1 00:00:38,541 --> 00:00:40,666 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,666 --> 00:00:50,958 ‎Mẹ ơi! 3 00:01:42,291 --> 00:01:43,166 ‎Chà, nào. 4 00:01:45,125 --> 00:01:45,958 ‎Chào mừng. 5 00:02:11,541 --> 00:02:12,958 ‎Có thuốc lá chứ, Dexter? 6 00:02:13,625 --> 00:02:14,833 ‎Xin lỗi, tôi đã mua… 7 00:02:27,250 --> 00:02:28,958 ‎Mẹ yêu cầu một phòng dễ chịu, 8 00:02:29,541 --> 00:02:31,125 ‎và mẹ tin họ đã làm vậy. 9 00:03:05,333 --> 00:03:07,500 ‎- Beth. ‎- Harmon. Vô địch Kentucky. 10 00:03:07,583 --> 00:03:08,791 ‎Hân hạnh được gặp. 11 00:03:09,708 --> 00:03:13,375 ‎Mỗi ngày có hai ván ‎và giới hạn thời gian là 120/40. 12 00:03:14,916 --> 00:03:17,500 ‎Có hai giờ để thực hiện 40 nước đi. 13 00:03:21,250 --> 00:03:23,666 ‎- Chào mừng đến Cincinnati. ‎- Cảm ơn. 14 00:03:25,750 --> 00:03:29,208 ‎Rồi quân xe lên hàng ngang thứ bảy. 15 00:03:29,958 --> 00:03:31,000 ‎Ngay vị trí đó… 16 00:03:32,083 --> 00:03:33,875 ‎là điều khiến ta cực khó chịu. 17 00:03:34,625 --> 00:03:38,125 ‎Nhìn ván này một lần, ‎gã ta trả sạch luôn, 20 đô la. 18 00:03:38,208 --> 00:03:41,875 ‎- Phòng thủ Caro-Kann, siêu khó chịu. ‎- Caro-Kann không ổn gì? 19 00:03:44,291 --> 00:03:46,291 ‎Toàn quân tốt mà chẳng hy vọng gì. 20 00:03:47,916 --> 00:03:51,000 ‎Đây, tôi cho anh xem, nhé? ‎Đây là Caro-Kann. 21 00:03:52,125 --> 00:03:53,291 ‎Tôi sẽ ăn quân mã. 22 00:03:56,333 --> 00:03:57,208 ‎Em là… 23 00:03:59,666 --> 00:04:02,041 ‎Cô bé từ Kentucky hạ gục Harry Beltik à? 24 00:04:02,125 --> 00:04:04,291 ‎Ăn quân mã là chồng đôi tốt đối thủ. 25 00:04:05,791 --> 00:04:08,708 ‎Chả quan trọng. ‎Như anh đã nói, toàn quân tốt… 26 00:04:09,458 --> 00:04:12,708 ‎mà chẳng hy vọng gì. ‎Để anh chỉ quân đen thắng ra sao. 27 00:04:14,166 --> 00:04:15,583 ‎Xem đây này. 28 00:04:18,583 --> 00:04:19,791 ‎Trắng làm gì ở đây? 29 00:04:20,500 --> 00:04:21,416 ‎Hậu ăn tốt. 30 00:04:22,166 --> 00:04:23,333 ‎Hậu ăn tốt. 31 00:04:25,375 --> 00:04:28,500 ‎Xe lên ô thứ tám ở cột vua. ‎Chiếu tướng. Mất hậu. 32 00:04:29,333 --> 00:04:30,916 ‎- Là Mieses-Reshevsky. ‎- Ừ. 33 00:04:31,000 --> 00:04:33,583 ‎- Từ những năm 30. ‎- Rất tốt. Margate, 1935. 34 00:04:34,541 --> 00:04:37,958 ‎- Trắng đưa xe lên ô đầu ở cột hậu. ‎- Anh ta có gì khác? 35 00:04:39,291 --> 00:04:40,416 ‎Rồi, tôi phải đi. 36 00:04:41,500 --> 00:04:42,416 ‎Biết gì không? 37 00:04:43,833 --> 00:04:45,708 ‎Reshevsky, ông ấy chơi như thế… 38 00:04:46,333 --> 00:04:48,750 ‎hồi bằng tuổi em đó, cô gái nhỏ. 39 00:04:49,958 --> 00:04:51,208 ‎Hay thậm chí nhỏ hơn. 40 00:04:54,833 --> 00:04:55,666 ‎Anh sắp đấu à? 41 00:04:56,500 --> 00:04:57,458 ‎Sao cơ, ở đây á? 42 00:04:59,125 --> 00:05:00,750 ‎Không đâu. 43 00:05:01,833 --> 00:05:04,166 ‎Chỉ ghé qua, gặp vài bạn cũ. 44 00:05:05,500 --> 00:05:08,291 ‎Với cả, chơi quá nhiều khai cuộc… 45 00:05:09,000 --> 00:05:10,666 ‎chỉ hại tôi, hiểu ý tôi chứ? 46 00:05:12,208 --> 00:05:13,041 ‎Chúc may mắn. 47 00:05:21,375 --> 00:05:22,291 ‎- Chào. ‎- Chào. 48 00:05:22,375 --> 00:05:24,041 ‎Beth Harmon. Tôi chơi ở đâu? 49 00:05:25,291 --> 00:05:27,000 ‎Bàn 15, ở ngay kia. 50 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 51 00:05:36,958 --> 00:05:39,250 ‎- Beth Harmon. ‎- Chết tiệt. 52 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 ‎- Chào! ‎- Ngốc. 53 00:05:46,458 --> 00:05:48,500 ‎- Harmon. ‎- Hai anh làm gì ở đây? 54 00:05:49,375 --> 00:05:50,583 ‎Chủ yếu là thảm bại. 55 00:05:51,083 --> 00:05:53,916 ‎Giờ bọn tôi ở đội đại học. ‎Dự bị số hai và ba. 56 00:05:54,541 --> 00:05:56,708 ‎Ồ, rất tiếc vì ta sẽ không đối đầu. 57 00:05:57,291 --> 00:05:59,833 ‎Sẽ không. Em hủy diệt mọi đối thủ, Harmon. 58 00:06:00,625 --> 00:06:03,208 ‎- Tôi chỉ thua nổi ngần ấy. ‎- Đó là sự thực. 59 00:06:04,583 --> 00:06:06,250 ‎Tôi đã nói là chậm lại đi! 60 00:06:14,416 --> 00:06:17,375 ‎Sân trượt băng đó hơi gần sân bowling nhỉ? 61 00:06:18,041 --> 00:06:19,458 ‎- Mẹ có phiền? ‎- Xin lỗi. 62 00:06:19,541 --> 00:06:21,250 ‎Có ích mà. Cô thấy đấy, nó… 63 00:06:21,333 --> 00:06:26,291 ‎Giúp người ném bóng được mát mẻ ‎và ta sẽ tự động thua nếu… 64 00:06:26,375 --> 00:06:27,333 ‎Con làm gì đó? 65 00:06:27,958 --> 00:06:29,958 ‎Chơi lại các ván trước của con. 66 00:06:30,041 --> 00:06:31,666 ‎Để làm cái quái gì? 67 00:06:31,750 --> 00:06:33,708 ‎Tìm điểm yếu ở cách chơi của con. 68 00:06:35,250 --> 00:06:36,083 ‎Ra là vậy. 69 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 ‎Rồi sao? 70 00:06:39,541 --> 00:06:40,416 ‎Chẳng có gì. 71 00:06:42,416 --> 00:06:43,250 ‎Cô bé giỏi. 72 00:07:36,125 --> 00:07:38,333 ‎Thú vị hơn nhiều so với mẹ hình dung. 73 00:07:38,416 --> 00:07:39,833 ‎Mẹ xem hết cả ván đấu à? 74 00:07:40,458 --> 00:07:41,333 ‎Tất nhiên rồi. 75 00:07:41,416 --> 00:07:42,250 ‎Beth ơi. 76 00:07:44,083 --> 00:07:46,833 ‎Khi anh ta tung quân xe ra, ‎rồi ăn quân tốt đó… 77 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 ‎Tưởng em thua. Lẽ ra tôi không nên thế. 78 00:07:50,500 --> 00:07:51,500 ‎Ừ, anh không nên. 79 00:07:52,541 --> 00:07:53,375 ‎Elizabeth à, 80 00:07:54,083 --> 00:07:56,166 ‎có định giới thiệu mẹ với bạn con? 81 00:07:56,250 --> 00:07:57,083 ‎Con xin lỗi. 82 00:07:57,208 --> 00:07:59,500 ‎Matt, Mike, đây là mẹ tôi. 83 00:08:00,708 --> 00:08:02,125 ‎Mike, hân hạnh được gặp. 84 00:08:02,208 --> 00:08:03,791 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào, Matt. 85 00:08:04,541 --> 00:08:05,875 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 86 00:08:08,000 --> 00:08:11,041 ‎Cô không rõ đám trẻ các cháu ra sao, ‎cô thì đói lắm. 87 00:08:11,125 --> 00:08:12,916 ‎Có nhà hàng ở sảnh khách sạn. 88 00:08:13,000 --> 00:08:14,416 ‎Dẫn đường mẹ con cô nhé? 89 00:08:14,500 --> 00:08:15,333 ‎Chắc chắn rồi. 90 00:08:18,000 --> 00:08:20,625 ‎Mẹ không thể quyết xem cậu nào bảnh hơn. 91 00:08:23,333 --> 00:08:26,416 ‎- Tôi muốn chơi ở giải Mỹ Mở rộng. ‎- Em có thể thắng. 92 00:08:27,083 --> 00:08:28,916 ‎Thế liệu có được đấu ở quốc tế? 93 00:08:29,541 --> 00:08:30,625 ‎Châu Âu chẳng hạn? 94 00:08:30,708 --> 00:08:33,666 ‎Cớ gì họ không mời. ‎Phải biết ta thì họ mới mời. 95 00:08:33,750 --> 00:08:35,875 ‎Thắng giải Mở rộng là họ biết tôi ư? 96 00:08:35,958 --> 00:08:38,333 ‎Hẳn rồi! Benny Watts đấu ở châu Âu suốt, 97 00:08:38,416 --> 00:08:41,958 ‎- giờ anh ta có danh hiệu quốc tế. ‎- Tiền thưởng thế nào? 98 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 ‎Cháu thấy khá ổn. 99 00:08:44,708 --> 00:08:45,625 ‎Khá ổn là sao? 100 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 ‎Hơn là ở Mỹ. 101 00:08:48,000 --> 00:08:49,208 ‎Về phía Nga thì sao? 102 00:08:50,250 --> 00:08:53,166 ‎Liên Xô tàn bạo lắm. ‎Họ dễ dàng xử đẹp kỳ thủ Mỹ. 103 00:08:53,250 --> 00:08:56,583 ‎E rằng trong 20 năm, ‎không kỳ thủ Mỹ nào có cơ thắng họ. 104 00:08:57,916 --> 00:09:00,666 ‎Như ba lê ấy. ‎Họ trả tiền để người ta chơi cờ. 105 00:09:02,416 --> 00:09:04,750 ‎Có lẽ nên về thôi. Ta đâu muốn bị muộn. 106 00:09:04,833 --> 00:09:06,375 ‎Con bé nhắm thắng sạch đó. 107 00:09:07,583 --> 00:09:09,583 ‎Chính xác là năm trăm đô la. 108 00:09:11,791 --> 00:09:13,833 ‎Đó là Rudolph. Anh ta là bậc thầy. 109 00:09:22,958 --> 00:09:26,333 ‎Beth không thể nào vui vẻ ‎với việc bị dồn vào tàn cuộc 110 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‎với một xe, một tượng và ba con tốt. 111 00:09:30,333 --> 00:09:31,416 ‎Thật quá phức tạp. 112 00:09:35,958 --> 00:09:37,083 ‎Đó là chiếu tướng. 113 00:09:40,750 --> 00:09:42,000 ‎Và đó là chiếu hết. 114 00:09:49,208 --> 00:09:52,250 ‎Mẹ cho phép tiêu 12 đô la ‎vào bữa ăn mừng tối nay 115 00:09:52,333 --> 00:09:55,041 ‎và hai đô la cho bữa nhỏ vào sáng. 116 00:09:55,625 --> 00:09:59,625 ‎Như thế thì tổng chi phí của ta ‎cho tới nay là 172,3 đô la. 117 00:09:59,708 --> 00:10:02,333 ‎Vậy là còn hơn 300 đô. 118 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ‎Beth à… 119 00:10:08,583 --> 00:10:09,583 ‎Mẹ đang nghĩ… 120 00:10:12,333 --> 00:10:16,166 ‎có lẽ con có thể đưa mẹ 10% ‎như là tiền hoa hồng làm đại diện? 121 00:10:22,916 --> 00:10:24,541 ‎Ta hãy tính là 15% nhé. 122 00:10:27,000 --> 00:10:29,458 ‎Đó sẽ là 49 đô la và 54 xu. 123 00:10:32,125 --> 00:10:34,625 ‎Họ kể với mẹ, ở Methuen con rất giỏi toán. 124 00:10:38,750 --> 00:10:41,458 ‎"Nữ sinh đánh bại ‎Đại kiện tướng ở Pittsburgh. 125 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 ‎Người xem sốc với sự sắc bén trẻ trung ‎ở chiến thuật của cô. 126 00:10:46,500 --> 00:10:50,291 ‎Cô gái thể hiện sự tự tin ‎như ở kỳ thủ gấp đôi tuổi mình". 127 00:10:53,041 --> 00:10:55,000 ‎Công nhận ở cấp quốc gia, cưng à. 128 00:10:55,791 --> 00:10:57,500 ‎Tôi e là con bé bị tái phát. 129 00:10:57,583 --> 00:11:00,125 ‎Bác sĩ muốn con bé nghỉ thêm vài ngày nữa. 130 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‎Chắc thứ Hai nó sẽ khá hơn. 131 00:11:05,916 --> 00:11:09,291 ‎Cơn cảm lạnh tệ nhất tôi gặp ở trẻ em. ‎Con bé tội nghiệp. 132 00:11:10,541 --> 00:11:11,541 ‎Ta sẽ muộn mất. 133 00:11:13,041 --> 00:11:15,500 ‎Vâng. Cho uống thật nhiều nước. 134 00:11:17,041 --> 00:11:18,416 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 135 00:11:24,333 --> 00:11:27,791 ‎Có một giải đấu ở Houston vào dịp lễ, ‎bắt đầu từ ngày 26. 136 00:11:32,291 --> 00:11:34,958 ‎Mẹ hiểu là rất dễ đi lại ‎vào ngày Giáng Sinh 137 00:11:35,041 --> 00:11:38,000 ‎vì hầu hết người ta ở nhà ‎ăn pudding mận hay gì đó. 138 00:11:39,416 --> 00:11:40,666 ‎Con cũng thấy tin đó. 139 00:11:44,333 --> 00:11:46,541 ‎Mẹ tin ta có thể bay đến Houston, 140 00:11:46,625 --> 00:11:49,250 ‎có kỳ nghỉ đông tuyệt vời ‎dưới ánh mặt trời. 141 00:11:50,666 --> 00:11:52,041 ‎Làm việc của nữ giới. 142 00:11:53,041 --> 00:11:56,041 ‎Mẹ nghe nói ‎họ có spa làm đẹp rất tuyệt ở khách sạn. 143 00:11:58,833 --> 00:11:59,666 ‎Vâng, thưa mẹ. 144 00:12:12,458 --> 00:12:14,583 ‎Con bé bị sốt trên 38 độ. 145 00:12:14,666 --> 00:12:15,791 ‎Hẳn là bệnh cúm. 146 00:12:17,000 --> 00:12:19,083 ‎Phải sau kỳ nghỉ nó mới trở lại. 147 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‎Họ gọi con là thần đồng. 148 00:12:35,583 --> 00:12:37,833 ‎Có lẽ mẹ phải bắt đầu giữ sổ lưu niệm. 149 00:12:40,458 --> 00:12:41,375 ‎Bữa ăn thế nào? 150 00:12:42,291 --> 00:12:44,791 ‎Đây chắc là Giáng Sinh tuyệt nhất với con. 151 00:13:07,583 --> 00:13:08,500 ‎Ngon lắm. 152 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 ‎Đó là Martini à? 153 00:13:11,333 --> 00:13:12,166 ‎Là Gibson. 154 00:13:13,208 --> 00:13:15,666 ‎Mẹ thấy hành thì tinh tế hơn ô liu. 155 00:13:22,750 --> 00:13:26,083 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH CỜ VUA LIÊN XÔ ‎VASILY BORGOV LẠI CHIẾN THẮNG 156 00:13:28,583 --> 00:13:30,666 ‎Có lẽ con nên học nói tiếng Nga. 157 00:13:32,291 --> 00:13:34,083 ‎Fairfield có dạy tiếng đó chứ? 158 00:13:34,833 --> 00:13:37,208 ‎Con sẽ phải học lớp buổi tối ở cao đẳng. 159 00:13:41,541 --> 00:13:43,333 ‎Bọn trẻ đó đều sẽ lớn hơn con. 160 00:13:44,333 --> 00:13:46,250 ‎"Bọn trẻ" ở đây là đám con trai. 161 00:13:51,458 --> 00:13:53,375 ‎Họ nói cháu là tài năng thực sự. 162 00:13:53,458 --> 00:13:55,541 ‎Đúng đó, bé à, giữ nó để thấy rõ. 163 00:13:56,166 --> 00:13:58,416 ‎Nói với độc giả ‎Life‎ cảm giác sao nhé? 164 00:13:59,833 --> 00:14:02,625 ‎Ý là làm một cô gái giữa đám đàn ông đó? 165 00:14:03,416 --> 00:14:04,583 ‎Cháu không phiền. 166 00:14:04,666 --> 00:14:05,958 ‎Thế không đáng sợ ư? 167 00:14:06,041 --> 00:14:09,666 ‎Ý là hồi còn nhỏ ấy, ‎cô không được phép cạnh tranh. 168 00:14:09,750 --> 00:14:12,875 ‎- Cô chơi búp bê. ‎- Cờ vua đâu phải luôn cạnh tranh. 169 00:14:12,958 --> 00:14:17,375 ‎- Không, mà cháu chơi để thắng. ‎- Ừ, nhưng cờ vua cũng có thể… 170 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 ‎Sao cơ? 171 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 ‎Đẹp đẽ. 172 00:14:26,041 --> 00:14:27,125 ‎Cháu mồ côi, Beth. 173 00:14:28,750 --> 00:14:29,791 ‎Vâng, cháu biết. 174 00:14:29,875 --> 00:14:33,416 ‎Không, tất nhiên rồi. ‎Cô thắc mắc cháu học chơi cờ ra sao. 175 00:14:33,500 --> 00:14:34,666 ‎Do bác Shaibel dạy. 176 00:14:36,291 --> 00:14:39,208 ‎Bác ấy là lao công ở Methuen. 177 00:14:39,291 --> 00:14:41,833 ‎Một lao công dạy cháu chơi cờ? Thật ư? 178 00:14:42,458 --> 00:14:44,250 ‎- Hồi cháu tám tuổi. ‎- Cô nghĩ… 179 00:14:45,000 --> 00:14:46,916 ‎đó hẳn là một sự xao lãng 180 00:14:47,000 --> 00:14:49,666 ‎khỏi cuộc sống ở cái nơi buồn thảm đó. 181 00:14:51,666 --> 00:14:53,208 ‎Hẳn là cháu đã rất cô đơn. 182 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 ‎Cháu ổn với việc đó. 183 00:14:57,250 --> 00:15:00,333 ‎Cháu có hình dung ‎mình thấy quân vua như người cha… 184 00:15:00,958 --> 00:15:02,583 ‎và quân hậu như người mẹ? 185 00:15:02,666 --> 00:15:05,375 ‎Một để tấn công, một để bảo vệ? 186 00:15:06,041 --> 00:15:07,541 ‎Đó chỉ là các quân cờ. 187 00:15:09,166 --> 00:15:11,000 ‎Mà cháu chú ý bàn cờ trước hết. 188 00:15:11,083 --> 00:15:11,916 ‎Bàn cờ ư? 189 00:15:12,833 --> 00:15:13,666 ‎Phải đó. 190 00:15:14,458 --> 00:15:17,666 ‎Cả một thế giới chỉ bao gồm 64 ô vuông. 191 00:15:18,375 --> 00:15:19,416 ‎Cháu cảm thấy… 192 00:15:19,500 --> 00:15:21,375 ‎an toàn… trong đó. 193 00:15:23,000 --> 00:15:25,625 ‎Cháu có thể kiểm soát nó, thống trị nó. 194 00:15:27,666 --> 00:15:28,791 ‎Và có thể dự đoán. 195 00:15:31,041 --> 00:15:33,166 ‎Bị tổn thương, ta chỉ tự trách mình. 196 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 ‎Thú vị thật. 197 00:15:38,291 --> 00:15:39,958 ‎Nói cho cô nào, Elizabeth. 198 00:15:41,208 --> 00:15:43,666 ‎Cháu có từng nghe về Apophenia chưa? 199 00:15:44,166 --> 00:15:46,500 ‎- Không, gì đó? ‎- Là hội chứng nhìn ra 200 00:15:46,583 --> 00:15:49,625 ‎mẫu thức hay ý nghĩa ‎mà người khác không thấy. 201 00:15:50,666 --> 00:15:52,833 ‎Đôi khi, những người mắc chứng này 202 00:15:52,916 --> 00:15:56,083 ‎có cảm giác được soi rọi hay ngây ngất. 203 00:15:56,916 --> 00:15:59,375 ‎Đôi khi, người ta thấy mẫu thức hay… 204 00:16:00,000 --> 00:16:01,541 ‎ý nghĩa ở nơi chẳng có gì. 205 00:16:02,291 --> 00:16:03,916 ‎Thế liên quan gì đến cháu? 206 00:16:04,000 --> 00:16:06,291 ‎Sáng tạo và loạn thần hay đi với nhau. 207 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 ‎Hay cũng đúng với thiên tài và sự điên rồ. 208 00:16:13,250 --> 00:16:14,541 ‎Cô nghĩ cháu điên à? 209 00:16:14,625 --> 00:16:17,000 ‎- Đâu. Cô chỉ hỏi… ‎- Tôi nghĩ thế đủ rồi. 210 00:16:18,041 --> 00:16:22,041 ‎Beth cần làm bài về nhà. ‎Rốt cuộc nó vẫn là cô gái trẻ đang đi học. 211 00:16:23,083 --> 00:16:25,708 ‎- Như thảy đứa trẻ cùng tuổi. ‎- Ừ, hẳn rồi. 212 00:16:27,333 --> 00:16:29,583 ‎- Hân hạnh được gặp cháu. ‎- Cảm ơn. 213 00:16:31,125 --> 00:16:32,166 ‎Cháu biết đấy… 214 00:16:33,750 --> 00:16:35,333 ‎hãy thử chơi bài bridge. 215 00:16:35,416 --> 00:16:38,208 ‎- Nghe nhiều kỳ thủ mê trò ấy. ‎- Tôi dẫn cô ra. 216 00:16:47,916 --> 00:16:50,583 ‎"Với một số người, ‎cờ vua là trò tiêu khiển. 217 00:16:50,666 --> 00:16:54,125 ‎Với kẻ khác, đó là sự thôi thúc, ‎thậm chí là nghiện ngập. 218 00:16:54,208 --> 00:16:57,458 ‎Đôi khi, có kẻ xuất hiện ‎như thể bẩm sinh đã có tài ấy. 219 00:16:58,166 --> 00:17:01,916 ‎Đôi khi, có cậu bé xuất hiện ‎làm ta lóa mắt với tài năng sớm nở 220 00:17:02,000 --> 00:17:05,041 ‎ở trò chơi có lẽ là khó nhất thế giới. 221 00:17:05,125 --> 00:17:07,208 ‎Nếu cậu bé đó là con gái thì sao? 222 00:17:08,375 --> 00:17:10,375 ‎Một cô gái trẻ, nghiêm nghị, 223 00:17:10,458 --> 00:17:13,250 ‎với mắt nâu tóc đỏ và váy màu chàm?" 224 00:17:14,541 --> 00:17:16,291 ‎Bọn tớ lập câu lạc bộ cờ vua. 225 00:17:16,375 --> 00:17:18,583 ‎"Bước vào thế giới nam giới thống trị 226 00:17:18,666 --> 00:17:20,500 ‎ở các giải cờ hàng đầu cả nước, 227 00:17:20,583 --> 00:17:24,041 ‎có một cô gái tuổi thiếu niên ‎với đôi mắt sáng, quyết liệt, 228 00:17:24,125 --> 00:17:26,916 ‎từ Trung học Fairfield, ‎ở Lexington, Kentucky. 229 00:17:27,541 --> 00:17:31,166 ‎Cô bé trầm tính, lịch thiệp ‎và quyết liệt với đối thủ. 230 00:17:32,458 --> 00:17:33,416 ‎Beth Harmon…" 231 00:17:38,333 --> 00:17:39,291 ‎Tới đâu rồi nhỉ? 232 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 ‎Bất chợt chả hiểu gì. 233 00:17:42,333 --> 00:17:44,416 ‎Được rồi, con nghe đủ rồi. 234 00:17:47,291 --> 00:17:50,916 ‎Không biết sao cơ thể mẹ ‎cố gắng hủy hoại bộ não của mẹ, 235 00:17:51,000 --> 00:17:53,750 ‎khi bộ não của mẹ ‎hoàn toàn có thể tự hủy hoại. 236 00:17:57,291 --> 00:17:59,083 ‎Bài chủ yếu về việc con là nữ. 237 00:17:59,166 --> 00:18:00,416 ‎À, con là nữ mà. 238 00:18:00,500 --> 00:18:02,333 ‎Điều ấy đâu nên quan trọng thế. 239 00:18:03,625 --> 00:18:05,291 ‎Họ không in nửa điều con kể. 240 00:18:05,875 --> 00:18:07,750 ‎Họ chả nhắc đến bác Shaibel và 241 00:18:07,833 --> 00:18:10,291 ‎chả nói gì vụ con chơi Phòng thủ Sicilia. 242 00:18:11,666 --> 00:18:15,458 ‎- Beth yêu, điều đó khiến con nổi tiếng. ‎- Vâng, vì là con gái. 243 00:18:21,375 --> 00:18:23,875 ‎Mẹ có từng nghĩ ‎do uống nhiều nên mẹ bị ốm? 244 00:18:25,041 --> 00:18:25,875 ‎Ồ, làm ơn đi. 245 00:18:26,750 --> 00:18:28,833 ‎Gần cả đời mẹ đã tán tỉnh với rượu. 246 00:18:29,500 --> 00:18:32,416 ‎Nếu có gì, đã tới lúc ‎chính thức hóa quan hệ ấy. 247 00:18:34,750 --> 00:18:35,708 ‎Cho việc làm mẹ. 248 00:18:44,083 --> 00:18:44,916 ‎Beth à? 249 00:18:46,666 --> 00:18:47,916 ‎Sắp có tiệc nữ sinh, 250 00:18:48,000 --> 00:18:51,708 ‎tối thứ Sáu, nhà tôi. ‎Thành viên Apple Pi khác bảo tôi mời bạn. 251 00:18:53,166 --> 00:18:55,166 ‎- Tối thứ Sáu à? ‎- Lúc 7:30. 252 00:18:56,083 --> 00:18:57,083 ‎Bạn tới được chứ? 253 00:19:50,000 --> 00:19:52,875 ‎Thấy bạn trên báo suốt thế quả là đáng nể. 254 00:19:53,750 --> 00:19:56,708 ‎Trong mọi nơi đã đến, ‎bạn thích nơi nào nhất? 255 00:19:56,791 --> 00:19:57,875 ‎Tôi thích Houston. 256 00:20:02,916 --> 00:20:05,458 ‎Mà hiện điểm xếp hạng của tôi lên 1.800, 257 00:20:05,541 --> 00:20:07,208 ‎tôi hy vọng sẽ đến Las Vegas 258 00:20:07,291 --> 00:20:09,583 ‎đấu ở giải Mỹ Mở rộng vào tháng tới. 259 00:20:09,666 --> 00:20:11,208 ‎Thế còn các chàng trai? 260 00:20:11,875 --> 00:20:15,083 ‎Họ có bảnh trai không? ‎Bạn có hẹn hò ai trong số đó? 261 00:20:15,875 --> 00:20:19,208 ‎- Đâu có thời gian cho việc đó. ‎- Nhưng nếu có thời gian… 262 00:20:20,000 --> 00:20:22,333 ‎thì có ai bạn đã gặp mà bạn muốn… 263 00:20:23,333 --> 00:20:25,625 ‎đổi quân xe với họ hay sao đó? 264 00:20:27,250 --> 00:20:29,666 ‎Tôi đổi quân xe với họ suốt mà không… 265 00:20:31,000 --> 00:20:32,083 ‎Tôi cá là bạn có. 266 00:20:32,166 --> 00:20:34,416 ‎Thưa quý vị, ‎Hullabaloo‎ tự hào đưa tới 267 00:20:34,500 --> 00:20:36,750 ‎ban nhạc yêu thích từ Turtle Creek… 268 00:20:36,833 --> 00:20:38,541 ‎- Cảm ơn, Dora. ‎- …The Vogues! 269 00:20:38,625 --> 00:20:40,750 ‎- Ai muốn bánh cupcake? ‎- Có, làm ơn. 270 00:20:42,666 --> 00:20:44,375 ‎Tôi mê bài này. Bật to lên. 271 00:20:48,166 --> 00:20:51,041 ‎Mỗi lần ta gặp nhau 272 00:20:51,125 --> 00:20:53,958 ‎Tất thảy đều ngọt ngào 273 00:20:54,041 --> 00:20:57,750 ‎Ôi, anh thật dịu dàng ‎Em phải đầu hàng 274 00:20:57,833 --> 00:21:00,833 ‎Tình yêu của em là của anh ‎Hiện tại và mãi mãi 275 00:21:00,916 --> 00:21:04,083 ‎Anh là người mà em muốn trao nụ hôn 276 00:21:04,166 --> 00:21:07,375 ‎Cưng à, anh là người em thực nhung nhớ 277 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 ‎Anh là người mà em mơ về 278 00:21:10,583 --> 00:21:12,916 ‎Cưng à, anh là người em yêu… 279 00:21:13,000 --> 00:21:14,291 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 280 00:23:56,666 --> 00:23:57,500 ‎Harmon à? 281 00:23:59,041 --> 00:23:59,916 ‎Townes à? 282 00:24:00,583 --> 00:24:01,541 ‎Là em. 283 00:24:02,708 --> 00:24:04,333 ‎Ngôi sao của tôi! Trông em… 284 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 ‎Ôi chà! 285 00:24:08,083 --> 00:24:08,916 ‎Cảm ơn. 286 00:24:09,708 --> 00:24:10,541 ‎Có gì đâu. 287 00:24:12,875 --> 00:24:16,583 ‎Tôi nghĩ ta có thể gặp nhau ‎khi thấy tên em ở danh sách thi đấu. 288 00:24:16,666 --> 00:24:18,875 ‎- Không thấy tên anh. ‎- Tôi không đấu. 289 00:24:18,958 --> 00:24:20,958 ‎Chess Review‎ gửi tôi đến viết bài. 290 00:24:21,875 --> 00:24:24,625 ‎Phải thú nhận, ‎đã mong gặp em ở đây năm ngoái. 291 00:24:24,708 --> 00:24:27,958 ‎Đáng lẽ tôi đã tới. ‎Tôi đã trả tiền, nhưng mẹ tôi bị ốm. 292 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 ‎- Tôi đâu muốn đi một mình. ‎- Mẹ em ổn chứ? 293 00:24:31,583 --> 00:24:32,416 ‎Ổn rồi. 294 00:24:32,500 --> 00:24:33,916 ‎Lẽ ra tôi nên tự đến đó, 295 00:24:34,000 --> 00:24:37,833 ‎mà tôi tự nhủ giải Mở rộng ‎đâu quan trọng như Giải Vô địch Hoa Kỳ. 296 00:24:37,916 --> 00:24:39,166 ‎Ồ, không đâu mà. 297 00:24:40,125 --> 00:24:41,833 ‎Mà hẳn tôi mừng là em đã tới. 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,958 ‎Thi đấu ở sự kiện khác ngoài sự kiện ‎tôi chọn vì tiền có lẽ là ý hay. 299 00:24:47,041 --> 00:24:50,333 ‎- Có vẻ em kiếm ra nhiều tiền. ‎- Ừ, chắc vậy. 300 00:24:52,291 --> 00:24:54,750 ‎Em vẫn có thể thành kỳ thủ cấp thế giới, 301 00:24:54,833 --> 00:24:58,083 ‎- chuyên nghiệp hẳn. ‎- Về tối tôi bắt đầu học tiếng Nga. 302 00:24:58,166 --> 00:25:00,791 ‎- Thông minh đó. ‎- Tôi đâu muốn bị trì trệ. 303 00:25:01,666 --> 00:25:05,125 ‎Không, trạng thái trì tệ là tệ hại nhất. 304 00:25:05,208 --> 00:25:08,041 ‎Và em đã quá lớn ‎để còn được gọi là thần đồng. 305 00:25:11,291 --> 00:25:13,250 ‎Tôi nên viết về em cho tạp chí. 306 00:25:13,833 --> 00:25:15,458 ‎Tháng trước tôi đã lên bìa. 307 00:25:15,541 --> 00:25:16,416 ‎Hẳn rồi. 308 00:25:16,500 --> 00:25:19,208 ‎Hẳn là tôi đã lẫn với bài ở tạp chí ‎Life. 309 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 ‎Tôi cũng làm cho ‎Herald-Leader‎. 310 00:25:23,333 --> 00:25:24,291 ‎Ở Lexington á? 311 00:25:24,375 --> 00:25:28,041 ‎Có thể viết nửa trang về em ‎ở số Chủ nhật. Không lớn bằng ‎Life… 312 00:25:28,125 --> 00:25:29,375 ‎Ừ, được thôi. 313 00:25:30,416 --> 00:25:31,333 ‎Nếu anh muốn. 314 00:25:32,000 --> 00:25:33,375 ‎Phòng tôi có máy ảnh. 315 00:25:34,333 --> 00:25:35,250 ‎Phòng anh á? 316 00:25:36,583 --> 00:25:38,416 ‎Có cả bàn cờ. Ta có thể chơi. 317 00:25:40,000 --> 00:25:40,833 ‎Được thôi. 318 00:25:42,083 --> 00:25:43,041 ‎Ta lên thôi nào. 319 00:26:10,333 --> 00:26:11,791 ‎Em ngồi cạnh cửa sổ nhé? 320 00:26:17,041 --> 00:26:19,000 ‎- Tôi có thể… ‎- Ừ, ném qua bên đi. 321 00:26:29,708 --> 00:26:30,791 ‎Tôi chưa sẵn sàng. 322 00:26:32,125 --> 00:26:33,041 ‎Trông tuyệt mà. 323 00:26:37,208 --> 00:26:38,333 ‎Dịch qua trái chút. 324 00:26:41,458 --> 00:26:42,458 ‎Đúng rồi đó. 325 00:26:47,666 --> 00:26:50,458 ‎Hãy nói… Khai cuộc "Ruy Lopez". 326 00:27:00,833 --> 00:27:01,916 ‎Hãy ra bên bàn cờ. 327 00:27:10,583 --> 00:27:11,583 ‎Được đó. 328 00:27:12,583 --> 00:27:14,000 ‎Tôi thấy em làm vậy rồi. 329 00:27:17,291 --> 00:27:18,458 ‎Muốn tôi chơi chứ? 330 00:27:18,541 --> 00:27:20,166 ‎Chắc rồi. Hãy đi quân đen. 331 00:27:24,250 --> 00:27:25,083 ‎Rồi, chậm lại. 332 00:27:33,041 --> 00:27:34,833 ‎Ờ, đó khớp tốc độ của tôi hơn. 333 00:27:47,000 --> 00:27:48,125 ‎Em lớn rồi, Harmon. 334 00:27:50,291 --> 00:27:51,958 ‎Em còn trở nên xinh đẹp nữa. 335 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 ‎Tôi còn không biết tên anh. 336 00:27:56,458 --> 00:27:58,166 ‎Mọi người gọi tôi là Townes. 337 00:27:58,916 --> 00:28:02,375 ‎Chắc vì thế nên tôi gọi em là Harmon, ‎thay vì Elizabeth. 338 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 ‎Là Beth. 339 00:28:06,500 --> 00:28:07,500 ‎Tôi ưa Harmon cơ. 340 00:28:53,708 --> 00:28:55,166 ‎Ồ, xin chào. 341 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 ‎- Roger. ‎- Tôi không làm gián đoạn gì chứ? 342 00:28:59,541 --> 00:29:01,625 ‎Không sao. Chúng tôi chỉ… 343 00:29:03,541 --> 00:29:05,458 ‎Beth Harmon, đây là Roger Dione. 344 00:29:06,125 --> 00:29:08,125 ‎Harmon á? Thần đồng cờ vua. 345 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 ‎- Tôi nghe nhiều về em. ‎- Hân hạnh. 346 00:29:11,166 --> 00:29:13,625 ‎Tôi tưởng anh định đi chơi bài baccarat? 347 00:29:14,375 --> 00:29:16,875 ‎Tới muộn nên tôi bỏ và ra hồ bơi đọc sách. 348 00:29:17,625 --> 00:29:20,083 ‎Hai người tiếp tục nhé. Tôi đi ngay đây. 349 00:29:28,583 --> 00:29:30,000 ‎- Chơi cờ nào. ‎- Được. 350 00:29:35,291 --> 00:29:36,125 ‎Cảm ơn. 351 00:29:42,791 --> 00:29:43,625 ‎Được rồi. 352 00:29:45,750 --> 00:29:46,750 ‎Bắt đầu nào. 353 00:29:50,083 --> 00:29:51,333 ‎Vui được gặp, Beth. 354 00:29:52,250 --> 00:29:53,083 ‎Tôi cũng vậy. 355 00:29:54,916 --> 00:29:56,125 ‎Ăn tối lúc chín giờ. 356 00:29:57,833 --> 00:29:58,666 ‎Đừng quên đó. 357 00:30:07,625 --> 00:30:12,625 ‎- Martha, dì cô để lại hết cho cô à? ‎- Tôi là kẻ thừa kế duy nhất của bà ta. 358 00:30:12,708 --> 00:30:14,416 ‎Con đã đi đâu, cưng à? 359 00:30:14,500 --> 00:30:16,500 ‎Con đã đi mất mấy tiếng. 360 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 ‎Chơi cờ ạ. 361 00:30:17,666 --> 00:30:19,333 ‎Tôi không muốn nói về bà ta. 362 00:30:19,416 --> 00:30:20,250 ‎Tập luyện. 363 00:30:20,333 --> 00:30:21,166 ‎Được rồi. 364 00:30:21,250 --> 00:30:22,875 ‎Trông anh khác sáng nay. 365 00:30:22,958 --> 00:30:23,791 ‎Thế thôi à? 366 00:30:24,791 --> 00:30:26,708 ‎Vâng, thế thôi ạ. 367 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 ‎Chính nước hoa tôi dùng ‎khiến tôi có mùi dễ chịu. 368 00:30:31,541 --> 00:30:33,750 ‎Làm ơn đưa mẹ chai bia trên bàn nhé? 369 00:30:35,916 --> 00:30:36,750 ‎Anh muốn gì? 370 00:30:37,541 --> 00:30:40,208 ‎Tôi nghĩ là có cách. Tôi có một mánh này. 371 00:30:41,666 --> 00:30:44,333 ‎Mánh đó là một góc độ phù hợp với cô. 372 00:30:44,416 --> 00:30:46,750 ‎Để cô không làm quá sức vì bản thân. 373 00:30:47,750 --> 00:30:50,250 ‎- Đơn giản. ‎- Cụ thể, góc độ của anh là gì? 374 00:30:50,833 --> 00:30:51,666 ‎Cụ thể là… 375 00:30:53,708 --> 00:30:55,416 ‎Chắc con chưa từng uống bia. 376 00:30:57,500 --> 00:30:58,333 ‎Được rồi, Sam. 377 00:30:58,416 --> 00:30:59,250 ‎Đây nhé. 378 00:31:02,958 --> 00:31:03,791 ‎Lại đây nào. 379 00:31:07,208 --> 00:31:10,791 ‎- Bố tôi đã là công nhân nhà máy ở đây. ‎- Bố tôi cũng vậy. 380 00:31:11,583 --> 00:31:12,958 ‎Khi ông ấy tỉnh táo. 381 00:31:13,041 --> 00:31:14,291 ‎Đừng nhanh thế chứ. 382 00:31:14,375 --> 00:31:16,750 ‎- Giờ cô hết mắc nợ. ‎- Giờ tôi hết nợ. 383 00:31:17,916 --> 00:31:21,083 ‎Tôi tiếp quản nó khi 21 tuổi, ‎với 3.000 công nhân. 384 00:31:21,166 --> 00:31:22,708 ‎Giờ là 30.000 công nhân. 385 00:31:23,416 --> 00:31:25,958 ‎Ra tới tận cánh cổng đó, ‎xuống tận rìa sông. 386 00:31:26,708 --> 00:31:28,375 ‎Thảy là tôi tự làm một mình. 387 00:31:29,583 --> 00:31:30,791 ‎Không Walter, không… 388 00:31:30,875 --> 00:31:31,916 ‎Muốn chai nữa. 389 00:31:33,208 --> 00:31:34,125 ‎Tự tôi làm hết. 390 00:31:34,208 --> 00:31:35,666 ‎Con thực sự không nên. 391 00:31:35,750 --> 00:31:37,708 ‎Nửa mức này đã rất đáng kể rồi. 392 00:31:40,000 --> 00:31:43,250 ‎Được rồi. ‎Nếu con tính vậy thì lấy cho cả mẹ. 393 00:31:44,208 --> 00:31:45,500 ‎Đó là điều tôi nghĩ. 394 00:31:46,916 --> 00:31:50,291 ‎Anh đã từ đây ra như đứa nhóc bẩn thỉu, ‎có thể lại xảy ra. 395 00:31:51,083 --> 00:31:53,458 ‎Thoát khỏi việc treo quần áo cực nhọc, 396 00:31:53,541 --> 00:31:55,333 ‎mà trước đó hãy nghe Jinx nhé. 397 00:31:56,000 --> 00:31:59,041 ‎Khi mua máy sấy, ‎hãy chắc là mua loại tốt nhất, 398 00:31:59,125 --> 00:32:00,541 ‎đó là máy sấy ga. 399 00:32:00,625 --> 00:32:02,250 ‎Các loại vải mỏng manh nhất 400 00:32:02,333 --> 00:32:03,916 ‎an toàn trong máy sấy ga. 401 00:32:05,583 --> 00:32:08,000 ‎Thấy chứ? Một luồng khí ấm nhẹ nhàng 402 00:32:08,083 --> 00:32:10,000 ‎thổi bay hơi ẩm của quần áo. 403 00:32:20,583 --> 00:32:23,083 ‎Ván đầu của con là một gã từ Oklahoma. 404 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 ‎Kết thúc sau hai tá nước đi. 405 00:32:26,750 --> 00:32:27,583 ‎Ôi chà. 406 00:32:28,125 --> 00:32:32,125 ‎Rồi, một gã từ San Francisco. ‎Con chơi Khai cuộc Marshall. 407 00:32:34,375 --> 00:32:37,208 ‎Hy sinh quân hậu, ‎như Paul Morphy đã làm một lần. 408 00:32:38,083 --> 00:32:38,916 ‎Một ly nữa. 409 00:32:40,083 --> 00:32:41,041 ‎Thế còn về… 410 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 ‎Tên là gì ấy? Cái cậu mà con kể. 411 00:32:43,875 --> 00:32:45,041 ‎Bobby gì đó ấy? 412 00:32:45,125 --> 00:32:48,416 ‎- Benny Watts. ‎- Phải, cậu ta đó. 413 00:32:48,500 --> 00:32:50,041 ‎Không thua, nhưng một hòa. 414 00:32:50,583 --> 00:32:53,541 ‎Khai cuộc Gambit Hậu Từ chối ‎rất được nể trọng. 415 00:32:53,625 --> 00:32:57,666 ‎Con đã gặp anh ta vài lần. ‎Quanh anh ta luôn có đám đông. 416 00:32:57,750 --> 00:33:01,291 ‎- Hẳn mà, cậu ta là nhà vô địch Mỹ. ‎- Anh ta là Benny Watts. 417 00:33:03,333 --> 00:33:06,833 ‎Có người nói anh ta là ‎kỳ thủ Mỹ tài năng nhất kể từ Morphy. 418 00:33:07,625 --> 00:33:11,250 ‎Con đọc về ván anh ta chơi ở Copenhagen, ‎ván hòa với Najdorf. 419 00:33:11,875 --> 00:33:15,083 ‎Đó là vào năm 1948, ‎tức là khi đó Benny tám tuổi. 420 00:33:16,583 --> 00:33:19,541 ‎Con thấy hình anh ta hồi 13 ‎trước một đám thủy thủ. 421 00:33:20,458 --> 00:33:23,416 ‎Anh ta đấu cả đội ở Annapolis, ‎không thua ván nào. 422 00:33:23,500 --> 00:33:25,333 ‎Nghe như ai khác mà mẹ biết. 423 00:33:26,208 --> 00:33:28,916 ‎Chín tuổi, ‎con chơi với bác Shaibel ở tầng hầm. 424 00:33:30,166 --> 00:33:32,708 ‎Dù sao, con không sợ anh ta. 425 00:33:32,791 --> 00:33:35,041 ‎Mẹ không nghĩ có người mà con sợ đâu. 426 00:33:37,041 --> 00:33:38,708 ‎Có một kỳ thủ khiến con sợ. 427 00:33:40,625 --> 00:33:41,458 ‎Ai cơ? 428 00:33:42,416 --> 00:33:43,250 ‎Người Nga. 429 00:33:45,416 --> 00:33:46,250 ‎Borgov. 430 00:33:46,750 --> 00:33:49,916 ‎Đó là cách chơi linh hoạt hơn nhiều ‎so với Caro-Kann. 431 00:33:50,000 --> 00:33:53,333 ‎Ở trường hợp Gambit Hậu Từ chối ‎so với Slav thì rất khác. 432 00:34:04,500 --> 00:34:05,583 ‎Em là Beth Harmon. 433 00:34:07,125 --> 00:34:07,958 ‎Phải. 434 00:34:09,916 --> 00:34:11,416 ‎Tôi đã xem bài trên ‎Life. 435 00:34:13,125 --> 00:34:16,083 ‎Ván mà họ in đó rất đẹp mắt. ‎Ván em đấu với Beltik. 436 00:34:16,833 --> 00:34:17,666 ‎Cảm ơn. 437 00:34:19,166 --> 00:34:21,125 ‎Tôi là Benny Watts. 438 00:34:21,208 --> 00:34:22,041 ‎Tôi biết mà. 439 00:34:22,875 --> 00:34:25,375 ‎Ta đã gặp nhau vài năm trước ở Cincinnati. 440 00:34:25,458 --> 00:34:27,291 ‎Không đấu, mà ta đã nói chuyện. 441 00:34:28,500 --> 00:34:30,750 ‎- Cincinnati ư? ‎- Năm đó anh không đấu. 442 00:34:32,166 --> 00:34:34,583 ‎Được rồi, tôi sẽ tin em điều đó. 443 00:34:35,791 --> 00:34:37,041 ‎Chắc mai ta đấu nhau. 444 00:34:38,250 --> 00:34:39,666 ‎Em không nên nhập thành. 445 00:34:42,083 --> 00:34:43,500 ‎Ở ván của em với Beltik. 446 00:34:46,375 --> 00:34:47,875 ‎Tôi cần thế để đưa xe ra. 447 00:34:48,916 --> 00:34:50,916 ‎Tôi biết em đã có thể mất lợi thế. 448 00:34:52,583 --> 00:34:53,708 ‎Tôi không nghĩ vậy. 449 00:34:56,708 --> 00:34:59,541 ‎Anh ta mà bắt tốt qua đường, ‎em khỏi đưa xe ra. 450 00:35:01,500 --> 00:35:03,000 ‎- Chờ đã. ‎- Tôi không thể. 451 00:35:03,083 --> 00:35:05,583 ‎Cần đấu nốt ván tạm dừng. Xếp cờ, nghĩ đi. 452 00:35:06,500 --> 00:35:08,708 ‎Vấn đề của em là quân xe ở cánh hậu. 453 00:35:08,791 --> 00:35:12,458 ‎Tôi không muốn xếp cờ và ngẫm nghĩ đâu. 454 00:35:40,041 --> 00:35:41,666 ‎Beltik có thể đã thắng con. 455 00:35:42,500 --> 00:35:45,333 ‎- Nhưng đã không mà. ‎- Ừ, nhưng anh ta đã có thể. 456 00:35:45,416 --> 00:35:47,250 ‎Tệ hơn là con đã không nhìn ra. 457 00:35:48,041 --> 00:35:51,458 ‎Benny Watts, chỉ đọc về kỳ thủ ‎mà anh ta không biết gì, 458 00:35:51,541 --> 00:35:52,625 ‎anh ta đã nhìn ra. 459 00:35:54,291 --> 00:35:57,291 ‎Con đã tự hào về mình ‎khi thấy lỗi ở ván của Morphy, 460 00:35:57,375 --> 00:36:00,291 ‎- giờ có người làm thế với con. ‎- Hãy thôi nghĩ 461 00:36:00,375 --> 00:36:03,791 ‎về việc có thể xảy ra ở quá khứ ‎và ngủ một chút đi. 462 00:36:09,625 --> 00:36:10,500 ‎Thật ngu ngốc! 463 00:36:36,708 --> 00:36:39,416 ‎- Tốt vào ô thứ tư ở cột tượng nhỉ? ‎- Phải. 464 00:38:39,750 --> 00:38:41,791 ‎Con tưởng anh ta rõ con tính gì. 465 00:38:50,750 --> 00:38:53,958 ‎Tưởng anh ta nghe tiếng tim con, ‎biết con hoảng ra sao. 466 00:38:59,291 --> 00:39:01,083 ‎Anh ta còn thời giờ để thoát. 467 00:39:05,000 --> 00:39:08,458 ‎Nhưng anh ta lấy đúng quân ‎như con đã dự định. 468 00:39:10,666 --> 00:39:12,916 ‎Con tiến vào ván đó với điểm hoàn hảo. 469 00:39:14,083 --> 00:39:17,583 ‎Benny có hai ván hòa, ‎một ván hòa sẽ cho con danh hiệu. 470 00:39:19,916 --> 00:39:23,375 ‎Con muốn thắng. ‎Muốn tấn công điểm yếu của anh ta. 471 00:39:23,458 --> 00:39:27,541 ‎Muốn cho anh ta thấy con thắng được ‎dù không chơi kiểu anh ta nghĩ. 472 00:39:29,000 --> 00:39:31,750 ‎Rồi anh ta bắt ‎con tốt trung tâm mà con bảo vệ, 473 00:39:31,833 --> 00:39:35,250 ‎con tốt mà gần cả ván đấu ‎đã giữ quân hậu của anh ta ở góc. 474 00:39:36,583 --> 00:39:37,541 ‎Mẹ không hiểu. 475 00:39:38,791 --> 00:39:40,916 ‎Anh ta ép con đổi quân hậu. 476 00:39:43,083 --> 00:39:44,000 ‎Không tin nổi. 477 00:39:45,791 --> 00:39:47,708 ‎Và con nhìn ra thế nghĩa là sao. 478 00:39:48,625 --> 00:39:51,333 ‎Mất tốt, ‎con có thể bị chiếu hết với xe - tượng 479 00:39:51,416 --> 00:39:53,291 ‎vì quân tượng ở đường chéo mở. 480 00:39:54,041 --> 00:39:57,333 ‎Chuyển một xe qua, ‎con có thể bảo vệ quân mã đã rút về, 481 00:39:57,416 --> 00:39:59,166 ‎nhưng vậy sẽ không dài lâu, 482 00:39:59,250 --> 00:40:02,791 ‎vì quân mã có vẻ vô hại của anh ta ‎sẽ ngăn vua của con thoát. 483 00:40:03,916 --> 00:40:07,916 ‎Càng nhìn, thế cờ càng tệ hơn. ‎Anh ta nhắm lúc con mất hẳn cảnh giác. 484 00:40:08,541 --> 00:40:10,375 ‎Thực là thảm khốc. 485 00:40:11,916 --> 00:40:13,750 ‎Đó là điều con làm với kẻ khác. 486 00:40:14,666 --> 00:40:18,708 ‎Kiểu như mánh Morphy làm mà con bỏ lỡ. ‎Con đã nghĩ về tốt chồng đôi. 487 00:40:19,583 --> 00:40:21,208 ‎Con đã nghĩ về chiến thắng. 488 00:40:25,333 --> 00:40:26,333 ‎Con đã làm gì? 489 00:40:28,375 --> 00:40:30,000 ‎Con cần nước đi phản công. 490 00:40:30,708 --> 00:40:33,333 ‎Nước đi chặn đà tiến của anh ta, ‎mà không có. 491 00:40:34,333 --> 00:40:36,250 ‎Con nghiên cứu bàn cờ nửa tiếng, 492 00:40:36,333 --> 00:40:39,583 ‎quyết định là nước cờ của Benny ‎còn khá hơn con đã nghĩ. 493 00:40:40,500 --> 00:40:42,458 ‎Con nghĩ có thể đổi quân để thoát 494 00:40:42,541 --> 00:40:45,875 ‎nếu anh ta tấn công quá nhanh ‎nhưng… anh ta đã cẩn trọng. 495 00:40:49,958 --> 00:40:52,083 ‎Con phải lùi, mà anh ta cứ tấn công. 496 00:40:56,541 --> 00:40:57,750 ‎Con muốn hét lên. 497 00:40:59,666 --> 00:41:01,000 ‎Hãy đầu hàng đi. 498 00:41:19,250 --> 00:41:20,291 ‎Ván đấu vất vả. 499 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 ‎Con sẽ được chia tiền thưởng. 500 00:41:41,333 --> 00:41:44,583 ‎Con sẽ là đồng quán quân. ‎Con vẫn sẽ có chiếc cúp, 501 00:41:44,666 --> 00:41:46,208 ‎mặc dù đó là cúp nhỏ hơn. 502 00:41:47,291 --> 00:41:50,208 ‎Việc đó xảy ra suốt. ‎Mẹ đã hỏi thông tin rồi. 503 00:41:50,291 --> 00:41:53,666 ‎- Giải Mở rộng hay chia. ‎- Con không thấy mánh của anh ta. 504 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 ‎Con đâu thể luôn thấu suốt tất cả. 505 00:41:59,291 --> 00:42:00,250 ‎Không ai có thể. 506 00:42:00,916 --> 00:42:02,416 ‎Mẹ đâu biết gì về cờ vua. 507 00:42:04,708 --> 00:42:07,500 ‎- Mẹ biết cảm giác thua cuộc. ‎- Vâng, cá là vậy. 508 00:42:11,958 --> 00:42:13,333 ‎Và giờ con cũng biết. 509 00:42:26,958 --> 00:42:27,791 ‎Harmon à! 510 00:42:29,416 --> 00:42:30,250 ‎Tôi rất tiếc. 511 00:42:30,333 --> 00:42:31,250 ‎Tại sao? 512 00:42:35,041 --> 00:42:36,958 ‎Biết em muốn thắng Benny cỡ nào. 513 00:42:38,333 --> 00:42:39,583 ‎Em sẽ có cơ hội khác. 514 00:42:40,750 --> 00:42:41,666 ‎Đâu quan trọng. 515 00:42:43,583 --> 00:42:45,000 ‎Chúc Roger giùm tôi nhé. 516 00:42:45,875 --> 00:42:46,708 ‎Beth. 517 00:45:02,708 --> 00:45:06,625 ‎Biên dịch: Thùy Hương