1 00:00:07,458 --> 00:00:12,208 Gli uomini vorranno farti da insegnanti. Ma non per questo sono più intelligenti. 2 00:00:13,083 --> 00:00:16,291 Per molti versi non lo sono, ma farlo li fa sentire migliori. 3 00:00:16,833 --> 00:00:18,666 Vogliono mostrarti come si fa. 4 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Tu lasciali fare 5 00:00:21,375 --> 00:00:24,625 e vai per la tua strada, fai quel cavolo che ti pare. 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,666 Solo una donna forte è capace di stare da sola 7 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 in un mondo in cui la gente si accontenterebbe di tutto, 8 00:00:32,083 --> 00:00:34,000 pur di avere qualcosa. 9 00:00:35,416 --> 00:00:36,375 Ecco fatto. 10 00:00:37,958 --> 00:00:39,708 Per non dimenticare chi sei. 11 00:00:57,000 --> 00:00:59,583 C'è una sola cosa che devi fare 12 00:01:01,083 --> 00:01:04,083 Se vuoi che ti desideri ancora 13 00:01:04,166 --> 00:01:05,291 Basta singhiozzare 14 00:01:05,375 --> 00:01:07,833 - Pedone in e4. - Pedone in c5. 15 00:01:07,916 --> 00:01:09,875 - Cavallo in f3. - Pedone in d6. 16 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 - Pedone in d4. - Pedone prende pedone. 17 00:01:12,833 --> 00:01:15,458 - Il cavallo prende. - Cavallo in… f6. 18 00:01:15,541 --> 00:01:18,000 - Cavallo in c3. - Pedone in g6. 19 00:01:18,083 --> 00:01:19,000 Pedone in f4. 20 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 Pedone in f5. 21 00:01:20,250 --> 00:01:22,416 La Levenfish. Non mi è mai piaciuta. 22 00:01:22,916 --> 00:01:23,875 Re muove. 23 00:01:23,958 --> 00:01:25,791 - Prendo il cavallo. - Il pedone prende. 24 00:01:25,875 --> 00:01:26,708 Pedone in e4. 25 00:01:26,791 --> 00:01:27,916 Il pedone prende. 26 00:01:28,000 --> 00:01:30,458 Sai quella nota a fondo pagina di Scharz? 27 00:01:30,958 --> 00:01:32,041 Non leggo le note. 28 00:01:33,458 --> 00:01:36,291 - Beh, è ora che cominci. - Scharz non mi piace. 29 00:01:36,375 --> 00:01:38,750 Neanche a me, ma ho letto il suo libro. 30 00:01:40,708 --> 00:01:41,666 Ora che fai? 31 00:01:44,166 --> 00:01:45,708 Prendo la donna. Scacco. 32 00:01:45,791 --> 00:01:47,375 Fa caldo, oggi. 33 00:01:49,458 --> 00:01:50,708 Mi sento male. 34 00:02:44,708 --> 00:02:45,666 Non di là. 35 00:02:47,625 --> 00:02:48,458 Di qua. 36 00:03:03,625 --> 00:03:04,458 Benny? 37 00:03:06,208 --> 00:03:07,041 Vieni. 38 00:03:48,166 --> 00:03:49,250 MAESTRIA NEGLI SCACCHI 39 00:03:52,291 --> 00:03:55,125 - C'è un bagno? - Sì, da quella parte. 40 00:04:23,000 --> 00:04:26,500 Nell'armadio c'è spazio. Puoi appenderci i vestiti, se vuoi. 41 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 Va bene. 42 00:04:46,750 --> 00:04:49,958 - Mi aspettavo un divano. - Ho parlato di un salotto. 43 00:04:51,666 --> 00:04:52,833 Devo solo… 44 00:04:53,916 --> 00:04:54,750 gonfiarlo. 45 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 - Faccio io. - Davvero? 46 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 - Sicura? Ce la fai? - Certo. 47 00:05:11,458 --> 00:05:13,833 Oh, non c'è alcol in casa. 48 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 Me l'immaginavo. 49 00:06:07,416 --> 00:06:09,125 Puoi cambiarti in camera mia. 50 00:06:10,958 --> 00:06:12,166 Mi serve una doccia. 51 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 È tutta tua. 52 00:06:26,416 --> 00:06:27,875 Ok, iniziamo da qui. 53 00:06:30,458 --> 00:06:32,875 "Torneo Natalizio di Scacchi di Hastings. 54 00:06:32,958 --> 00:06:35,333 Falaise Hall, White Rock Gardens. 55 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 Bollettino del torneo. 56 00:06:38,041 --> 00:06:41,083 Luchenko-Uhlmann. Borgov-Penrose." 57 00:06:43,083 --> 00:06:44,625 Scacchi da Grandi Maestri. 58 00:06:46,458 --> 00:06:49,291 Giochiamo le partite di Hastings. Io uso il nero. 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 Non ho fatto colazione. 60 00:06:52,666 --> 00:06:54,916 - Ci sono le uova in frigo. - Grazie. 61 00:06:55,000 --> 00:06:57,083 Poi giochiamo le partite di Borgov. 62 00:06:58,333 --> 00:07:00,708 - Tutte? - Sarà a Parigi. 63 00:07:00,791 --> 00:07:01,625 Va bene. 64 00:07:02,791 --> 00:07:03,750 Ma prima mangio. 65 00:07:07,916 --> 00:07:12,000 Perché non far avanzare il cavallo? Perché non si difende dalla torre? 66 00:07:13,000 --> 00:07:15,333 Che ne sarà del pedone arretrato? 67 00:07:20,125 --> 00:07:23,333 Tu rigiochi le partite per esultare nella vittoria. 68 00:07:27,125 --> 00:07:32,250 Partite come quelle di Reinfield, piene di sacrifici di donne e melodrammi. 69 00:07:32,916 --> 00:07:34,791 Avendo giocato nei tornei, 70 00:07:34,875 --> 00:07:39,041 sai che è raro trovarsi in condizione di sacrificare la donna 71 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 o dare un matto a sorpresa con torre e cavallo. 72 00:07:48,916 --> 00:07:50,083 Ma tu sei così. 73 00:07:50,166 --> 00:07:54,333 Gli scacchi normali ti annoiano, anche se giocati dai Grandi Maestri. 74 00:07:58,875 --> 00:08:03,083 Ti annoi come quando hai letto l'analisi dei finali di Reuben Fine. 75 00:08:03,166 --> 00:08:07,208 E poi la controanalisi di Chess Review che ne evidenziava gli errori. 76 00:08:07,291 --> 00:08:08,125 Benny… 77 00:08:09,291 --> 00:08:10,125 guarda qui. 78 00:08:11,791 --> 00:08:13,125 Fine se n'è perso uno. 79 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 Guarda. Pronto? 80 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 Il nero… 81 00:08:18,583 --> 00:08:19,666 può fare così… 82 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 col cavallo. 83 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 - Sì. - Funziona! 84 00:08:28,125 --> 00:08:29,875 Sì. 85 00:08:36,666 --> 00:08:39,750 Tu non hai mai fatto quello che stiamo facendo ora. 86 00:08:41,583 --> 00:08:43,500 Giocare a scacchi seriamente. 87 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 Scacchi a regola d'arte. 88 00:08:46,916 --> 00:08:49,833 Quelli giocati dai migliori giocatori al mondo, 89 00:08:49,916 --> 00:08:50,833 i sovietici. 90 00:08:53,375 --> 00:08:56,083 Sai perché sono i migliori giocatori al mondo? 91 00:08:56,166 --> 00:08:58,000 Hanno i vestiti migliori? 92 00:08:58,083 --> 00:09:02,708 Perché giocano come una squadra, soprattutto in caso di aggiornamento. 93 00:09:04,333 --> 00:09:05,541 Si aiutano tra loro. 94 00:09:05,625 --> 00:09:10,208 Noi americani lavoriamo da soli, perché siamo degli individualisti. 95 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 Non vogliamo l'aiuto di nessuno. 96 00:09:13,500 --> 00:09:15,041 Tu mi stai aiutando. 97 00:09:15,125 --> 00:09:16,166 Davvero? 98 00:09:17,416 --> 00:09:19,541 A me pare che ti stia addormentando. 99 00:09:20,375 --> 00:09:21,333 Mi dispiace. 100 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 Sono stanca. 101 00:09:23,833 --> 00:09:25,250 Vado a dormire. 102 00:09:26,291 --> 00:09:29,833 - Perdendoti tutto il divertimento? - Sopravvivrò. 103 00:09:35,583 --> 00:09:36,625 Che divertimento? 104 00:09:38,291 --> 00:09:39,916 Mi chiedo chi possa essere. 105 00:09:43,708 --> 00:09:45,791 - Ehi! - Ciao! 106 00:09:45,875 --> 00:09:47,416 Giusto in tempo. 107 00:09:47,500 --> 00:09:48,541 Entrate. 108 00:09:49,083 --> 00:09:50,041 È bello vederti. 109 00:09:50,750 --> 00:09:55,416 Beth Harmon, ti presento Hilton Wexler e il Grande Maestro Arthur Levertov. 110 00:09:56,666 --> 00:09:58,708 - La nuova campionessa. - Ciao. 111 00:09:58,791 --> 00:10:01,166 Brava. A Benny serviva una lezione di umiltà. 112 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 Ehi, sono il numero uno in umiltà. 113 00:10:03,875 --> 00:10:04,833 Ciao, Beth. 114 00:10:07,333 --> 00:10:08,166 Sono Cleo. 115 00:10:08,250 --> 00:10:09,083 Ciao. 116 00:10:10,333 --> 00:10:13,166 - Studiate i problemi? - No. 117 00:10:13,250 --> 00:10:15,708 - Mai? - Li ho sempre trovati irrilevanti. 118 00:10:15,791 --> 00:10:18,708 Posizioni che non emergono mai nelle partite vere. 119 00:10:20,250 --> 00:10:23,333 - Lascia che te ne mostri uno. - Va bene. 120 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 - Posso spostare i pezzi? - Prego. 121 00:10:26,208 --> 00:10:28,458 Hilton, non è una patita di problemi. 122 00:10:28,541 --> 00:10:31,041 - È la campionessa nazionale. - Va tutto bene. 123 00:10:31,125 --> 00:10:33,750 Questo è… 124 00:10:34,833 --> 00:10:37,375 il mio preferito. 125 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Il bianco vince in tre. Come? 126 00:10:43,083 --> 00:10:45,416 Benny, dove nascondi i bicchieri? 127 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 Ehi, non distrarla. 128 00:10:47,083 --> 00:10:48,208 Non lo sta facendo. 129 00:10:52,708 --> 00:10:53,541 Re in d7. 130 00:10:54,375 --> 00:10:56,125 Cristo! Che velocità. 131 00:10:57,000 --> 00:10:57,958 Un drink? 132 00:11:00,916 --> 00:11:02,916 No, grazie. 133 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 Mi occupo del cibo. 134 00:11:09,416 --> 00:11:11,083 Dai, basta così. 135 00:11:11,166 --> 00:11:13,791 - Andiamo. - Benny, pulisci mai questo posto? 136 00:11:14,583 --> 00:11:16,750 Sei qui con Arthur o Hilton? 137 00:11:17,375 --> 00:11:18,333 Tutti e due. 138 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 Nessuno dei due. 139 00:11:20,958 --> 00:11:23,458 Due sono meglio di uno, se mi capisci. 140 00:11:24,375 --> 00:11:25,458 Sì, una volta. 141 00:11:25,541 --> 00:11:27,125 Come vi conoscete? 142 00:11:27,833 --> 00:11:29,166 Una storia triste, 143 00:11:29,750 --> 00:11:34,458 che coinvolge me, una brutta rottura e il Jardin du Luxembourg, 144 00:11:34,541 --> 00:11:37,375 dove quei due mi hanno impedito di suicidarmi. 145 00:11:39,041 --> 00:11:40,875 Come dicevo, una storia triste. 146 00:11:42,625 --> 00:11:44,458 Comunque, mentre passavo, 147 00:11:44,541 --> 00:11:47,958 Arthur e Hilton stavano litigando davanti a una scacchiera 148 00:11:48,041 --> 00:11:51,166 e sono rimasta incantata dalla loro passione. 149 00:11:51,250 --> 00:11:53,166 Beh, loro la raccontano così. 150 00:11:54,250 --> 00:11:55,291 No, la verità è… 151 00:11:56,375 --> 00:11:59,291 che Benny era lì e sono rimasta incantata da lui. 152 00:12:01,750 --> 00:12:02,958 Acqua passata. 153 00:12:03,041 --> 00:12:04,208 Che lavoro fai? 154 00:12:05,708 --> 00:12:06,541 Indovina. 155 00:12:07,875 --> 00:12:09,416 Qualcosa nella moda? 156 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 È un bel modo per dirlo. 157 00:12:13,458 --> 00:12:14,458 Sono una modella. 158 00:12:16,000 --> 00:12:16,833 Wow. 159 00:12:17,750 --> 00:12:19,166 Sembra entusiasmante. 160 00:12:19,250 --> 00:12:23,291 La moda è entusiasmante. Fare la modella, invece, è banale. 161 00:12:24,375 --> 00:12:26,375 Ma mi paga l'affitto nel Marais. 162 00:12:27,583 --> 00:12:29,208 Non sei mai stata a Parigi? 163 00:12:29,750 --> 00:12:30,583 Non ancora. 164 00:12:31,208 --> 00:12:33,416 - Tu vivi lì? - A volte. 165 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 A volte a Berlino, a volte qui. 166 00:12:35,833 --> 00:12:37,125 Sono una… 167 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 come si dice? Vagabonda? 168 00:12:40,291 --> 00:12:41,125 Non saprei. 169 00:12:41,791 --> 00:12:44,000 Fare la modella sembra entusiasmante. 170 00:12:45,708 --> 00:12:48,416 E immagino che ti diano molti vestiti gratis. 171 00:12:48,500 --> 00:12:50,333 Ti piacciono i bei vestiti, eh? 172 00:12:50,833 --> 00:12:51,666 Sì. 173 00:12:52,583 --> 00:12:54,208 Tu non puoi fare la modella. 174 00:12:55,750 --> 00:12:59,875 Sei carina, ma sei troppo intelligente. Le modelle sono creature vuote. 175 00:12:59,958 --> 00:13:03,250 È l'obiettivo a riempirle di colore e consistenza 176 00:13:03,333 --> 00:13:04,750 e, talvolta, di mistero. 177 00:13:05,958 --> 00:13:08,416 Ma è come guardare un terreno vuoto, 178 00:13:08,500 --> 00:13:11,708 rimane lì finché non ci metti qualcosa di interessante. 179 00:13:12,625 --> 00:13:14,125 È uguale, con le modelle. 180 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 Sono ciò che indossano. 181 00:13:18,500 --> 00:13:20,250 Molte sono terribili a letto. 182 00:13:21,708 --> 00:13:25,125 Ma vale per tutti quelli che non mangiano, non credi? 183 00:13:29,625 --> 00:13:30,458 Eccoci qua. 184 00:13:42,416 --> 00:13:43,416 Che c'è? 185 00:13:44,625 --> 00:13:46,625 Facciamo una simultanea. 186 00:13:46,708 --> 00:13:47,666 Tu… 187 00:13:48,625 --> 00:13:49,625 contro tutti noi. 188 00:13:50,166 --> 00:13:53,500 Non io. Non conosco neanche le regole. Vi guarderò. 189 00:13:54,375 --> 00:13:57,500 - Abbiamo abbastanza scacchiere? - Sì, nell'armadio. 190 00:13:57,583 --> 00:13:59,416 Le sistemiamo sul pavimento. 191 00:14:02,250 --> 00:14:04,458 - Va bene. - Controllo del tempo? 192 00:14:05,333 --> 00:14:06,416 Giochiamo lampo. 193 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Così saremo in vantaggio. Avremo più tempo per pensare. 194 00:14:10,750 --> 00:14:13,166 - Voglio provare. - Non sei molto brava, ricordi? 195 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Dieci dollari che ti batto. 196 00:14:17,500 --> 00:14:20,041 E se usassi tutto il tuo tempo contro di me? 197 00:14:20,125 --> 00:14:21,625 E se ti prendessi a calci? 198 00:14:23,625 --> 00:14:27,250 - Scommetto anche con loro. - Ok. I soldi sono tuoi. 199 00:14:27,833 --> 00:14:28,666 Lo saranno. 200 00:15:33,916 --> 00:15:34,875 Rifacciamolo. 201 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 Di nuovo. 202 00:16:33,791 --> 00:16:34,625 Di nuovo. 203 00:16:37,500 --> 00:16:38,333 No. 204 00:16:51,875 --> 00:16:53,166 Beh, mia cara… 205 00:16:54,875 --> 00:16:56,250 direi che hai imparato. 206 00:17:05,833 --> 00:17:08,750 È stato un piacere. Se vieni a Parigi, cercami. 207 00:17:08,833 --> 00:17:11,333 - Sarai lì, tra due settimane? - Chi lo sa? 208 00:17:14,666 --> 00:17:15,750 - Ciao. - A presto. 209 00:17:28,250 --> 00:17:29,083 Che c'è? 210 00:17:32,291 --> 00:17:35,583 Nessuno era riuscito a farmela in 15 anni. 211 00:17:36,125 --> 00:17:37,875 - Neanche Borgov? - No. 212 00:17:40,958 --> 00:17:44,083 E sono sobria come un giudice, come direbbe Alma. 213 00:17:53,125 --> 00:17:54,541 Io, invece, non lo sono. 214 00:17:57,333 --> 00:17:58,166 Buonanotte. 215 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 Buonanotte. 216 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 Aspetta. Ehi. 217 00:18:07,416 --> 00:18:08,250 Sì? 218 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 Ti piacciono ancora i miei capelli? 219 00:18:23,666 --> 00:18:25,625 È così che dovrebbe essere. 220 00:18:31,083 --> 00:18:31,958 Pronto? 221 00:18:33,791 --> 00:18:35,583 Dovresti giocare la Siciliana. 222 00:18:37,458 --> 00:18:38,291 Cosa? 223 00:18:39,416 --> 00:18:42,125 Contro Borgov, dovresti giocare la Siciliana. 224 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 Perché? 225 00:18:45,583 --> 00:18:46,916 È la sua specialità. 226 00:18:47,625 --> 00:18:49,958 È anche quello che conosci meglio. 227 00:18:51,291 --> 00:18:53,791 Devi pensare al tuo gioco, non al suo. 228 00:18:54,958 --> 00:18:56,416 Ciò che è meglio per te. 229 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 Grazie. 230 00:18:59,041 --> 00:18:59,875 C'è altro? 231 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 Un'altra cosa. 232 00:19:02,958 --> 00:19:05,333 Non si dice "scacco" nei grandi tornei. 233 00:19:07,125 --> 00:19:08,250 Dici sul serio? 234 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 Sì, davvero. E non si rovesciano i re. 235 00:19:11,833 --> 00:19:16,291 Intendevo: "Dici sul serio? È a questo che pensi, adesso?" 236 00:19:22,500 --> 00:19:23,583 Buonanotte, Benny. 237 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 Buonanotte. 238 00:19:34,708 --> 00:19:35,958 PARIGI, 1967 239 00:19:36,708 --> 00:19:38,958 Benvenuti a questo torneo internazionale. 240 00:19:39,583 --> 00:19:42,875 Si tratta di un torneo all'italiana. Tutti contro tutti. 241 00:19:43,375 --> 00:19:48,416 Ci sono sei giocatori e cinque turni. Un turno al giorno per cinque giorni, 242 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 con un giorno libero per gli aggiornamenti. 243 00:19:53,166 --> 00:19:58,416 I posti sono stati estratti a sorte. I colori sono stati scelti di conseguenza. 244 00:19:59,208 --> 00:20:02,583 Sig. Borgov, com'è competere con dei giocatori più giovani 245 00:20:02,666 --> 00:20:04,875 e per quanto ancora pensa di giocare? 246 00:20:23,958 --> 00:20:27,250 "Mi sento bene, come quando avevo quattro anni 247 00:20:27,333 --> 00:20:28,791 e giocai per la prima volta. 248 00:20:29,791 --> 00:20:33,208 Gli scacchi… mi entusiasmano ancora allo stesso modo. 249 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 Non ho intenzione di smettere 250 00:20:35,083 --> 00:20:36,791 e… 251 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 probabilmente morirò chino su una scacchiera." 252 00:20:41,291 --> 00:20:45,083 Sig.na Harmon, cosa risponde a quelli della Federazione 253 00:20:45,166 --> 00:20:49,500 che la accusano di essere troppo glamour per giocare a scacchi seriamente? 254 00:20:52,333 --> 00:20:56,708 Direi che giocare a scacchi è più facile senza il peso di un pomo d'Adamo. 255 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 Cosa pensa del suo incontro con Alec Bergland? 256 00:21:01,791 --> 00:21:03,333 Non vedo l'ora. 257 00:21:03,416 --> 00:21:05,583 Quindi pensa di poterlo battere? 258 00:21:05,666 --> 00:21:07,416 Penso che devo batterlo. 259 00:21:08,416 --> 00:21:13,500 Sig.na Harmon, si prenderà la rivincita contro il Grande Maestro Borgov? 260 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 È possibile. 261 00:21:14,750 --> 00:21:17,500 Ho dormito sull'aereo e non sento il jet lag. 262 00:21:17,583 --> 00:21:19,250 Sono ben riposata. 263 00:21:19,333 --> 00:21:23,541 Di sera, nella mia stanza, studio le vecchie partite del sig. Borgov. 264 00:21:23,625 --> 00:21:25,916 Compresa quella con lei, in Messico? 265 00:21:28,541 --> 00:21:29,958 Soprattutto quella. 266 00:21:32,666 --> 00:21:35,416 Si gioca con 40 mosse in due ore e mezza. 267 00:21:36,625 --> 00:21:39,000 Domande? Molto bene. 268 00:21:39,083 --> 00:21:42,958 Buona fortuna a tutti. Che vinca il migliore o la migliore. 269 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 Scusi, mademoiselle? 270 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 Mi perdoni. Può farmi un autografo? 271 00:23:52,541 --> 00:23:53,375 Signorina. 272 00:23:55,250 --> 00:23:56,708 Domani dovrà affrontare… 273 00:23:57,875 --> 00:23:59,583 il Grande Maestro Borgov. 274 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 Pronto? 275 00:24:48,083 --> 00:24:51,208 Pensavi di venire in città senza che me ne accorgessi? 276 00:24:51,875 --> 00:24:53,000 Chi parla? 277 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 E ora mi insulti pure. 278 00:24:57,291 --> 00:24:59,416 - Cleo? - Una Cleo molto triste. 279 00:25:00,666 --> 00:25:02,666 Mi dispiace. Ero solo… 280 00:25:03,875 --> 00:25:05,916 - Dove sei? - Di sotto. 281 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 - Qui? - Perché non vieni a bere un drink? 282 00:25:12,708 --> 00:25:14,125 Domani ho una partita. 283 00:25:14,208 --> 00:25:17,000 Un drink e poi riprendi a fare ciò che devi. 284 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 È la finale. 285 00:25:20,375 --> 00:25:22,041 Forse dovrei dormire. 286 00:25:22,125 --> 00:25:23,250 Certo che dovresti. 287 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 Capisco. 288 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 Magari domani sera? 289 00:25:27,833 --> 00:25:30,166 Chissà dove sarò, tra così tanto tempo? 290 00:25:30,250 --> 00:25:32,833 Ma buona fortuna per la partita. 291 00:25:34,291 --> 00:25:35,125 Grazie. 292 00:25:36,083 --> 00:25:37,625 Sai, è proprio un bel bar. 293 00:25:38,375 --> 00:25:41,000 Brinderò al tuo successo da sola. 294 00:25:42,750 --> 00:25:43,833 Sogni d'oro. 295 00:26:07,583 --> 00:26:08,416 Ciao. 296 00:26:09,708 --> 00:26:13,250 Quindi la bella ragazza ha gusto, oltre agli altri suoi doni. 297 00:26:14,541 --> 00:26:16,333 Mi fai venire il voltastomaco. 298 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Grazie, anche tu. 299 00:26:20,500 --> 00:26:24,416 Ora, soltanto un drink. Voglio andare a letto presto. 300 00:26:25,208 --> 00:26:26,041 Va bene. 301 00:26:26,833 --> 00:26:29,208 Allora, quale drink sceglierai? 302 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 Dev'essere speciale, se è l'unico. 303 00:26:33,291 --> 00:26:34,291 Tu cosa bevi? 304 00:26:35,250 --> 00:26:36,833 Si chiama pastis. 305 00:26:37,958 --> 00:26:39,916 Molto parigino, molto ordinario. 306 00:26:41,208 --> 00:26:42,041 Ecco, provalo. 307 00:26:50,375 --> 00:26:51,458 Sa di liquirizia. 308 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 È l'anice. 309 00:26:55,000 --> 00:26:55,833 Mi piace. 310 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 Mi ci vedo, a vivere qui. 311 00:26:59,083 --> 00:27:00,208 Anch'io ti ci vedo. 312 00:27:00,708 --> 00:27:03,041 Un piccolo pied-à-terre in Rue des Capucines 313 00:27:03,125 --> 00:27:04,583 o sul Boulevard Raspail. 314 00:27:05,666 --> 00:27:09,583 Tra qualche anno avrò il titolo mondiale. Potrò andare dove voglio. 315 00:27:10,208 --> 00:27:12,000 Succederà molto prima. 316 00:27:12,541 --> 00:27:14,125 Se vivessi qui… 317 00:27:16,041 --> 00:27:19,666 andrei a spettacoli, concerti e… 318 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 pranzerei in un caffè diverso ogni giorno. 319 00:27:23,333 --> 00:27:25,666 E mi vestirei come fanno le donne qui. 320 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Così eleganti, coi loro bei vestiti e i capelli perfetti. 321 00:27:29,375 --> 00:27:31,666 Hai già molto più di loro. 322 00:27:32,708 --> 00:27:35,000 E qualcosa che nessuna di loro ha. 323 00:27:36,041 --> 00:27:36,958 Il talento. 324 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Questo può darti una vita che chiunque invidierebbe. 325 00:27:43,041 --> 00:27:45,041 Niente mi lega al Kentucky, ormai. 326 00:27:46,375 --> 00:27:48,083 Le possibilità sono infinite. 327 00:27:48,708 --> 00:27:51,291 E una di queste possibilità ti sta fissando. 328 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 No, guardano te. 329 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 Non credo. 330 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 Sei molto bella. 331 00:28:05,708 --> 00:28:09,291 - Non mi vedo così. - Allora sei cieca. Ti piace scopare? 332 00:28:10,208 --> 00:28:11,833 - Cleo! - Cosa c'è? 333 00:28:11,916 --> 00:28:14,875 Ti facilito le cose. Ti piaceva scopare con Benny? 334 00:28:15,833 --> 00:28:16,666 A volte. 335 00:28:16,750 --> 00:28:17,625 Che romantico. 336 00:28:19,291 --> 00:28:20,875 Sei mai stata innamorata? 337 00:28:22,791 --> 00:28:23,791 Non di Benny. 338 00:28:23,875 --> 00:28:24,708 Certo che no. 339 00:28:24,791 --> 00:28:28,458 Nessuna donna può competere con l'amore di Benny per se stesso. 340 00:28:31,166 --> 00:28:32,958 Allora, sei ancora innamorata? 341 00:28:35,291 --> 00:28:36,250 Come si chiama? 342 00:28:38,416 --> 00:28:39,333 Townes. 343 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 All'amore non corrisposto. 344 00:28:44,958 --> 00:28:46,791 E agli uomini stupidi. 345 00:28:47,583 --> 00:28:48,416 Esatto. 346 00:28:54,208 --> 00:28:55,916 Vediamo quante bugie dicono. 347 00:28:56,625 --> 00:28:57,458 Scusami. 348 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 Grazie. 349 00:30:11,416 --> 00:30:12,250 Mi dispiace. 350 00:33:20,875 --> 00:33:21,708 Abbandono. 351 00:33:31,583 --> 00:33:33,291 Dicono che eri ubriaca. 352 00:33:33,375 --> 00:33:34,666 Non è vero. 353 00:33:35,250 --> 00:33:36,458 Coi postumi, allora. 354 00:33:37,250 --> 00:33:39,125 Anche se fossi stata sobria, 355 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 non sarebbe cambiato niente. 356 00:33:42,375 --> 00:33:43,708 Io non credo. 357 00:33:44,208 --> 00:33:46,583 A che ora arrivi? Vengo a prenderti. 358 00:33:47,083 --> 00:33:48,500 Torno a Lexington. 359 00:33:49,500 --> 00:33:50,583 Voglio stare sola. 360 00:33:50,666 --> 00:33:53,291 È il contrario di ciò che ti serve. 361 00:33:53,375 --> 00:33:56,583 Beth, ti prego, vieni a New York. Parliamone. 362 00:33:59,541 --> 00:34:02,000 - Beth? - Grazie, Benny. 363 00:34:02,750 --> 00:34:03,583 Per tutto. 364 00:34:04,166 --> 00:34:05,791 Non dovresti stare da sola. 365 00:34:06,375 --> 00:34:07,500 Sai come finisce. 366 00:34:07,583 --> 00:34:09,125 Forse è quello che voglio. 367 00:34:09,208 --> 00:34:10,375 Cosa, sbronzarti? 368 00:34:11,041 --> 00:34:13,125 Sì, da far schifo. 369 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 Ubriaca fradicia. 370 00:34:15,666 --> 00:34:17,583 Magari qualche droga. Perché no? 371 00:34:18,166 --> 00:34:20,666 - Non lo faresti, se fossi con me. - Lo so. 372 00:34:21,875 --> 00:34:24,041 E se dicessi: "Fai pure, sbronzati", 373 00:34:24,583 --> 00:34:25,583 allora verresti? 374 00:34:26,166 --> 00:34:28,750 Benny, non so cosa sto facendo. 375 00:34:31,875 --> 00:34:32,708 O cosa farò. 376 00:34:59,958 --> 00:35:01,791 - Pronto? - Sono Dick Chennault. 377 00:35:06,375 --> 00:35:07,333 Il suo avvocato. 378 00:35:10,458 --> 00:35:13,875 Ho provato a chiamarla nei giorni scorsi. Dov'era? 379 00:35:16,000 --> 00:35:18,416 A Parigi. Giocavo a scacchi. 380 00:35:18,958 --> 00:35:20,166 Sembra bello. 381 00:35:22,041 --> 00:35:26,791 - Cosa posso fare per lei, sig. Chennault? - È per Wheatley. Non vuole firmare. 382 00:35:28,166 --> 00:35:31,000 - Firmare cosa? - Il contratto per la casa. 383 00:35:32,291 --> 00:35:34,333 Può venire a sistemare le cose? 384 00:35:35,333 --> 00:35:37,958 Non ne vedo il motivo. È lei l'avvocato. 385 00:35:39,333 --> 00:35:41,791 Aveva detto che avrebbe firmato, quindi… 386 00:35:42,416 --> 00:35:44,791 Beh, a quanto pare, ha cambiato idea. 387 00:36:00,250 --> 00:36:01,083 Venite pure. 388 00:36:05,333 --> 00:36:06,166 Beth. 389 00:36:07,875 --> 00:36:09,541 Il sig. Wheatley ha una proposta. 390 00:36:10,083 --> 00:36:13,041 Può restare finché non trova un'altra sistemazione. 391 00:36:13,958 --> 00:36:16,458 Credevo di poter tenere la casa, se avessi pagato. 392 00:36:16,541 --> 00:36:17,583 Il sig. Wheatley… 393 00:36:18,375 --> 00:36:20,208 dice di essere stato frainteso. 394 00:36:21,041 --> 00:36:26,291 Sostiene di averle permesso di restare solo finché non si fosse sistemata. 395 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 Non è vero. 396 00:36:29,291 --> 00:36:30,666 Mi ha detto di tenerla. 397 00:36:32,416 --> 00:36:33,250 Ricordi? 398 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 Riesci a guardarmi? 399 00:36:41,083 --> 00:36:43,833 - Mi hai adottato. Perché non mi parli? - Alma. 400 00:36:44,583 --> 00:36:46,666 - Lei voleva un figlio. - Ma hai firmato. 401 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 - Hai delle responsabilità. - Alma voleva adottarti, non io. 402 00:36:50,333 --> 00:36:54,041 Non puoi avere ciò che è mio solo perché ho cercato di zittirla. 403 00:36:55,333 --> 00:36:56,500 Non che abbia funzionato. 404 00:36:57,666 --> 00:36:59,458 Mi hai adottata. 405 00:37:01,000 --> 00:37:02,083 Non te l'ho chiesto io. 406 00:37:03,416 --> 00:37:06,208 - Sei legalmente mio padre. - Questa casa è mia! 407 00:37:06,708 --> 00:37:08,875 Nessuna orfana intelligentona me la porterà via. 408 00:37:08,958 --> 00:37:10,083 Non sono un'orfana. 409 00:37:10,625 --> 00:37:13,166 - Sono tua figlia. - Non per quanto mi riguarda. 410 00:37:14,083 --> 00:37:16,500 Non m'importa di ciò che dice l'avvocato. 411 00:37:16,583 --> 00:37:20,000 O di ciò che diceva Alma. Non sapeva stare zitta. 412 00:37:20,083 --> 00:37:23,875 Pensavo che il piano avrebbe aiutato, ma no. Allora, eccoti qui. 413 00:37:24,541 --> 00:37:26,000 Assolutamente patetico. 414 00:37:29,375 --> 00:37:30,916 L'hai mai sentita suonare? 415 00:37:32,333 --> 00:37:33,333 Certo. 416 00:37:33,416 --> 00:37:35,375 Sì, ma hai mai ascoltato davvero? 417 00:37:36,666 --> 00:37:41,125 Non era patetica, era intrappolata. È diverso. Non sapeva come uscirne. 418 00:37:41,666 --> 00:37:42,916 Qualcosa di patetico… 419 00:37:45,000 --> 00:37:46,208 ce l'ho davanti ora. 420 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 Cosa vuole da Beth, sig. Wheatley? 421 00:37:51,916 --> 00:37:55,000 - Che se ne vada. Venderò la casa. - Vendila a me. 422 00:37:55,916 --> 00:37:56,958 Di cosa parli? 423 00:37:57,958 --> 00:37:58,791 La compro io. 424 00:37:59,833 --> 00:38:01,166 Pagherò l'ipoteca. 425 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 - Ora è aumentata. - Di quanto? 426 00:38:05,541 --> 00:38:08,416 - Settemila dollari. - L'ipoteca è meno di 5.000. 427 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 Sono sette, ti mostro le ricevute. 428 00:38:14,166 --> 00:38:15,000 Va bene. 429 00:38:16,458 --> 00:38:17,291 Settemila. 430 00:38:20,125 --> 00:38:21,791 - Hai tutti quei soldi? - Sì. 431 00:38:22,416 --> 00:38:25,500 Ma sottrarrò le spese per seppellire mia madre. 432 00:38:28,416 --> 00:38:29,791 Ti mostro le ricevute. 433 00:38:32,166 --> 00:38:33,458 Qui fa troppo caldo. 434 00:38:39,375 --> 00:38:40,208 Beh… 435 00:38:41,291 --> 00:38:42,125 buona fortuna. 436 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 Le mando i documenti tra un giorno o due. 437 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Ciao. 438 00:40:27,833 --> 00:40:29,083 Vuoi un altro lavoro? 439 00:41:36,625 --> 00:41:37,750 Cara sig.na Harmon, 440 00:41:38,416 --> 00:41:41,416 poiché non siamo riusciti a trovarla per telefono, 441 00:41:41,500 --> 00:41:45,541 le scriviamo per offrirle il sostegno della Crociata Cristiana 442 00:41:45,625 --> 00:41:48,666 nella sua prossima sfida in Unione Sovietica. 443 00:41:50,458 --> 00:41:53,500 La Crociata Cristiana è un'organizzazione no-profit 444 00:41:53,583 --> 00:41:57,333 dedicata all'apertura delle porte chiuse al messaggio di Cristo. 445 00:41:59,541 --> 00:42:03,041 Troviamo la sua formazione in un istituto cristiano, 446 00:42:03,125 --> 00:42:05,333 l'istituto Methuen, degna di nota. 447 00:42:06,208 --> 00:42:08,916 Vorremmo aiutarla nella sua prossima sfida, 448 00:42:09,000 --> 00:42:12,208 poiché condividiamo i suoi ideali e le sue aspirazioni. 449 00:42:14,250 --> 00:42:18,875 Se vuole ricevere il nostro sostegno, contatti i nostri uffici di Houston. 450 00:42:20,875 --> 00:42:23,458 Fedele in Cristo, Crawford Walker. 451 00:42:24,500 --> 00:42:26,416 Accetta. Sono pieni di soldi. 452 00:42:26,500 --> 00:42:29,625 - Pagherebbero il viaggio per la Russia? - E non solo. 453 00:42:30,375 --> 00:42:33,875 Se prima dovrai giocare altre partite, ti sosterranno 454 00:42:33,958 --> 00:42:36,625 e, se glielo chiedi, mi faranno venire con te. 455 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 Stanze separate, ovviamente, vista la loro mentalità. 456 00:42:40,625 --> 00:42:42,000 Perché spendere tanto? 457 00:42:42,083 --> 00:42:45,541 Vogliono che battiamo i comunisti nel nome di Gesù. 458 00:42:46,458 --> 00:42:49,875 Sono gli stessi che mi pagarono il viaggio due anni fa. 459 00:42:52,916 --> 00:42:54,041 Pensi di… 460 00:42:55,041 --> 00:42:56,166 venire a New York? 461 00:42:58,458 --> 00:43:00,166 Resterò qui ancora un po'. 462 00:43:00,791 --> 00:43:04,750 Ho un torneo a San Francisco e devo occuparmi della casa. 463 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Sto bene, Benny, sul serio. 464 00:43:10,458 --> 00:43:11,291 Tu come stai? 465 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 Me la cavo. 466 00:43:15,583 --> 00:43:16,416 Mi manchi. 467 00:43:23,000 --> 00:43:26,208 Studia le partite dell'ultimo torneo a inviti di Mosca. 468 00:43:27,083 --> 00:43:29,708 - Non so se ci andrò. - Fallo e basta, Beth. 469 00:43:30,333 --> 00:43:34,500 E rispondi a quelli di Gesù. Di' loro che accetti il loro aiuto. 470 00:44:56,708 --> 00:45:00,083 Prenderò gli asparagi con vinaigrette come antipasto, 471 00:45:00,166 --> 00:45:01,958 mentre penso al piatto principale. 472 00:45:02,041 --> 00:45:05,125 Molto bene, signorina. Vorrebbe anche un cocktail? 473 00:45:06,666 --> 00:45:08,375 No, la Coca va bene. 474 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 Anzi… 475 00:45:13,333 --> 00:45:14,333 prendo un Gibson. 476 00:45:15,375 --> 00:45:16,208 Con ghiaccio. 477 00:45:17,458 --> 00:45:18,291 Certo. 478 00:45:29,625 --> 00:45:32,708 Ricordo la primavera 479 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 Ricordo quando pioveva 480 00:45:40,500 --> 00:45:44,125 Ricordo le nottate 481 00:45:45,583 --> 00:45:48,916 La felicità e il dolore 482 00:45:51,250 --> 00:45:55,708 Mi ricordo di te 483 00:45:56,333 --> 00:46:02,208 Ma non ricordo l'amore, quando ci provo 484 00:46:02,750 --> 00:46:05,333 Quando ci provo 485 00:46:12,000 --> 00:46:15,458 Ricordo la natura 486 00:46:16,791 --> 00:46:19,916 E molte altre cose 487 00:46:22,708 --> 00:46:27,083 Ricordo Big Joe Turner 488 00:46:27,833 --> 00:46:30,916 E la sua voce mentre cantava 489 00:46:33,750 --> 00:46:38,208 Mi ricordo di te 490 00:46:38,791 --> 00:46:41,333 Ma non ricordo l'amore 491 00:47:03,458 --> 00:47:04,291 Pronto? 492 00:47:05,083 --> 00:47:05,916 Beth? 493 00:47:07,166 --> 00:47:08,000 Pronto? 494 00:48:46,625 --> 00:48:47,458 Che c'è? 495 00:49:40,166 --> 00:49:41,291 Brava ragazza. 496 00:50:06,583 --> 00:50:07,416 Beth? 497 00:50:10,666 --> 00:50:11,541 Sei lì dentro? 498 00:50:14,208 --> 00:50:15,541 Ti ho chiamata. 499 00:50:16,625 --> 00:50:17,500 Stai bene? 500 00:50:18,875 --> 00:50:20,000 Sono preoccupato. 501 00:50:23,500 --> 00:50:24,583 Beth, sono Harry. 502 00:50:28,791 --> 00:50:31,125 Beth, se ci sei, apri la porta. 503 00:51:03,041 --> 00:51:03,875 Pronto? 504 00:51:04,416 --> 00:51:05,416 Elizabeth Harmon? 505 00:51:06,500 --> 00:51:08,791 - Sì. - Sono Ed Spencer. 506 00:51:12,041 --> 00:51:12,875 Ok. 507 00:51:13,458 --> 00:51:16,750 Sono l'arbitro del torneo. La chiamo per domani. 508 00:51:18,291 --> 00:51:19,125 Domani? 509 00:51:19,666 --> 00:51:20,500 Per il torneo. 510 00:51:21,208 --> 00:51:23,541 Vorremmo che venisse un'ora prima. 511 00:51:23,625 --> 00:51:27,958 Ci sarà un fotografo del giornale locale e forse anche qualcuno della TV. 512 00:51:28,791 --> 00:51:30,083 Può venire alle 9:00? 513 00:51:32,833 --> 00:51:33,666 Sig.na Harmon? 514 00:51:34,416 --> 00:51:35,791 Sì… 515 00:51:36,750 --> 00:51:38,333 Sarò lì alle 9:30. 516 00:51:40,000 --> 00:51:42,666 Mezz'ora basterà per fare le foto. 517 00:51:44,458 --> 00:51:45,708 Merda. 518 00:51:47,791 --> 00:51:48,625 Cazzo. 519 00:51:50,916 --> 00:51:54,041 LICEO HENRY CLAY CAMPIONATO STATALE DEL KENTUCKY, 1968 520 00:52:00,833 --> 00:52:01,791 Oh, merda. 521 00:52:02,458 --> 00:52:03,375 Beth. 522 00:52:04,166 --> 00:52:05,041 Ed Spencer. 523 00:52:06,041 --> 00:52:07,791 - Ce l'ha fatta. - Sì, salve. 524 00:52:09,708 --> 00:52:12,125 Non è che per caso ha un'aspirina? 525 00:52:12,208 --> 00:52:13,583 Posso trovargliela. 526 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 Grazie. 527 00:52:16,083 --> 00:52:18,000 - No. - Beth Harmon? 528 00:52:20,000 --> 00:52:21,041 Annette Packer. 529 00:52:21,791 --> 00:52:24,500 La tua prima vera vittoria. Mi hai stracciata. 530 00:52:24,583 --> 00:52:27,250 - Il tutto è durato circa 15 minuti. - Scusa. 531 00:52:27,333 --> 00:52:28,875 Oh, no, è un onore. 532 00:52:28,958 --> 00:52:33,541 Dico sempre alla gente che io c'ero, per due delle tue prime volte. 533 00:52:35,791 --> 00:52:39,333 Sapevo che ce l'avresti fatta e ha significato molto per me. 534 00:52:40,166 --> 00:52:41,000 Capisci? 535 00:52:41,083 --> 00:52:42,916 Sapere che era possibile… 536 00:52:44,166 --> 00:52:45,000 anche per noi. 537 00:52:48,000 --> 00:52:50,375 Allora, giochi qui oggi? 538 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 Oh, Dio, no. 539 00:52:52,083 --> 00:52:54,125 Non gioco da anni, ormai. 540 00:52:54,208 --> 00:52:56,625 Studio medicina, quindi non ho tempo. 541 00:52:58,833 --> 00:53:00,833 Però mi manca. 542 00:53:02,708 --> 00:53:03,541 Sì. 543 00:53:04,458 --> 00:53:06,208 Ho saputo che saresti venuta, 544 00:53:06,750 --> 00:53:08,375 così ho pensato di passare. 545 00:53:09,041 --> 00:53:10,708 Per ringraziarti di persona. 546 00:53:16,333 --> 00:53:17,166 Comunque, 547 00:53:17,875 --> 00:53:18,958 ci vediamo dentro. 548 00:53:21,375 --> 00:53:22,208 Ciao. 549 00:53:31,083 --> 00:53:31,916 Merda. 550 00:53:35,375 --> 00:53:36,333 Grazie. 551 00:53:36,416 --> 00:53:38,166 Qui non si può fumare. 552 00:53:39,541 --> 00:53:41,041 Sì, certo. Grazie. 553 00:53:43,541 --> 00:53:46,333 - Il gioco inizia tra pochi minuti. - Perfetto! 554 00:53:51,833 --> 00:53:52,708 Dannazione! 555 00:54:06,625 --> 00:54:07,875 La macchina è nuova. 556 00:54:09,750 --> 00:54:11,875 Sì, ho distrutto l'altra. 557 00:54:13,166 --> 00:54:14,291 Questa è più da me. 558 00:54:15,583 --> 00:54:16,916 Sei qui per giocare o… 559 00:54:17,416 --> 00:54:19,875 - No. - Allora che ci fai qui? 560 00:54:22,291 --> 00:54:23,416 Ti ho chiamata. 561 00:54:24,916 --> 00:54:26,458 Sono perfino venuto da te. 562 00:54:27,958 --> 00:54:30,000 - Davvero? - Sì. 563 00:54:32,000 --> 00:54:33,166 Sono preoccupato. 564 00:54:35,250 --> 00:54:36,500 E perché mai? 565 00:54:37,125 --> 00:54:39,458 Ti ho vista al supermercato. 566 00:54:40,291 --> 00:54:41,208 Mi segui? 567 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 Ci lavoro. 568 00:54:43,750 --> 00:54:44,583 Cosa? 569 00:54:45,583 --> 00:54:48,416 Sono vicedirettore, quindi lavoro in ufficio. 570 00:54:51,208 --> 00:54:54,041 - Non mi hai mai salutato. - Beh, non sembravi… 571 00:54:55,333 --> 00:54:56,458 avvicinabile. 572 00:55:00,583 --> 00:55:01,500 Ti serve aiuto. 573 00:55:01,583 --> 00:55:03,375 E che tipo di aiuto? 574 00:55:04,291 --> 00:55:05,916 Con gli scacchi? Già fatto… 575 00:55:06,000 --> 00:55:08,833 - Non parlo di questo. - E di cosa, allora? 576 00:55:11,291 --> 00:55:12,458 Mio padre beveva. 577 00:55:13,916 --> 00:55:18,250 Non diventava crudele, però. Si zittiva e si addormentava vestito. 578 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 - Ok. - Puzzi proprio come lui. 579 00:55:24,291 --> 00:55:25,958 Hai i suoi stessi occhi 580 00:55:26,875 --> 00:55:28,625 - e la tua pelle… - La mia pelle? 581 00:55:28,708 --> 00:55:29,791 Come ho detto… 582 00:55:31,125 --> 00:55:34,041 - sono preoccupato. - A me sembra di farti pena. 583 00:55:34,125 --> 00:55:35,333 Non ho detto questo. 584 00:55:35,416 --> 00:55:38,166 Io non lavoro in un supermercato anziché andare al college. 585 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 Faccio entrambe le cose. Sai una cosa? 586 00:55:41,458 --> 00:55:42,833 Mi piace lavorare lì. 587 00:55:43,791 --> 00:55:46,041 È un buon lavoro e la gente è gentile. 588 00:55:47,083 --> 00:55:48,000 Elizabeth! 589 00:55:53,375 --> 00:55:54,583 Buona fortuna, Beth. 590 00:56:50,125 --> 00:56:51,416 Maledizione! Harry! 591 00:56:53,625 --> 00:56:55,750 Ti ho detto di lasciarmi in pace! 592 00:56:58,625 --> 00:57:01,291 Oh, porca troia. 593 00:57:03,125 --> 00:57:05,833 E tu chi diavolo sei? 594 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 Jolene? 595 00:58:47,708 --> 00:58:49,500 Sottotitoli: Ambra Santoro