1 00:00:07,875 --> 00:00:10,995 ‎Phần lớn thời gian ‎khi người ta nói đó là vì tốt nhất, 2 00:00:11,083 --> 00:00:12,333 ‎thì đó là vì tệ nhất. 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,753 ‎Lần này là thật nhé? 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 ‎Mẹ quay lại ngay. 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 6 00:00:36,375 --> 00:00:38,875 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào, tên tôi là Alice. 7 00:00:38,958 --> 00:00:40,038 ‎Paul có nhà không? 8 00:00:40,625 --> 00:00:42,825 ‎Xin lỗi, thưa cô, giờ không phải lúc. 9 00:00:42,916 --> 00:00:43,826 ‎Này, vụ gì thế? 10 00:00:46,166 --> 00:00:47,666 ‎- Paul, ai thế? ‎- Tôi là… 11 00:00:47,750 --> 00:00:50,080 ‎Janet, đưa Christopher vào nhà ngay. 12 00:00:50,791 --> 00:00:53,881 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Đến để nói anh đúng. Tôi đã sai. 13 00:00:53,958 --> 00:00:57,788 ‎- Beth đang ở trong xe, để anh biết. ‎- Không, Chúa ơi! Alice! 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,455 ‎Năm năm rồi. Cô đâu thể xuất hiện ở đây! 15 00:01:00,541 --> 00:01:04,381 ‎- Tôi đến vì không thể làm thế này nữa. ‎- Nghe tôi này. Rồi, hiểu. 16 00:01:04,458 --> 00:01:07,498 ‎Tôi không thể. ‎Tôi cảm thấy như làm nó thất vọng. 17 00:01:07,583 --> 00:01:11,083 ‎Cô đâu thể ở đây. Nghe tôi. ‎Tôi cần cô ra xe và trở về. 18 00:01:11,166 --> 00:01:13,076 ‎Lần khác chúng ta sẽ nói chuyện. 19 00:01:13,166 --> 00:01:15,286 ‎- Giờ nói được mà. ‎- Không thể được. 20 00:01:15,375 --> 00:01:17,205 ‎Cô không nên đem nó tới đây! 21 00:01:17,291 --> 00:01:19,791 ‎- Sao đem nó tới đây? ‎- Vì cần anh giúp. 22 00:01:19,875 --> 00:01:22,205 ‎Quá muộn rồi! Làm ơn đi đi. 23 00:01:44,333 --> 00:01:45,173 ‎Mẹ à? 24 00:01:46,875 --> 00:01:48,035 ‎Đó là ai vậy? 25 00:01:51,083 --> 00:01:51,963 ‎Một sai lầm. 26 00:01:54,250 --> 00:01:55,830 ‎Một sai số làm tròn. 27 00:01:57,541 --> 00:01:59,831 ‎Chỉ là vấn đề mà mẹ cần giải quyết. 28 00:02:00,500 --> 00:02:01,500 ‎Vấn đề gì ạ? 29 00:02:04,958 --> 00:02:06,288 ‎Mẹ nên làm gì với con. 30 00:02:11,875 --> 00:02:13,705 ‎Cả ngôi nhà này là của em à? 31 00:02:17,458 --> 00:02:18,668 ‎Em không mồ côi nữa. 32 00:02:19,750 --> 00:02:20,710 ‎Không còn nữa. 33 00:02:22,583 --> 00:02:24,213 ‎Chị vẫn ở Lexington suốt à? 34 00:02:25,166 --> 00:02:25,996 ‎Louisville. 35 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‎Điều gì khiến chị về đây? 36 00:02:29,916 --> 00:02:32,416 ‎Em không có vẻ thích trả lời điện thoại. 37 00:02:40,625 --> 00:02:42,285 ‎Bác Shaibel mất rồi. 38 00:02:46,333 --> 00:02:48,963 ‎Ngày kia tổ chức tang lễ. Chị nghĩ… 39 00:02:50,291 --> 00:02:51,581 ‎ta có thể cùng đi. 40 00:02:59,375 --> 00:03:00,205 ‎Cảm ơn. 41 00:03:07,875 --> 00:03:08,825 ‎Chúa ơi, Beth. 42 00:03:11,000 --> 00:03:11,830 ‎Vâng. 43 00:03:12,791 --> 00:03:13,631 ‎Em biết mà. 44 00:03:14,708 --> 00:03:16,538 ‎Chị đang làm trợ lý luật sư. 45 00:03:17,666 --> 00:03:20,126 ‎- Chị học đại học à? ‎- Ừ, Bang Kentucky. 46 00:03:20,208 --> 00:03:22,828 ‎Chị có Học bổng Giáo dục Thể chất. 47 00:03:22,916 --> 00:03:25,166 ‎Nhưng khi biết trường từng được gọi là 48 00:03:25,250 --> 00:03:27,460 ‎Trường Sư phạm Bang cho Người Da màu, 49 00:03:27,541 --> 00:03:29,711 ‎chị đâm ra muốn nghiên cứu lịch sử, 50 00:03:29,791 --> 00:03:31,631 ‎và khiến chị bực mình 51 00:03:31,708 --> 00:03:33,828 ‎hơn nhiều so với chị trước đây. 52 00:03:33,916 --> 00:03:34,996 ‎Khó mà hình dung. 53 00:03:36,291 --> 00:03:38,421 ‎Chị đổi ngành sang Chính trị học. 54 00:03:39,125 --> 00:03:41,205 ‎Chị đang tiết kiệm cho trường luật. 55 00:03:43,250 --> 00:03:45,540 ‎Chị biết mà, chị mà làm luật sư, 56 00:03:45,625 --> 00:03:47,285 ‎nhưng thế giới kinh tởm lắm. 57 00:03:47,375 --> 00:03:50,415 ‎Nếu muốn thay đổi nó, ‎chị đâu thể tốn hết thời gian 58 00:03:50,500 --> 00:03:53,040 ‎dạy mấy cô da trắng cách cầm vợt cầu lông. 59 00:03:54,791 --> 00:03:56,381 ‎Chị sẽ là người cấp tiến. 60 00:03:56,458 --> 00:03:59,578 ‎- Em đâu biết đó là lựa chọn nghề nghiệp. ‎- Sẽ là. 61 00:04:28,916 --> 00:04:29,996 ‎Em vẫn uống thuốc. 62 00:04:31,208 --> 00:04:33,328 ‎Có vẻ em uống nhiều hơn cả thuốc ấy. 63 00:04:33,958 --> 00:04:35,168 ‎Nay em chưa uống gì. 64 00:04:36,166 --> 00:04:37,576 ‎Là "chưa uống" thôi. 65 00:04:44,166 --> 00:04:46,286 ‎Em định sẽ đến Nga vào cuối năm nay. 66 00:04:48,458 --> 00:04:49,288 ‎Em sợ lắm. 67 00:04:50,208 --> 00:04:51,418 ‎Vậy đừng đi. 68 00:04:51,500 --> 00:04:55,500 ‎Em phải đi đó. Nếu không, ‎em đâu có gì để làm. Em sẽ chỉ uống. 69 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 ‎Có vẻ dù sao em vẫn uống mà. 70 00:04:58,208 --> 00:05:00,038 ‎Em cần cai rượu… 71 00:05:01,000 --> 00:05:02,130 ‎và cai thuốc và… 72 00:05:03,291 --> 00:05:04,331 ‎dọn dẹp nơi này. 73 00:05:04,416 --> 00:05:06,536 ‎Bắt đầu từ việc đó cũng tốt đấy. 74 00:05:06,625 --> 00:05:10,745 ‎Em cần nghiên cứu cờ tám giờ một ngày. ‎Họ muốn em chơi ở San Francisco, 75 00:05:10,833 --> 00:05:13,083 ‎tới ‎The Tonight Show‎, chắc em làm hết. 76 00:05:13,166 --> 00:05:15,246 ‎- Họ là ai? ‎- Liên đoàn Cờ vua. 77 00:05:16,958 --> 00:05:19,288 ‎Nhưng điều em muốn… chỉ là một ly rượu. 78 00:05:21,833 --> 00:05:24,213 ‎Chị không ở đây, ‎chắc em đã nốc một chai. 79 00:05:25,166 --> 00:05:28,166 ‎Em nói như Susan Hayward trên phim ấy. 80 00:05:28,833 --> 00:05:30,753 ‎Em đọc về một nghệ sĩ đại chúng. 81 00:05:31,375 --> 00:05:33,495 ‎Mua một bản vẽ gốc của Michelangelo. 82 00:05:34,083 --> 00:05:37,333 ‎Khi về tới nhà, ‎anh ta dùng tẩy màu vẽ và cứ… 83 00:05:38,250 --> 00:05:39,250 ‎xóa bức tranh đi… 84 00:05:40,458 --> 00:05:42,078 ‎chỉ để lại tấm bạt trắng. 85 00:05:44,208 --> 00:05:45,918 ‎Em nhớ đã rất sốc vì điều đó. 86 00:05:48,666 --> 00:05:51,626 ‎Giờ em tự hỏi ‎em đã xóa đi não của mình chưa đây. 87 00:05:53,500 --> 00:05:57,330 ‎Ta hãy vờ rằng vừa rồi ‎em không so mình với Michelangelo. 88 00:05:58,041 --> 00:05:59,541 ‎Ta hãy xem em đang ở đâu, 89 00:06:00,291 --> 00:06:02,631 ‎mà sau khi ở đây cả năm phút, 90 00:06:02,708 --> 00:06:06,078 ‎có vẻ như em đang ở đáy một cái hố đấy. 91 00:06:06,708 --> 00:06:08,628 ‎Trông rất có vẻ là hố em tự đào. 92 00:06:08,708 --> 00:06:09,748 ‎Chị khuyên này, 93 00:06:10,375 --> 00:06:11,575 ‎đừng đào nữa. 94 00:06:11,666 --> 00:06:13,706 ‎À, có lẽ đó là do di truyền. 95 00:06:14,541 --> 00:06:15,751 ‎Mẹ em đã phát điên. 96 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 ‎Phát điên hay điên sẵn rồi? 97 00:06:19,416 --> 00:06:20,246 ‎Em đâu biết. 98 00:06:20,916 --> 00:06:22,456 ‎Mẹ em nghiện rượu hay gì? 99 00:06:25,083 --> 00:06:26,213 ‎Không bao giờ. 100 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ‎Mẹ em mất rồi. 101 00:06:30,375 --> 00:06:33,125 ‎Đừng nghĩ về vụ đó nữa. ‎Không tốt gì cho em. 102 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 ‎Với cả này, 103 00:06:36,750 --> 00:06:37,830 ‎chị có quà cho em. 104 00:06:51,125 --> 00:06:52,165 ‎Vốn là chị giấu. 105 00:06:52,250 --> 00:06:53,750 ‎KHAI CUỘC CỜ VUA HIỆN ĐẠI 106 00:06:53,833 --> 00:06:56,543 ‎Chị đã cáu vì em được nhận nuôi. 107 00:06:59,166 --> 00:07:01,666 ‎Còn về vụ là ả da trắng kiết xác thì sao? 108 00:07:03,250 --> 00:07:04,290 ‎Ai mà quên được? 109 00:07:14,833 --> 00:07:16,793 ‎Trợ lý luật sư kiếm bao tiền thế? 110 00:07:18,166 --> 00:07:21,286 ‎Không đủ để mua xe này, ‎nếu đó là điều em thắc mắc. 111 00:07:23,375 --> 00:07:26,165 ‎Đây là quà từ một đối tác của hãng luật. 112 00:07:27,000 --> 00:07:27,830 ‎Giờ thì sao? 113 00:07:28,708 --> 00:07:30,288 ‎Anh ta muốn cưới chị, 114 00:07:31,250 --> 00:07:33,750 ‎ngay khi anh ta ly dị người vợ hiện có. 115 00:07:34,916 --> 00:07:36,456 ‎Có vẻ là một anh cuốn hút. 116 00:07:37,375 --> 00:07:38,575 ‎Cũng là da trắng. 117 00:07:39,166 --> 00:07:42,626 ‎Rick, tên anh ta đó. ‎Anh ta dạy chị chơi bóng quần. 118 00:07:42,708 --> 00:07:43,668 ‎Bóng quần à? 119 00:07:44,416 --> 00:07:46,416 ‎Môn mà người giàu da trắng chơi. 120 00:07:46,500 --> 00:07:47,830 ‎Cá là em giỏi môn ấy. 121 00:07:48,625 --> 00:07:52,535 ‎Cả hãng luật toàn da trắng. ‎Họ thuê chị để theo kịp thời đại. 122 00:07:52,625 --> 00:07:56,745 ‎Thay vì nữ lao công da đen thông thường, ‎họ muốn một cô da đen sạch sẽ, 123 00:07:56,833 --> 00:07:59,463 ‎với mông đẹp và vốn từ rộng. 124 00:08:00,208 --> 00:08:01,708 ‎- Và chị rất sạch sẽ. ‎- Ừ. 125 00:08:01,791 --> 00:08:05,041 ‎Khi phỏng vấn, chị đã cố dùng nhiều từ như 126 00:08:05,125 --> 00:08:07,325 ‎"đáng khiển trách" và "lưỡng phân". 127 00:08:08,041 --> 00:08:09,251 ‎Họ hào hứng tức thì. 128 00:08:10,166 --> 00:08:12,996 ‎Mà chị biến luôn khi đỗ kỳ thi tư pháp. 129 00:08:14,458 --> 00:08:16,168 ‎Chị muốn điều em có cơ. 130 00:08:18,125 --> 00:08:20,535 ‎Bấy lâu nay em vẫn siêu nhất việc em làm, 131 00:08:21,541 --> 00:08:24,001 ‎em đâu biết đám còn lại bọn chị ra sao. 132 00:08:29,750 --> 00:08:31,830 ‎Bạn bè cấp tiến của chị sẽ nghĩ gì? 133 00:08:31,916 --> 00:08:36,036 ‎- Chị cặp với luật sư da trắng giàu có? ‎- Họ chả chịu nổi đùa thì dẹp. 134 00:08:47,958 --> 00:08:48,788 ‎Xe moóc à? 135 00:08:49,583 --> 00:08:52,083 ‎Chà, em quả thực là tiêu chuẩn vàng 136 00:08:52,166 --> 00:08:54,706 ‎cho mấy cô da trắng mạt hạng mọi nơi nhỉ? 137 00:08:55,291 --> 00:08:56,711 ‎Mẹ em xuất thân giàu có. 138 00:08:57,833 --> 00:08:59,333 ‎Mẹ cưới vào nhà giàu hơn. 139 00:09:01,791 --> 00:09:03,751 ‎Vậy làm sao mẹ con em ra tận đây? 140 00:09:05,458 --> 00:09:06,378 ‎Phức tạp lắm. 141 00:09:07,375 --> 00:09:08,205 ‎Hẳn rồi. 142 00:09:33,166 --> 00:09:34,326 ‎Em muốn vào không? 143 00:09:35,916 --> 00:09:37,706 ‎Ném hòn đá vào cửa sổ ấy? 144 00:09:47,041 --> 00:09:49,831 ‎Quyết định nào cũng dẫn tới hậu quả. 145 00:09:51,291 --> 00:09:52,421 ‎Không cờ vua nữa. 146 00:09:52,500 --> 00:09:54,670 ‎Các trò ở đây vì bố mẹ các trò 147 00:09:54,750 --> 00:09:56,960 ‎đã đưa ra những quyết định nhất định. 148 00:09:57,625 --> 00:09:59,035 ‎Các trò sẽ cần phải học… 149 00:09:59,791 --> 00:10:02,331 ‎cách đưa ra những quyết định khác. 150 00:10:04,125 --> 00:10:06,955 ‎Em vừa nhận ra ‎không muốn trở vào đó lần nào nữa. 151 00:10:09,916 --> 00:10:12,626 ‎"Đến với ta, ‎những kẻ kiệt sức, đầy gánh nặng, 152 00:10:12,708 --> 00:10:14,378 ‎ta sẽ cho tất cả nghỉ ngơi. 153 00:10:16,750 --> 00:10:19,880 ‎Hãy mang lấy ách của ta và học hỏi từ ta, 154 00:10:20,625 --> 00:10:22,955 ‎vì tâm ta hiền hòa và khiêm tốn". 155 00:10:23,041 --> 00:10:24,631 ‎Cô Deardorff không ở đây. 156 00:10:25,500 --> 00:10:26,580 ‎Chẳng ai ở đó tới. 157 00:10:27,375 --> 00:10:29,075 ‎Deardorff ngã gãy xương hông. 158 00:10:30,416 --> 00:10:31,536 ‎Ngay sau khi em đi. 159 00:10:32,250 --> 00:10:35,920 ‎Từ đó cô ta phải chống gậy đi lại. ‎Không bao giờ như trước. 160 00:10:37,333 --> 00:10:39,543 ‎Khiến chị gần như tin vào Chúa. 161 00:10:39,625 --> 00:10:43,705 ‎Cha không biết William Shaibel, ‎mà được kể là ông không sùng đạo, 162 00:10:43,791 --> 00:10:45,581 ‎mà hơn thế là người đơn độc. 163 00:10:46,375 --> 00:10:47,495 ‎Chẳng ai khóc cả. 164 00:10:47,583 --> 00:10:49,583 ‎Cha được nghe là suốt 23 năm qua… 165 00:10:49,666 --> 00:10:54,036 ‎- Họ đều như xếp hàng ở nhà băng. ‎- …Nhà tình thương Methuen cho nữ. 166 00:10:54,125 --> 00:10:54,955 ‎Em ổn chứ? 167 00:10:55,916 --> 00:10:58,166 ‎- Ông thực hiện nhiệm vụ… ‎- Em thấy tệ. 168 00:10:58,250 --> 00:10:59,540 ‎…lặng lẽ và chăm chỉ. 169 00:11:00,958 --> 00:11:02,248 ‎Em nợ bác ấy mười đô. 170 00:11:07,958 --> 00:11:08,788 ‎Jolene à. 171 00:11:08,875 --> 00:11:12,075 ‎Giám đốc Nhà tình thương Methuen, ‎Helen Deardorff, nói… 172 00:11:13,041 --> 00:11:15,711 ‎ông được các nhân viên và học trò yêu mến, 173 00:11:16,333 --> 00:11:19,213 ‎rằng ông có ‎đạo đức làm việc đáng ngưỡng mộ. 174 00:11:19,291 --> 00:11:20,131 ‎Em đổi ý rồi. 175 00:11:31,250 --> 00:11:32,500 ‎Em chỉ vào chút thôi. 176 00:13:13,166 --> 00:13:15,246 ‎Nên ở trong nhà nguyện, cô gái trẻ. 177 00:13:18,333 --> 00:13:19,213 ‎Vâng, thưa cô. 178 00:15:24,875 --> 00:15:26,575 ‎BETH HARMON ĐẤU Ở GIẢI PARIS 179 00:15:26,666 --> 00:15:29,326 ‎BÁC SHAIBEL THÂN MẾN, CÓ GIẢI ĐẤU CỜ… 180 00:15:31,375 --> 00:15:32,285 ‎NỮ HOÀNG CỜ VUA 181 00:15:32,375 --> 00:15:33,825 ‎ĐỨNG ĐẦU NHÓM XUẤT CHÚNG 182 00:16:06,416 --> 00:16:07,246 ‎Beth à? 183 00:16:31,333 --> 00:16:32,383 ‎Ôi, em yêu. 184 00:16:37,708 --> 00:16:39,788 ‎Em cố tiếp nhận hơn mức chịu nổi à? 185 00:16:49,958 --> 00:16:50,828 ‎Ổn cả thôi mà. 186 00:17:02,750 --> 00:17:05,170 ‎Điều chúng tôi thực cần từ cô, Elizabeth, 187 00:17:05,750 --> 00:17:07,210 ‎sẽ là một lời tuyên bố. 188 00:17:08,041 --> 00:17:08,961 ‎Tuyên bố ư? 189 00:17:09,041 --> 00:17:13,081 ‎Christian Crusade mong là ‎cô công khai quan điểm của mình, 190 00:17:13,833 --> 00:17:16,213 ‎ở thế giới mà quá nhiều người im lặng. 191 00:17:16,291 --> 00:17:18,041 ‎Thế quan điểm đó là gì vậy? 192 00:17:19,291 --> 00:17:22,171 ‎Như ta biết, ‎sự lan truyền của chủ nghĩa cộng sản 193 00:17:22,250 --> 00:17:24,710 ‎cũng là sự lây lan của chủ nghĩa vô thần. 194 00:17:25,875 --> 00:17:26,825 ‎Có lẽ là vậy. 195 00:17:26,916 --> 00:17:28,576 ‎Đó đâu phải vấn đề giả định. 196 00:17:29,208 --> 00:17:33,038 ‎Đó là một vấn đề thực tế, ‎là thực tế của chủ nghĩa Mác-Lênin. 197 00:17:33,708 --> 00:17:36,498 ‎Lời Chúa là lời nguyền với điện Kremlin 198 00:17:36,583 --> 00:17:38,173 ‎và đám vô thần ngồi đó. 199 00:17:39,000 --> 00:17:40,960 ‎- Tôi không cãi vụ đó. ‎- Tốt. 200 00:17:41,708 --> 00:17:44,788 ‎Điều chúng tôi muốn là ‎tuyên bố có ảnh hưởng mức ấy. 201 00:17:45,500 --> 00:17:47,540 ‎- Với báo chí à? ‎- Chính xác. 202 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 ‎Chúng tôi chuẩn bị bài sẵn rồi. Đây nhé. 203 00:17:59,291 --> 00:18:00,711 ‎Tôi là kỳ thủ vờ vua. 204 00:18:00,791 --> 00:18:02,921 ‎Hẳn rồi. Cô cũng theo Cơ đốc giáo. 205 00:18:03,000 --> 00:18:04,460 ‎Tôi không chắc về vụ đó. 206 00:18:07,333 --> 00:18:09,423 ‎Tôi không có ý định nói gì thế này. 207 00:18:09,500 --> 00:18:11,830 ‎- Sao không? ‎- Vì vô cùng nhảm chăng? 208 00:18:12,583 --> 00:18:16,503 ‎Christian Crusade ‎đã đầu tư rất nhiều tiền rồi đó. 209 00:18:16,583 --> 00:18:19,633 ‎Chúng tôi đã trả cho ‎chuyến cô đi đến San Francisco. 210 00:18:19,708 --> 00:18:21,288 ‎Chúng tôi tự hào về cô. 211 00:18:21,375 --> 00:18:25,165 ‎Và chúng tôi đã chi nhiều hơn ‎cho chuyến đi tới Liên Xô sắp tới. 212 00:18:26,083 --> 00:18:26,923 ‎Được rồi. 213 00:18:28,708 --> 00:18:29,538 ‎Được thôi. 214 00:18:30,875 --> 00:18:32,035 ‎Tôi sẽ trả lại tất. 215 00:18:49,583 --> 00:18:51,673 ‎Mong là cô biết mình đang làm gì. 216 00:18:52,666 --> 00:18:54,076 ‎Ồ, giờ chính thức rồi. 217 00:18:54,166 --> 00:18:54,996 ‎Em điên rồi. 218 00:18:55,708 --> 00:18:57,378 ‎Em là kẻ mất trí. 219 00:18:57,458 --> 00:18:59,128 ‎Có lẽ. Có thể. 220 00:18:59,208 --> 00:19:02,378 ‎Nhưng tôi đã làm vậy ‎và đã quá muộn để đảo ngược. 221 00:19:02,458 --> 00:19:04,328 ‎- Vé được trả chưa? ‎- Chưa. 222 00:19:05,125 --> 00:19:06,125 ‎Chưa trả gì cả. 223 00:19:06,208 --> 00:19:09,208 ‎Có hiểu phải trả trước ‎tiền khách sạn cho Intourist? 224 00:19:09,291 --> 00:19:10,131 ‎Tôi biết thế. 225 00:19:11,166 --> 00:19:13,126 ‎Tôi có 2.000 trong ngân hàng. 226 00:19:13,208 --> 00:19:16,418 ‎Đáng lẽ có hơn ‎nhưng tôi trả tiền để giữ ngôi nhà. 227 00:19:17,333 --> 00:19:19,463 ‎Sẽ cần một nghìn đô nữa mới đi được, 228 00:19:19,541 --> 00:19:20,581 ‎ít nhất là thế. 229 00:19:23,000 --> 00:19:24,670 ‎- Tôi không rõ… ‎- Tôi đâu có. 230 00:19:25,250 --> 00:19:26,080 ‎Ý anh là sao? 231 00:19:27,500 --> 00:19:29,580 ‎- Anh có tiền mà. ‎- ‎Tôi không có. 232 00:19:30,291 --> 00:19:31,671 ‎Anh chơi cờ bạc hết à? 233 00:19:32,875 --> 00:19:33,825 ‎Có khác gì đâu? 234 00:19:35,208 --> 00:19:37,878 ‎Em có thể nhờ Liên đoàn hay Bộ Ngoại giao. 235 00:19:37,958 --> 00:19:39,998 ‎Liên đoàn không ưa tôi. 236 00:19:41,125 --> 00:19:43,455 ‎Họ coi tôi chưa làm hết sức cho cờ vua. 237 00:19:43,541 --> 00:19:46,421 ‎Lẽ ra em nên tới ‎Tonight, Phil Donahue… 238 00:19:48,125 --> 00:19:50,785 ‎Benny, đi mà. ‎Tôi đâu muốn đến Nga một mình. 239 00:19:55,416 --> 00:19:56,916 ‎- Benny? ‎- Em đùa à? 240 00:19:57,625 --> 00:19:58,455 ‎Gì chứ? 241 00:19:58,541 --> 00:20:03,131 ‎Đầu tiên, em không về New York, ‎cơ bản bảo tôi thà say còn hơn ở bên tôi. 242 00:20:03,875 --> 00:20:06,535 ‎Giờ em giở trò này? ‎Không, em hãy đi một mình. 243 00:20:11,416 --> 00:20:12,826 ‎Có lẽ tôi không nên thế. 244 00:20:13,833 --> 00:20:15,543 ‎Có lẽ tôi không nên trả tiền. 245 00:20:15,625 --> 00:20:18,035 ‎Có lẽ là ngôn từ của kẻ thất bại, Beth. 246 00:20:18,125 --> 00:20:19,825 ‎- Benny… ‎- Đừng gọi tôi nữa. 247 00:20:29,833 --> 00:20:32,503 ‎Tiền Liên đoàn có vốn là đến từ tạp chí. 248 00:20:33,166 --> 00:20:35,746 ‎Bốn trăm đô là hết mức chúng tôi lo nổi. 249 00:20:43,625 --> 00:20:45,245 ‎Bộ Ngoại giao, xin giữ máy. 250 00:20:47,083 --> 00:20:49,793 ‎- Tưởng chị kể là biết chơi? ‎- Chị kể đang học. 251 00:20:56,625 --> 00:20:59,325 ‎- Cục Văn hóa, O'Malley xin nghe. ‎- A lô? 252 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 ‎Chúa ơi, thắng rồi! 253 00:21:07,541 --> 00:21:08,711 ‎Ba nghìn đô la sao? 254 00:21:08,791 --> 00:21:11,461 ‎- Vâng, cần ngay đó. ‎- Tôi sẽ xem làm được gì. 255 00:21:12,125 --> 00:21:14,375 ‎- Tiếng sau tôi gọi lại. ‎- Một tiếng à? 256 00:21:17,125 --> 00:21:17,995 ‎Vô vọng rồi. 257 00:21:18,666 --> 00:21:19,706 ‎Tôi rất tiếc. 258 00:21:20,583 --> 00:21:24,333 ‎Quỹ chính phủ cần thêm thời gian ‎và phê duyệt mới trao cho cô. 259 00:21:24,416 --> 00:21:26,786 ‎Không có quỹ tạp phí hay gì à? 260 00:21:28,833 --> 00:21:32,083 ‎Tôi đâu cần tiền ‎để phá chính quyền ở Moscow. Chỉ cần… 261 00:21:33,750 --> 00:21:35,830 ‎tiền cho chuyến đi của tôi. 262 00:21:36,541 --> 00:21:38,421 ‎Tôi rất tiếc. Thực sự đấy, 263 00:21:39,416 --> 00:21:42,166 ‎nhưng chúng tôi sẽ cử người đi cùng cô. 264 00:21:42,750 --> 00:21:43,880 ‎Giữ an toàn cho cô. 265 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 ‎Để tôi an toàn ư? 266 00:21:46,583 --> 00:21:48,213 ‎Lẽ ra em không nên mua nhà. 267 00:21:48,708 --> 00:21:50,128 ‎Hay đống váy đó. 268 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 ‎Ba ngàn đô là rất lớn đó. 269 00:21:55,500 --> 00:21:57,290 ‎Đi đến Moscow tốn kém lắm. 270 00:22:01,250 --> 00:22:02,460 ‎Chị sẽ đưa em số đó. 271 00:22:03,541 --> 00:22:04,381 ‎Gì cơ? 272 00:22:06,083 --> 00:22:08,423 ‎Không, chị vừa nói số tiền đó lớn mà. 273 00:22:08,500 --> 00:22:10,880 ‎Chị có và còn hơn thế. Chị tiết kiệm mà. 274 00:22:12,541 --> 00:22:14,251 ‎Chị cần tiền cho trường luật. 275 00:22:15,041 --> 00:22:15,881 ‎Đúng thế. 276 00:22:16,666 --> 00:22:17,956 ‎Và em sẽ trả lại… 277 00:22:18,958 --> 00:22:19,788 ‎khi em thắng. 278 00:22:20,916 --> 00:22:21,996 ‎Lỡ em không thắng? 279 00:22:22,875 --> 00:22:23,915 ‎Vẫn đáng mà. 280 00:22:26,125 --> 00:22:28,125 ‎Hay em có thể đưa chị cái váy đen. 281 00:22:29,541 --> 00:22:30,501 ‎Hay cái màu tím. 282 00:22:31,041 --> 00:22:32,291 ‎Chị thích cả hai. 283 00:22:38,083 --> 00:22:38,923 ‎Chị như là… 284 00:22:41,041 --> 00:22:42,251 ‎thần hộ mệnh của em. 285 00:22:43,250 --> 00:22:45,250 ‎Trời đất ơi. 286 00:22:45,333 --> 00:22:46,213 ‎Này, Beth à. 287 00:22:46,958 --> 00:22:47,788 ‎Khỉ gió em. 288 00:22:48,791 --> 00:22:52,461 ‎Đâu phải mỗi bác Shaibel ‎dõi theo em suốt những năm qua. 289 00:22:52,541 --> 00:22:55,501 ‎Chị rõ em thua Benny Watts ở Vegas ra sao 290 00:22:55,583 --> 00:22:57,003 ‎rồi hạ anh ta ở Ohio. 291 00:22:58,250 --> 00:22:59,460 ‎Chị có đọc báo. 292 00:23:01,041 --> 00:23:04,671 ‎Cả ở chuyến đi nhóm vào thành phố, ‎chị đã lấy tiền ăn kem 293 00:23:04,750 --> 00:23:08,210 ‎để mua tạp chí cờ vua khỉ gió ‎có khuôn mặt xấu xí của em. 294 00:23:10,083 --> 00:23:11,423 ‎Trong một thời gian, 295 00:23:12,541 --> 00:23:13,881 ‎em chỉ có chị mà thôi. 296 00:23:15,541 --> 00:23:16,921 ‎Và trong một thời gian, 297 00:23:17,583 --> 00:23:19,253 ‎chị cũng chỉ có em thôi mà. 298 00:23:20,833 --> 00:23:22,673 ‎Chúng ta không phải trẻ mồ côi. 299 00:23:23,333 --> 00:23:27,003 ‎Chừng nào ta có nhau, ta không mồ côi. ‎Hiểu chị nói gì chứ? 300 00:23:28,625 --> 00:23:33,625 ‎Chị đâu phải thần hộ mệnh của em. ‎Chị đâu có ở đây để cứu vớt em. 301 00:23:33,708 --> 00:23:35,788 ‎Khỉ ạ, chị suýt chả cứu nổi mình. 302 00:23:37,625 --> 00:23:39,875 ‎Chị ở đây vì em cần chị ở đây. 303 00:23:41,791 --> 00:23:43,131 ‎Gia đình là thế mà. 304 00:23:44,458 --> 00:23:45,578 ‎Chúng ta là thế mà. 305 00:23:47,333 --> 00:23:49,173 ‎Ngày nào đó, chị có thể cần em. 306 00:23:50,041 --> 00:23:51,671 ‎Dù ngờ là khó thế lắm. 307 00:23:52,583 --> 00:23:54,083 ‎Mà ta chẳng bao giờ biết. 308 00:23:55,541 --> 00:23:57,081 ‎Nhưng nếu chị cần em… 309 00:23:58,916 --> 00:24:00,076 ‎thì em sẽ đến chứ? 310 00:24:01,458 --> 00:24:02,538 ‎Em có thể đó. 311 00:24:27,000 --> 00:24:28,250 ‎Cô từng đến Nga chưa? 312 00:24:30,916 --> 00:24:31,746 ‎Anh thì sao? 313 00:24:32,750 --> 00:24:33,710 ‎Đã vài lần. 314 00:24:37,833 --> 00:24:39,003 ‎Có vài quy tắc. 315 00:24:40,708 --> 00:24:44,788 ‎Một, luôn ở khách sạn của cô ‎mọi lúc trừ phi cô ở bên tôi. 316 00:24:44,875 --> 00:24:47,165 ‎Hai, đừng trả lời cửa hay điện thoại, 317 00:24:47,250 --> 00:24:48,380 ‎trừ phi là tôi. 318 00:24:48,458 --> 00:24:50,708 ‎Không trả lời thì sao tôi biết là anh? 319 00:24:51,458 --> 00:24:53,628 ‎Ba, không uống rượu. 320 00:24:55,083 --> 00:24:56,463 ‎Anh vừa mời tôi một ly. 321 00:24:57,416 --> 00:24:58,626 ‎Đó là để thử cô. 322 00:25:01,041 --> 00:25:03,751 ‎Báo tôi nếu có ‎kỳ thủ Nga cố nói chuyện với cô. 323 00:25:04,375 --> 00:25:06,075 ‎Đặc biệt là Vasily Borgov. 324 00:25:06,166 --> 00:25:08,916 ‎Ông ta gửi tín hiệu ‎hay lời nhắn bằng mọi cách, 325 00:25:09,875 --> 00:25:11,325 ‎tôi muốn biết tức thì. 326 00:25:12,250 --> 00:25:13,960 ‎Chính xác là tín hiệu ra sao? 327 00:25:15,000 --> 00:25:16,210 ‎Có thể là bất cứ gì. 328 00:25:18,291 --> 00:25:21,251 ‎- Ông ta có thể làm thế khi cô đấu. ‎- Như thế nào? 329 00:25:22,166 --> 00:25:22,996 ‎Tôi đâu rõ. 330 00:25:23,875 --> 00:25:25,285 ‎Tôi không chơi cờ vua. 331 00:25:27,375 --> 00:25:30,785 ‎Hãy cứ cẩn trọng. ‎Tôi được dặn họ sẽ muốn nói chuyện. 332 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‎Nói về chuyện gì? 333 00:25:39,875 --> 00:25:42,625 ‎Mà anh thuộc bộ phận nào ‎của Bộ Ngoại giao ấy? 334 00:26:07,208 --> 00:26:08,378 ‎Kỳ thủ cờ vua đó à? 335 00:26:12,458 --> 00:26:13,958 ‎Cô ấy giống Ann-Margret. 336 00:26:20,250 --> 00:26:23,880 ‎Hãy mong người Nga ưa tóc đỏ. ‎Đưa bọn tôi tới khách sạn. 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,750 ‎Chắc chắn là khá hơn phòng tôi. 338 00:27:16,916 --> 00:27:18,876 ‎Hãy nhớ, ở trong phòng suốt nhé. 339 00:27:18,958 --> 00:27:22,248 ‎Không có tôi, đừng rời khách sạn. ‎Sáng mai tôi đón cô. 340 00:27:23,000 --> 00:27:25,210 ‎Anh gõ mau hai lần, chậm một lần chứ? 341 00:27:26,208 --> 00:27:28,498 ‎Ý hay đấy. Chào mừng đến Nga. 342 00:27:46,333 --> 00:27:47,173 ‎Phải rồi. 343 00:27:48,500 --> 00:27:49,750 ‎Thế này sẽ ổn đấy. 344 00:27:51,291 --> 00:27:53,881 ‎Như Thomas Huxley lừng danh từng nói, 345 00:27:53,958 --> 00:27:56,168 ‎"Bàn cờ vua là thế giới, 346 00:27:56,250 --> 00:27:59,540 ‎các quân cờ là kỳ quan của Vũ trụ, 347 00:27:59,625 --> 00:28:03,415 ‎quy tắc của trò chơi ‎là điều mà ta gọi là định luật tự nhiên, 348 00:28:03,500 --> 00:28:06,080 ‎còn kỳ thủ ở phía bên kia bàn cờ 349 00:28:06,166 --> 00:28:08,496 ‎thì được che khuất khỏi chúng ta". 350 00:28:14,041 --> 00:28:16,581 ‎Thưa quý vị, thưa các đồng chí, 351 00:28:17,291 --> 00:28:18,631 ‎xin hãy chào đón… 352 00:28:19,458 --> 00:28:21,288 ‎Elizabeth Harmon từ Mỹ. 353 00:28:33,125 --> 00:28:35,245 ‎Đồng chí Laev từ Liên bang Xô viết. 354 00:28:41,958 --> 00:28:43,918 ‎Ông Hellström từ Thụy Điển. 355 00:28:52,083 --> 00:28:54,213 ‎Ông Duhamel từ Pháp. 356 00:29:01,375 --> 00:29:03,825 ‎Đồng chí Luchenko từ Liên bang Xô viết. 357 00:29:11,500 --> 00:29:13,330 ‎Ông Flento từ Ý. 358 00:29:22,708 --> 00:29:24,998 ‎Đồng chí Borgov từ Liên bang Xô viết. 359 00:29:37,000 --> 00:29:37,830 ‎Xin cảm ơn. 360 00:29:51,750 --> 00:29:54,830 ‎Theo như họ biết, ‎trình độ của Harmon không bằng họ. 361 00:29:54,916 --> 00:29:57,706 ‎Người như Laev có lẽ ‎không tốn nhiều thời gian 362 00:29:57,791 --> 00:29:59,211 ‎chuẩn bị cho ván này. 363 00:29:59,291 --> 00:30:03,081 ‎Elizabeth Harmon không phải ‎kỳ thủ quan trọng theo chuẩn của họ. 364 00:30:03,166 --> 00:30:06,576 ‎Điều bất thường duy nhất ở cô ‎thực ra chỉ là giới tính. 365 00:30:06,666 --> 00:30:10,166 ‎Điều đó cũng không đặc biệt ở Nga. ‎Có Nona Gaprindashvili, 366 00:30:10,250 --> 00:30:13,920 ‎nhưng cô ấy vô địch thế giới bên nữ ‎và không đấu với đàn ông. 367 00:30:14,000 --> 00:30:16,670 ‎Tôi đoán là ‎Laev mong đợi chiến thắng dễ dàng, 368 00:30:16,750 --> 00:30:20,290 ‎chứ không phải 27 nước đi áp đảo ‎Beth Harmon vừa dồn ông ta. 369 00:30:39,166 --> 00:30:40,786 ‎Ký cho chúng tôi nhé? Liza! 370 00:30:40,875 --> 00:30:42,625 ‎Liza, chúng tôi quý cô lắm! 371 00:30:42,708 --> 00:30:44,918 ‎Cho xin chữ ký nhé, làm ơn đi! 372 00:30:45,000 --> 00:30:45,830 ‎Vâng. 373 00:30:45,916 --> 00:30:47,666 ‎Cảm ơn nhé. Chúc mừng cô. 374 00:31:25,125 --> 00:31:26,495 ‎HARMON ĐẤU DUHAMEL 375 00:32:52,666 --> 00:32:53,706 ‎Gì cơ? Được. 376 00:33:00,500 --> 00:33:02,580 ‎Ván Harmon gặp Hellström và Shapkin 377 00:33:02,666 --> 00:33:04,166 ‎rất khốc liệt và cân não, 378 00:33:04,250 --> 00:33:07,040 ‎tôi chắc là khá mệt mỏi ‎với kỳ thủ trẻ người Mỹ. 379 00:33:07,125 --> 00:33:10,325 ‎Nhưng có sự vững chắc ‎ở các nước đi khai cuộc của cô 380 00:33:10,416 --> 00:33:12,626 ‎nên cô duy trì thế cờ qua trung cuộc 381 00:33:12,708 --> 00:33:14,828 ‎tới mức mà từng người họ đầu hàng. 382 00:33:18,750 --> 00:33:21,960 ‎Phải nói là Hellström ‎tiếp nhận ván thua rất tiêu cực, 383 00:33:22,041 --> 00:33:23,881 ‎không nói gì với Harmon sau đó. 384 00:33:35,583 --> 00:33:38,083 ‎Còn Shapkin thì rất lịch thiệp, văn minh, 385 00:33:38,166 --> 00:33:39,456 ‎cao thượng nhận thua, 386 00:33:39,541 --> 00:33:42,711 ‎dù chiến thắng của Harmon ‎rất quyết đoán và tàn bạo. 387 00:35:39,625 --> 00:35:41,955 ‎Luchenko là kỳ thủ lớn tuổi nhất ở đây, 388 00:35:42,041 --> 00:35:44,421 ‎vô địch thế giới khi Harmon chưa ra đời. 389 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 ‎Ông thắng Alekhine vĩ đại ‎hồi nhỏ khi đấu biểu diễn, 390 00:35:48,000 --> 00:35:51,420 ‎hòa với Botvinnik ‎và khiến Bronstein thảm bại ở Havana. 391 00:35:51,500 --> 00:35:54,000 ‎Và dù ông không còn là con hổ trước kia, 392 00:35:54,583 --> 00:35:57,083 ‎khi tấn công, ông vẫn là kỳ thủ nguy hiểm. 393 00:35:57,583 --> 00:35:59,293 ‎Harmon sẽ phải rất cẩn thận. 394 00:36:46,208 --> 00:36:48,498 ‎Tôi không hiểu. Ta thắng hay thua? 395 00:36:49,458 --> 00:36:50,458 ‎Tạm hoãn ván đấu. 396 00:36:51,083 --> 00:36:51,923 ‎Nghĩa là sao? 397 00:36:53,625 --> 00:36:55,075 ‎Nghĩa là chưa đấu xong. 398 00:36:58,500 --> 00:36:59,330 ‎Vậy… 399 00:37:00,041 --> 00:37:01,041 ‎khi nào đấu xong? 400 00:37:01,916 --> 00:37:02,746 ‎Ngày mai. 401 00:37:03,583 --> 00:37:05,753 ‎Nhưng giờ, ta thực sự cần ngủ đó. 402 00:37:43,333 --> 00:37:45,543 ‎Cô ta có thể chiếu tướng để bắt quân. 403 00:37:45,625 --> 00:37:46,575 ‎Ông ấy bắt lại. 404 00:37:47,250 --> 00:37:49,210 ‎Nhưng rồi cô ta ăn xe của ông ấy. 405 00:37:49,916 --> 00:37:52,746 ‎Rồi sao? Ông ấy chiếm được ô H5. 406 00:37:55,875 --> 00:37:58,205 ‎Phải, đó là đòn ghim quân rất hiểm. 407 00:37:58,875 --> 00:37:59,955 ‎Thế là cô ta thua. 408 00:38:00,750 --> 00:38:02,000 ‎Ừ, phải rồi. 409 00:39:05,791 --> 00:39:07,711 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối. 410 00:39:36,458 --> 00:39:39,078 ‎Harmon có 90 phút thi đấu, ‎Luchenko cũng vậy, 411 00:39:39,166 --> 00:39:41,786 ‎thêm cả 35 phút ông ấy còn từ hôm trước. 412 00:39:59,041 --> 00:40:00,631 ‎Vậy cô ấy gặp ba bất lợi. 413 00:40:03,000 --> 00:40:04,500 ‎Luchenko đi quân trắng, 414 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 ‎nước tấn công của ông chưa bị cản‎… 415 00:40:09,333 --> 00:40:11,133 ‎và khoảng thời gian phụ trội. 416 00:40:11,208 --> 00:40:13,918 ‎Nên càng ấn tượng hơn cả khi cô ấy thắng 417 00:40:14,000 --> 00:40:15,670 ‎dù còn 25 phút trên đồng hồ. 418 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 ‎Tuyệt vời. 419 00:40:26,875 --> 00:40:28,705 ‎Cuộc lội ngược dòng ngoạn mục. 420 00:40:31,416 --> 00:40:34,036 ‎Tôi đầu hàng với sự nhẹ lòng. 421 00:40:35,041 --> 00:40:37,541 ‎Tôi đã đấu các ván của ông từ khi còn nhỏ. 422 00:40:38,166 --> 00:40:39,826 ‎Tôi vẫn luôn ngưỡng mộ ông. 423 00:40:39,916 --> 00:40:41,626 ‎Cô bao nhiêu tuổi rồi? 424 00:40:42,416 --> 00:40:44,326 ‎- Tôi hai mươi‎… ‎- Thôi, đừng nói. 425 00:40:45,125 --> 00:40:47,415 ‎Điều đó sẽ chỉ như đâm xuyên tim tôi. 426 00:40:48,791 --> 00:40:52,001 ‎Tôi đã theo dõi các ván của cô ở giải này. 427 00:40:53,041 --> 00:40:55,671 ‎Cô là kỳ tài đó, cô gái. 428 00:40:57,833 --> 00:41:01,833 ‎Có lẽ tôi vừa đấu với ‎kỳ thủ cờ vua giỏi nhất tôi gặp trong đời. 429 00:41:05,416 --> 00:41:06,956 ‎Cô sẽ quen với điều đó. 430 00:41:11,833 --> 00:41:12,673 ‎Cảm ơn. 431 00:41:22,458 --> 00:41:25,458 ‎Đến nay, Elizabeth Harmon ‎tỏ ra là sức hút lớn nhất 432 00:41:25,541 --> 00:41:27,501 ‎kể từ Lễ hội Thanh niên năm 1957. 433 00:41:27,583 --> 00:41:30,883 ‎Một số người ở Moscow ‎thậm chí còn gọi cô là đại sứ. 434 00:41:30,958 --> 00:41:33,668 ‎Tối nay cô chơi Khai cuộc Anh với Flento, 435 00:41:33,750 --> 00:41:37,210 ‎chuỗi nước đi tôi luôn thấy là ‎Phòng thủ Sicilia đảo ngược. 436 00:41:37,291 --> 00:41:38,501 ‎Flento kém xa cô, 437 00:41:38,583 --> 00:41:41,383 ‎chắc cô không ngờ ‎ván đấu kéo dài gần bốn tiếng. 438 00:41:42,250 --> 00:41:45,540 ‎Nhưng Flento phòng thủ khá tốt ‎dọc hai đường chéo chính 439 00:41:45,625 --> 00:41:48,705 ‎và chơi Phương Án Bốn Mã ‎với độ phức tạp mà trông như 440 00:41:48,791 --> 00:41:51,921 ‎ít nhất là trong một lúc, ‎vượt xa thế cờ của Harmon. 441 00:41:52,791 --> 00:41:55,921 ‎Nhưng đến trung cuộc, ‎cô đã thoát được khỏi thế cờ đó, 442 00:41:56,000 --> 00:41:57,960 ‎rồi rốt cuộc ép Flento đầu hàng. 443 00:42:00,291 --> 00:42:01,131 ‎Kết quả là 444 00:42:01,208 --> 00:42:04,248 ‎mai cô sẽ đấu với Borgov ‎trong tình trạng mệt mỏi. 445 00:42:24,250 --> 00:42:27,040 ‎Cô không nên đem nó tới đây. ‎Sao đem nó tới đây? 446 00:42:27,125 --> 00:42:28,995 ‎- Vì cần anh giúp. ‎- Muộn rồi! 447 00:42:34,750 --> 00:42:35,670 ‎Ai vậy? 448 00:42:36,333 --> 00:42:37,293 ‎Một sai lầm. 449 00:42:38,416 --> 00:42:40,076 ‎Một sai số làm tròn. 450 00:42:41,500 --> 00:42:43,830 ‎Chỉ là vấn đề mà mẹ cần giải quyết. 451 00:42:46,083 --> 00:42:47,003 ‎Vấn đề gì ạ? 452 00:42:50,458 --> 00:42:51,788 ‎Mẹ nên làm gì với con. 453 00:43:01,500 --> 00:43:02,380 ‎Mẹ à? 454 00:43:05,875 --> 00:43:06,825 ‎Nhắm mắt lại đi. 455 00:44:15,166 --> 00:44:19,126 ‎Elizabeth Harmon ‎đưa quân tốt ra ô bốn ở cột hậu. 456 00:44:19,833 --> 00:44:22,963 ‎Borgov đưa quân tốt ra ô bốn ở cột hậu. 457 00:44:23,875 --> 00:44:27,325 ‎Elizabeth Harmon đưa tốt ra ‎ô bốn ở cột tượng bên cánh hậu. 458 00:44:27,875 --> 00:44:29,125 ‎Khai cuộc Gambit Hậu. 459 00:44:29,916 --> 00:44:31,626 ‎Borgov từ chối, 460 00:44:31,708 --> 00:44:35,248 ‎ông đưa tốt ra ô bốn ở cột vua. ‎Khai cuộc Phản Gambit Albin. 461 00:44:35,333 --> 00:44:37,003 ‎Cuộc đối đầu đang diễn ra, 462 00:44:37,083 --> 00:44:39,753 ‎tôi hơi bất ngờ trước ‎nước thứ hai của Borgov. 463 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 ‎Borgov thường đi nước chắc ăn hơn, 464 00:44:41,916 --> 00:44:45,826 ‎mà ở đây, ngược phong cách riêng, ‎ông chọn lối chơi hiếm để thắng. 465 00:44:46,541 --> 00:44:47,631 ‎Ông ấy phải thắng. 466 00:44:47,708 --> 00:44:50,328 ‎Harmon đáp bằng ‎biến thể khác hẳn thế Albin, 467 00:44:50,416 --> 00:44:51,916 ‎chắc đã khiến ông bất ngờ 468 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 ‎và giúp cô chơi ván cờ mở. 469 00:44:54,666 --> 00:44:58,326 ‎Giờ, hai người họ có thể ‎dùng mưu mẹo đối đầu trên ván cờ mở. 470 00:45:13,125 --> 00:45:14,535 ‎Mã tới ô G6. 471 00:45:14,625 --> 00:45:15,455 ‎Đi mau! 472 00:45:23,666 --> 00:45:24,956 ‎Mã tới ô G6! 473 00:47:08,083 --> 00:47:09,253 ‎Tạm hoãn. 474 00:47:41,375 --> 00:47:42,205 ‎Cô Harmon ơi! 475 00:47:44,208 --> 00:47:48,128 ‎Các báo ‎Paris Match, Time Magazine, ‎The Observer, Reuters, UPI… 476 00:47:49,041 --> 00:47:50,711 ‎Cô nổi hơn nhóm The Monkees. 477 00:47:51,416 --> 00:47:53,286 ‎Làm ơn, tôi chỉ muốn đi ngủ. 478 00:47:53,833 --> 00:47:55,083 ‎Đừng như thế mà. 479 00:47:56,500 --> 00:47:57,880 ‎Nói với họ cũng tốt mà. 480 00:47:59,125 --> 00:48:02,375 ‎Nói với họ là ‎ở Nga khiến cô thấy may khi là người Mỹ. 481 00:48:05,875 --> 00:48:07,955 ‎- Cô Harmon! ‎- Một câu hỏi thôi! 482 00:48:08,041 --> 00:48:10,171 ‎Chào, Dick Evans từ ‎Time‎. Rảnh chứ? 483 00:48:10,250 --> 00:48:12,670 ‎Còn tùy. Ông sẽ đưa tôi lên bìa chứ? 484 00:48:12,750 --> 00:48:14,080 ‎Cô sẽ hạ ông ấy chứ? 485 00:48:14,166 --> 00:48:16,666 ‎- Tôi chưa mắc sai lầm. ‎- Ông ấy cũng vậy. 486 00:48:16,750 --> 00:48:19,790 ‎Có đúng cô học cờ ‎ở trại mồ côi khi mới hai tuổi? 487 00:48:19,875 --> 00:48:22,125 ‎- Chín tuổi. ‎- Trẻ quá. Ai đã dạy cô? 488 00:48:24,791 --> 00:48:26,001 ‎Bác ấy là Shaibel. 489 00:48:26,083 --> 00:48:29,963 ‎William Shaibel. Bác ấy là lao công. ‎Chúng tôi chơi dưới tầng hầm. 490 00:48:30,041 --> 00:48:31,961 ‎Người lao công dạy cô chơi cờ ư? 491 00:48:32,041 --> 00:48:34,461 ‎Đúng vậy. William Shaibel là kỳ thủ giỏi. 492 00:48:35,000 --> 00:48:37,330 ‎Bác ấy nhiều thời gian chơi và rất khá. 493 00:48:37,916 --> 00:48:40,456 ‎Giờ, các vị làm ơn hứa sẽ in điều đó chứ? 494 00:48:40,541 --> 00:48:42,131 ‎Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 495 00:48:42,208 --> 00:48:43,208 ‎Vâng, hẳn rồi. 496 00:48:43,291 --> 00:48:45,291 ‎Cảm ơn. Giờ xin phép, tôi rất mệt. 497 00:48:45,375 --> 00:48:48,955 ‎Xin lỗi, quý cô Harmon, ‎tôi từ báo ‎Lexington Herald-Leader. 498 00:48:54,500 --> 00:48:57,460 ‎Độc giả ở quê nhà Kentucky ‎muốn biết có đúng không. 499 00:48:58,166 --> 00:48:59,536 ‎Em ở đây một mình à? 500 00:49:06,291 --> 00:49:08,331 ‎Sao anh có thị thực nhanh thế? 501 00:49:08,416 --> 00:49:09,536 ‎Tờ báo đã giúp tôi. 502 00:49:10,291 --> 00:49:11,961 ‎Giờ tôi là trợ lý biên tập. 503 00:49:12,833 --> 00:49:14,503 ‎Và Đại sứ quán Moscow giúp. 504 00:49:15,083 --> 00:49:16,083 ‎- Thật ư? ‎- Phải. 505 00:49:16,625 --> 00:49:18,825 ‎Tôi đoán họ nghĩ tôi làm em phân tâm. 506 00:49:20,083 --> 00:49:21,253 ‎Giá mà họ biết. 507 00:49:24,916 --> 00:49:26,126 ‎Tôi rõ em giận tôi. 508 00:49:28,833 --> 00:49:29,753 ‎Và tôi xin lỗi. 509 00:49:31,291 --> 00:49:33,961 ‎- Đáng lẽ tôi nên kể hết cho em. ‎- Không cần. 510 00:49:35,125 --> 00:49:35,955 ‎Tôi xin lỗi. 511 00:49:37,958 --> 00:49:39,078 ‎Đã nên để anh nói. 512 00:49:41,875 --> 00:49:42,705 ‎Tôi thừa nhận… 513 00:49:43,583 --> 00:49:44,423 ‎là tôi đã hơi… 514 00:49:46,125 --> 00:49:46,995 ‎rối bời. 515 00:49:49,250 --> 00:49:50,290 ‎Em có quan trọng. 516 00:49:52,833 --> 00:49:55,923 ‎Nhưng điều tôi đã thực sự muốn ‎là chúng ta làm bạn. 517 00:49:58,416 --> 00:50:00,536 ‎Đại khái em đã khiến tim tôi tan vỡ. 518 00:50:02,791 --> 00:50:04,251 ‎Tôi thường hay làm thế. 519 00:50:07,750 --> 00:50:08,960 ‎Tha thứ cho tôi chứ? 520 00:50:11,791 --> 00:50:12,631 ‎Hẳn nhiên. 521 00:50:18,000 --> 00:50:21,130 ‎Coi tôi là hỗ trợ. ‎Cần bọn tôi giúp gì để hạ Borgov? 522 00:50:23,833 --> 00:50:26,293 ‎Điều tôi cần là… 523 00:50:28,791 --> 00:50:29,711 ‎mấy viên thuốc. 524 00:50:31,041 --> 00:50:34,001 ‎Rượu. Tôi cần đầu óc mơ màng để thắng. 525 00:50:34,083 --> 00:50:37,213 ‎- Thiếu chúng tôi khó hình dung ván đấu. ‎- Thật ư? 526 00:50:37,291 --> 00:50:40,791 ‎- Nghĩ nhờ đó mà em tới nổi đây? ‎- Nghĩ đó là điều tôi quen. 527 00:50:40,875 --> 00:50:42,955 ‎Ừ, mà không có chúng em vẫn đấu ổn. 528 00:50:44,166 --> 00:50:44,996 ‎Đúng không? 529 00:50:45,791 --> 00:50:49,331 ‎Phải, tôi… đã ném mấy viên thuốc đi. 530 00:50:50,291 --> 00:50:52,541 ‎Rồi tôi hỏi lễ tân kiếm thêm ở đâu. 531 00:50:54,250 --> 00:50:55,580 ‎Giờ tôi rất cần chúng. 532 00:50:56,625 --> 00:50:57,705 ‎Hay tôi tưởng thế. 533 00:51:38,666 --> 00:51:39,536 ‎Này. 534 00:51:41,833 --> 00:51:43,583 ‎Quý cô à, em ngủ mê mệt. 535 00:51:45,750 --> 00:51:46,580 ‎Mấy giờ rồi? 536 00:51:46,666 --> 00:51:47,626 ‎Muộn rồi. 537 00:51:48,208 --> 00:51:49,038 ‎Cảm ơn. 538 00:51:50,583 --> 00:51:52,383 ‎Để tôi nghe. Uống cà phê đi. 539 00:52:01,625 --> 00:52:03,285 ‎Rồi, nối máy cho anh ta. 540 00:52:06,958 --> 00:52:09,498 ‎Mấy anh ở cả đó à? ‎Tôi chuyển máy cho cô ấy. 541 00:52:23,125 --> 00:52:25,035 ‎- A lô? ‎- Ông ta mà nhắm quân mã, 542 00:52:25,125 --> 00:52:28,075 ‎- lấy tốt ở cột xe bên cánh vua đấu lại. ‎- Benny à? 543 00:52:28,166 --> 00:52:31,576 ‎Ông ta mà nhắm con tượng, ‎làm tương tự nhưng để mở cột hậu. 544 00:52:31,666 --> 00:52:33,126 ‎Sao anh biết thế cờ? 545 00:52:33,208 --> 00:52:34,038 ‎Tờ ‎Times ‎đăng. 546 00:52:34,125 --> 00:52:37,245 ‎Đây là 7:00 sáng, ‎bọn tôi động não ván này ba giờ rồi. 547 00:52:38,208 --> 00:52:39,208 ‎Bọn anh ư? 548 00:52:42,541 --> 00:52:43,501 ‎Chào, Beth. 549 00:52:46,208 --> 00:52:47,038 ‎Chào, Harry. 550 00:52:48,291 --> 00:52:50,881 ‎- Được nghe giọng anh vui lắm. ‎- Ồ, đợi đã. 551 00:52:51,583 --> 00:52:52,793 ‎- Chào, Beth! ‎- Chào! 552 00:52:52,875 --> 00:52:53,955 ‎- Mike! ‎- Matt đây! 553 00:52:54,041 --> 00:52:55,541 ‎Bọn tôi rất tự hào về em! 554 00:52:57,416 --> 00:53:00,536 ‎Được rồi. Này, lũ khốn, ‎tôi tốn cả đống tiền gọi điện. 555 00:53:00,625 --> 00:53:03,325 ‎Beth, nghe này, ‎em phải để mở cột hậu đó nhé? 556 00:53:04,875 --> 00:53:06,125 ‎Tôi làm vậy thế nào? 557 00:53:06,208 --> 00:53:08,578 ‎Có bốn cách, tùy vào nước đi của ông ta, 558 00:53:08,666 --> 00:53:12,126 ‎mỗi người bọn anh đang tìm cách. ‎Có ván cờ trên tay chứ? 559 00:53:14,458 --> 00:53:15,748 ‎Ừ, có. Đây. 560 00:53:15,833 --> 00:53:19,083 ‎Tuyệt, rồi. Bắt đầu từ ‎mã của ông ta sang ô bốn cột xe. 561 00:53:19,166 --> 00:53:21,746 ‎Ta đẩy tốt ở cột mã bên cánh vua. Rõ chứ? 562 00:53:21,833 --> 00:53:23,963 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. Tôi chuyển cho Harry. 563 00:53:24,500 --> 00:53:26,580 ‎Rồi, giờ có ba điều em có thể làm. 564 00:53:26,666 --> 00:53:28,576 ‎Sau khi hậu tới ô thứ ba cột mã, 565 00:53:28,666 --> 00:53:30,666 ‎em đưa mã tới ô thứ sáu ở cột vua, 566 00:53:30,750 --> 00:53:35,130 ‎nếu ông ta đưa xe tới ô năm ở cột xe, ‎em đưa tốt lên ô thứ ba ở cột vua, 567 00:53:36,666 --> 00:53:37,626 ‎Biến thể khác. 568 00:53:37,708 --> 00:53:40,498 ‎Nếu ông ta cho mã bắt tốt ‎tại ô thứ năm cột vua, 569 00:53:40,583 --> 00:53:41,833 ‎em hãy bắt quân xe. 570 00:53:41,916 --> 00:53:44,326 ‎Nhưng nếu ông ta đưa xe lên ô bảy cột xe, 571 00:53:44,416 --> 00:53:46,826 ‎chiếu tướng, xe lên ô thứ hai cột tượng. 572 00:53:47,958 --> 00:53:54,248 ‎- Harmon! ‎- Harmon! 573 00:53:54,333 --> 00:53:55,293 ‎Benny à? 574 00:53:55,958 --> 00:53:57,288 ‎Gần năm giờ ở đây rồi. 575 00:53:59,833 --> 00:54:00,673 ‎Được rồi. 576 00:54:04,250 --> 00:54:05,250 ‎Hãy hạ ông ta đi. 577 00:55:21,916 --> 00:55:22,956 ‎Chết tiệt. 578 00:55:26,458 --> 00:55:28,128 ‎Ông ta không đi như dự định. 579 00:57:30,250 --> 00:57:31,130 ‎Hòa nhé? 580 00:57:31,208 --> 00:57:34,918 ‎Borgov không bao giờ đề nghị hòa ‎mà đang đề nghị hòa với Harmon. 581 00:57:35,000 --> 00:57:36,250 ‎Nếu cô ấy chấp nhận, 582 00:57:36,333 --> 00:57:39,463 ‎cô ấy sẽ rời đi cùng ván hòa ‎với nhà vô địch thế giới. 583 00:57:39,541 --> 00:57:42,881 ‎Nếu họ chơi tiếp, ‎khi thế cờ ổn định và tới tàn cuộc, 584 00:57:42,958 --> 00:57:45,458 ‎cô ấy có thể thấy mình ở thế cờ rất khác. 585 00:57:45,541 --> 00:57:48,671 ‎Borgov rất giỏi tàn cuộc. ‎Đó là sở trường của ông ấy. 586 00:57:48,750 --> 00:57:50,580 ‎Mặt khác, Harmon thì không vậy. 587 00:57:50,666 --> 00:57:52,916 ‎Sở trường của cô là tấn công sớm ồ ạt, 588 00:57:53,000 --> 00:57:55,080 ‎làm đối thủ nhụt chí từ khai cuộc. 589 00:57:55,166 --> 00:57:57,416 ‎Nên tôi nghĩ cô ấy nên chấp nhận hòa. 590 00:57:57,500 --> 00:58:00,290 ‎Thế giới sẽ coi đó là ‎một thành tựu vững chắc. 591 00:58:01,000 --> 00:58:02,670 ‎Nhưng hòa đâu phải là thắng. 592 00:58:03,416 --> 00:58:07,496 ‎Một điều ta biết về Elizabeth Harmon ‎là cô ấy yêu chiến thắng. 593 00:58:44,708 --> 00:58:46,788 ‎Nước chiếu đó là đích của cả chuỗi, 594 00:58:46,875 --> 00:58:49,285 ‎bắt đầu với tượng, giảm phạm vi của xe, 595 00:58:49,375 --> 00:58:51,205 ‎đẩy nó xuống hàng bớt hiểm hơn. 596 00:58:51,750 --> 00:58:52,630 ‎Câu hỏi là… 597 00:58:53,958 --> 00:58:55,168 ‎giờ cô ấy sẽ làm gì? 598 00:59:43,875 --> 00:59:44,995 ‎Chiến thắng của cô. 599 00:59:52,208 --> 00:59:53,038 ‎Nhận lấy đi. 600 01:00:40,250 --> 01:00:41,420 ‎Cô ấy thắng rồi! 601 01:00:48,500 --> 01:00:49,580 ‎Cảm ơn. 602 01:01:08,000 --> 01:01:09,420 ‎Tốt cho em, kiết xác ạ. 603 01:01:12,541 --> 01:01:13,381 ‎Tốt cho em đó. 604 01:01:51,541 --> 01:01:53,961 ‎Tổng thống đã mời cô đến Nhà Trắng. 605 01:01:54,041 --> 01:01:56,171 ‎Sẽ có bàn cờ đặt ở Phòng Bầu dục, 606 01:01:56,250 --> 01:01:58,580 ‎dĩ nhiên ảnh quảng bá cô hạ gục ông ta. 607 01:01:59,583 --> 01:02:01,713 ‎Texas là bang hay chơi cờ đam hơn. 608 01:02:05,541 --> 01:02:09,251 ‎Và tối nay có bữa tối ‎ở Câu lạc bộ Cờ Nga tại Georgetown. 609 01:02:09,833 --> 01:02:12,333 ‎Nhiều nhà bất đồng chính kiến nổi bật nên… 610 01:02:12,958 --> 01:02:15,038 ‎bọn tôi chuẩn bị các chủ đề để nói. 611 01:02:19,416 --> 01:02:20,326 ‎Chuyện lớn đấy. 612 01:02:21,666 --> 01:02:23,666 ‎Thắng người Xô Viết ở môn họ giỏi. 613 01:02:26,166 --> 01:02:27,826 ‎Làm ơn dừng xe giúp tôi nhé? 614 01:02:30,083 --> 01:02:31,043 ‎Tôi muốn đi bộ. 615 01:02:32,000 --> 01:02:32,880 ‎Đến sân bay ư? 616 01:02:34,833 --> 01:02:36,083 ‎Cô lỡ chuyến bay mất. 617 01:03:40,291 --> 01:03:41,251 ‎Harmon à? 618 01:03:43,208 --> 01:03:44,328 ‎Liza Harmon ư? 619 01:03:48,541 --> 01:03:49,381 ‎Harmon! 620 01:03:52,583 --> 01:03:53,793 ‎Liza Harmon à! 621 01:04:04,291 --> 01:04:05,211 ‎Liza! 622 01:04:41,958 --> 01:04:42,878 ‎Ta chơi cờ nhé. 623 01:06:31,875 --> 01:06:35,785 ‎TƯỞNG NHỚ IEPE RUBINGH ‎1974 - 2020 624 01:06:35,875 --> 01:06:39,785 ‎Biên dịch: Thùy Hương