1 00:00:06,416 --> 00:00:08,041 Nem kell félni a sötéttől. 2 00:00:08,666 --> 00:00:12,125 Sőt, szerintem semmitől sem kell félni. 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 Sehol. 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,375 Az a legerősebb, aki nem fél egyedül lenni. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,416 A többiek miatt kell aggódnod. 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 Ők megmondják, mit csinálj, mit érezz. 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,125 Észre sem veszed, 8 00:00:31,166 --> 00:00:34,166 és azzal töltöd az életedet, hogy olyasmit kajtatsz, 9 00:00:34,250 --> 00:00:36,750 amire mások mondták, hogy kell neked. 10 00:00:37,375 --> 00:00:39,375 Egy nap egyedül maradsz majd, 11 00:00:40,333 --> 00:00:43,041 ezért meg kell tanulnod gondoskodni magadról! 12 00:00:47,250 --> 00:00:51,250 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 13 00:02:34,833 --> 00:02:35,666 Halló? 14 00:02:36,166 --> 00:02:37,000 Beth Harmon? 15 00:02:38,791 --> 00:02:39,958 Igen. 16 00:02:40,041 --> 00:02:43,958 Harry Beltik vagyok, a kentuckyi állami bajnokságról. 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,458 Emlékszem. 18 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 Hallom, kikaptál Borgovtól. 19 00:02:50,208 --> 00:02:51,750 Részvétem. 20 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 Kösz. 21 00:02:54,916 --> 00:02:56,375 Világossal játszottál? 22 00:02:57,958 --> 00:03:00,583 - Sötéttel. - Az jobb. 23 00:03:01,250 --> 00:03:02,708 Már, ha veszítesz. 24 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 Gondolom. 25 00:03:05,458 --> 00:03:06,375 Mit játszottál? 26 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 Zárt szicíliait. 27 00:03:09,458 --> 00:03:10,500 A Rossolimót? 28 00:03:10,583 --> 00:03:13,291 - Borgov rákényszerített. - Hiba volt. 29 00:03:13,375 --> 00:03:17,541 Lexingtonban töltöm a nyarat, és arra gondoltam, talán… 30 00:03:18,458 --> 00:03:19,375 Talán micsoda? 31 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 Szeretnél edzeni? 32 00:03:22,000 --> 00:03:25,583 Tudom, jobb vagy nálam. 33 00:03:25,666 --> 00:03:28,958 De segítségre van szükséged a szovjetek ellen. 34 00:03:29,041 --> 00:03:29,916 Hol vagy? 35 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 A Phoenix Hotelbe tartok. 36 00:03:33,458 --> 00:03:36,541 Csütörtökön költözöm be a lakásomba, aznap átmehetek. 37 00:03:38,666 --> 00:03:40,250 Miért nem jössz át most? 38 00:04:17,208 --> 00:04:18,750 Elnézést, kisasszony! 39 00:04:21,416 --> 00:04:25,041 Mi lett azzal az esetlen gyerekkel, akitől kikaptam? 40 00:04:28,083 --> 00:04:29,375 Úgy tűnik, felnőtt. 41 00:04:33,500 --> 00:04:36,166 A.I. Deinkopf: Középjáték-stratégia. 42 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Ezt olvastam. 43 00:04:45,333 --> 00:04:47,500 J.R. Capablanca: Sakkpályafutásom. 44 00:04:48,500 --> 00:04:49,583 Ezt is. 45 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 Fornaut, Aljechin játszmái 1938 - 1945. 46 00:04:57,416 --> 00:04:58,250 Igen. 47 00:05:01,291 --> 00:05:05,916 Meyer: Bástya és gyalog befejezések. Tudom, ezt is olvastad. 48 00:05:06,000 --> 00:05:06,833 Nem. 49 00:05:09,125 --> 00:05:10,625 De nekem is megvan. 50 00:05:11,916 --> 00:05:14,500 Lesz itt pár újdonság neked. 51 00:05:14,583 --> 00:05:19,750 - Capablanca ösztönösen játszott. - És emellett nagyon tehetséges is volt. 52 00:05:19,833 --> 00:05:22,541 Ellenben Bogoljubovval és Grünfelddel, akik magoltak. 53 00:05:22,625 --> 00:05:26,375 Tudom, mit gondolsz róluk. Olvastam a cikked a Chess Review-ban. 54 00:05:27,666 --> 00:05:29,000 Szép volt a borítókép! 55 00:05:33,125 --> 00:05:37,375 Látom a többi játékost, amint a partik után ott maradnak még, 56 00:05:37,458 --> 00:05:42,125 és tanulmányozzák a megnyitásokat, a középjátékot és a végjátékot. 57 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 - Mintha változtatna bármin is. - Te sosem tanulsz? 58 00:05:45,458 --> 00:05:49,708 Elemzek játszmákat. Azt, ami történt, nem, ami lehetett volna. 59 00:05:51,041 --> 00:05:53,041 - Improvizálok. - Mint Capablanca. 60 00:05:53,125 --> 00:05:55,500 - Legyőzte volna Borgovot. - Nem mindig. 61 00:05:55,583 --> 00:05:57,208 Minden fontos játszmánál. 62 00:06:00,166 --> 00:06:02,750 - Primadonnának tartasz, ugye? - Ez sakk. 63 00:06:04,708 --> 00:06:06,458 Mind primadonnák vagyunk. 64 00:06:07,458 --> 00:06:10,916 Tucatszor újrajátszottam a partidat Benny Watts ellen. 65 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 Miért? 66 00:06:13,166 --> 00:06:15,833 - Már rég volt. - Annyira nem. 67 00:06:17,166 --> 00:06:19,875 - Azóta másképp játszom. - Csak pár dologban. 68 00:06:21,833 --> 00:06:26,375 Makacs vagy és begurulsz. Olyankor csak azt látod, ami előtted van. 69 00:06:26,458 --> 00:06:28,000 A düh segít tisztán látni. 70 00:06:28,083 --> 00:06:29,708 A düh erős fűszer. 71 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 Egy kevés felébreszt, túl sok lezsibbaszt. 72 00:06:33,500 --> 00:06:38,333 - Ezt egy szerencsesütiben olvastad? - Mrs. Grecco, az elemis tanárnőm mondta. 73 00:06:39,791 --> 00:06:42,458 De attól még igaz. Nyitottnak kell maradnod! 74 00:06:43,416 --> 00:06:47,791 Ha leragadsz egy ötletnél, mint ez a király, huszár, gyalog, véged. 75 00:06:48,666 --> 00:06:49,500 Nézd! 76 00:06:54,666 --> 00:06:58,166 - A huszár előtti gyalog nem tud lépni. - És? 77 00:06:58,250 --> 00:07:01,000 Most kell kilépned a királlyal, vagy beragad. 78 00:07:02,958 --> 00:07:04,083 Látom, de… 79 00:07:04,166 --> 00:07:06,458 Nézd a királynő előtti gyalogokat! 80 00:07:08,500 --> 00:07:10,416 - Csinálhatja ezt. - Próbáld ki! 81 00:07:32,875 --> 00:07:33,708 Látod? 82 00:07:35,458 --> 00:07:36,541 Jó sorozat. 83 00:07:37,208 --> 00:07:38,291 Aljechiné. 84 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Egy könyvből tanultam, érted? 85 00:07:41,708 --> 00:07:43,083 Igen, értem. 86 00:07:44,458 --> 00:07:45,291 Együnk! 87 00:07:50,541 --> 00:07:53,500 Te is sokat változtál az utolsó találkozásunk óta. 88 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 - Igen? - Igen. 89 00:07:56,541 --> 00:07:58,541 De nem tudom, mi lett más rajtad. 90 00:07:59,875 --> 00:08:02,500 - Filozofikusabb lettem? - Nem erről van szó. 91 00:08:04,333 --> 00:08:06,083 Megcsináltattam a fogaimat. 92 00:08:10,250 --> 00:08:12,916 - Igen, ez az. - Igen. 93 00:08:13,000 --> 00:08:15,291 A fogad az. Megőrültem tőle. 94 00:08:16,500 --> 00:08:18,000 Erre ment el a tandíjam. 95 00:08:19,166 --> 00:08:21,291 A szüleim nagyon kiborultak. 96 00:08:25,458 --> 00:08:26,291 Megérte. 97 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Mennem kell. 98 00:08:36,666 --> 00:08:37,958 Itt hagyom a táblát. 99 00:08:39,541 --> 00:08:40,416 Ezt elviszem. 100 00:08:42,583 --> 00:08:44,750 Reggel hozok újabb könyveket. 101 00:08:50,541 --> 00:08:51,375 A francba! 102 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 Istenem! 103 00:09:35,291 --> 00:09:36,125 Nem. 104 00:09:36,750 --> 00:09:40,166 - Kicsit félénk vagyok. - Rendben, mi a baj? 105 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 Nehéz most megmutatni a tüneteket, 106 00:09:45,416 --> 00:09:47,083 mert jönnek, mennek. 107 00:09:47,791 --> 00:09:51,625 Jönnek, mennek? 108 00:09:51,708 --> 00:09:54,083 Igen, sajnálatos. 109 00:09:54,166 --> 00:09:56,375 Mindig ez van, ha orvoshoz megyek. 110 00:09:56,458 --> 00:09:59,291 Ide jövök, elmennek, 111 00:09:59,375 --> 00:10:00,958 elmegyek, visszajönnek. 112 00:10:07,166 --> 00:10:09,375 Mi volt a végjátékod? 113 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 Most láttad. 114 00:10:11,875 --> 00:10:13,375 Mi volt a terved? 115 00:10:13,458 --> 00:10:15,333 Hogy legyőzzelek? 116 00:10:17,000 --> 00:10:19,833 - Nem tudom, mi volt. - Még mindig improvizálsz. 117 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 Ötször vertelek el. 118 00:10:23,875 --> 00:10:26,958 Mester vagyok, és sosem játszottam jobban. 119 00:10:28,000 --> 00:10:29,166 Micsoda szerénység! 120 00:10:29,250 --> 00:10:31,375 Párizsban nehezebb dolgod lesz. 121 00:10:31,458 --> 00:10:33,666 Kis munkával legyőzhetem Borgovot. 122 00:10:33,750 --> 00:10:36,291 Sok munkával győzheted le Borgovot. 123 00:10:36,375 --> 00:10:37,666 Évek múlva. 124 00:10:38,291 --> 00:10:40,625 Borgov nem holmi kentuckyi bajnok. 125 00:10:40,708 --> 00:10:44,958 Világbajnok, aki mindkettőnket legyőzött volna tízévesen. 126 00:10:46,958 --> 00:10:48,375 Ismered a pályafutását? 127 00:10:49,291 --> 00:10:50,333 Nem. 128 00:10:50,416 --> 00:10:51,250 Hát… 129 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 Olvasd el! 130 00:10:56,125 --> 00:11:00,583 Ott vannak a '62-es leningrádi partik. Tanulmányozd a bástya-gyalog végjátékait! 131 00:11:00,666 --> 00:11:03,791 Nézd meg a játszmáit Lucsenkóval és Spasskyval! 132 00:11:05,666 --> 00:11:07,208 Tanulhatsz belőle. 133 00:11:13,041 --> 00:11:14,916 Nem, erre. 134 00:11:17,291 --> 00:11:18,666 V. BORGOV ÉLETEM, A SAKK 135 00:11:20,791 --> 00:11:21,625 Jól van. 136 00:11:26,583 --> 00:11:29,375 „Nézd meg a játszmáit Lucsenkóval és Spasskyval! 137 00:11:29,458 --> 00:11:31,458 Tanulhatsz belőle.” Bassza meg! 138 00:11:33,916 --> 00:11:35,083 „Mester vagyok.” 139 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 Ez de kellemetlen! 140 00:12:09,333 --> 00:12:10,250 Közeleg a nyár! 141 00:12:16,041 --> 00:12:18,583 Kicsit hangos a rádió, nem? 142 00:12:19,333 --> 00:12:20,166 Ne már! 143 00:12:20,875 --> 00:12:22,833 Ezután lehalkítom. Csak… 144 00:12:24,166 --> 00:12:25,500 Imádom ezt a számot. 145 00:12:43,208 --> 00:12:44,041 Jössz? 146 00:13:51,791 --> 00:13:55,375 Ha már harcolni kell, jobb egy ütéssel elintézni az egészet. 147 00:13:55,916 --> 00:13:57,791 Ezért fontos neked ütnöd. 148 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 A sakk szellemileg rendkívül erőszakos játék. 149 00:14:14,875 --> 00:14:17,708 A támadók néha megbánják a lépéseiket, 150 00:14:17,791 --> 00:14:23,541 de sokkal rosszabb egy kihagyott lehetőségen keseregni. 151 00:14:24,458 --> 00:14:26,791 Nem csak a támadásról szól minden. 152 00:14:29,875 --> 00:14:33,666 Néha sokkal jobb visszavenni egy bábut. 153 00:14:35,083 --> 00:14:38,291 Ez a Szmiszlov kontra Botvinnik. 154 00:14:38,375 --> 00:14:42,375 Botvinniknek le kellett volna vennie egy gyalogot a vezérrel. 155 00:14:43,416 --> 00:14:47,583 Biztos nagyon fáradt volt, vagy bedrogozták a teáját. 156 00:14:51,041 --> 00:14:52,875 Ezt mindig érdekesnek találtam. 157 00:14:52,958 --> 00:14:57,958 Tudom, hogy jó játékos vagyok, de az ellenfeleim egyre fiatalabbak. 158 00:14:58,041 --> 00:15:00,875 Nem tudom, meddig tudok még nyerni. 159 00:15:06,875 --> 00:15:10,000 Bárkivel felveszem a harcot, kivéve az idővel. 160 00:15:11,291 --> 00:15:13,375 Holnap kiköltözöm a szállodából. 161 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 A lakásomba. 162 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Lépj a gyaloggal e5-re! 163 00:15:25,041 --> 00:15:25,875 A kedvemért. 164 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 - Ez szokatlan. - Igen. 165 00:15:31,750 --> 00:15:34,041 Egy Mikėnas nevű játékos találta ki. 166 00:15:34,125 --> 00:15:37,666 Milyen messze van? A lakás. 167 00:15:38,416 --> 00:15:42,708 A New Circle Roadon. Nem tudok annyiszor átjönni. 168 00:15:44,541 --> 00:15:46,208 Nincs olyan messze. 169 00:15:46,291 --> 00:15:50,458 Nem, de kezdődnek az óráim, és munkát is kellene keresnem. 170 00:15:56,583 --> 00:16:00,791 Ideköltözhetsz, ha szeretnél. Ingyen. 171 00:16:05,833 --> 00:16:06,666 Tényleg? 172 00:16:06,750 --> 00:16:07,583 Igen. 173 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 Tényleg. 174 00:16:27,625 --> 00:16:28,750 Bocs… 175 00:16:28,833 --> 00:16:30,625 Nem. 176 00:16:33,166 --> 00:16:34,875 Csak nem voltam kész. 177 00:16:39,791 --> 00:16:40,666 Most jó. 178 00:16:48,166 --> 00:16:49,125 Most vagy soha! 179 00:17:21,166 --> 00:17:25,750 Maradjak itt, vagy menjek vissza a szobámba? 180 00:17:28,750 --> 00:17:29,875 Ahogy szeretnéd. 181 00:17:37,041 --> 00:17:37,875 Oké. 182 00:17:50,416 --> 00:17:51,250 Jó éjt! 183 00:17:52,166 --> 00:17:53,000 Jó éjt! 184 00:18:12,208 --> 00:18:13,041 Beth? 185 00:18:13,666 --> 00:18:14,625 Beth Harmon? 186 00:18:17,125 --> 00:18:19,791 Margaret Neil. Most már Margaret Johnson. 187 00:18:20,875 --> 00:18:22,333 A Fairfield gimiből? 188 00:18:24,458 --> 00:18:25,291 Margaret! 189 00:18:26,000 --> 00:18:27,208 Hát persze! Szia. 190 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 Mike-kal érettségi után összeházasodtunk. 191 00:18:31,041 --> 00:18:32,375 Gratulálok! 192 00:18:32,458 --> 00:18:35,333 Nem sokkal később érkezett ez az apró kis áldás. 193 00:18:36,041 --> 00:18:37,083 Hogy hívják? 194 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 Jean, Mike nagymamája után. 195 00:18:40,958 --> 00:18:44,708 Olvastam rólad. A sakkról meg az utakról. 196 00:18:45,583 --> 00:18:46,875 Izgalmas lehet. 197 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 Az is. 198 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 Nagyon izgalmas ennyi fiúval lenni. 199 00:18:54,083 --> 00:18:57,708 Te kérdezted régebben, hogy milyenek a fiúk, járok-e velük. 200 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 Amikor áthívtad az Almás pi-tét. 201 00:19:03,458 --> 00:19:05,583 Ja, te jó ég! 202 00:19:06,458 --> 00:19:10,416 Olyan, mintha ezer éve lett volna, nem? 203 00:19:14,333 --> 00:19:18,166 Jobb, ha befejezem a bevásárlást, 204 00:19:18,250 --> 00:19:23,666 mielőtt elkezd hisztizni, és teljesen kezelhetetlenné válik. 205 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 Jó volt látni téged. 206 00:19:28,291 --> 00:19:29,125 Téged is. 207 00:19:29,833 --> 00:19:31,916 Az élet nem csak a sakkról szól. 208 00:19:32,000 --> 00:19:34,458 Ezért nézek fel Philidorra. 209 00:19:35,166 --> 00:19:39,500 Francia zenész, aki bekötött szemmel sakkozott Párizsban és Londonban. 210 00:19:39,583 --> 00:19:41,416 Diderot írt neki egy levelet. 211 00:19:41,500 --> 00:19:42,625 Tudod, ki ő? 212 00:19:43,458 --> 00:19:45,666 - Francia forradalmár? - Nagyjából. 213 00:19:46,416 --> 00:19:49,750 Philidor bekötött szemmel tartott sakkbemutatókat, 214 00:19:49,833 --> 00:19:55,041 és tönkretette ezzel az agyát, legalábbis ezt gondolták a 18. században… 215 00:19:55,125 --> 00:19:59,000 Diderot azt írta neki a levelében, 216 00:19:59,083 --> 00:20:03,916 hogy butaság pusztán hiúságból kockáztatni, hogy megőrül. 217 00:20:04,000 --> 00:20:09,041 Ez néha eszembe jut, amikor szételemzek egy játszmát. 218 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 Láttam a fotódat a Chess Review címlapján, 219 00:20:18,791 --> 00:20:23,333 meg a képeket, amiket Townes készített a lexingtoni újságnak Las Vegasban. 220 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 Gyönyörűek voltak. 221 00:20:27,958 --> 00:20:30,666 - Azt hittem, ti ketten… - Nem. 222 00:20:34,958 --> 00:20:38,750 Az igazság az, hogy vártam, hogy visszagyere. 223 00:20:41,166 --> 00:20:43,083 Neked csináltattam meg a fogam. 224 00:20:43,166 --> 00:20:45,958 Koltanowski is bekötött szemmel játszott, nem? 225 00:20:47,583 --> 00:20:48,583 Ő nem volt őrült. 226 00:20:53,458 --> 00:20:55,333 Nem, ő nem az. 227 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 Morphy és Steinitz őrültek meg. 228 00:20:59,708 --> 00:21:02,416 Morphy azt hitte, el akarják lopni a cipőjét. 229 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 Talán futóknak képzelte a cipőket. 230 00:21:08,416 --> 00:21:09,541 Igen, talán. 231 00:21:14,208 --> 00:21:15,041 Beth? 232 00:21:19,666 --> 00:21:20,541 Sakkozzunk! 233 00:21:22,375 --> 00:21:23,208 Oké. 234 00:21:31,083 --> 00:21:33,000 Két csomag Chesterfieldet kérek. 235 00:21:42,208 --> 00:21:43,041 Ezt is kérem. 236 00:21:48,416 --> 00:21:50,375 Nem akarod inkább ellopni? 237 00:21:54,041 --> 00:21:56,666 Ott leszel a versenyen? 238 00:21:59,458 --> 00:22:00,458 Igen. 239 00:22:01,666 --> 00:22:02,666 Sok szerencsét! 240 00:22:05,708 --> 00:22:06,541 Tartsa meg! 241 00:22:09,083 --> 00:22:10,333 Az elsőért. 242 00:22:12,958 --> 00:22:15,625 Ez így nem lesz jó. A huszárod védtelen. 243 00:22:16,625 --> 00:22:19,541 Nem látod. Sokkal erősebb lépés, mint gondolnád. 244 00:22:21,625 --> 00:22:22,958 Figyelj! 245 00:22:23,041 --> 00:22:26,666 A lovag kiüti, a gyalog pedig előrelép. 246 00:22:28,125 --> 00:22:30,708 Különben a futó be lenne kerítve. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,250 Ezután… 248 00:22:35,791 --> 00:22:37,125 elesik a másik gyalog. 249 00:22:38,291 --> 00:22:40,541 - És ez a futó itt? - Az ég szerelmére! 250 00:22:40,625 --> 00:22:42,583 A gyalog lépése után sakk lesz. 251 00:22:43,375 --> 00:22:44,333 Hát nem látod? 252 00:22:45,791 --> 00:22:47,333 Nem, ilyen gyorsan nem. 253 00:22:47,416 --> 00:22:48,875 Bárcsak látnád! 254 00:22:52,666 --> 00:22:54,208 Túl okos vagy hozzám. 255 00:23:27,125 --> 00:23:29,875 VAJON MEGVÉDI-E WATTS A BAJNOKI CÍMÉT? 256 00:23:58,583 --> 00:23:59,416 Szia! 257 00:24:01,625 --> 00:24:03,250 A reggeli majdnem kész. 258 00:24:09,291 --> 00:24:11,583 Mindent megtanítottam, amit tudok. 259 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 Ami lássuk be, nem túl sok. 260 00:24:16,750 --> 00:24:18,333 El kell kezdenem tanulni. 261 00:24:18,916 --> 00:24:22,291 Villamosmérnök akarok lenni, nem sakkőrült. 262 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 Hová mész? 263 00:24:27,666 --> 00:24:29,125 Beköltözöm a lakásba. 264 00:24:31,250 --> 00:24:32,958 Közelebb van az egyetemhez. 265 00:24:39,583 --> 00:24:41,791 - Itt hagyom neked… - Nincs igazad. 266 00:24:42,708 --> 00:24:44,000 Sokat tanultam tőled. 267 00:24:45,583 --> 00:24:46,958 Örülök, hogy felhívtál. 268 00:24:47,583 --> 00:24:52,791 Örülök, hogy itt lehettem veled. Miután elvesztetted anyádat. 269 00:24:53,791 --> 00:24:54,833 Ez több annál. 270 00:24:58,166 --> 00:24:59,708 Tényleg segítettél. 271 00:25:00,791 --> 00:25:02,291 Te is segítettél nekem. 272 00:25:03,708 --> 00:25:05,375 Segítettél rájönni valamire. 273 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 Mire? 274 00:25:08,791 --> 00:25:10,500 Hogy nem szeretem a sakkot. 275 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 Nem, semmi baj. 276 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Már nem szeretem annyira, mint régen. 277 00:25:17,791 --> 00:25:20,875 Nem vagyok elég megszállott a győzelemhez. 278 00:25:23,000 --> 00:25:24,208 Nem úgy, mint te. 279 00:25:27,041 --> 00:25:30,833 Ezt itt hagyom neked. 280 00:25:33,166 --> 00:25:34,416 Sok a közös bennetek. 281 00:25:35,708 --> 00:25:36,708 Tényleg? 282 00:25:36,791 --> 00:25:40,166 Morphy ügyvéd volt New Orleansban. 283 00:25:40,250 --> 00:25:43,416 Nézd meg a játszmáit, azt, ahogyan játszott. 284 00:25:44,625 --> 00:25:48,583 Gondolkodás nélkül beáldozta a huszárait és futóit, 285 00:25:48,666 --> 00:25:52,500 és olyan gyorsan lerohanta a királyt, hogy az ellenfele lefagyott. 286 00:25:54,375 --> 00:25:57,625 Kár, hogy Morphy és Capablanca nem voltak kortársak. 287 00:25:57,708 --> 00:25:58,958 Játszhattak volna. 288 00:25:59,041 --> 00:26:02,500 Igen, kár, hogy Morphy paranoiddá vált és meghalt. 289 00:26:06,500 --> 00:26:09,500 A játszmái előtt egész éjjel fenn maradt Párizsban, 290 00:26:10,750 --> 00:26:14,041 kávézókban ivott és idegenekkel beszélgetett. 291 00:26:15,291 --> 00:26:18,958 Másnap pedig úgy játszott, mint egy cápa. 292 00:26:20,333 --> 00:26:23,083 Illedelmesen, jól öltözötten jelent meg, 293 00:26:23,166 --> 00:26:26,833 és az apró, nőies kezével tologatta a bábukat. 294 00:26:27,541 --> 00:26:30,500 Egyik európai mestert a másik után verte el. 295 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 Tudod, hogy hívták? 296 00:26:36,041 --> 00:26:39,125 „A sakk büszkesége és szomorúsága.” 297 00:26:41,083 --> 00:26:42,916 Aztán 22 évesen visszavonult. 298 00:26:43,833 --> 00:26:46,583 - Szerinted én is ilyen leszek? - Ez te vagy. 299 00:26:49,041 --> 00:26:51,833 Azt hiszem, talán mindig is ez voltál. 300 00:27:08,125 --> 00:27:09,250 Légy óvatos, Beth! 301 00:27:50,125 --> 00:27:56,041 OHIO - AMERIKAI BAJNOKSÁG 1967 302 00:28:40,708 --> 00:28:45,666 AMERIKAI BAJNOKSÁG OHIO 1967 303 00:28:45,750 --> 00:28:46,916 Szia, Beth! 304 00:28:47,875 --> 00:28:49,208 Szia, Benny! 305 00:28:50,875 --> 00:28:54,250 Olvastam a Borgov-játszmáról. Rémes érzés lehetett. 306 00:28:54,333 --> 00:28:57,083 - Hülyének éreztem magam. - Ismerős érzés. 307 00:28:57,166 --> 00:28:58,208 Tehetetlen vagy. 308 00:28:59,125 --> 00:29:02,666 Az egésznek semmi értelme, csak tologatod a bábukat. 309 00:29:05,833 --> 00:29:07,250 Ki az első ellenfeled? 310 00:29:08,875 --> 00:29:09,708 Manfredi. 311 00:29:14,208 --> 00:29:15,291 Vele hamar végzel. 312 00:29:16,875 --> 00:29:20,333 Az egész kurva ország legjobb játékosai vagyunk, 313 00:29:20,416 --> 00:29:23,041 és mégis valami másodrangú egyetemre hívtak, 314 00:29:23,125 --> 00:29:27,333 és olcsó műanyag táblákon játszunk, olcsó műanyag bábukkal. 315 00:29:29,083 --> 00:29:33,666 Ha ez golf- vagy teniszbajnokság lenne, újságírók vennének körül, és nem… 316 00:29:35,208 --> 00:29:36,333 ezek az emberek. 317 00:29:37,583 --> 00:29:41,333 - Látnád a szovjet versenyhelyszíneket! - Látni is fogom. 318 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 Ahhoz le kell győznöd. 319 00:29:44,041 --> 00:29:45,541 Úgy is lesz. 320 00:29:59,875 --> 00:30:06,250 ELSŐ NAP 321 00:30:33,166 --> 00:30:37,791 MÁSODIK NAP 322 00:31:11,500 --> 00:31:17,833 MEGNYITÁSOK ÉS STRATÉGIÁK BENNY WATTS 323 00:31:17,916 --> 00:31:19,375 HARMADIK NAP 324 00:31:40,958 --> 00:31:44,375 A legtöbb játékos nem mer elég határozott lenni. 325 00:31:44,458 --> 00:31:48,541 Nem szabad tétovázni. Teljes önbizalommal szabad csak játszani. 326 00:31:48,625 --> 00:31:54,291 Egyből látom, hogy elég határozottak-e, abból, ahogy fogják a bábut. 327 00:31:54,375 --> 00:31:58,041 Mit tanácsol a fiataloknak, akik a nyomdokaiba akarnak lépni? 328 00:32:00,500 --> 00:32:01,916 Olvassák el a könyvemet. 329 00:32:02,958 --> 00:32:03,791 Nyilván. 330 00:32:05,250 --> 00:32:06,791 Játsszák végig a partikat. 331 00:32:07,458 --> 00:32:08,791 És gyúrják ki magukat! 332 00:32:08,875 --> 00:32:12,416 A legtöbben azt gondolják, a sakkozók úgy néznek ki, mint te. 333 00:32:12,833 --> 00:32:15,166 Harmon! Várj! 334 00:32:19,083 --> 00:32:20,750 Megtaláltad az újságíródat. 335 00:32:21,833 --> 00:32:22,666 Nagyon vicces. 336 00:32:24,416 --> 00:32:29,041 Mit műveltél azzal a szegény sráccal a harmadik körben? Fel akarta kötni magát. 337 00:32:29,916 --> 00:32:31,791 Melyikre gondolsz? 338 00:32:32,916 --> 00:32:33,750 Touché. 339 00:32:35,666 --> 00:32:41,625 Páran beugrunk a diákklubba este, megiszunk pár sört és villámsakkozunk. 340 00:32:41,708 --> 00:32:42,666 Gyere te is! 341 00:32:42,750 --> 00:32:45,208 Kösz, nem. Tanulnom kell. 342 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 Inkább elolvasom a könyvedet a szobámban. 343 00:32:49,083 --> 00:32:50,250 Meg kigyúrom magam. 344 00:32:52,208 --> 00:32:54,541 Ugye tudod, hogy holnap szabadnap van? 345 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 Kérdezhetek valamit? 346 00:32:59,500 --> 00:33:01,958 Attól függ, származik-e belőle előnyöd. 347 00:33:02,041 --> 00:33:02,875 Komolyan? 348 00:33:03,833 --> 00:33:04,916 Ennyire izgulsz? 349 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 - Ez a kérdés? - Nem. Minek a kés? 350 00:33:09,166 --> 00:33:10,041 Hogy érted? 351 00:33:10,791 --> 00:33:13,250 Miért járkálsz egy késsel? 352 00:33:14,416 --> 00:33:15,750 Megvéd. 353 00:33:18,958 --> 00:33:20,791 - Mitől? - Mindentől. 354 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Tanulj csak! 355 00:34:40,875 --> 00:34:41,708 Beth! 356 00:34:48,291 --> 00:34:53,333 Beth Harmon, bemutatom Danny Weisst és Dave Friedmant. 357 00:34:54,333 --> 00:34:55,333 Örvendek. 358 00:34:55,416 --> 00:34:57,791 Már találkoztunk. Legyőztél a minap. 359 00:34:58,875 --> 00:35:00,916 Engem is. Elég csúnyán. 360 00:35:02,166 --> 00:35:03,333 - Sajnálom. - Nem kell. 361 00:35:03,416 --> 00:35:06,833 Miután kisírtam magam, újrajátszottam a partit. 362 00:35:06,916 --> 00:35:09,583 Sokat tanultam belőle, szóval köszönöm. 363 00:35:09,666 --> 00:35:12,291 - Szívesen. - Beth, nézd meg! 364 00:35:12,375 --> 00:35:13,291 A világos jön. 365 00:35:14,458 --> 00:35:15,375 Mit tennél? 366 00:35:18,458 --> 00:35:20,166 Tipikus Ruy Lopez középjáték. 367 00:35:20,250 --> 00:35:22,500 Igen, tudjuk, de mi a lépés? 368 00:35:24,958 --> 00:35:26,916 - Látod? - Talán igazad van. 369 00:35:27,000 --> 00:35:30,958 Biztos, hogy igazam van. Bethszel ugyanúgy látjuk a dolgokat. 370 00:35:31,041 --> 00:35:32,958 A gyalogmozgás túl gyenge, ugye? 371 00:35:34,041 --> 00:35:36,125 Csak akkor működik, ha futóval lép. 372 00:35:36,208 --> 00:35:37,041 Pontosan. 373 00:35:37,625 --> 00:35:39,708 - Sziasztok, fiúk! - Hé, várj! 374 00:35:39,791 --> 00:35:41,208 Nem villámsakkozunk? 375 00:35:43,083 --> 00:35:46,750 Lehet kötetlen parti, blitz vagy Bughouse is. 376 00:35:47,875 --> 00:35:51,125 Nem, csak kávéért jöttem, megyek vissza tanulni. 377 00:35:51,208 --> 00:35:53,791 Weiss hoz neked kávét, nem igaz? 378 00:35:57,333 --> 00:35:58,458 Igen. 379 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 Cukorral, tejszínnel? 380 00:36:03,666 --> 00:36:04,500 Igen. 381 00:36:05,125 --> 00:36:07,250 - Köszönöm. - Hozz egy almalét is! 382 00:36:08,875 --> 00:36:12,083 De ne béna műanyagpohárban! Rendes üvegpoharat kérek. 383 00:36:12,166 --> 00:36:13,166 Igen, persze. 384 00:36:16,750 --> 00:36:18,125 Kérlek, ülj le! 385 00:36:20,583 --> 00:36:21,416 Rendben. 386 00:36:22,375 --> 00:36:24,041 Csak egy parti. 387 00:36:24,125 --> 00:36:25,583 - Érted? - Rendben. 388 00:36:30,458 --> 00:36:31,291 Oké. 389 00:36:32,166 --> 00:36:36,041 Legyen a tét öt dolcsi játszmánként? 390 00:36:37,833 --> 00:36:40,958 - Még meg se ittam a kávémat. - Itt is van. 391 00:36:44,083 --> 00:36:45,333 - Tessék. - Köszönöm. 392 00:36:48,750 --> 00:36:52,583 Igyál egy korty kávét, és indítom az órádat. 393 00:36:58,208 --> 00:36:59,500 Rajta! 394 00:37:49,541 --> 00:37:50,375 Még egyet? 395 00:38:09,250 --> 00:38:10,416 Még egyet? 396 00:38:34,875 --> 00:38:35,916 Még egyet? 397 00:39:02,625 --> 00:39:03,916 Még egyet? 398 00:40:10,333 --> 00:40:11,708 Köztünk dől el a döntő. 399 00:40:19,416 --> 00:40:21,250 Próbálsz rám ijeszteni? 400 00:40:21,333 --> 00:40:22,958 Anélkül is legyőzlek. 401 00:40:28,125 --> 00:40:31,708 Sajnálom a tegnap estét. Nem akartalak megkopasztani. 402 00:40:31,791 --> 00:40:33,916 - Biztos? - Ne csináld, Beth! 403 00:40:34,000 --> 00:40:35,500 Te vagy itt a legjobb. 404 00:40:37,208 --> 00:40:39,166 Néztem a játszmáidat. 405 00:40:39,875 --> 00:40:41,625 Úgy támadsz, mint Aljechin. 406 00:40:42,416 --> 00:40:44,166 Tegnap jól álltad a sarat. 407 00:40:44,916 --> 00:40:46,666 Az más, az villámsakk volt. 408 00:40:46,750 --> 00:40:49,458 Abban jobb vagyok nálad, sokat játszom. 409 00:40:49,541 --> 00:40:51,958 - Megvertél Las Vegasban. - Az régen volt. 410 00:40:52,041 --> 00:40:56,166 Ott túlzottan beszűkült a játékod. Nem követed el újra ezt a hibát. 411 00:41:01,000 --> 00:41:02,750 Szoktál fejben sakkozni? 412 00:41:04,583 --> 00:41:07,250 Végigjátszol egész partikat egyedül? 413 00:41:09,041 --> 00:41:10,500 Van, aki nem szokott? 414 00:41:34,208 --> 00:41:36,583 Nem hittem, hogy hagyod becserélni a vezért. 415 00:41:36,666 --> 00:41:37,750 Én sem. 416 00:41:37,833 --> 00:41:40,708 Harminc lépés, Jézusom! 417 00:41:40,791 --> 00:41:41,791 Olyan sok volt? 418 00:41:44,541 --> 00:41:46,208 Látom, ivásban is lekörözöl. 419 00:41:48,208 --> 00:41:50,416 Örülök, hogy ilyen jól veszed. 420 00:41:50,875 --> 00:41:54,333 - Belül dühöngök. - Nem látszik. 421 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 Hiba volt az a futó! 422 00:41:57,916 --> 00:42:01,458 - Igen. - Mi lesz Borgovval? 423 00:42:03,083 --> 00:42:03,916 Nem tudom. 424 00:42:04,666 --> 00:42:07,291 Nincs útlevelem vagy megfelelő ruhám. 425 00:42:07,375 --> 00:42:09,458 Úgy tudom, hideg van Párizsban. 426 00:42:10,166 --> 00:42:12,583 Nem Párizsról beszélek, hanem Moszkváról! 427 00:42:14,375 --> 00:42:16,666 Kentuckyban nincs posta? 428 00:42:17,750 --> 00:42:18,833 Mi van Moszkvában? 429 00:42:19,833 --> 00:42:24,541 A moszkvai bajnokság. Az amerikai bajnokot meghívják, nem tudtad? 430 00:42:27,333 --> 00:42:30,125 - Igen? - Még kettőt kérünk. 431 00:42:30,208 --> 00:42:32,333 Köszönöm, én megvagyok. 432 00:42:32,416 --> 00:42:33,666 Megiszom azt is. 433 00:42:35,166 --> 00:42:36,291 Lassíts! 434 00:42:39,583 --> 00:42:41,625 Hogy jutok el Moszkvába? 435 00:42:41,708 --> 00:42:43,833 Amikor én mentem, 436 00:42:43,916 --> 00:42:48,541 a szövetség fizette a jegyet és egy bibliakör állta a többit. 437 00:42:48,625 --> 00:42:49,750 Volt beugród? 438 00:42:50,500 --> 00:42:51,916 - Weiss. - Weiss? 439 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Egyedül nagyon kemény. 440 00:42:54,750 --> 00:42:56,500 - Tessék. - Köszönöm. 441 00:43:03,125 --> 00:43:04,500 Mindig ennyit iszol? 442 00:43:07,416 --> 00:43:09,000 Néha többet. 443 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 Ki játszik még Moszkvában? 444 00:43:13,875 --> 00:43:17,250 A négy legjobb orosz és négy másik ország. 445 00:43:18,541 --> 00:43:22,375 Ha így folytatod, teljesen ki fogsz égni 21 éves korodra. 446 00:43:27,750 --> 00:43:28,916 Tetszik a hajad. 447 00:43:32,083 --> 00:43:33,000 Hát persze. 448 00:43:34,625 --> 00:43:36,333 Mi lesz Moszkvával? 449 00:43:37,666 --> 00:43:40,583 Szovjet sakkozóból jó sok a négy. 450 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Gyilkos. 451 00:43:43,625 --> 00:43:47,166 De te vagy az egyetlen amerikai, akinek esélye van ellenük. 452 00:43:48,125 --> 00:43:50,166 Borgov legyalult Mexikóvárosban. 453 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 Mikor mész Párizsba? 454 00:43:57,166 --> 00:43:58,458 Öt hét múlva. 455 00:44:00,083 --> 00:44:02,041 Kell egy jó edző. 456 00:44:03,750 --> 00:44:05,125 Nem Harry Beltik. 457 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 Valaki, 458 00:44:08,625 --> 00:44:09,458 aki jobb. 459 00:44:10,416 --> 00:44:13,041 Valaki, aki érettebb. 460 00:44:14,000 --> 00:44:15,250 Kire gondoltál? 461 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 Eljössz New Yorkba? 462 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Nem tudom. 463 00:44:24,583 --> 00:44:27,875 Alhatsz a nappalimban, és mehetsz onnan Párizsba. 464 00:44:28,416 --> 00:44:29,750 Nagyon kedves tőled, 465 00:44:29,833 --> 00:44:33,291 de azt se tudom, el akarok-e menni Párizsba. 466 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 Mit csinálnál helyette? Innál? 467 00:44:38,625 --> 00:44:41,333 Most, hogy mondod, jó ötletnek tűnik. 468 00:44:43,250 --> 00:44:44,291 Beth! 469 00:44:45,125 --> 00:44:46,458 Lebőgtem Borgov előtt. 470 00:44:46,541 --> 00:44:49,291 - Nem voltál kész. - Lehet, nem vagyok elég jó. 471 00:44:49,375 --> 00:44:50,458 Te vagy a legjobb. 472 00:44:52,166 --> 00:44:53,625 Megvertél. 473 00:44:59,583 --> 00:45:02,458 Jó, rendben. Elmegyek New Yorkba. 474 00:45:02,541 --> 00:45:03,375 Remek! 475 00:45:06,875 --> 00:45:08,750 Innen indulunk a kocsimmal. 476 00:45:09,458 --> 00:45:11,666 - Mikor? - Holnap délután. 477 00:45:12,666 --> 00:45:14,333 Miután végzünk itt. 478 00:45:15,208 --> 00:45:16,750 És ami a szexet illeti… 479 00:45:19,666 --> 00:45:20,500 felejtsd el! 480 00:47:00,375 --> 00:47:04,291 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa