1 00:00:07,541 --> 00:00:10,041 ‎Đàn ông sẽ đến và muốn dạy ta nhiều điều. 2 00:00:10,666 --> 00:00:12,326 ‎Không khiến họ khôn hơn mấy. 3 00:00:13,083 --> 00:00:16,213 ‎Phần lớn là không, ‎nhưng thế khiến họ thấy vĩ đại hơn. 4 00:00:16,875 --> 00:00:18,665 ‎Họ có thể dạy ta cách này nọ. 5 00:00:19,833 --> 00:00:21,293 ‎Hãy mặc họ làm gì tùy ý, 6 00:00:21,375 --> 00:00:24,455 ‎còn ta thì cứ tiến hành, ‎làm bất cứ gì ta thấy thích. 7 00:00:25,250 --> 00:00:26,500 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 8 00:00:26,583 --> 00:00:28,673 ‎Phụ nữ cần mạnh mẽ để ở một mình, 9 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 ‎trong một thế giới ‎nơi người ta chấp nhận bất cứ gì, 10 00:00:32,083 --> 00:00:33,833 ‎chỉ để nói rằng họ có gì đó. 11 00:00:35,416 --> 00:00:36,326 ‎Đây rồi nhé. 12 00:00:37,958 --> 00:00:39,708 ‎Để con mãi nhớ con là ai. 13 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 ‎Chỉ là có một điều anh cần làm 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,003 ‎Để khiến em vẫn ham muốn anh 15 00:01:04,083 --> 00:01:05,293 ‎Giờ cần tỉnh đi thôi 16 00:01:05,375 --> 00:01:07,825 ‎- Tốt tới ô K4. ‎- Tốt tới ô QB4. 17 00:01:07,916 --> 00:01:09,876 ‎- Mã tới ô KB3. ‎- Tốt tới ô Q3. 18 00:01:09,958 --> 00:01:10,788 ‎Tốt tới ô Q4. 19 00:01:11,416 --> 00:01:12,286 ‎Tốt bắt tốt. 20 00:01:12,833 --> 00:01:15,463 ‎- Mã bắt quân. ‎- Mã… tới ô KB3. 21 00:01:15,541 --> 00:01:18,001 ‎- Mã đến ô QB3. ‎- Tốt đến ô KN3. 22 00:01:18,083 --> 00:01:19,003 ‎Tốt tới ô B4. 23 00:01:19,083 --> 00:01:20,133 ‎Tốt đến ô B4. 24 00:01:20,208 --> 00:01:22,418 ‎Phương án Levenfish. Chưa từng ưa nó. 25 00:01:23,000 --> 00:01:23,920 ‎Vua đến ô B3. 26 00:01:24,000 --> 00:01:25,710 ‎- Tôi sẽ ăn mã. ‎- Tốt ăn quân. 27 00:01:25,791 --> 00:01:26,711 ‎Tốt tới ô K5. 28 00:01:26,791 --> 00:01:27,921 ‎Tốt lại bắt quân. 29 00:01:28,000 --> 00:01:32,040 ‎- Có biết Scharz nói gì về nó ở chú thích? ‎- Tôi đâu đọc chú thích. 30 00:01:33,458 --> 00:01:36,288 ‎- Rồi, đến lúc em nên đọc. ‎- Tôi không ưa Scharz. 31 00:01:36,375 --> 00:01:38,625 ‎Tôi cũng đâu ưa Scharz mà tôi vẫn đọc. 32 00:01:40,708 --> 00:01:41,668 ‎Em đi nước nào? 33 00:01:44,166 --> 00:01:45,706 ‎Hậu bắt hậu. Chiếu tướng. 34 00:01:45,791 --> 00:01:47,421 ‎Hôm nay thời tiết nóng nực. 35 00:01:49,458 --> 00:01:50,708 ‎Tôi cảm thấy ốm đó. 36 00:02:44,708 --> 00:02:45,788 ‎Không phải cửa đó. 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,423 ‎Là bên này cơ. 38 00:03:03,958 --> 00:03:05,038 ‎Benny à? 39 00:03:06,208 --> 00:03:07,038 ‎Đi nào. 40 00:03:48,166 --> 00:03:49,246 ‎LÀM CHỦ BÀN CỜ VUA 41 00:03:52,333 --> 00:03:53,463 ‎Có nhà vệ sinh chứ? 42 00:03:54,000 --> 00:03:55,130 ‎Có, đi qua đó thôi. 43 00:04:23,000 --> 00:04:26,330 ‎Tủ đồ có chỗ trống. ‎Em có thể treo quần áo ở đó nếu muốn. 44 00:04:27,250 --> 00:04:28,080 ‎Được rồi. 45 00:04:46,875 --> 00:04:49,955 ‎- Tưởng tôi có ghế dài. ‎- Không, tôi nói phòng khách. 46 00:04:51,666 --> 00:04:52,826 ‎Chỉ cần… 47 00:04:53,916 --> 00:04:54,876 ‎bơm thứ này lên. 48 00:05:03,208 --> 00:05:04,878 ‎- Tôi lo được. ‎- Thật sao? 49 00:05:04,958 --> 00:05:07,078 ‎- Chắc chứ? Sẽ ổn đấy chứ? ‎- Ổn mà. 50 00:05:11,458 --> 00:05:13,828 ‎Ồ, không có rượu trong căn hộ nhé. 51 00:05:14,541 --> 00:05:15,461 ‎Đâu nghĩ sẽ có. 52 00:06:07,416 --> 00:06:09,416 ‎Em có thể thay đồ ở phòng tôi ngủ. 53 00:06:11,125 --> 00:06:12,165 ‎Tôi cần được tắm. 54 00:06:13,500 --> 00:06:14,750 ‎Phòng tắm của em hết. 55 00:06:26,416 --> 00:06:28,126 ‎Đây, bắt đầu với mấy tập này. 56 00:06:30,541 --> 00:06:32,881 ‎"Đại hội Cờ vua Giáng sinh Hastings. 57 00:06:32,958 --> 00:06:35,328 ‎Hội trường Falaise, Vườn Đá Trắng. 58 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 ‎Biên bản các ván đấu. 59 00:06:38,125 --> 00:06:41,075 ‎Luchenko-Uhlmann. Borgov-Penrose. 60 00:06:43,208 --> 00:06:44,628 ‎Đại kiện tướng Cờ vua". 61 00:06:46,541 --> 00:06:49,291 ‎Chơi mấy ván ở Hastings trước. ‎Tôi đi quân đen. 62 00:06:49,375 --> 00:06:50,785 ‎Tôi còn chưa ăn sáng. 63 00:06:52,708 --> 00:06:54,038 ‎Trứng ở trong tủ lạnh. 64 00:06:54,125 --> 00:06:54,995 ‎Cảm ơn. 65 00:06:55,083 --> 00:06:57,083 ‎Rồi ta chơi ván của Borgov trước. 66 00:06:58,208 --> 00:06:59,038 ‎Tất cả ư? 67 00:06:59,125 --> 00:07:00,705 ‎Ông ta sẽ ở Paris đấy. 68 00:07:00,791 --> 00:07:01,631 ‎Được thôi. 69 00:07:02,791 --> 00:07:03,751 ‎Tôi sẽ ăn trước. 70 00:07:08,000 --> 00:07:11,960 ‎Sao không đưa mã lên? ‎Sao ông ta không phòng thủ trước con xe? 71 00:07:13,000 --> 00:07:15,250 ‎Điều gì sẽ xảy ra với tốt chậm tiến? 72 00:07:20,125 --> 00:07:23,325 ‎Em chơi lại ván đấu ‎để chính mình cảm nhận chiến thắng. 73 00:07:27,083 --> 00:07:29,173 ‎Em đọc sách cờ vua như của Reinfeld 74 00:07:29,250 --> 00:07:32,210 ‎nói nhiều về thí quân hậu ‎và các chuyện kịch tính. 75 00:07:32,916 --> 00:07:34,826 ‎Từ kinh nghiệm ở giải đấu, ta rõ 76 00:07:34,916 --> 00:07:39,036 ‎là không thể dựa vào việc ‎đối thủ đích thân xếp đặt để thí hậu, 77 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‎hay nước chiếu hết bất ngờ với mã và xe. 78 00:07:48,916 --> 00:07:51,996 ‎Nhưng em là thế mà. ‎Em chán ngán cờ vua thông thường, 79 00:07:52,083 --> 00:07:54,253 ‎cả khi do các Đại kiện tướng chơi. 80 00:07:58,791 --> 00:08:00,501 ‎Em chán theo cách em vẫn chán 81 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 ‎khi đọc phân tích tàn cuộc từ Reuben Fine. 82 00:08:03,166 --> 00:08:05,376 ‎Rồi phân tích đối lập ở ‎Chess Review, 83 00:08:05,458 --> 00:08:07,288 ‎chỉ ra sai lầm của Reuben Fine. 84 00:08:07,375 --> 00:08:08,205 ‎Benny ơi… 85 00:08:09,291 --> 00:08:10,131 ‎Anh nhìn này. 86 00:08:11,791 --> 00:08:13,171 ‎Fine đã bỏ lỡ một nước. 87 00:08:14,125 --> 00:08:15,455 ‎Xem đi. Sẵn sàng chưa? 88 00:08:16,416 --> 00:08:17,376 ‎Quân đen… 89 00:08:18,583 --> 00:08:19,753 ‎có nước đi này… 90 00:08:20,916 --> 00:08:21,746 ‎với quân mã. 91 00:08:26,416 --> 00:08:28,036 ‎- Được đó. ‎- Tốt mà! 92 00:08:28,125 --> 00:08:29,875 ‎Được lắm đó. 93 00:08:36,666 --> 00:08:39,746 ‎Và em chưa từng làm gì ‎như tôi đang khiến em làm. 94 00:08:41,583 --> 00:08:43,503 ‎Ta đang chơi cờ vua nghiêm túc. 95 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 ‎Kiểu cờ vua hiệu quả. 96 00:08:46,916 --> 00:08:49,826 ‎Kiểu cờ vua mà ‎các kỳ thủ giỏi nhất thế giới chơi, 97 00:08:49,916 --> 00:08:51,036 ‎các kỳ thủ Xô Viết. 98 00:08:53,375 --> 00:08:56,075 ‎Có biết vì sao ‎họ là kỳ thủ giỏi nhất thế giới? 99 00:08:56,166 --> 00:08:57,996 ‎Họ có các bộ vét đẹp nhất? 100 00:08:58,083 --> 00:09:00,293 ‎Là vì họ chơi cùng nhau như một đội, 101 00:09:01,000 --> 00:09:02,710 ‎nhất là khi diễn ra tạm hoãn. 102 00:09:04,416 --> 00:09:05,626 ‎Họ giúp đỡ lẫn nhau. 103 00:09:05,708 --> 00:09:07,878 ‎Người Mỹ chúng ta làm việc một mình 104 00:09:07,958 --> 00:09:10,128 ‎vì ta là đám theo chủ nghĩa cá nhân. 105 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 ‎Ta không muốn để ai giúp mình. 106 00:09:13,500 --> 00:09:15,040 ‎Giờ anh đang giúp tôi mà. 107 00:09:15,125 --> 00:09:16,075 ‎Phải không? 108 00:09:17,458 --> 00:09:19,538 ‎Vì có vẻ tôi khiến em buồn ngủ hơn. 109 00:09:20,375 --> 00:09:21,325 ‎Tôi xin lỗi. 110 00:09:22,041 --> 00:09:22,881 ‎Tôi mệt rồi. 111 00:09:23,833 --> 00:09:25,083 ‎Có lẽ tôi nên đi ngủ. 112 00:09:26,291 --> 00:09:28,081 ‎Và bỏ lỡ tất cả điều vui ư? 113 00:09:28,791 --> 00:09:29,921 ‎Tôi sẽ sống sót mà. 114 00:09:35,583 --> 00:09:36,423 ‎Điều vui gì? 115 00:09:38,333 --> 00:09:39,923 ‎Tôi thắc mắc đó là ai đấy. 116 00:09:43,708 --> 00:09:45,788 ‎- Chào! ‎- Chào! 117 00:09:45,875 --> 00:09:47,415 ‎Vừa đúng lúc. 118 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 ‎Vào đi. 119 00:09:49,083 --> 00:09:49,923 ‎Vui được gặp. 120 00:09:50,750 --> 00:09:55,210 ‎Beth Harmon, đây là Hilton Wexler ‎và Đại kiện tướng Arthur Levertov. 121 00:09:56,875 --> 00:09:58,705 ‎- Nhà vô địch mới. ‎- Chào. 122 00:09:58,791 --> 00:10:01,171 ‎Chúc mừng. ‎Benny cần bài học khiêm tốn. 123 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 ‎Này, tôi đã đứng đầu về khiêm tốn. 124 00:10:03,875 --> 00:10:04,825 ‎Xin chào, Beth. 125 00:10:07,333 --> 00:10:08,173 ‎Tôi là Cleo. 126 00:10:08,250 --> 00:10:09,080 ‎Xin chào. 127 00:10:10,333 --> 00:10:11,383 ‎Em có nan đề à? 128 00:10:12,333 --> 00:10:13,963 ‎- Không. ‎- Chưa bao giờ ư? 129 00:10:14,041 --> 00:10:15,711 ‎Tôi luôn thấy chúng vớ vẩn. 130 00:10:15,791 --> 00:10:18,631 ‎Các thế cờ ấy đâu bao giờ ‎xuất hiện trên thực tế. 131 00:10:20,250 --> 00:10:23,040 ‎- Để tôi cho em xem thứ em có thể thích. ‎- Được. 132 00:10:23,875 --> 00:10:26,165 ‎- Tôi xáo trộn được chứ? ‎- Cứ tự nhiên. 133 00:10:26,250 --> 00:10:28,500 ‎Cô ấy đâu phải kẻ ám ảnh với nan đề. 134 00:10:28,583 --> 00:10:31,133 ‎- Cô ấy là nhà vô địch Mỹ đấy. ‎- Không sao. 135 00:10:31,208 --> 00:10:33,748 ‎Nan đề này là… 136 00:10:34,833 --> 00:10:39,883 ‎nan đề tôi ưa thích đó. ‎Làm sao để Trắng thắng trong ba nước? 137 00:10:43,041 --> 00:10:45,421 ‎Benny, anh giấu ly uống rượu ở đống nào? 138 00:10:45,500 --> 00:10:48,130 ‎- Đừng làm cô ấy mất tập trung. ‎- Không đâu. 139 00:10:52,833 --> 00:10:56,133 ‎- Vua tới ô thứ bảy ở cột hậu. ‎- Chúa ơi! Nhanh thật đó. 140 00:10:57,000 --> 00:10:57,960 ‎Uống gì không? 141 00:11:01,416 --> 00:11:02,876 ‎Không, cảm ơn. 142 00:11:04,541 --> 00:11:06,171 ‎Tôi nên nấu lại đồ ăn. 143 00:11:09,416 --> 00:11:11,076 ‎Thôi nào, thế là đủ rồi. 144 00:11:11,166 --> 00:11:13,826 ‎- Đi mà. ‎- Benny, anh có từng dọn dẹp chỗ này? 145 00:11:14,625 --> 00:11:16,745 ‎Cô ở đây với Arthur hay Hilton? 146 00:11:17,375 --> 00:11:18,325 ‎Cả hai bọn họ. 147 00:11:19,083 --> 00:11:20,333 ‎Chẳng ai trong số họ. 148 00:11:21,083 --> 00:11:23,463 ‎Hai bọn thì tốt hơn là một, nếu cô hiểu. 149 00:11:24,375 --> 00:11:25,455 ‎Ừ, có một lần. 150 00:11:25,541 --> 00:11:26,961 ‎Sao mọi người biết nhau? 151 00:11:27,833 --> 00:11:29,133 ‎Một câu chuyện buồn, 152 00:11:29,750 --> 00:11:32,210 ‎liên quan đến tôi, một cuộc chia tay buồn 153 00:11:32,291 --> 00:11:34,461 ‎và cuộc đi bộ qua Vườn Luxembourg 154 00:11:34,541 --> 00:11:37,381 ‎nơi hai người đó ngăn tôi tự sát. 155 00:11:39,041 --> 00:11:40,791 ‎Như tôi đã nói, chuyện buồn. 156 00:11:42,625 --> 00:11:44,455 ‎Nhưng khi tôi đi ngang qua, 157 00:11:44,541 --> 00:11:48,081 ‎Arthur và Hilton ‎đang cãi nhau dữ dội bên bàn cờ, 158 00:11:48,166 --> 00:11:51,166 ‎và tôi bị đam mê của họ mê hoặc đó mà. 159 00:11:51,250 --> 00:11:53,080 ‎Dù sao, đó là họ kể như thế. 160 00:11:54,208 --> 00:11:55,288 ‎Không, sự thật là… 161 00:11:56,375 --> 00:11:59,285 ‎Benny đã ở đó và tôi bị Benny mê hoặc. 162 00:12:01,750 --> 00:12:02,960 ‎Đã qua và xong rồi. 163 00:12:03,041 --> 00:12:04,211 ‎Cô làm nghề gì? 164 00:12:05,708 --> 00:12:06,538 ‎Đoán đi. 165 00:12:07,875 --> 00:12:09,415 ‎Gì đó về thời trang à? 166 00:12:10,833 --> 00:12:12,383 ‎Đó là cách mô tả hay ho. 167 00:12:13,458 --> 00:12:14,458 ‎Tôi là người mẫu. 168 00:12:16,000 --> 00:12:17,130 ‎Chà. 169 00:12:17,750 --> 00:12:19,170 ‎Hẳn là thú vị lắm. 170 00:12:19,250 --> 00:12:23,290 ‎Thời trang rất thú vị. ‎Làm mẫu và đám người mẫu thì vô vị. 171 00:12:24,333 --> 00:12:26,543 ‎Nhưng nó giúp tôi có studio ở Marais. 172 00:12:27,625 --> 00:12:29,125 ‎Ồ, cô chưa đến Paris à? 173 00:12:29,750 --> 00:12:30,580 ‎Vẫn chưa. 174 00:12:31,208 --> 00:12:33,418 ‎- Cô sống ở đó à? ‎- Thỉnh thoảng. 175 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 ‎Đôi khi ở Berlin, đôi khi ở đây. 176 00:12:35,833 --> 00:12:37,043 ‎Tôi là một… 177 00:12:37,958 --> 00:12:39,668 ‎Nói sao nhỉ? Kẻ lang thang à? 178 00:12:40,291 --> 00:12:41,211 ‎Tôi không biết. 179 00:12:41,833 --> 00:12:44,083 ‎Làm người mẫu nghe khá thú vị với tôi. 180 00:12:45,666 --> 00:12:48,456 ‎Với cả, chắc là ‎họ tặng cô lắm quần áo miễn phí. 181 00:12:48,541 --> 00:12:50,251 ‎Cô thích quần áo đẹp nhỉ? 182 00:12:50,833 --> 00:12:51,673 ‎Thích chứ. 183 00:12:52,583 --> 00:12:54,213 ‎Cô không thể là người mẫu. 184 00:12:55,833 --> 00:12:59,883 ‎Cô đủ xinh đẹp, mà quá thông minh. ‎Người mẫu là sinh vật trống rỗng. 185 00:12:59,958 --> 00:13:03,248 ‎Ống kính máy ảnh lấp đầy họ ‎với màu sắc và kết cấu 186 00:13:03,333 --> 00:13:04,753 ‎và đôi khi còn cả bí ẩn. 187 00:13:05,958 --> 00:13:08,498 ‎Nhưng cũng như ‎đâu có bí ẩn ở bãi đất trống, 188 00:13:08,583 --> 00:13:11,713 ‎tới khi ta phủ lên ấy gì đó thú vị ‎thì bí ẩn mới ở đó. 189 00:13:12,666 --> 00:13:13,916 ‎Người mẫu đều vậy đó. 190 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 ‎Họ là những gì ta phủ lên họ. 191 00:13:18,458 --> 00:13:20,288 ‎Hầu hết đều tệ vụ giường chiếu. 192 00:13:21,750 --> 00:13:24,960 ‎Cơ mà ai không ăn thì ‎đều tệ vụ giường chiếu, phải chứ? 193 00:13:29,583 --> 00:13:30,423 ‎Đây rồi nhé. 194 00:13:42,416 --> 00:13:43,416 ‎Gì vậy? 195 00:13:44,666 --> 00:13:46,626 ‎Hãy chơi mấy ván đồng thời nhé. 196 00:13:46,708 --> 00:13:47,668 ‎Em… 197 00:13:48,583 --> 00:13:49,503 ‎đấu với cả bọn. 198 00:13:50,125 --> 00:13:52,075 ‎Tôi thì không. Còn chả biết luật. 199 00:13:52,166 --> 00:13:53,496 ‎Tôi sẽ theo dõi. 200 00:13:54,416 --> 00:13:56,166 ‎Có đủ bàn cờ và quân cờ chứ? 201 00:13:56,250 --> 00:13:59,040 ‎Ừ, ở trong tủ. ‎Có thể xếp ngay đây trên sàn nhà. 202 00:14:02,208 --> 00:14:04,458 ‎- Được. ‎- Giới hạn thời gian kiểu gì? 203 00:14:05,416 --> 00:14:06,416 ‎Hãy chơi cờ chớp. 204 00:14:06,500 --> 00:14:09,880 ‎Vậy bọn tôi sẽ có lợi. ‎Được nghĩ nước đi khi em đang nghĩ. 205 00:14:10,750 --> 00:14:11,580 ‎Tôi muốn thử. 206 00:14:11,666 --> 00:14:14,746 ‎- Có nhớ em dở trò đó? ‎- Tôi cá chục đô hạ nổi anh. 207 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 ‎Lỡ đâu em dồn sức đọ tôi, ‎mặc các ván khác? 208 00:14:20,125 --> 00:14:21,625 ‎Lỡ tôi hạ anh thảm nhỉ? 209 00:14:23,625 --> 00:14:25,375 ‎Tôi cũng cá mỗi ván mười đô. 210 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 ‎Được, tiền của em mà. 211 00:14:27,833 --> 00:14:28,673 ‎Sẽ thế mà. 212 00:15:33,916 --> 00:15:34,876 ‎Đấu lại nào. 213 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 ‎Lần nữa. 214 00:16:33,791 --> 00:16:34,631 ‎Lần nữa đi. 215 00:16:37,500 --> 00:16:38,330 ‎Không đâu. 216 00:16:51,875 --> 00:16:53,125 ‎Chà, cô nhóc ạ… 217 00:16:54,958 --> 00:16:56,248 ‎Tôi nghĩ em siêu rồi. 218 00:17:05,875 --> 00:17:08,745 ‎Quả thật vinh hạnh. ‎Hãy tìm tôi nếu cô đến Paris. 219 00:17:08,833 --> 00:17:11,213 ‎- Hai tuần nữa cô ở đó chứ? ‎- Ai mà biết? 220 00:17:14,666 --> 00:17:15,496 ‎- Chào. ‎- Chào. 221 00:17:28,250 --> 00:17:29,080 ‎Sao? 222 00:17:32,291 --> 00:17:35,501 ‎Trong 15 năm chưa ai từng làm thế với tôi. 223 00:17:36,166 --> 00:17:37,876 ‎- Cả Borgov à? ‎- Cả Borgov. 224 00:17:41,041 --> 00:17:44,001 ‎Và tôi tỉnh như sáo nhé, như Alma đã nói. 225 00:17:53,208 --> 00:17:54,248 ‎Tôi thì không. 226 00:17:57,333 --> 00:17:58,173 ‎Chúc ngủ ngon. 227 00:17:59,208 --> 00:18:00,038 ‎Ngủ ngon. 228 00:18:00,833 --> 00:18:01,753 ‎Khoan. Này. 229 00:18:07,416 --> 00:18:08,246 ‎Gì vậy? 230 00:18:12,791 --> 00:18:14,291 ‎Em vẫn thích tóc tôi chứ? 231 00:18:23,666 --> 00:18:25,626 ‎Cảm giác phải như thế này. 232 00:18:31,083 --> 00:18:31,963 ‎Này anh? 233 00:18:33,375 --> 00:18:35,205 ‎Em nên chơi Phòng thủ Sicilia. 234 00:18:37,458 --> 00:18:38,288 ‎Gì cơ? 235 00:18:39,416 --> 00:18:42,076 ‎Ván với Borgov, ‎em nên chơi Phòng thủ Sicilia. 236 00:18:44,166 --> 00:18:46,666 ‎Tại sao? Ông ta rất siêu kiểu đó mà. 237 00:18:47,666 --> 00:18:49,876 ‎Cũng là kiểu em thấy thoải mái nhất. 238 00:18:51,291 --> 00:18:53,831 ‎Hãy luôn chơi kiểu của em, ‎đừng theo ông ta. 239 00:18:54,916 --> 00:18:56,626 ‎Em chơi kiểu tốt nhất cho em. 240 00:18:57,125 --> 00:18:57,955 ‎Cảm ơn. 241 00:18:59,041 --> 00:18:59,881 ‎Gì nữa không? 242 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 ‎Một điều nữa. 243 00:19:02,958 --> 00:19:05,288 ‎Ở giải lớn, họ không nói "chiếu tướng". 244 00:19:07,125 --> 00:19:08,245 ‎Nghiêm túc ư? 245 00:19:08,333 --> 00:19:11,173 ‎Ừ, thật. ‎Họ cũng không bao giờ hạ quân vua xuống. 246 00:19:11,875 --> 00:19:15,915 ‎Ý tôi là: "Nghiêm túc ư? ‎Đây là điều anh đang nghĩ lúc này?" 247 00:19:22,500 --> 00:19:23,460 ‎Ngủ ngon, Benny. 248 00:19:31,333 --> 00:19:32,173 ‎Chúc ngủ ngon. 249 00:19:36,750 --> 00:19:38,830 ‎Chào mừng đến với giải đấu quốc tế. 250 00:19:39,583 --> 00:19:42,793 ‎Đây là giải đấu vòng tròn. ‎Mọi kỳ thủ đấu với nhau. 251 00:19:43,375 --> 00:19:45,285 ‎Có sáu kỳ thủ và năm vòng đấu. 252 00:19:45,875 --> 00:19:48,415 ‎Một vòng một ngày, giải kéo dài năm ngày, 253 00:19:48,500 --> 00:19:50,960 ‎với một ngày nghỉ cho thời gian tạm hoãn. 254 00:19:53,166 --> 00:19:55,826 ‎Thứ tự các ván đấu ‎được lựa chọn ngẫu nhiên. 255 00:19:55,916 --> 00:19:58,456 ‎Màu đại diện kỳ thủ ‎được thay đổi tương ứng. 256 00:19:59,291 --> 00:20:02,581 ‎Borgov, cảm giác ra sao ‎khi thi đấu với các kỳ thủ trẻ, 257 00:20:02,666 --> 00:20:04,456 ‎ông nghĩ còn chơi bao lâu nữa? 258 00:20:24,000 --> 00:20:28,790 ‎"Tôi cảm thấy ổn, như hồi mình bốn tuổi ‎và chơi ván cờ đầu tiên. 259 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‎Cờ vua vẫn… 260 00:20:31,541 --> 00:20:33,291 ‎khiến tôi háo hức y như vậy. 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,785 ‎Tôi chưa có dự định ngừng chơi và tôi sẽ… 262 00:20:37,541 --> 00:20:40,131 ‎có lẽ sẽ gục đầu trên bàn cờ mà chết". 263 00:20:41,291 --> 00:20:45,081 ‎Cô Harmon, cô nói gì với ‎những người ở Liên đoàn Cờ vua 264 00:20:45,166 --> 00:20:49,206 ‎mà lên án cô quá hào nhoáng ‎để là kỳ thủ cờ vua nghiêm túc? 265 00:20:52,458 --> 00:20:54,708 ‎Tôi sẽ đáp là chơi cờ dễ hơn nhiều 266 00:20:54,791 --> 00:20:56,711 ‎khi thiếu sức nặng của táo Adam. 267 00:20:58,083 --> 00:21:00,883 ‎Cô thấy sao về ván đấu ‎của cô với Alec Bergland? 268 00:21:01,791 --> 00:21:03,381 ‎Tôi rất mong chờ ván đó. 269 00:21:03,458 --> 00:21:05,668 ‎Vậy tức là cô nghĩ thắng được anh ấy? 270 00:21:05,750 --> 00:21:07,500 ‎Tức là tôi phải hạ anh ấy. 271 00:21:08,416 --> 00:21:10,786 ‎Cô Harmon, cô có cảm thấy tốt về việc 272 00:21:10,875 --> 00:21:13,495 ‎tái đấu với Đại kiện tướng Borgov? 273 00:21:13,583 --> 00:21:17,503 ‎Rất tốt. Tôi ngủ trên máy bay, ‎tới Paris mà không bị loạn múi giờ. 274 00:21:17,583 --> 00:21:19,253 ‎Tôi đã nghỉ ngơi rất ổn. 275 00:21:19,333 --> 00:21:23,543 ‎Ban đêm, tôi ở phòng, ‎nghiên cứu các ván đấu của ông Borgov. 276 00:21:23,625 --> 00:21:25,915 ‎Cả ván với ông ấy ở thành phố Mexico? 277 00:21:28,541 --> 00:21:29,961 ‎Đặc biệt là ván đó. 278 00:21:32,666 --> 00:21:35,416 ‎Giới hạn thời gian là ‎40 nước trong 2,5 tiếng. 279 00:21:36,583 --> 00:21:39,003 ‎Có câu hỏi gì không? Rất tốt. 280 00:21:39,083 --> 00:21:43,003 ‎Chúc may mắn. Mong người đàn ông ‎hay phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng. 281 00:22:42,958 --> 00:22:44,168 ‎Xin lỗi, thưa cô? 282 00:22:44,250 --> 00:22:46,960 ‎Xin lỗi. Có thể xin chữ ký của cô chứ? 283 00:23:52,916 --> 00:23:53,956 ‎Thưa cô. 284 00:23:55,250 --> 00:23:56,670 ‎Ngày mai, là ván của cô… 285 00:23:57,875 --> 00:23:59,665 ‎đấu với Đại kiện tướng Borgov. 286 00:24:46,666 --> 00:24:47,496 ‎A lô? 287 00:24:48,083 --> 00:24:50,883 ‎Sao? Tưởng có thể ‎lẻn tới đây mà tôi không rõ ư? 288 00:24:51,875 --> 00:24:52,995 ‎Ai đấy? 289 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 ‎Giờ cô xúc phạm tôi đó. 290 00:24:57,291 --> 00:24:59,421 ‎- Cleo à? ‎- Một Cleo rất buồn đấy. 291 00:25:00,666 --> 00:25:02,666 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ đang… 292 00:25:03,875 --> 00:25:05,915 ‎- Cô đang ở đâu? ‎- Dưới tầng. 293 00:25:07,166 --> 00:25:09,996 ‎- Đây ư? ‎- Tôi nghĩ cô có thể xuống uống với tôi. 294 00:25:12,708 --> 00:25:14,128 ‎Mai tôi có một ván đấu. 295 00:25:14,208 --> 00:25:16,998 ‎Một ly, rồi quay lại tiếp tục khổ luyện. 296 00:25:18,833 --> 00:25:19,833 ‎Đây là ván cuối. 297 00:25:20,375 --> 00:25:22,035 ‎Có lẽ tôi nên ngủ. 298 00:25:22,125 --> 00:25:24,535 ‎Dĩ nhiên là cô nên ngủ. Tôi hiểu mà. 299 00:25:25,375 --> 00:25:27,285 ‎Nhưng có lẽ tối mai nhỉ? 300 00:25:27,833 --> 00:25:30,083 ‎Ai mà biết tương lai xa đó tôi ở đâu? 301 00:25:30,166 --> 00:25:32,826 ‎Nhưng tôi chúc cô may mắn trong ván đấu. 302 00:25:34,291 --> 00:25:35,131 ‎Cảm ơn. 303 00:25:36,083 --> 00:25:37,463 ‎Quầy rượu này tuyệt đó. 304 00:25:38,375 --> 00:25:40,915 ‎Tôi sẽ tự chúc mừng thành công của cô. 305 00:25:42,750 --> 00:25:43,830 ‎Mơ đẹp nhé. 306 00:26:07,583 --> 00:26:08,423 ‎Chào. 307 00:26:09,750 --> 00:26:13,000 ‎Cô gái xinh đẹp có gu ‎đi cùng với tài thiên phú khác ư? 308 00:26:14,583 --> 00:26:15,923 ‎Cô làm tôi phát ốm đó. 309 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 ‎Cảm ơn, cô cũng vậy đó. 310 00:26:20,500 --> 00:26:22,330 ‎Chỉ một ly thôi nhé. 311 00:26:23,166 --> 00:26:24,376 ‎Tôi muốn đi ngủ sớm. 312 00:26:25,208 --> 00:26:26,038 ‎Được thôi. 313 00:26:26,833 --> 00:26:28,963 ‎Vậy cô sẽ uống gì với một ly đó? 314 00:26:29,791 --> 00:26:31,631 ‎Chỉ một ly thì hẳn là đặc biệt. 315 00:26:33,291 --> 00:26:34,251 ‎Cô đang uống gì? 316 00:26:35,250 --> 00:26:36,880 ‎Thứ này được gọi là ‎pastis‎. 317 00:26:37,958 --> 00:26:39,918 ‎Rất kiểu Paris, rất thông thường. 318 00:26:41,208 --> 00:26:42,038 ‎Đây, thử đi. 319 00:26:50,375 --> 00:26:51,415 ‎Vị như cam thảo. 320 00:26:53,000 --> 00:26:53,830 ‎Hoa hồi. 321 00:26:55,000 --> 00:26:55,830 ‎Tôi thích nó. 322 00:26:56,958 --> 00:26:58,998 ‎Tôi có thể thấy mình sống ở đây. 323 00:26:59,083 --> 00:27:00,173 ‎Tôi cũng thấy thế. 324 00:27:00,750 --> 00:27:03,040 ‎Căn hộ nhỏ trên phố Rue des Capucines, 325 00:27:03,125 --> 00:27:04,575 ‎hay Đại lộ Raspail. 326 00:27:05,666 --> 00:27:09,496 ‎Vài năm nữa, tôi sẽ vô địch thế giới. ‎Tôi muốn sống đâu cũng được. 327 00:27:10,208 --> 00:27:11,958 ‎Sẽ sớm hơn thế nhiều đấy. 328 00:27:12,541 --> 00:27:14,081 ‎Nếu tôi sống ở đây… 329 00:27:16,041 --> 00:27:19,631 ‎tôi sẽ đi xem kịch và hòa nhạc và… 330 00:27:20,250 --> 00:27:22,670 ‎mỗi ngày sẽ ăn trưa ở một tiệm cafe khác. 331 00:27:23,458 --> 00:27:25,668 ‎Và tôi sẽ ăn vận như phụ nữ ở đây. 332 00:27:25,750 --> 00:27:29,290 ‎Rất khôn ngoan với váy đẹp ‎và kiểu tóc hoàn hảo. 333 00:27:29,375 --> 00:27:31,665 ‎Cô hiện đã có nhiều hơn hẳn họ rồi mà. 334 00:27:32,708 --> 00:27:35,038 ‎Và một điều mà không ai trong số họ có. 335 00:27:36,041 --> 00:27:36,961 ‎Tài năng. 336 00:27:38,000 --> 00:27:40,790 ‎Điều đó có thể cho cô ‎cuộc sống ai cũng ghen tị. 337 00:27:43,041 --> 00:27:45,001 ‎Chẳng gì giữ chân tôi ở Kentucky. 338 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 ‎Khả năng là vô tận. 339 00:27:48,708 --> 00:27:51,328 ‎Và một trong số khả năng đó ‎đang nhắm vào cô. 340 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 ‎Không, họ đang nhìn cô đấy. 341 00:28:00,750 --> 00:28:01,830 ‎Tôi nghĩ là không. 342 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 ‎Cô rất xinh đẹp. 343 00:28:05,708 --> 00:28:06,918 ‎Tôi không thấy vậy. 344 00:28:07,000 --> 00:28:09,290 ‎Thế thì cô mù rồi. Thích quan hệ chứ? 345 00:28:10,125 --> 00:28:10,955 ‎Cleo! 346 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 ‎Sao? Tôi khiến dễ hơn cho cô. ‎Mê quan hệ với Benny chứ? 347 00:28:15,833 --> 00:28:16,673 ‎Thỉnh thoảng. 348 00:28:16,750 --> 00:28:17,630 ‎Thật lãng mạn. 349 00:28:19,291 --> 00:28:20,881 ‎Vậy cô đã từng yêu chưa? 350 00:28:22,750 --> 00:28:23,830 ‎Không với Benny. 351 00:28:23,916 --> 00:28:26,206 ‎Hẳn rồi. Đâu phụ nữ nào cạnh tranh nổi 352 00:28:26,291 --> 00:28:28,501 ‎với tình yêu Benny dành cho bản thân. 353 00:28:31,166 --> 00:28:32,786 ‎Vậy cô vẫn còn yêu à? 354 00:28:35,291 --> 00:28:36,291 ‎Tên anh ta là gì? 355 00:28:38,416 --> 00:28:39,326 ‎Townes. 356 00:28:42,208 --> 00:28:43,828 ‎Vì tình yêu đơn phương. 357 00:28:44,958 --> 00:28:46,788 ‎Và những gã đàn ông ngu ngốc. 358 00:28:47,583 --> 00:28:48,423 ‎Chính xác. 359 00:28:54,208 --> 00:28:55,918 ‎Để xem họ nói dối bao nhiêu. 360 00:28:56,625 --> 00:28:57,455 ‎Xin lỗi nhé? 361 00:29:23,083 --> 00:29:23,923 ‎Được chứ? 362 00:29:48,000 --> 00:29:48,830 ‎Cảm ơn. 363 00:29:53,541 --> 00:29:54,501 ‎Thưa cô. 364 00:30:11,416 --> 00:30:12,246 ‎Tôi xin lỗi. 365 00:33:20,875 --> 00:33:21,705 ‎Tôi đầu hàng. 366 00:33:31,583 --> 00:33:33,293 ‎Có một tin đồn là em đã say. 367 00:33:33,375 --> 00:33:36,375 ‎- Tôi không có say. ‎- Vậy là nôn nao vì đã say. 368 00:33:37,250 --> 00:33:39,210 ‎Tôi có thể đã tỉnh táo sốt sắng. 369 00:33:40,375 --> 00:33:42,375 ‎Vẫn chẳng tạo ra khác biệt gì đâu. 370 00:33:42,458 --> 00:33:46,208 ‎Ờ, tôi chả tin đâu. ‎Mấy giờ em hạ cánh? Tôi có thể tới đón. 371 00:33:47,083 --> 00:33:48,503 ‎Tôi sẽ về Lexington. 372 00:33:49,500 --> 00:33:50,630 ‎Tôi cần ở một mình. 373 00:33:50,708 --> 00:33:53,288 ‎Đó là ngược hẳn với điều em cần. 374 00:33:53,375 --> 00:33:56,575 ‎Beth, hãy đến New York. ‎Ta có thể tâm sự cho ra vấn đề. 375 00:33:59,541 --> 00:34:01,961 ‎- Beth à? ‎- Cảm ơn, Benny. 376 00:34:02,750 --> 00:34:03,580 ‎Vì tất cả. 377 00:34:04,291 --> 00:34:07,501 ‎Em không nên ở một mình. ‎Em biết chuyện xảy ra. 378 00:34:07,583 --> 00:34:09,133 ‎Có lẽ đó là điều tôi muốn. 379 00:34:09,208 --> 00:34:10,328 ‎Gì chứ, uống say à? 380 00:34:11,083 --> 00:34:13,133 ‎Ừ, uống ngon và say. 381 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 ‎Say đến mê mệt. 382 00:34:15,708 --> 00:34:17,458 ‎Và có lẽ cũng phê. Sao không? 383 00:34:18,166 --> 00:34:20,576 ‎- Ở cùng tôi thì em không thế. ‎- Tôi biết. 384 00:34:21,875 --> 00:34:25,455 ‎Nếu tôi nói: "Được rồi, cứ say đi", ‎vậy em sẽ tới chứ? 385 00:34:26,166 --> 00:34:28,706 ‎Benny, tôi không biết mình đang làm gì. 386 00:34:31,833 --> 00:34:32,753 ‎Hoặc sẽ làm gì. 387 00:34:59,958 --> 00:35:01,788 ‎- A lô. ‎- Đây là Dick Chennault. 388 00:35:06,333 --> 00:35:07,253 ‎Luật sư của cô. 389 00:35:10,458 --> 00:35:13,578 ‎Hôm qua và kia tôi đã cố liên lạc với cô. ‎Cô đã ở đâu? 390 00:35:16,000 --> 00:35:16,880 ‎Ở Paris. 391 00:35:17,541 --> 00:35:18,381 ‎Đấu cờ vua. 392 00:35:18,958 --> 00:35:20,208 ‎Thế hẳn là tuyệt lắm. 393 00:35:22,041 --> 00:35:24,001 ‎Cần tôi làm gì đó, ông Chennault? 394 00:35:24,083 --> 00:35:26,833 ‎Đó là ông Wheatley. Ông ấy không muốn ký. 395 00:35:28,166 --> 00:35:30,956 ‎- Ký cái gì? ‎- ‎Chuyển nhượng ngôi nhà. 396 00:35:32,291 --> 00:35:33,961 ‎Cô qua đây để ta xử lý nhé? 397 00:35:35,333 --> 00:35:38,043 ‎Tôi không hiểu sao ông cần tôi. ‎Ông là luật sư. 398 00:35:39,375 --> 00:35:41,745 ‎Bố đã nói sẽ ký bất cứ gì cần thiết nên… 399 00:35:42,416 --> 00:35:44,786 ‎Ồ, xem chừng ông ấy đã đổi ý. 400 00:36:00,250 --> 00:36:01,080 ‎Mời vào. 401 00:36:05,333 --> 00:36:06,173 ‎Beth. 402 00:36:07,958 --> 00:36:09,418 ‎Ông Wheatley có đề nghị. 403 00:36:10,083 --> 00:36:13,043 ‎Cô có thể sống ở đây ‎trong khi tìm nơi cố định hẳn. 404 00:36:13,958 --> 00:36:16,458 ‎Tôi tưởng được giữ ngôi nhà nếu trả tiền. 405 00:36:16,541 --> 00:36:17,581 ‎Ông Wheatley nói… 406 00:36:18,416 --> 00:36:20,206 ‎cô đã hiểu lầm ý ông ta. 407 00:36:21,041 --> 00:36:24,541 ‎Ông ta nói chỉ cho phép cô ở lại ngôi nhà… 408 00:36:25,083 --> 00:36:26,213 ‎đến khi cô ổn định. 409 00:36:27,000 --> 00:36:30,670 ‎Thế không đúng. ‎Ông ta nói tôi có thể sở hữu ngôi nhà. 410 00:36:32,416 --> 00:36:33,246 ‎Nhớ không? 411 00:36:37,458 --> 00:36:42,878 ‎Không thể nhìn tôi à? Ông nhận nuôi tôi. ‎Ông không thể nói với tôi à? 412 00:36:42,958 --> 00:36:45,668 ‎Là Alma. Cô ta muốn có đứa con. 413 00:36:45,750 --> 00:36:46,670 ‎Ông ký giấy tờ. 414 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 ‎- Ông nhận trách nhiệm. ‎- Alma muốn nhận cô, đâu phải tôi. 415 00:36:50,333 --> 00:36:54,043 ‎Cô đâu được có tài sản của tôi ‎chỉ vì tôi ký giấy để cô ta im. 416 00:36:55,333 --> 00:36:56,423 ‎Dù thế chả ích gì. 417 00:36:57,666 --> 00:36:59,456 ‎Ông đã nhận nuôi tôi. 418 00:37:01,083 --> 00:37:04,293 ‎Tôi không có đòi. ‎Ông là người cha hợp pháp của tôi. 419 00:37:04,375 --> 00:37:08,955 ‎Tiền ở nhà này là của tôi! ‎Chẳng đứa mồ côi khôn lỏi nào được lấy đi. 420 00:37:09,041 --> 00:37:11,711 ‎Tôi đâu phải trẻ mồ côi. ‎Tôi là con của ông. 421 00:37:11,791 --> 00:37:13,171 ‎Với tôi thì không đâu. 422 00:37:14,166 --> 00:37:16,496 ‎Tôi chả quan tâm luật sư của cô nói gì. 423 00:37:16,583 --> 00:37:20,003 ‎Hay Alma nói gì. ‎Người phụ nữ đó không thể im miệng. 424 00:37:20,083 --> 00:37:23,423 ‎Tôi tưởng piano có ích, mà không. ‎Thế nên cô mới ở đây. 425 00:37:24,541 --> 00:37:26,001 ‎Tất cả thật thảm hại. 426 00:37:29,416 --> 00:37:30,916 ‎Ông có từng nghe mẹ chơi? 427 00:37:32,333 --> 00:37:33,333 ‎Tất nhiên rồi. 428 00:37:33,416 --> 00:37:35,246 ‎Ờ, nhưng có thực sự lắng nghe? 429 00:37:36,625 --> 00:37:39,165 ‎Alma đâu thảm hại, mẹ bị mắc kẹt. Khác đó. 430 00:37:39,250 --> 00:37:40,920 ‎Mẹ không biết cách thoát ra. 431 00:37:41,666 --> 00:37:42,666 ‎Thảm hại, chà… 432 00:37:45,000 --> 00:37:46,670 ‎Tôi đang nhìn kẻ thảm hại. 433 00:37:49,750 --> 00:37:51,830 ‎Ông muốn gì ở Beth, ông Wheatley? 434 00:37:51,916 --> 00:37:54,996 ‎- Nó ra khỏi nhà. Tôi bán nhà. ‎- Bán cho tôi đi. 435 00:37:55,916 --> 00:37:56,956 ‎Cô nói gì vậy? 436 00:37:58,041 --> 00:38:01,131 ‎Tôi sẽ mua nhà. ‎Tôi sẽ trả ông tiền vốn mua nhà. 437 00:38:01,208 --> 00:38:03,578 ‎- Giờ nó có giá hơn rồi. ‎- Hơn chừng nào? 438 00:38:05,583 --> 00:38:06,793 ‎Tôi cần 7.000 đô. 439 00:38:06,875 --> 00:38:08,415 ‎Vốn của ông là dưới 5.000. 440 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 ‎Là 7.000, tôi sẽ cho cô xem biên lai. 441 00:38:14,166 --> 00:38:14,996 ‎Được thôi. 442 00:38:16,458 --> 00:38:17,288 ‎Vậy thì 7.000. 443 00:38:20,125 --> 00:38:21,495 ‎- Cô có ngần ấy? ‎- Phải. 444 00:38:22,416 --> 00:38:25,496 ‎Nhưng tôi sẽ trừ đi ‎khoản tôi đã trả để chôn cất mẹ. 445 00:38:28,416 --> 00:38:29,826 ‎Sẽ cho ông xem biên lai. 446 00:38:32,166 --> 00:38:33,456 ‎Trong này nóng quá. 447 00:38:39,375 --> 00:38:40,205 ‎Ừm… 448 00:38:41,291 --> 00:38:42,131 ‎Chúc may mắn. 449 00:38:48,000 --> 00:38:52,380 ‎Tôi sẽ gửi giấy tờ cho cô ‎sau tầm một ngày hay đại loại. 450 00:40:26,166 --> 00:40:28,666 ‎Chào. Em có muốn công việc khác không? 451 00:41:36,666 --> 00:41:37,666 ‎Gửi cô Harmon, 452 00:41:38,416 --> 00:41:41,416 ‎chúng tôi không thể ‎liên lạc với cô qua điện thoại, 453 00:41:41,500 --> 00:41:45,540 ‎xin viết thư xác nhận cô quan tâm ‎tới sự ủng hộ của Christian Crusade 454 00:41:45,625 --> 00:41:48,665 ‎trong giải đấu cô sắp tham dự ở Liên Xô. 455 00:41:50,458 --> 00:41:53,498 ‎Christian Crusade là tổ chức phi lợi nhuận 456 00:41:53,583 --> 00:41:57,333 ‎dâng hiến cho việc khai sáng ‎những thông điệp của Chúa. 457 00:41:59,541 --> 00:42:02,961 ‎Chúng tôi thấy quá trình ‎cô rèn luyện ở một tổ chức Cơ Đốc 458 00:42:03,041 --> 00:42:05,541 ‎tức Nhà tình thương Methuen là đáng chú ý. 459 00:42:06,250 --> 00:42:08,920 ‎Chúng tôi muốn giúp cô ‎trong khó khăn sắp tới, 460 00:42:09,000 --> 00:42:12,130 ‎vì chúng ta cùng chung ‎lý tưởng và nguyện vọng Cơ Đốc. 461 00:42:14,250 --> 00:42:16,580 ‎Nếu cô để tâm tới hỗ trợ của chúng tôi, 462 00:42:16,666 --> 00:42:19,076 ‎xin liên hệ văn phòng tổ chức ở Houston. 463 00:42:20,875 --> 00:42:23,325 ‎Ta đều tôn thờ Chúa, Crawford Walker. 464 00:42:24,500 --> 00:42:26,420 ‎Nhận tiền đi. Họ giàu sụ đấy. 465 00:42:26,500 --> 00:42:28,580 ‎Họ sẽ trả tiền vé của tôi đến Nga? 466 00:42:28,666 --> 00:42:29,576 ‎Hơn thế nữa. 467 00:42:30,375 --> 00:42:33,915 ‎Nếu trước đó em cần đấu ván khác, ‎họ sẽ hỗ trợ em. 468 00:42:34,000 --> 00:42:36,630 ‎Nếu em nhờ, ‎họ sẽ cho tôi bay tới đó cùng em. 469 00:42:37,500 --> 00:42:40,540 ‎Phòng riêng, tất nhiên, ‎xét theo quan điểm của họ. 470 00:42:40,625 --> 00:42:41,995 ‎Sao họ trả nhiều thế? 471 00:42:42,083 --> 00:42:45,543 ‎Họ muốn ta đánh bại Cộng Sản vì Giêsu. 472 00:42:46,458 --> 00:42:49,878 ‎Hai năm trước họ là ‎nhóm trả một phần chuyến đi của tôi. 473 00:42:52,958 --> 00:42:54,038 ‎Em sẽ… 474 00:42:55,041 --> 00:42:56,171 ‎đến New York chứ? 475 00:42:58,458 --> 00:43:00,168 ‎Tôi cần ở Kentucky thêm chút. 476 00:43:00,833 --> 00:43:04,543 ‎Tôi có giải đấu ở San Francisco ‎và hiện tôi cần chăm lo nơi này. 477 00:43:07,000 --> 00:43:09,710 ‎Tôi ổn mà, Benny, thật đấy. 478 00:43:10,458 --> 00:43:11,288 ‎Anh thế nào? 479 00:43:11,916 --> 00:43:12,916 ‎Tôi xoay xở ổn. 480 00:43:15,583 --> 00:43:16,423 ‎Tôi nhớ em. 481 00:43:22,958 --> 00:43:26,208 ‎Tìm hiểu các ván đấu ‎từ Giải Khách Mời Moscow lần trước. 482 00:43:27,083 --> 00:43:29,713 ‎- Tôi còn chưa chắc sẽ đi. ‎- Cứ làm đi, Beth. 483 00:43:30,333 --> 00:43:34,173 ‎Trả lời đám người Giêsu đi. ‎Bảo họ em sẽ nhận mọi sự hỗ trợ từ họ. 484 00:44:56,708 --> 00:44:59,878 ‎Tôi muốn chọn món khai vị ‎là măng tây xốt dầu giấm, 485 00:44:59,958 --> 00:45:01,958 ‎lúc ăn tôi sẽ nghĩ chọn món chính. 486 00:45:02,041 --> 00:45:03,331 ‎Được thôi, cô Harmon. 487 00:45:03,416 --> 00:45:05,076 ‎Cô muốn cocktail không? 488 00:45:06,666 --> 00:45:08,376 ‎Không, coca là được rồi. 489 00:45:10,875 --> 00:45:11,705 ‎Thực ra… 490 00:45:13,333 --> 00:45:16,133 ‎hãy cho tôi một ly Gibson. Có đá nhé. 491 00:45:17,416 --> 00:45:18,246 ‎Được thôi. 492 00:45:29,625 --> 00:45:32,705 ‎Em nhớ khi mùa xuân 493 00:45:34,875 --> 00:45:37,415 ‎Em nhớ khi trời đổ mưa 494 00:45:40,500 --> 00:45:43,960 ‎Em nhớ khi đêm buông 495 00:45:45,583 --> 00:45:48,923 ‎Hạnh phúc và khổ đau 496 00:45:51,291 --> 00:45:55,671 ‎Em nhớ anh 497 00:45:56,375 --> 00:45:59,875 ‎Nhưng em không nhớ nổi tình yêu 498 00:45:59,958 --> 00:46:02,078 ‎Khi em ngộ ra 499 00:46:02,750 --> 00:46:05,330 ‎Khi em ngộ ra 500 00:46:11,958 --> 00:46:15,378 ‎Em nhớ thiên nhiên 501 00:46:16,791 --> 00:46:19,921 ‎Và nhiều điều khác nữa 502 00:46:22,708 --> 00:46:27,078 ‎Em nhớ Big Joe Turner 503 00:46:27,833 --> 00:46:30,923 ‎Khi ông cất tiếng mà như khi đang hát 504 00:46:33,750 --> 00:46:38,210 ‎Em nhớ anh 505 00:46:38,791 --> 00:46:41,331 ‎Nhưng em không nhớ nổi tình yêu 506 00:47:03,458 --> 00:47:04,288 ‎A lô. 507 00:47:05,083 --> 00:47:05,923 ‎Beth à? 508 00:47:07,166 --> 00:47:07,996 ‎A lô? 509 00:48:46,625 --> 00:48:47,455 ‎Gì cơ? 510 00:49:40,166 --> 00:49:41,286 ‎Con gái mẹ thế chứ. 511 00:50:06,541 --> 00:50:07,381 ‎Beth à? 512 00:50:10,666 --> 00:50:11,786 ‎Em có trong đó chứ? 513 00:50:14,250 --> 00:50:15,540 ‎Tôi đã gọi em suốt. 514 00:50:16,625 --> 00:50:17,495 ‎Em ổn đấy chứ? 515 00:50:18,875 --> 00:50:19,995 ‎Tôi lo cho em đấy. 516 00:50:23,500 --> 00:50:24,630 ‎Beth, là Harry đây. 517 00:50:28,791 --> 00:50:31,211 ‎Beth, nếu em ở trong đó, xin hãy mở cửa. 518 00:51:03,041 --> 00:51:03,881 ‎A lô. 519 00:51:04,416 --> 00:51:05,416 ‎Elizabeth Harmon? 520 00:51:06,500 --> 00:51:08,670 ‎- Vâng. ‎- Tôi là Ed Spencer. 521 00:51:12,041 --> 00:51:12,881 ‎Được rồi. 522 00:51:13,458 --> 00:51:16,828 ‎Tôi điều hành giải đấu địa phương. ‎Gọi để nói về ngày mai. 523 00:51:18,291 --> 00:51:19,131 ‎Ngày mai ư? 524 00:51:19,666 --> 00:51:20,496 ‎Giải đấu đó. 525 00:51:21,208 --> 00:51:23,288 ‎Chúng tôi xin cô đến sớm một tiếng. 526 00:51:23,375 --> 00:51:25,575 ‎Báo Louisville sẽ cử nhiếp ảnh tới, 527 00:51:25,666 --> 00:51:29,626 ‎hình như đài WLEX cũng sẽ cử người. ‎Cô tới lúc chín giờ được chứ? 528 00:51:32,833 --> 00:51:33,673 ‎Cô Harmon à? 529 00:51:34,416 --> 00:51:35,786 ‎Vâng… 530 00:51:36,833 --> 00:51:38,333 ‎Tôi sẽ đến đó lúc 9:30. 531 00:51:40,041 --> 00:51:42,671 ‎Nửa tiếng là quá đủ để chụp ảnh. 532 00:51:44,458 --> 00:51:45,708 ‎Chết tiệt. 533 00:51:47,791 --> 00:51:48,631 ‎Chết tiệt mà. 534 00:51:50,916 --> 00:51:52,166 ‎TRUNG HỌC HENRY CLAY 535 00:51:52,250 --> 00:51:56,670 ‎BANG KENTUCKY ‎GIẢI VÔ ĐỊCH CỜ VUA 1968 536 00:52:00,833 --> 00:52:01,793 ‎Chết tiệt. 537 00:52:02,458 --> 00:52:03,378 ‎Beth. 538 00:52:04,166 --> 00:52:05,036 ‎Ed Spencer. 539 00:52:06,041 --> 00:52:07,881 ‎- Cô tới được rồi. ‎- Vâng, chào. 540 00:52:09,708 --> 00:52:12,128 ‎Ông có thuốc aspirin không? 541 00:52:12,208 --> 00:52:14,498 ‎- Tôi chắc có thể tìm cho cô. ‎- Cảm ơn. 542 00:52:16,083 --> 00:52:18,003 ‎- Không. ‎- Beth Harmon à? 543 00:52:20,000 --> 00:52:23,080 ‎Annette Packer. ‎Người đầu tiên bạn thắng chính thức. 544 00:52:23,166 --> 00:52:24,496 ‎Bạn hạ tôi siêu thảm. 545 00:52:24,583 --> 00:52:27,253 ‎- Cả ván kéo dài khoảng 15 phút. ‎- Xin lỗi. 546 00:52:27,333 --> 00:52:30,253 ‎Đừng, đó là vinh dự. ‎Tôi luôn nói với mọi người 547 00:52:30,333 --> 00:52:33,543 ‎rằng tôi đã chứng kiến ‎hai mốc đầu tiên lớn của bạn. 548 00:52:35,833 --> 00:52:39,333 ‎Tôi biết bạn tiến xa ‎và điều đó có ý nghĩa với tôi. 549 00:52:40,166 --> 00:52:40,996 ‎Bạn biết chứ? 550 00:52:41,083 --> 00:52:42,923 ‎Rằng đó là việc có thể… 551 00:52:44,166 --> 00:52:44,996 ‎với chúng ta. 552 00:52:48,000 --> 00:52:50,330 ‎Vậy hôm nay bạn đấu ở giải này à? 553 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 ‎Chúa ơi, không. 554 00:52:52,083 --> 00:52:54,133 ‎Mấy năm nay tôi không chơi rồi. 555 00:52:54,208 --> 00:52:56,628 ‎Tôi học dự bị vào y, đâu có thời gian. 556 00:52:58,875 --> 00:53:00,825 ‎Nhưng tôi rất nhớ thi đấu. 557 00:53:02,708 --> 00:53:03,538 ‎Phải. 558 00:53:04,500 --> 00:53:06,170 ‎Tôi nghe nói bạn sẽ ở đây, 559 00:53:06,791 --> 00:53:08,331 ‎nên tôi đến vào cuối tuần. 560 00:53:09,208 --> 00:53:10,708 ‎Để đích thân cảm ơn bạn. 561 00:53:16,333 --> 00:53:18,833 ‎Dù sao, gặp bạn ở trong nhé. 562 00:53:21,375 --> 00:53:22,205 ‎Chào nhé. 563 00:53:31,083 --> 00:53:31,923 ‎Chết tiệt. 564 00:53:35,375 --> 00:53:36,325 ‎Cảm ơn. 565 00:53:36,416 --> 00:53:38,166 ‎Không được hút thuốc ở đây. 566 00:53:39,541 --> 00:53:41,041 ‎Phải, hẳn rồi. Cảm ơn. 567 00:53:43,500 --> 00:53:45,420 ‎Vài phút nữa sẽ bắt đầu thi đấu. 568 00:53:45,500 --> 00:53:46,330 ‎Được rồi! 569 00:53:51,833 --> 00:53:52,713 ‎Trời ạ! 570 00:54:06,625 --> 00:54:07,875 ‎Anh có xe mới. 571 00:54:09,750 --> 00:54:11,830 ‎Ừ, tôi làm hỏng cái xe kia rồi. 572 00:54:13,166 --> 00:54:14,286 ‎Xe này hợp tôi hơn. 573 00:54:15,666 --> 00:54:16,876 ‎Anh đến chơi hay… 574 00:54:17,416 --> 00:54:19,876 ‎- Không. ‎- Vậy anh làm gì ở đây? 575 00:54:22,291 --> 00:54:23,421 ‎Tôi đã gọi em suốt. 576 00:54:24,916 --> 00:54:26,326 ‎Tôi còn ghé qua một lần. 577 00:54:27,791 --> 00:54:28,631 ‎Vậy sao? 578 00:54:29,166 --> 00:54:29,996 ‎Phải. 579 00:54:32,000 --> 00:54:33,170 ‎Tôi lo cho em đó. 580 00:54:35,250 --> 00:54:36,500 ‎Lo vì cái quái gì? 581 00:54:37,125 --> 00:54:39,455 ‎Tôi đã thấy em một hai lần ở siêu thị. 582 00:54:40,291 --> 00:54:41,211 ‎Anh theo tôi à? 583 00:54:41,291 --> 00:54:42,251 ‎Tôi làm ở đó. 584 00:54:43,750 --> 00:54:44,580 ‎Gì cơ? 585 00:54:45,583 --> 00:54:48,383 ‎Tôi là Trợ lý Quản lý, ‎nên thường ở văn phòng. 586 00:54:51,291 --> 00:54:54,041 ‎- Anh chưa bao giờ chào. ‎- Chà, em không có vẻ… 587 00:54:55,333 --> 00:54:56,463 ‎dễ tiếp cận lắm. 588 00:55:00,541 --> 00:55:01,501 ‎Em cần trợ giúp. 589 00:55:01,583 --> 00:55:03,383 ‎Trợ giúp kiểu thế nào chứ? 590 00:55:04,333 --> 00:55:05,923 ‎Về cờ vua ư? Ta đã thử… 591 00:55:06,000 --> 00:55:08,830 ‎- Tôi không nói điều đó. ‎- Thế ta đang nói gì? 592 00:55:11,250 --> 00:55:12,460 ‎Bố tôi nghiện rượu. 593 00:55:13,958 --> 00:55:18,248 ‎Bố không xấu tính hay gì. ‎Chỉ yên lặng hơn và mặc nguyên đồ đi ngủ. 594 00:55:21,083 --> 00:55:23,293 ‎- Được rồi. ‎- Em có mùi như bố tôi đó. 595 00:55:24,291 --> 00:55:25,961 ‎Mắt của em giống mắt ông… 596 00:55:26,875 --> 00:55:28,625 ‎- còn da của em… ‎- Da tôi ư? 597 00:55:28,708 --> 00:55:29,788 ‎Như tôi đã nói… 598 00:55:31,166 --> 00:55:34,036 ‎- tôi lo cho em. ‎- Nghe như anh thấy tội cho tôi. 599 00:55:34,125 --> 00:55:37,035 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Tôi đâu phải kẻ nên ở đại học 600 00:55:37,125 --> 00:55:40,205 ‎- thay vì làm ở siêu thị. ‎- Tôi làm cả hai. Biết chứ? 601 00:55:41,458 --> 00:55:42,828 ‎Ừ, tôi thích làm ở đó. 602 00:55:43,791 --> 00:55:45,921 ‎Công việc đó tốt, mọi người đều tốt. 603 00:55:47,083 --> 00:55:48,003 ‎Elizabeth! 604 00:55:53,375 --> 00:55:54,495 ‎Chúc may mắn, Beth. 605 00:56:50,125 --> 00:56:51,415 ‎Chết tiệt! Harry! 606 00:56:53,625 --> 00:56:55,745 ‎Tôi đã bảo anh để tôi yên đi mà. 607 00:56:58,625 --> 00:57:01,285 ‎Ôi Chúa Giêsu khỉ gió ơi. 608 00:57:03,125 --> 00:57:05,825 ‎Em là đứa quái nào đây? 609 00:57:07,666 --> 00:57:08,496 ‎Chị Jolene à? 610 00:58:47,708 --> 00:58:51,628 ‎Biên dịch: Thùy Hương