1 00:00:07,833 --> 00:00:12,208 En hayırlı olduğu söylenen şeyler ekseriyetle en beteridir. 2 00:00:13,333 --> 00:00:15,333 Ama bu sefer değil, tamam mı? 3 00:00:18,041 --> 00:00:19,041 Hemen dönerim. 4 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 5 00:00:36,916 --> 00:00:40,041 Merhaba, adım Alice. Paul evde mi? 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,833 -Kusura bakmayın, müsait değiliz. -Ne oluyor? 7 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 -Paul, kim bu kadın? -Ben… 8 00:00:47,625 --> 00:00:49,458 Janet, hemen oğlanla eve gir. 9 00:00:50,583 --> 00:00:53,875 -Niçin geldin? -Sen haklıydın demek için. Yanılmışım. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,791 -Haberin olsun, Beth arabada. -Yok artık! Alice! 11 00:00:57,875 --> 00:01:00,458 Beş yıl oldu. Öylece çıkıp gelemezsin! 12 00:01:00,541 --> 00:01:04,000 -Geldim çünkü artık kaldıramıyorum. -Dinle beni. 13 00:01:04,083 --> 00:01:05,541 -Anlıyorum. -Yapamıyorum. 14 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 -Onu hüsrana uğratıyorum. -Buraya gelemezsin. Bak. 15 00:01:08,958 --> 00:01:11,208 Arabaya bin ve geldiğin yere dön. 16 00:01:11,291 --> 00:01:13,083 -Başka zaman konuşuruz. -Olmaz. 17 00:01:13,166 --> 00:01:15,291 -Şimdi konuşabiliriz. -Hayır, olmaz. 18 00:01:15,375 --> 00:01:17,208 Kızı buraya getirmemeliydin! 19 00:01:17,291 --> 00:01:19,791 -Niye getirdin? -Çünkü yardımın lazım. 20 00:01:19,875 --> 00:01:22,208 Çok geç artık! Lütfen git. 21 00:01:44,333 --> 00:01:45,333 Anne? 22 00:01:46,875 --> 00:01:48,041 Kimdi o? 23 00:01:51,083 --> 00:01:52,083 Bir hata. 24 00:01:54,250 --> 00:01:55,833 Yuvarlama hatası. 25 00:01:57,500 --> 00:01:59,833 Çözmem gereken bir problem. 26 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 Ne problemi? 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,583 Seni ne yapacağım problemi. 28 00:02:11,875 --> 00:02:13,708 Bu koca ev senin mi? 29 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Öksüz değilsin. 30 00:02:19,791 --> 00:02:20,791 Artık değilsin. 31 00:02:22,583 --> 00:02:26,083 -Bunca zamandır Lexington'da mıydın? -Louisville'de. 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,416 Buraya neden döndün? 33 00:02:29,958 --> 00:02:32,416 Telefonunu açmayı sevmiyorsun galiba. 34 00:02:40,625 --> 00:02:42,291 Bay Shaibel öldü. 35 00:02:46,333 --> 00:02:49,041 Cenazesi iki gün sonra. Birlikte… 36 00:02:50,291 --> 00:02:51,583 …gidebiliriz dedim. 37 00:02:59,375 --> 00:03:00,375 Sağ ol. 38 00:03:07,875 --> 00:03:08,958 Vay anasını Beth. 39 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Evet. 40 00:03:12,791 --> 00:03:13,791 Biliyorum. 41 00:03:14,708 --> 00:03:16,541 Avukat asistanlığı yapıyorum. 42 00:03:17,666 --> 00:03:20,125 -Üniversiteye mi gittin? -Kentucky Eyalet. 43 00:03:20,208 --> 00:03:22,833 Beden eğitimi bursu aldım. 44 00:03:22,916 --> 00:03:27,458 Sonra fark ettim ki okulun eski adı Siyahiler için Eyalet Öğretmen Okuluymuş. 45 00:03:27,541 --> 00:03:29,708 O yüzden tarih okumak istedim. 46 00:03:29,791 --> 00:03:33,833 Bunun sonucunda da olduğumdan daha öfkeli birine döndüm. 47 00:03:33,916 --> 00:03:35,000 Hayal etmesi güç. 48 00:03:36,250 --> 00:03:38,458 Siyaset Bilimi bölümüne geçiş yaptım. 49 00:03:39,166 --> 00:03:41,416 Hukuk okumak için para biriktiriyorum. 50 00:03:43,250 --> 00:03:47,291 Tamam, beni avukat olarak göremiyorsun ama dünya zaten boktan. 51 00:03:47,375 --> 00:03:49,250 Madem dünyayı değiştireceğim, 52 00:03:49,333 --> 00:03:53,041 beyaz kızlara raket tutmayı öğreterek vakit kaybedemem. 53 00:03:54,791 --> 00:03:57,958 -Radikal olacağım. -Öyle bir kariyer tercihi var mı? 54 00:03:58,791 --> 00:04:00,083 Olacak. 55 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Hâlâ içiyorum. 56 00:04:31,166 --> 00:04:35,166 -Haplarla kalmıyorsun galiba şekerim. -Bugün hiçbir şey almadım. 57 00:04:36,166 --> 00:04:37,625 Henüz almadın. 58 00:04:44,166 --> 00:04:46,625 Yıl sonunda Rusya'ya gitmem lazım. 59 00:04:48,458 --> 00:04:49,291 Korkuyorum. 60 00:04:50,208 --> 00:04:51,416 Gitme o zaman. 61 00:04:51,500 --> 00:04:53,000 Gitmek zorundayım. 62 00:04:53,083 --> 00:04:55,791 Gitmezsem boşluğa düşüp kendimi alkole veririm. 63 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 Zaten veriyorsun. 64 00:04:58,208 --> 00:05:00,125 Şarabı bırakmalıyım. 65 00:05:00,958 --> 00:05:02,166 Keza hapları da. 66 00:05:03,291 --> 00:05:06,875 -Evi de temizlemem lazım. -İyi bir başlangıç olur. 67 00:05:06,958 --> 00:05:11,583 Günde sekiz saat satranç çalışmalıyım. Turnuva ve The Tonight Show da var. 68 00:05:11,666 --> 00:05:13,875 -Çağırdılar. Gitmeliyim. -Kim çağırdı? 69 00:05:13,958 --> 00:05:15,250 Satranç Federasyonu. 70 00:05:16,958 --> 00:05:18,166 Benim istediğimse… 71 00:05:18,791 --> 00:05:19,708 …içki içmek. 72 00:05:21,833 --> 00:05:24,208 Gelmeseydin elimde şarap şişesi olurdu. 73 00:05:25,125 --> 00:05:28,166 Filmlerdeki Susan Hayward gibisin. 74 00:05:28,791 --> 00:05:30,750 Bir sanatçıyla ilgili yazı vardı. 75 00:05:31,375 --> 00:05:33,500 Orijinal Michelangelo tablosu almış. 76 00:05:34,083 --> 00:05:37,333 Eve getirdiğinde bir silgi alıp… 77 00:05:38,291 --> 00:05:39,291 …resmi silmiş. 78 00:05:40,458 --> 00:05:42,125 Bomboş bir tuval bırakmış. 79 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 Okuduğumda çok şaşırmıştım. 80 00:05:48,666 --> 00:05:51,625 Acaba ben de kendi beynimi silmiş olabilir miyim? 81 00:05:53,500 --> 00:05:57,416 Kendini Michelangelo'yla bir tutmanı hiç yaşanmamış sayalım. 82 00:05:58,000 --> 00:05:59,750 Mevcut durumuna bakalım. 83 00:06:00,291 --> 00:06:06,083 Evde beş dakika durunca bile bir çukurun dibinde olduğun anlaşılıyor. 84 00:06:06,750 --> 00:06:08,625 Çukuru da kendin kazmışsın. 85 00:06:08,708 --> 00:06:11,583 Benden sana tavsiye, kazmayı bırak. 86 00:06:12,416 --> 00:06:13,708 Belki genetiktir. 87 00:06:14,541 --> 00:06:15,750 Annem delirmişti. 88 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 Yoksa baştan beri mi deliydi? 89 00:06:19,458 --> 00:06:20,375 Bilmiyorum. 90 00:06:20,916 --> 00:06:22,500 Bağımlılığı var mıydı? 91 00:06:25,083 --> 00:06:26,208 Hayır, asla. 92 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Öldü o. 93 00:06:30,375 --> 00:06:33,125 Düşünme artık. Sana bir faydası olmaz. 94 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Ayrıca… 95 00:06:36,791 --> 00:06:38,500 …sana bir hediye getirdim. 96 00:06:51,125 --> 00:06:53,000 Ben saklamıştım. 97 00:06:53,833 --> 00:06:56,541 Evlat edinildiğin için sana kızgındım. 98 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 Peki ya süt beyaz bir kaltak olduğum için? 99 00:07:03,250 --> 00:07:04,333 Unutmak ne mümkün. 100 00:07:14,833 --> 00:07:16,791 Avukat asistanı maaşı ne kadar? 101 00:07:18,166 --> 00:07:21,291 Onu soruyorsan, bu arabayı satın almaya yetmez. 102 00:07:23,416 --> 00:07:26,166 Şirket ortaklarından biri hediye etti. 103 00:07:27,041 --> 00:07:28,041 Öyle mi yaptı? 104 00:07:28,708 --> 00:07:30,291 Benimle evlenmek istiyor. 105 00:07:31,083 --> 00:07:33,750 Karısından boşanır boşanmaz evlenecek. 106 00:07:34,750 --> 00:07:36,333 Tam bir beyaz atlı prens. 107 00:07:37,375 --> 00:07:38,583 Üstelik adam beyaz. 108 00:07:39,208 --> 00:07:40,375 Adı Rick. 109 00:07:41,041 --> 00:07:43,791 -Bana duvar tenisi öğretiyor. -Duvar tenisi mi? 110 00:07:44,416 --> 00:07:47,916 Zengin beyazların oyunu. Sen olsan kesin iyi oynardın. 111 00:07:48,625 --> 00:07:52,083 Şirkette herkes beyaz. Beni çağdaşlık ayağına işe aldılar. 112 00:07:52,625 --> 00:07:55,250 Alışıldık temizlikçi siyahi kadın yerine 113 00:07:55,333 --> 00:07:59,458 kıçı güzel, ağzı laf yapan, temiz bir siyahi kadın istediler. 114 00:08:00,250 --> 00:08:01,708 Çok temizsindir. 115 00:08:01,791 --> 00:08:07,333 "Menfur" ve "ihtilaf" gibi kelimeleri mülakatta bolca kullanmaya çalıştım. 116 00:08:08,041 --> 00:08:09,125 Hemen fayda etti. 117 00:08:10,166 --> 00:08:13,000 Ama baro sınavını geçer geçmez istifayı basarım. 118 00:08:14,458 --> 00:08:16,166 Senin gibi olmak istiyorum. 119 00:08:18,125 --> 00:08:20,541 Mesleğinde uzun zamandır bir numarasın. 120 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 Bizim gibilerin hayatını bilemezsin. 121 00:08:29,833 --> 00:08:33,208 Zengin, beyaz avukat sevgiline radikal dostların ne diyor? 122 00:08:34,458 --> 00:08:36,583 Şaka kaldıramıyorlarsa siktirsinler. 123 00:08:47,958 --> 00:08:48,958 Karavan mı? 124 00:08:49,541 --> 00:08:54,708 Dünyadaki süt beyaz kızlar için standardı sen belirliyordun, değil mi? 125 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 Annemin ailesi zengindi. 126 00:08:57,833 --> 00:08:59,666 Sonra evlenip daha zengin oldu. 127 00:09:01,791 --> 00:09:03,791 Öyleyse buraya nasıl düştünüz? 128 00:09:05,458 --> 00:09:06,458 Uzun hikâye. 129 00:09:07,416 --> 00:09:08,250 Belli. 130 00:09:33,166 --> 00:09:34,333 Girmek ister misin? 131 00:09:35,833 --> 00:09:37,708 Pencerelere taş atarsın belki. 132 00:09:47,041 --> 00:09:49,833 Her tercih bazı sonuçlar doğurur. 133 00:09:51,291 --> 00:09:52,416 Satranç yasak. 134 00:09:52,500 --> 00:09:56,916 Ailelerinizin yaptığı tercihler sizi buraya getirdi. 135 00:09:57,583 --> 00:10:02,333 Farklı tercihlerde bulunmayı öğrenmeniz gerekecek. 136 00:10:04,125 --> 00:10:07,000 Şimdi fark ettim, oraya asla dönmek istemiyorum. 137 00:10:09,916 --> 00:10:14,416 "Ey tüm yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, size rahat veririm. 138 00:10:16,666 --> 00:10:20,000 Boyunduruğumu yüklenin, benden öğrenin 139 00:10:20,625 --> 00:10:22,875 çünkü ben yumuşak huylu, alçak gönüllüyüm." 140 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Bayan Deardorff yok. 141 00:10:25,541 --> 00:10:26,541 Hiçbiri yok. 142 00:10:27,333 --> 00:10:29,250 Deardorff düşüp kalçasını kırdı. 143 00:10:30,375 --> 00:10:31,500 Senden hemen sonra. 144 00:10:32,208 --> 00:10:34,000 Bastonla yürümeye mahkûm oldu. 145 00:10:34,875 --> 00:10:36,250 Hiç eskisi gibi olmadı. 146 00:10:37,291 --> 00:10:39,541 Beni az daha Tanrı'ya inandırıyordu. 147 00:10:39,625 --> 00:10:41,333 William Shaibel'ı tanımazdım. 148 00:10:42,208 --> 00:10:45,583 Dindar biri değilmiş, tek başına yaşarmış. 149 00:10:46,291 --> 00:10:47,500 Kimse ağlamıyor. 150 00:10:47,583 --> 00:10:49,583 Dediler ki 23 yıldır… 151 00:10:49,666 --> 00:10:52,458 Sanki bankada sıra bekliyorlar. 152 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 …Methuen Kızlar Yurdunda. 153 00:10:54,125 --> 00:10:54,958 İyi misin? 154 00:10:55,916 --> 00:10:58,125 -Vazifesini yaparken… -Fena oldum. 155 00:10:58,208 --> 00:10:59,583 …sessiz ve özenliymiş. 156 00:11:00,916 --> 00:11:02,458 Ona on dolar borcum vardı. 157 00:11:07,958 --> 00:11:08,791 Jolene. 158 00:11:08,875 --> 00:11:12,083 Yurt Müdiresi Helen Deardorff merhum için şunu söyledi, 159 00:11:13,000 --> 00:11:19,208 takdire şayan iş ahlakından ötürü çalışanlar ve öğrenciler onu severmiş. 160 00:11:19,291 --> 00:11:20,500 Fikrimi değiştirdim. 161 00:11:31,250 --> 00:11:32,416 Hemen dönerim. 162 00:13:13,166 --> 00:13:15,250 Şapelde olmalısın genç hanım. 163 00:13:18,333 --> 00:13:19,333 Peki efendim. 164 00:15:25,708 --> 00:15:26,583 HARMON, PARİS'TE 165 00:15:26,666 --> 00:15:29,333 SEVGİLİ BAY SHAIBEL, BİRİNCİYE… 166 00:15:31,375 --> 00:15:33,833 SATRANÇ KRALİÇESİ EN İYİDEN DE İYİ 167 00:16:06,416 --> 00:16:07,416 Beth? 168 00:16:31,333 --> 00:16:32,541 Şekerim benim. 169 00:16:37,708 --> 00:16:40,208 Boyundan büyük işlere mi kalkıştın? 170 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Geçecek. 171 00:17:02,750 --> 00:17:07,208 Senden istediğimiz şey bir tür beyanda bulunman Elizabeth. 172 00:17:08,041 --> 00:17:08,958 Beyan mı? 173 00:17:09,041 --> 00:17:10,375 İsevi Mücadele olarak, 174 00:17:11,000 --> 00:17:16,208 pek çok kişinin sustuğu bir dünyada senin konumunu halka duyurmak istiyoruz. 175 00:17:16,291 --> 00:17:18,041 Nasıl bir konumdaymışım? 176 00:17:19,291 --> 00:17:24,708 Malum, komünizmin yayılması demek ateizmin yayılması anlamına gelir. 177 00:17:25,875 --> 00:17:26,833 Sanırım öyle. 178 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 Sanılacak bir konu değil bu. 179 00:17:29,208 --> 00:17:33,041 Somut, Marksist-Leninist bir gerçek bu. 180 00:17:33,708 --> 00:17:38,166 Hem Kremlin hem de oradaki ateistler kutsal yazıları lanetlerler. 181 00:17:38,958 --> 00:17:40,958 -Bunu yalanlayamam. -Güzel. 182 00:17:41,708 --> 00:17:44,791 Bu hususta bir beyan istiyoruz. 183 00:17:45,500 --> 00:17:47,541 -Basına mı? -Kesinlikle. 184 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 Bir açıklama hazırladık. Buyur. 185 00:17:59,291 --> 00:18:00,708 Satranç oyuncusuyum ben. 186 00:18:00,791 --> 00:18:02,916 Tabii ama Hristiyansın da. 187 00:18:03,000 --> 00:18:04,458 Orası şüpheli. 188 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 Böyle bir şey söylemeye niyetim yok. 189 00:18:09,500 --> 00:18:11,833 -Neden? -Deli saçması diye olabilir mi? 190 00:18:12,583 --> 00:18:16,500 İsevi Mücadele sana yüklü bir yatırım yaptı. 191 00:18:16,583 --> 00:18:19,625 San Francisco seyahatini karşıladık. 192 00:18:19,708 --> 00:18:21,291 Seninle iftihar ettik. 193 00:18:21,375 --> 00:18:26,000 Yapacağın SSCB seyahati için de şimdiden daha fazlasını harcadık. 194 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 Peki. 195 00:18:28,708 --> 00:18:29,708 Tamam. 196 00:18:30,875 --> 00:18:32,041 Tümünü iade edeyim. 197 00:18:49,583 --> 00:18:51,708 Umarım ne yaptığının farkındasındır. 198 00:18:52,666 --> 00:18:54,083 Resmiyet kazandı artık. 199 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 Delisin sen. 200 00:18:55,708 --> 00:18:57,375 Kafayı oynatmışsın. 201 00:18:57,458 --> 00:18:59,125 Olabilir. Muhtemelen. 202 00:18:59,208 --> 00:19:02,375 Ama olan oldu artık, geri alamam. 203 00:19:02,458 --> 00:19:04,333 -Biletler ödendi mi? -Hayır. 204 00:19:05,125 --> 00:19:06,166 Hiçbiri ödenmedi. 205 00:19:06,250 --> 00:19:09,208 Uyandırayım, otel parası Intourist'e önden ödenir. 206 00:19:09,291 --> 00:19:10,125 Biliyorum. 207 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 Hesabımda 2.000 dolar var. 208 00:19:13,208 --> 00:19:16,458 Daha çok olurdu ama evin bakımıyla ilgilendim. 209 00:19:17,333 --> 00:19:20,625 En az bin dolar daha gerekiyor. 210 00:19:22,958 --> 00:19:24,708 -Merak ettim… -Bende yok. 211 00:19:25,250 --> 00:19:26,083 Nasıl yani? 212 00:19:27,458 --> 00:19:29,625 -Paran var senin. -Yok. 213 00:19:30,291 --> 00:19:31,666 Kumarda mı kaybettin? 214 00:19:32,916 --> 00:19:34,208 Ne fark eder? 215 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 Federasyonu veya Dışişlerini ara istersen. 216 00:19:37,958 --> 00:19:40,041 Federasyon beni sevmiyor. 217 00:19:41,125 --> 00:19:43,458 Satranç için çabalamıyormuşum. 218 00:19:43,541 --> 00:19:46,416 Tonight'a, Phil Donahue'ya çıkmalıydın. 219 00:19:48,125 --> 00:19:50,791 Hadi Benny. Rusya'ya yalnız gidesim yok. 220 00:19:55,416 --> 00:19:56,916 -Benny? -Şaka mısın sen? 221 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 -Ne var? -New York'a dönmedin. 222 00:20:00,041 --> 00:20:03,125 Benimle olacağına sarhoş olmayı yeğlediğini söyledin. 223 00:20:03,875 --> 00:20:06,541 Bırak palavrayı. Pekâlâ yalnız gidebilirsin. 224 00:20:11,458 --> 00:20:12,833 Belki de yapmamalıydım. 225 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 Parayı iade etmemeliydim. 226 00:20:15,625 --> 00:20:18,041 Belki mi? Bu lafı ezikler kullanır Beth. 227 00:20:18,125 --> 00:20:19,833 -Benny… -Beni artık arama. 228 00:20:29,833 --> 00:20:32,500 Federasyonun parası dergiden geliyor. 229 00:20:33,166 --> 00:20:35,750 Azami 400 dolar ayırabiliriz. 230 00:20:43,666 --> 00:20:45,375 Dışişleri, lütfen ayrılmayın. 231 00:20:47,083 --> 00:20:49,791 -Hani oynamayı biliyordun? -Öğreniyorum, dedim. 232 00:20:56,666 --> 00:20:59,333 -Kültür Bakanlığı, ben O'Malley. -Alo? 233 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 İnanmıyorum, ben kazandım! 234 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 Üç bin dolar mı? 235 00:21:08,791 --> 00:21:09,791 Evet, hemen. 236 00:21:10,541 --> 00:21:11,708 Bir araştırayım. 237 00:21:12,125 --> 00:21:14,333 -Sizi bir saate ararım. -Bir saate mi? 238 00:21:17,125 --> 00:21:18,125 Maalesef. 239 00:21:18,666 --> 00:21:19,833 Çok üzgünüm. 240 00:21:20,500 --> 00:21:24,333 Ama zaman ve onay talep etmeden devlet fonu almanız mümkün değil. 241 00:21:24,416 --> 00:21:26,875 Ödenek hesabınız falan yok mu? 242 00:21:28,791 --> 00:21:32,208 Niyetim Moskova'da hükûmetimizi yıkmak değil. Bana… 243 00:21:33,708 --> 00:21:35,875 …seyahatim için para lazım. 244 00:21:36,541 --> 00:21:38,416 Kusura bakmayın. Çok üzgünüm. 245 00:21:39,416 --> 00:21:42,166 Fakat bir adamımız size eşlik edecek. 246 00:21:42,791 --> 00:21:43,791 Koruma amaçlı. 247 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 Koruma mı? 248 00:21:46,583 --> 00:21:50,083 -Evi hiç satın almayacaktım. -Ya da onca elbiseyi. 249 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 Üç bin dolar çok para. 250 00:21:55,541 --> 00:21:57,333 Moskova'ya gitmek pahalı. 251 00:22:01,250 --> 00:22:02,500 Parayı ben vereceğim. 252 00:22:03,541 --> 00:22:04,541 Ne? 253 00:22:06,083 --> 00:22:08,416 Olmaz. Hani çok paraydı? 254 00:22:08,500 --> 00:22:10,875 Bende fazlası var. Biriktiriyorum. 255 00:22:12,583 --> 00:22:14,208 Hukuk fakültesi için lazım. 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,041 Doğru. 257 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 Kazandığın zaman… 258 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 …geri ödersin. 259 00:22:20,958 --> 00:22:21,958 Ya kazanamazsam? 260 00:22:22,916 --> 00:22:24,041 Yine de buna değer. 261 00:22:26,125 --> 00:22:28,000 Olmadı, siyah elbiseni alırım. 262 00:22:29,541 --> 00:22:30,458 Ya da moru. 263 00:22:31,000 --> 00:22:32,250 İkisini de beğendim. 264 00:22:38,083 --> 00:22:39,083 Sanki benim… 265 00:22:41,083 --> 00:22:42,208 …iyilik meleğimsin. 266 00:22:43,208 --> 00:22:45,291 Hadi be sen de! 267 00:22:45,375 --> 00:22:46,875 Baksana Beth. 268 00:22:46,958 --> 00:22:47,791 Siktir git. 269 00:22:48,791 --> 00:22:52,458 Bunca yıl boyunca seni takip eden tek kişi Shaibel değildi. 270 00:22:52,541 --> 00:22:57,000 Vegas'taki Benny Watts yenilgini, sonra Ohio'daki zaferini biliyorum. 271 00:22:58,250 --> 00:22:59,458 Gazete okuyorum. 272 00:23:01,041 --> 00:23:04,666 Topluca şehre gittiğimizde bile dondurma paramı harcayıp 273 00:23:04,750 --> 00:23:08,208 çirkin yüzünün olduğu satranç dergisini alırdım. 274 00:23:10,083 --> 00:23:11,416 Bir dönemler… 275 00:23:12,541 --> 00:23:14,166 …benden başka kimsen yoktu. 276 00:23:15,583 --> 00:23:19,250 Ve bir dönemler senden başka kimsem yoktu. 277 00:23:20,833 --> 00:23:22,666 Biz öksüz değildik. 278 00:23:23,333 --> 00:23:27,000 Birlikte olduğumuz sürece değildik. Anlıyor musun? 279 00:23:28,625 --> 00:23:33,625 İyilik meleğin değilim. Seni kurtarmaya gelmedim. 280 00:23:33,708 --> 00:23:35,791 Kendimi güç bela kurtarıyorum. 281 00:23:37,375 --> 00:23:40,041 Bana ihtiyacın var diye geldim. 282 00:23:41,791 --> 00:23:43,125 Aile dediğin budur. 283 00:23:44,500 --> 00:23:45,583 Biz de aileyiz. 284 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 İleride sana ihtiyacım olabilir. 285 00:23:50,041 --> 00:23:51,666 Şüpheliyim gerçi. 286 00:23:52,625 --> 00:23:53,916 Ama hiç belli olmaz. 287 00:23:55,541 --> 00:23:57,083 Ama ihtiyacım olursa… 288 00:23:58,875 --> 00:24:00,083 …gelirsin, değil mi? 289 00:24:01,458 --> 00:24:02,541 Olabilir. 290 00:24:27,000 --> 00:24:28,500 Rusya'ya gitmiş miydiniz? 291 00:24:30,916 --> 00:24:31,916 Siz? 292 00:24:32,750 --> 00:24:33,750 Bir iki defa. 293 00:24:37,875 --> 00:24:39,041 Birkaç kural var. 294 00:24:40,708 --> 00:24:44,791 Bir, benimle değilseniz otelden asla ayrılmayın. 295 00:24:44,875 --> 00:24:48,333 İki, ben değilsem kapıyı veya telefonu açmayın. 296 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 Açmadan nasıl bileceğim? 297 00:24:51,500 --> 00:24:53,916 Üç, alkol yasak. 298 00:24:55,083 --> 00:24:56,500 Az önce içki uzattınız. 299 00:24:57,416 --> 00:24:58,625 Sizi denedim. 300 00:25:01,041 --> 00:25:03,791 Bir Rus oyuncu konuşmak isterse bana söyleyin. 301 00:25:04,333 --> 00:25:06,083 Bilhassa da Vasily Borgov. 302 00:25:06,166 --> 00:25:11,333 Bir işaret verir veya not yollarsa derhâl bilmek istiyorum. 303 00:25:12,291 --> 00:25:13,958 İşaretten kastınız nedir? 304 00:25:15,000 --> 00:25:16,166 Her şey olabilir. 305 00:25:18,291 --> 00:25:21,250 -Bir maçınızda yapabilir. -Nasıl? 306 00:25:22,166 --> 00:25:23,166 Bilmiyorum. 307 00:25:23,875 --> 00:25:25,291 Satranç oynamam. 308 00:25:27,375 --> 00:25:28,541 Gözünüzü dört açın. 309 00:25:29,375 --> 00:25:31,000 Konuşmak isteyebilirlermiş. 310 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 Ne hakkında? 311 00:25:39,875 --> 00:25:42,625 Dışişlerindeki göreviniz tam olarak neydi? 312 00:26:07,208 --> 00:26:08,833 Satranç oyuncusu bu mu? 313 00:26:12,458 --> 00:26:13,875 Ann-Margaret'e benziyor. 314 00:26:20,208 --> 00:26:22,333 Umalım da Ruslar kızıl sevsin. 315 00:26:22,916 --> 00:26:24,166 Bizi otele götür. 316 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 MOSKOVA 317 00:27:12,791 --> 00:27:14,833 Kesinlikle benimkinden iyi. 318 00:27:16,833 --> 00:27:21,083 Unutmayın, odadan çıkmak yok. Benimle değilseniz otelden ayrılmayın. 319 00:27:21,166 --> 00:27:22,250 Sabah sizi alırım. 320 00:27:23,083 --> 00:27:25,208 İki hızlı, bir yavaş tıklatır mısın? 321 00:27:26,166 --> 00:27:27,166 Güzel espri. 322 00:27:27,708 --> 00:27:29,041 Rusya'ya hoş geldiniz. 323 00:27:46,333 --> 00:27:47,333 Evet. 324 00:27:48,500 --> 00:27:49,750 İşimi pekâlâ görür. 325 00:27:51,291 --> 00:27:53,875 Thomas Huxley'den bir alıntı yapalım. 326 00:27:53,958 --> 00:27:56,166 "Dünyadır satranç tahtası, 327 00:27:56,250 --> 00:27:59,541 taşlar da kâinatın görüngüleri, 328 00:27:59,625 --> 00:28:03,416 doğa kanunudur oyunun kuralları, 329 00:28:03,500 --> 00:28:08,541 karşımızdaki oyuncuysa gizlenmiştir bizden." 330 00:28:14,000 --> 00:28:15,416 Hanımlar ve beyler. 331 00:28:15,500 --> 00:28:16,625 Sevgili yoldaşlar. 332 00:28:17,291 --> 00:28:18,625 Alkışlarınızla… 333 00:28:19,541 --> 00:28:21,291 Elizabeth Harmon, ABD. 334 00:28:33,291 --> 00:28:35,000 Yoldaş Laev, SSCB. 335 00:28:42,083 --> 00:28:43,916 Bay Hellström, İsveç. 336 00:28:52,250 --> 00:28:54,083 Bay Duhamel, Fransa. 337 00:29:01,875 --> 00:29:03,833 Yoldaş Luchenko, SSCB. 338 00:29:11,500 --> 00:29:13,333 Bay Flento, İtalya. 339 00:29:22,875 --> 00:29:25,000 Yoldaş Borgov, SSCB! 340 00:29:37,000 --> 00:29:38,291 Teşekkürler. 341 00:29:51,625 --> 00:29:54,833 Bilgileri dâhilinde Harmon onların seviyesinde değildi. 342 00:29:54,916 --> 00:29:59,208 Örneğin Laev gibi bir oyuncu muhtemelen maça çok hazırlanmadı. 343 00:29:59,291 --> 00:30:03,083 Onların gözünde Elizabeth Harmon önemli bir oyuncu değil. 344 00:30:03,166 --> 00:30:06,583 Tek alışılmadık özelliği cinsiyeti. 345 00:30:06,666 --> 00:30:10,166 Gerçi Rusya için alışılmadık değil. Nona Gaprindashvili var. 346 00:30:10,250 --> 00:30:13,916 Ama kadınlarda dünya şampiyonu o ve erkeklerle hiç oynamadı. 347 00:30:14,000 --> 00:30:16,666 Bana kalırsa Laev kolay bir zafer bekliyordu, 348 00:30:16,750 --> 00:30:20,125 Beth Harmon'ın ona tattırdığı 27 hamlelik hezimeti değil. 349 00:30:39,083 --> 00:30:42,625 -Şurayı imzalar mısın? -Liza, seni seviyoruz! 350 00:30:42,708 --> 00:30:44,916 -Bir imza alabilir miyim? -Tebrikler! 351 00:30:45,000 --> 00:30:45,833 Olur. 352 00:30:46,416 --> 00:30:47,708 Çok teşekkür ederim. 353 00:32:52,666 --> 00:32:53,708 Oldu mu? Tamam. 354 00:33:00,541 --> 00:33:04,125 Harmon'ın Hellström ile Shapkin maçları zorlu ve amansızdı. 355 00:33:04,208 --> 00:33:07,041 Genç Amerikalıyı çok yorduğundan da eminim. 356 00:33:07,125 --> 00:33:10,333 Ama oynadığı açılış hamleleri sağlamdı. 357 00:33:10,416 --> 00:33:14,833 Oyunortasında ve iki rakibi terk edene dek istikrarlı oyununu sürdürdü. 358 00:33:18,750 --> 00:33:23,750 Hellström'e ağır gelmiş olmalı, maçtan sonra Harmon'la konuşmadı. 359 00:33:35,583 --> 00:33:39,458 Shapkin ise nazik ve medeniydi. Yenilgiyi şerefiyle kabullendi. 360 00:33:39,541 --> 00:33:42,666 Oysa Harmon'ın galibiyeti tartışmasız ve acımasızdı. 361 00:35:39,625 --> 00:35:41,916 Luchenko turnuvadaki en yaşlı oyuncu. 362 00:35:42,000 --> 00:35:44,416 Harmon dünyada yokken dünya şampiyonuydu. 363 00:35:44,916 --> 00:35:47,875 Çocukken bir gösteri maçında usta Alekhine'ı yendi. 364 00:35:47,958 --> 00:35:51,416 Botvinnik'le berabere kalıp Havana'da Bronstein'i yendi. 365 00:35:51,500 --> 00:35:56,666 Eski yırtıcılığından uzak olsa da fırsat verildiğinde tehlikeli bir oyuncu. 366 00:35:57,583 --> 00:35:59,291 Harmon çok dikkat etmeli. 367 00:36:46,708 --> 00:36:48,916 Anlayamıyorum. Yendik mi yenildik mi? 368 00:36:49,500 --> 00:36:50,500 Ajurne ettik. 369 00:36:51,083 --> 00:36:52,083 Meali? 370 00:36:53,708 --> 00:36:55,166 Maçı bitiremedik yani. 371 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Peki… 372 00:37:00,083 --> 00:37:01,166 …ne zaman bitecek? 373 00:37:01,916 --> 00:37:02,916 Yarın. 374 00:37:03,583 --> 00:37:05,833 Şu anda biraz uyumaya ihtiyacımız var. 375 00:37:43,541 --> 00:37:45,583 Belki şah çekerek alır. 376 00:37:45,666 --> 00:37:46,666 Taşlar değişilir. 377 00:37:47,166 --> 00:37:49,000 Ama kız onun kalesini alır. 378 00:37:49,916 --> 00:37:52,750 Alsın, h5 karesi Luchenko'da. 379 00:37:55,958 --> 00:37:58,083 Evet, fena bir açmaz bu. 380 00:37:58,958 --> 00:38:00,166 Ve kızın işi biter. 381 00:39:05,875 --> 00:39:07,416 -İyi akşamlar. -Size de. 382 00:39:36,458 --> 00:39:39,041 İki oyuncunun da 90 dakikaları vardı. 383 00:39:39,125 --> 00:39:42,166 Luchenko'nun ayrıca evveli günden kalan 35 dakikası. 384 00:39:59,041 --> 00:40:00,625 Harmon üç adım gerideydi. 385 00:40:03,000 --> 00:40:04,666 Luchenko beyazlardaydı. 386 00:40:06,041 --> 00:40:07,666 Hücumu hâlâ durdurulamazdı. 387 00:40:09,333 --> 00:40:11,125 Ayrıca fazladan süresi vardı. 388 00:40:11,208 --> 00:40:15,625 Dolayısıyla Harmon'ın 25 dakika kala rakibini yenmesi daha etkileyici oldu. 389 00:40:25,958 --> 00:40:28,708 Mükemmel. Ne harika bir geri dönüş. 390 00:40:31,416 --> 00:40:34,041 İçim rahat, terk ediyorum. 391 00:40:35,125 --> 00:40:37,541 Küçüklükten beri oyunlarınızı oynarım. 392 00:40:38,125 --> 00:40:39,833 Size hep hayrandım. 393 00:40:39,916 --> 00:40:41,625 Yaşın kaç senin? 394 00:40:42,416 --> 00:40:44,291 -Yaşım… -Yok. Söyleme. 395 00:40:45,125 --> 00:40:47,416 Söylersen kalbime bir kazık çakılır. 396 00:40:48,791 --> 00:40:52,000 Bu turnuvadaki oyunlarını tekrar ettim. 397 00:40:53,041 --> 00:40:55,666 Sen bir mucizesin canım. 398 00:40:57,833 --> 00:41:01,875 Hayatımdaki en iyi satranç oyuncusuyla maç yapmış olabilirim. 399 00:41:05,416 --> 00:41:06,958 Bu laflara alışacaksın. 400 00:41:11,833 --> 00:41:12,833 Teşekkür ederim. 401 00:41:22,500 --> 00:41:27,500 1957'deki Gençlik Festivali'nden bu yana en büyük ilgiyi Elizabeth Harmon görüyor. 402 00:41:27,583 --> 00:41:30,875 Hatta Moskova'da ona fahri elçi diyenler bile var. 403 00:41:30,958 --> 00:41:33,666 Flento'ya karşı İngiliz açılışıyla başladı. 404 00:41:33,750 --> 00:41:37,208 Hep tersten Sicilya olarak gördüğüm bir sekanstır. 405 00:41:37,291 --> 00:41:41,375 Flento onun dengi değil ve Harmon da dört saatlik maç ummazdı. 406 00:41:42,250 --> 00:41:45,541 Fakat Flento iki ana çaprazda büyük bir savaş verdi 407 00:41:45,625 --> 00:41:51,375 ve Harmon'ınkinden güya üstünmüş gibi bir kurnazlıkla Dört At Varyantı oynadı. 408 00:41:52,708 --> 00:41:55,916 Fakat oyunortasında Harmon o konumdan kurtuldu 409 00:41:56,000 --> 00:41:58,333 ve nihayetinde Flento'yu terke zorladı. 410 00:42:00,291 --> 00:42:04,250 Sonuçta yarınki Borgov maçına yorgun argın çıkabilir. 411 00:42:24,250 --> 00:42:27,041 Kızı buraya getirmemeliydin. Niye getirdin? 412 00:42:27,125 --> 00:42:29,000 -Çünkü yardımın lazım. -Çok geç! 413 00:42:34,750 --> 00:42:35,666 Kimdi o? 414 00:42:36,333 --> 00:42:37,333 Bir hata. 415 00:42:38,416 --> 00:42:40,083 Yuvarlama hatası. 416 00:42:41,500 --> 00:42:43,833 Çözmem gereken bir problem. 417 00:42:46,083 --> 00:42:47,000 Ne problemi? 418 00:42:50,541 --> 00:42:52,208 Seni ne yapacağım problemi. 419 00:43:01,500 --> 00:43:02,375 Anne? 420 00:43:05,916 --> 00:43:06,916 Gözlerini kapat. 421 00:44:15,166 --> 00:44:19,166 Elizabeth Harmon'dan piyon, d4 hamlesi. 422 00:44:19,791 --> 00:44:22,958 Borgov'un cevabı piyon, d5 oluyor. 423 00:44:23,875 --> 00:44:27,791 Harmon'dan piyon, c4'e. 424 00:44:27,875 --> 00:44:29,250 Vezir Gambiti. 425 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 Borgov kabul etmiyor. 426 00:44:31,791 --> 00:44:35,250 Piyon, e5 hamlesini oynuyor. 427 00:44:35,333 --> 00:44:39,750 Dans devam ediyor, söylemeliyim ki Borgov'un ikinci hamlesi beni şaşırttı. 428 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 Normalde Borgov daha sağlamcıdır 429 00:44:41,916 --> 00:44:45,833 ama çizgisinden sapıp nadir bir stratejiyle kazanç kovalıyor. 430 00:44:46,500 --> 00:44:47,708 Kazanmak zorunda. 431 00:44:47,791 --> 00:44:51,916 Cevaben Albin Karşı Gambiti'nden sapıp rakibini şaşırtan Harmon 432 00:44:52,000 --> 00:44:54,125 bu sayede oyunu açmış oluyor. 433 00:44:54,625 --> 00:44:58,416 İkisi de bu noktadan sonra kendi zekâsını kullanarak savaşabilir. 434 00:45:13,125 --> 00:45:15,458 At, g6'ya. Koş! 435 00:45:23,666 --> 00:45:24,958 At, g6'ya! 436 00:47:08,083 --> 00:47:09,166 Ajurne edelim. 437 00:47:41,375 --> 00:47:42,375 Bayan Harmon. 438 00:47:44,208 --> 00:47:48,125 Paris Match, Time Magazine, The Observer, Reuters, UPI… 439 00:47:49,083 --> 00:47:53,750 -The Monkees'den daha ünlüsünüz. -Rica ediyorum, uyumak istiyorum. 440 00:47:53,833 --> 00:47:55,125 Böyle yapmayın. 441 00:47:56,500 --> 00:47:58,416 Onlarla konuşmanız faydalı olur. 442 00:47:59,000 --> 00:48:02,625 Rusya'ya geldiğimde Amerikalı olduğuma şükrettim, deyin. 443 00:48:05,833 --> 00:48:07,958 -Bayan Harmon! -Bir sorum var! 444 00:48:08,041 --> 00:48:12,666 -Time'dan Dick Evans. Müsait misiniz? -Size bağlı. Beni kapağa koyacak mısınız? 445 00:48:12,750 --> 00:48:15,708 -Onu yenecek misiniz? -Şimdiye dek hata yapmadım. 446 00:48:15,791 --> 00:48:17,041 O da yapmadı. 447 00:48:17,125 --> 00:48:19,791 Satrancı yetimhanede iki yaşındayken öğrenmişsiniz. 448 00:48:19,875 --> 00:48:22,125 -Dokuz yaşında. -Çocukken. Kim öğretti? 449 00:48:24,791 --> 00:48:27,583 Adı Shaibel'dı. William Shaibel. 450 00:48:27,666 --> 00:48:30,000 Hademeydi. Bodrum katta oynardık. 451 00:48:30,083 --> 00:48:32,625 -Size satrancı hademe mi öğretti? -Evet. 452 00:48:32,708 --> 00:48:34,833 William Shaibel iyi bir oyuncuydu. 453 00:48:34,916 --> 00:48:37,375 Oyuna çok vakit harcardı ve epey iyiydi. 454 00:48:37,916 --> 00:48:40,458 Bunu basacağınıza söz verir misiniz? 455 00:48:40,541 --> 00:48:43,208 -Kesinlikle. Sağ olun. -Evet, tabii. 456 00:48:43,291 --> 00:48:45,291 Sağ olun. İzninizle, çok yorgunum. 457 00:48:45,375 --> 00:48:48,958 Pardon Bayan Harmon, Lexington Herald-Leader'dan geliyorum. 458 00:48:54,500 --> 00:48:57,583 Kentucky'deki okurlarımız doğru mu diye merak ediyor. 459 00:48:58,166 --> 00:49:00,166 Buraya tek başınıza mı geldiniz? 460 00:49:06,291 --> 00:49:08,333 Vizeyi nasıl bu kadar çabuk aldın? 461 00:49:08,416 --> 00:49:09,625 Gazete yardım etti. 462 00:49:10,291 --> 00:49:11,875 Yardımcı editör oldum. 463 00:49:12,875 --> 00:49:15,000 Moskova Elçiliği de yardım etti. 464 00:49:15,083 --> 00:49:16,500 -Gerçekten mi? -Evet. 465 00:49:16,583 --> 00:49:19,000 Dikkatini dağıtacağımı sandılar herhâlde. 466 00:49:20,083 --> 00:49:21,250 Hâlbuki bilseler… 467 00:49:24,958 --> 00:49:26,708 Bana kızgınsın, biliyorum. 468 00:49:28,833 --> 00:49:29,833 Özür dilerim. 469 00:49:31,291 --> 00:49:34,416 -Sana her şeyi anlatmalıydım. -Hayır. 470 00:49:35,125 --> 00:49:36,125 Ben özür dilerim. 471 00:49:37,958 --> 00:49:39,083 Seni dinlemeliydim. 472 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 İtiraf edeyim. 473 00:49:43,583 --> 00:49:44,583 Aklım biraz… 474 00:49:46,125 --> 00:49:47,125 …karışıktı. 475 00:49:49,125 --> 00:49:50,291 Gerçekten inanılmazsın. 476 00:49:52,791 --> 00:49:55,916 Ama asıl isteğim seninle arkadaş olmaktı. 477 00:49:58,458 --> 00:50:00,541 Bir bakıma kalbimi kırmış oldun. 478 00:50:02,791 --> 00:50:04,250 Öyle bir huyum var. 479 00:50:07,750 --> 00:50:08,958 Beni affettin mi? 480 00:50:11,791 --> 00:50:12,875 Belli ki affettim. 481 00:50:18,000 --> 00:50:21,125 Beni yardımcın bil. Borgov'u yenmen için ne lazım? 482 00:50:23,833 --> 00:50:26,291 Bana lazım olan şey… 483 00:50:28,833 --> 00:50:29,708 …haplar. 484 00:50:31,041 --> 00:50:34,000 İçki. Kazanmak için zihnim bulanık olmalı. 485 00:50:34,083 --> 00:50:37,208 -Onlarsız oyunu canlandıramıyorum. -Gerçekten mi? 486 00:50:37,291 --> 00:50:40,833 -Onlar sayesinde mi buradasın? -Alışık olduğum hayat bu. 487 00:50:40,916 --> 00:50:43,250 Ama onlarsız da gayet iyi gidiyorsun. 488 00:50:44,333 --> 00:50:47,291 -Değil mi? -Evet, ben… 489 00:50:48,041 --> 00:50:49,333 Hapları attım. 490 00:50:50,291 --> 00:50:52,541 Sonra resepsiyona yenilerini sordum. 491 00:50:54,291 --> 00:50:55,875 Şu an çok ihtiyacım var. 492 00:50:56,625 --> 00:50:58,166 Ya da var olduğunu sandım. 493 00:51:38,666 --> 00:51:39,541 Merhaba. 494 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 Hanımefendi, amma uyudunuz! 495 00:51:45,750 --> 00:51:47,666 -Saat kaç? -Geç oldu. 496 00:51:48,208 --> 00:51:49,208 Sağ ol. 497 00:51:50,583 --> 00:51:52,375 Ben bakarım. Kahveni iç. 498 00:52:01,625 --> 00:52:03,291 Tamam, bağlayın. 499 00:52:06,958 --> 00:52:07,916 Herkes orada mı? 500 00:52:08,666 --> 00:52:09,666 Çağırıyorum. 501 00:52:23,083 --> 00:52:26,333 -Alo? -Atına saldırırsa h hattındaki piyonu sür. 502 00:52:27,250 --> 00:52:28,083 Benny? 503 00:52:28,166 --> 00:52:31,583 File saldırırsa aynısını yap ama vezir hattını aç. 504 00:52:31,666 --> 00:52:32,791 Nereden biliyorsun? 505 00:52:32,875 --> 00:52:34,041 Times'da yazıyor. 506 00:52:34,125 --> 00:52:37,250 Burada saat yedi ama üç saattir konumu çalışıyoruz. 507 00:52:38,208 --> 00:52:39,208 Siz mi? 508 00:52:42,541 --> 00:52:43,541 Merhaba Beth. 509 00:52:46,208 --> 00:52:47,208 Merhaba Harry. 510 00:52:48,166 --> 00:52:50,875 -Sesini duymak güzel. -Sen daha dur. 511 00:52:51,583 --> 00:52:52,791 -Selam Beth! -Selam! 512 00:52:52,875 --> 00:52:53,958 -Ben Mike! -Matt! 513 00:52:54,041 --> 00:52:55,166 Gururumuzsun! 514 00:52:57,416 --> 00:52:58,958 Anladık. Göt herifler. 515 00:52:59,041 --> 00:53:00,541 Bu arama bana giriyor. 516 00:53:00,625 --> 00:53:03,333 Beth, beni dinle. O hattı açmalısın, tamam mı? 517 00:53:04,875 --> 00:53:06,125 Nasıl yapacağım? 518 00:53:06,208 --> 00:53:08,583 Rakip hamleye bağlı dört seçenek var. 519 00:53:08,666 --> 00:53:10,500 Her birini tek tek inceledik. 520 00:53:11,125 --> 00:53:12,125 Kâğıdın var mı? 521 00:53:14,458 --> 00:53:15,833 Evet. Var. 522 00:53:15,916 --> 00:53:19,000 Harika. At, h5 hamlesiyle başlayalım. 523 00:53:19,083 --> 00:53:21,750 H hattındaki piyonu sürüyoruz, anladın mı? 524 00:53:21,833 --> 00:53:23,916 -Evet. -Güzel. Harry'yi veriyorum. 525 00:53:24,458 --> 00:53:26,583 Bu konumda olası üç hamlen var. 526 00:53:26,666 --> 00:53:30,666 Rakip vezir, g6 oynadıktan sonra sen de at, e6 oynarsın. 527 00:53:30,750 --> 00:53:35,125 Kalesini a4'e sürerse sen de piyonu sürersin. 528 00:53:36,666 --> 00:53:37,625 Başka varyant. 529 00:53:37,708 --> 00:53:41,833 Atıyla e4 piyonunu alırsa sen de kalesini alırsın. 530 00:53:41,916 --> 00:53:46,833 Ama kalesini a2'ye sürerek şah çekerse kaleni f2'ye oynarsın. 531 00:53:47,958 --> 00:53:54,250 Harmon! 532 00:53:54,333 --> 00:53:55,291 Benny? 533 00:53:56,000 --> 00:53:57,125 Saat beşe geliyor. 534 00:53:59,833 --> 00:54:00,833 Tamam. 535 00:54:04,250 --> 00:54:05,250 Yen onu. 536 00:55:21,916 --> 00:55:22,958 Kahretsin. 537 00:55:26,458 --> 00:55:28,166 Beklendiği gibi oynamıyor. 538 00:57:30,250 --> 00:57:31,125 Berabere? 539 00:57:31,208 --> 00:57:34,916 Borgov beraberlik teklif etmez ama Elizabeth Harmon'a ediyor. 540 00:57:35,000 --> 00:57:39,458 Kabul ettiği takdirde dünya şampiyonundan beraberlik koparacak. 541 00:57:39,541 --> 00:57:40,875 Oyuna devam edilirse 542 00:57:40,958 --> 00:57:45,500 ortalık durulup oyunsonu başlayınca kendini zor bir konumda bulabilir. 543 00:57:45,583 --> 00:57:48,625 Borgov oyunsonunda katildir. Bununla ünlü. 544 00:57:48,708 --> 00:57:50,583 Harmon ise değil. 545 00:57:50,666 --> 00:57:55,083 Erkenden güçlü bir şekilde saldırıp rakibini demoralize etmesiyle tanınıyor. 546 00:57:55,166 --> 00:57:57,416 Bence beraberliği kabul etmeli. 547 00:57:57,500 --> 00:58:00,291 Ciddi bir başarı olarak görülecektir. 548 00:58:01,041 --> 00:58:02,750 Ama bir galibiyet değil. 549 00:58:03,416 --> 00:58:07,500 Oysa Elizabeth Harmon'ın kazanmayı sevdiği biliniyor. 550 00:58:44,708 --> 00:58:46,791 Sekansın önemi o şah hamlesindeydi. 551 00:58:46,875 --> 00:58:51,166 Fille başladı, kalenin önünü kapatıp onu daha az riskli bir yataya itti. 552 00:58:51,708 --> 00:58:52,791 Esas soru şu ki… 553 00:58:53,958 --> 00:58:55,125 …şimdi ne yapacak? 554 00:59:43,875 --> 00:59:44,875 Oyun senin. 555 00:59:52,208 --> 00:59:53,208 Al. 556 01:00:40,250 --> 01:00:41,416 Kazandı! 557 01:00:48,500 --> 01:00:49,583 Teşekkür ederim. 558 01:01:08,000 --> 01:01:09,416 Aferin sana süt beyaz. 559 01:01:12,541 --> 01:01:13,541 Aferin. 560 01:01:51,541 --> 01:01:53,958 Başkan sizi Beyaz Saray'a davet etti. 561 01:01:54,041 --> 01:01:58,708 Oval Ofis'e bir satranç tahtası konacak. Onu yenme anınız fotoğraflanacak. 562 01:01:59,583 --> 01:02:01,625 Teksas'ın gözde oyunu damadır. 563 01:02:05,541 --> 01:02:09,250 Georgetown'daki Rus Satranç Kulübü'nde akşam yemeği verilecek. 564 01:02:09,875 --> 01:02:12,291 Birçok önemli muhalif isim oraya üye. 565 01:02:12,958 --> 01:02:14,958 Sohbet konuları hazırladık. 566 01:02:19,416 --> 01:02:20,416 Önemli bir olay. 567 01:02:21,666 --> 01:02:23,916 Sovyetleri kendi oyunlarında yendiniz. 568 01:02:26,208 --> 01:02:27,791 Arabayı durdurur musunuz? 569 01:02:30,083 --> 01:02:31,166 Yürümek istiyorum. 570 01:02:32,000 --> 01:02:33,000 Havalimanına mı? 571 01:02:34,791 --> 01:02:36,250 Uçağı kaçıracaksınız. 572 01:03:40,250 --> 01:03:41,250 Harmon? 573 01:03:43,208 --> 01:03:45,750 -Liza Harmon? -Da. 574 01:03:48,541 --> 01:03:49,416 Harmon! 575 01:03:52,583 --> 01:03:53,791 Liza Harmon! 576 01:04:04,291 --> 01:04:05,291 Liza! 577 01:04:41,958 --> 01:04:42,958 Oynayalım. 578 01:06:31,875 --> 01:06:35,791 IEPE RUBINGH'İN ANISINA 1974 - 2020 579 01:06:35,875 --> 01:06:39,791 Alt yazı çevirmeni: Melih Tu-men