> 00:41:47,875
Moram ga pronaći.
412
00:42:00,958 --> 00:42:01,788
Halo?
413
00:42:02,333 --> 00:42:03,173
Na vezi je.
414
00:42:04,291 --> 00:42:05,131
Denver.
415
00:42:05,916 --> 00:42:06,746
Hvala.
416
00:42:09,833 --> 00:42:10,883
Alston Vitli.
417
00:42:12,625 --> 00:42:13,995
Gdine Vitli, Bet je.
418
00:42:14,916 --> 00:42:15,746
Bet?
419
00:42:16,416 --> 00:42:17,286
Vaša kći.
420
00:42:18,708 --> 00:42:20,788
Elizabet Harmon.
- U Meksiku si?
421
00:42:20,875 --> 00:42:22,325
Reč je o gđi Vitli.
422
00:42:23,250 --> 00:42:24,920
Kako je Alma?
Je li sa tobom?
423
00:42:26,416 --> 00:42:27,246
Mrtva je.
424
00:42:29,041 --> 00:42:30,001
Umrla je jutros.
425
00:42:32,833 --> 00:42:36,423
Gdin Vitli… - Možeš li sama?
Ne mogu sad u Meksiko.
426
00:42:39,750 --> 00:42:43,330
Ujutro će obaviti autopsiju
i moram nam kupiti nove karte…
427
00:42:44,625 --> 00:42:47,245
Moram sebi
kupiti novu kartu.
428
00:42:52,041 --> 00:42:55,961
Ne znam gde da je sahranim.
- Nazovi braću Durgin u Leksingtonu.
429
00:42:56,041 --> 00:42:58,711
Njena porodica, Bensoni,
ima porodičnu grobnicu.
430
00:42:59,791 --> 00:43:01,041
A kuća?
431
00:43:01,791 --> 00:43:04,791
Ne želim biti uključen.
Imam problema ovde.
432
00:43:04,875 --> 00:43:08,375
Odvuci je u Kentaki i sahrani je.
Kuća je tvoja. Samo…
433
00:43:10,083 --> 00:43:11,333
plaćaj hipoteku.
434
00:43:12,416 --> 00:43:13,246
Treba li ti novac?
435
00:43:13,791 --> 00:43:16,581
Ne znam. Ne znam
koliko će koštati.
436
00:43:16,666 --> 00:43:19,706
Čujem da si uspešna.
Čudo od deteta i sve to.
437
00:43:19,791 --> 00:43:20,961
Naplati taj uspeh.
438
00:43:23,291 --> 00:43:24,791
Pitaću hotel.
439
00:43:24,875 --> 00:43:27,245
Bolje je tako. Ja
sam sad loš sa novcem.
440
00:43:27,333 --> 00:43:30,713
Nazovi Drugu Nacionalnu
banku i traži gdina Erliha.
441
00:43:30,791 --> 00:43:33,081
E-R-L-I--H.
442
00:43:34,166 --> 00:43:37,916
Uzmi kuću. On će me kontaktirati.
- Zanima li vas kako je umrla?
443
00:43:40,083 --> 00:43:42,003
Šta je presudilo?
- Hepatitis.
444
00:43:43,833 --> 00:43:45,253
Valjda. Znaćemo sutra.
445
00:43:46,333 --> 00:43:47,173
Da.
446
00:43:47,791 --> 00:43:48,921
Bila je bolešljiva.
447
00:45:46,208 --> 00:45:47,038
Još.
448
00:45:51,581 --> 00:45:57,278
# Kroz njene snove dopiru ruke noći
449
00:45:58,885 --> 00:46:04,206
# svaku ulicu pomiče očima
450
00:46:04,574 --> 00:46:06,556
# mali grad
451
00:46:07,812 --> 00:46:10,877
# cveta naopako
452
00:46:11,764 --> 00:46:14,949
# i kiše s lunama
453
00:46:15,404 --> 00:46:18,274
# svetlosti irisa
454
00:46:19,247 --> 00:46:25,239
# mlitav crveni jezik i kljova svetlosti
455
00:46:26,895 --> 00:46:32,578
# ona korača u fokus
svetla reflektora
456
00:46:33,033 --> 00:46:34,696
# slabašna gužva
457
00:46:35,790 --> 00:46:38,028
# neka propadne
458
00:46:39,218 --> 00:46:41,883
# dole kod tebe
459
00:46:43,379 --> 00:46:46,117
# ooh
460
00:46:46,515 --> 00:46:52,377
# otišla je
461
00:46:53,065 --> 00:46:58,048
# u pesmu autoputa
462
00:47:00,591 --> 00:47:05,661
# auta
463
00:47:06,293 --> 00:47:09,382
# šapcu i uzdišu
464
00:47:09,926 --> 00:47:16,807
# njeno ime beskrajno
465
00:47:19,846 --> 00:47:24,109
Prevod titlova: Jelena Rozić
466
00:47:26,106 --> 00:47:30,169
Adaptirao na srpski:
suadnovic