1 00:00:06,416 --> 00:00:08,036 ‫אין מה לפחד מהחושך.‬ 2 00:00:08,666 --> 00:00:12,126 ‫למעשה, הייתי אפילו אומרת‬ ‫שאין מה לפחד מדבר.‬ 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 ‫בשום מקום.‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,380 ‫האדם החזק ביותר הוא‬ ‫האדם שלא מפחד להיות לבד.‬ 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,418 ‫אנשים אחרים הם אלו שצריך לדאוג לגביהם.‬ 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 ‫אנשים אחרים יגידו לך מה לעשות, איך להרגיש.‬ 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,043 ‫לפני שתשימי לב…‬ 8 00:00:31,208 --> 00:00:33,708 ‫את מבזבזת את החיים שלך בחיפוש אחר משהו‬ 9 00:00:34,250 --> 00:00:36,170 ‫שאנשים אחרים אמרו לך ללכת לחפש.‬ 10 00:00:37,375 --> 00:00:39,375 ‫יבוא היום שבו תהיי לגמרי לבדך,‬ 11 00:00:40,333 --> 00:00:43,043 ‫אז עלייך לגלות איך לדאוג לעצמך.‬ 12 00:00:47,250 --> 00:00:51,250 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 13 00:02:34,833 --> 00:02:35,673 ‫שלום.‬ 14 00:02:36,166 --> 00:02:36,996 ‫בת' הרמון?‬ 15 00:02:38,791 --> 00:02:39,961 ‫כן.‬ 16 00:02:40,041 --> 00:02:43,961 ‫זה הארי בלטיק, מטורניר קנטקי.‬ 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,458 ‫לא, אני זוכרת.‬ 18 00:02:46,541 --> 00:02:48,541 ‫שמעתי שהפסדת אחד לבורגוב.‬ 19 00:02:50,208 --> 00:02:51,748 ‫רציתי להביע את תנחומיי.‬ 20 00:02:52,750 --> 00:02:53,580 ‫תודה.‬ 21 00:02:54,916 --> 00:02:56,376 ‫מה שיחקת, לבן?‬ 22 00:02:57,958 --> 00:03:00,578 ‫שחור.‬ ‫-אה, עדיף ככה.‬ 23 00:03:01,250 --> 00:03:02,710 ‫כלומר, אם את הולכת להפסיד.‬ 24 00:03:03,291 --> 00:03:04,131 ‫כנראה שכן.‬ 25 00:03:05,458 --> 00:03:06,378 ‫איזו פתיחה שיחקת?‬ 26 00:03:08,416 --> 00:03:09,376 ‫סיציליאני סגור.‬ 27 00:03:09,458 --> 00:03:10,498 ‫רוסולימו? באמת?‬ 28 00:03:10,583 --> 00:03:11,793 ‫נתתי לו לעשות לי את זה.‬ 29 00:03:11,875 --> 00:03:12,745 ‫זו טעות.‬ 30 00:03:13,375 --> 00:03:17,535 ‫תראי, אני בלקסינגטון לקיץ וחשבתי שאולי…‬ 31 00:03:18,458 --> 00:03:19,378 ‫אולי מה?‬ 32 00:03:20,375 --> 00:03:21,915 ‫את רוצה לעשות אימונים?‬ 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,080 ‫אני יודע, את יותר טובה ממני.‬ 34 00:03:25,666 --> 00:03:28,376 ‫אבל אם את הולכת לשחק נגד הסובייטים,‬ ‫תצטרכי עזרה.‬ 35 00:03:29,041 --> 00:03:29,921 ‫איפה אתה?‬ 36 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 ‫אני בדרך למלון פניקס.‬ 37 00:03:33,500 --> 00:03:36,540 ‫אני עובר לדירה ביום חמישי, אוכל לבוא אז.‬ 38 00:03:38,666 --> 00:03:40,246 ‫למה שלא תבוא עכשיו?‬ 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,748 ‫סליחה, גברתי.‬ 40 00:04:21,416 --> 00:04:24,456 ‫מה קרה לילדה המגושמת‬ ‫שקרעה לי את הצורה לפני חמש שנים?‬ 41 00:04:28,083 --> 00:04:29,383 ‫מסתבר שהיא גדלה.‬ 42 00:04:33,500 --> 00:04:34,580 ‫איי. איי. דינקופף.‬ 43 00:04:35,083 --> 00:04:36,173 ‫"אסטרטגיית מציעה".‬ 44 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 ‫קראתי את זה.‬ 45 00:04:45,333 --> 00:04:47,503 ‫ח. ר. קפבלנקה, "קריירת השחמט שלי".‬ 46 00:04:48,500 --> 00:04:49,580 ‫גם את זה.‬ 47 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 ‫פורנוט, "משחקי אלכין 1938 עד 1945".‬ 48 00:04:57,416 --> 00:04:58,246 ‫כן.‬ 49 00:05:01,291 --> 00:05:02,831 ‫מאייר, "סיומי צריח ורגלי".‬ 50 00:05:03,666 --> 00:05:05,916 ‫אני יודע, קראת אותו.‬ 51 00:05:06,000 --> 00:05:06,830 ‫לא.‬ 52 00:05:09,125 --> 00:05:10,625 ‫אבל יש לי עותק משלי למעלה.‬ 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,496 ‫ובכן, חלקם יהיו חדשים בשבילך.‬ 54 00:05:14,583 --> 00:05:16,213 ‫קפבלנקה שיחק באינטואיציה.‬ 55 00:05:16,291 --> 00:05:19,751 ‫ועם הכישרונות הטבעיים שלו,‬ ‫שהיו ללא ספק משמעותיים.‬ 56 00:05:19,833 --> 00:05:22,463 ‫שלא כמו בוגוליובוב וגרינפלד, ששיננו הכול.‬ 57 00:05:22,541 --> 00:05:24,581 ‫כן, אני יודע מה את חושבת עליהם.‬ 58 00:05:24,666 --> 00:05:26,376 ‫קראתי את הכתבה שלך ב"סקירת השחמט".‬ 59 00:05:27,666 --> 00:05:28,996 ‫תמונת שער יפה, דרך אגב.‬ 60 00:05:33,125 --> 00:05:36,125 ‫אני רואה שחקנים בטורנירים‬ ‫אחרי סוף המשחקים שלהם,‬ 61 00:05:36,666 --> 00:05:38,956 ‫יושבים ולומדים שיטות פתיחה‬ 62 00:05:39,041 --> 00:05:42,131 ‫או אסטרטגיות מציעה, תאוריית סיום.‬ 63 00:05:42,208 --> 00:05:45,378 ‫כאילו שזה היה מועיל.‬ ‫-את אף פעם לא לומדת?‬ 64 00:05:45,458 --> 00:05:46,998 ‫אני מנתחת משחקים.‬ 65 00:05:47,750 --> 00:05:50,040 ‫מה שבאמת קרה, לא מה שהיה יכול לקרות.‬ 66 00:05:51,041 --> 00:05:53,041 ‫ואני מאלתרת.‬ ‫-כמו קפבלנקה.‬ 67 00:05:53,125 --> 00:05:55,495 ‫הוא היה מנצח את בורגוב.‬ ‫-לא בכל משחק.‬ 68 00:05:55,583 --> 00:05:57,213 ‫בכל משחק שנחשב.‬ 69 00:06:00,166 --> 00:06:02,746 ‫אתה חושב שאני יפת נפש, נכון?‬ ‫-זה שחמט.‬ 70 00:06:04,708 --> 00:06:05,958 ‫כולנו יפי נפש.‬ 71 00:06:07,458 --> 00:06:10,708 ‫אז חזרתי על המשחק שלך‬ ‫עם בני ווטס כבר תריסר פעמים.‬ 72 00:06:11,500 --> 00:06:12,330 ‫למה?‬ 73 00:06:13,166 --> 00:06:15,826 ‫זו היסטוריה עתיקה.‬ ‫-לא עד כדי כך.‬ 74 00:06:17,166 --> 00:06:19,286 ‫אני שחקנית שונה עכשיו.‬ ‫-במובנים מסוימים.‬ 75 00:06:21,833 --> 00:06:23,423 ‫את עקשנית, אז את מתעצבנת.‬ 76 00:06:24,125 --> 00:06:26,375 ‫כשזה קורה, את רואה רק את מה שלפנייך.‬ 77 00:06:26,458 --> 00:06:27,998 ‫כעס מנקה לי את הראש.‬ 78 00:06:28,083 --> 00:06:29,713 ‫כעס הוא תבלין חזק.‬ 79 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 ‫קמצוץ מעיר אותך, ‬ ‫יותר מדי מקהה את החושים.‬ 80 00:06:33,500 --> 00:06:35,330 ‫מאיפה למדת את זה, עוגיית מזל?‬ 81 00:06:35,416 --> 00:06:37,536 ‫גברת גרקו, המורה שלי בכיתה ב'.‬ 82 00:06:39,791 --> 00:06:42,461 ‫אבל הנקודה עדיין תקפה.‬ ‫את חייבת להישאר פתוחה.‬ 83 00:06:43,416 --> 00:06:46,286 ‫אם את ננעלת על רעיון אחד,‬ ‫כמו רגלי פרש המלך הזה, נגיד,‬ 84 00:06:46,375 --> 00:06:47,205 ‫זה מוות.‬ 85 00:06:48,666 --> 00:06:49,496 ‫תראי.‬ 86 00:06:54,666 --> 00:06:58,166 ‫עכשיו, רגלי הפרש לכוד.‬ ‫-אז?‬ 87 00:06:58,250 --> 00:07:01,000 ‫אז עלייך להזיז את המלך עכשיו,‬ ‫או שתיתקעי אחר כך.‬ 88 00:07:02,958 --> 00:07:04,078 ‫אני רואה את זה, אבל…‬ 89 00:07:04,166 --> 00:07:06,456 ‫אבל תראי את הרגלים בצד של המלכה, כאן.‬ 90 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 ‫הוא יכול לעשות את זה.‬ ‫-תנסי.‬ 91 00:07:32,875 --> 00:07:33,705 ‫רואה?‬ 92 00:07:35,458 --> 00:07:36,538 ‫זה רצף טוב.‬ 93 00:07:37,208 --> 00:07:38,288 ‫זה של אלכין.‬ 94 00:07:39,833 --> 00:07:41,633 ‫אני אומר שהבאתי את זה מספר.‬ 95 00:07:41,708 --> 00:07:43,078 ‫אני מבינה מה אתה אומר.‬ 96 00:07:44,458 --> 00:07:45,288 ‫בואי נאכל.‬ 97 00:07:50,541 --> 00:07:53,381 ‫אתה יודע,‬ ‫גם אתה לא אותו אדם שהיית לפני חמש שנים.‬ 98 00:07:54,166 --> 00:07:55,746 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 99 00:07:56,541 --> 00:07:58,291 ‫אבל אני לא מצליחה להבין מה שונה.‬ 100 00:07:59,875 --> 00:08:01,575 ‫נהייתי רציני יותר?‬ 101 00:08:01,666 --> 00:08:02,496 ‫זה לא זה.‬ 102 00:08:04,333 --> 00:08:06,083 ‫וסידרתי את השיניים.‬ 103 00:08:10,250 --> 00:08:12,330 ‫כן, זהו.‬ ‫-כן.‬ 104 00:08:13,000 --> 00:08:15,290 ‫אלה השיניים. זה שיגע אותי.‬ 105 00:08:16,500 --> 00:08:17,880 ‫השתמשתי בשכר הלימוד שלי.‬ 106 00:08:19,166 --> 00:08:21,286 ‫ההורים שלי כועסים מאוד.‬ 107 00:08:25,458 --> 00:08:26,288 ‫זה היה שווה את זה.‬ 108 00:08:34,416 --> 00:08:35,246 ‫כדאי שאלך.‬ 109 00:08:36,666 --> 00:08:37,956 ‫אשאיר את הלוח שלי כאן.‬ 110 00:08:39,541 --> 00:08:40,421 ‫אני אקח את זה.‬ 111 00:08:42,583 --> 00:08:44,753 ‫אחזור בבוקר עם עוד ספרים.‬ 112 00:08:50,541 --> 00:08:51,381 ‫לעזאזל.‬ 113 00:08:52,416 --> 00:08:54,376 ‫אלוהים.‬ 114 00:09:35,291 --> 00:09:36,131 ‫לא.‬ 115 00:09:36,750 --> 00:09:40,170 ‫אתה מבין, אני קצת ביישנית.‬ ‫-טוב, מה הבעיה?‬ 116 00:09:40,875 --> 00:09:44,285 ‫ובכן, קשה להראות לך‬ ‫את הסימפטומים כרגע, כי…‬ 117 00:09:45,416 --> 00:09:47,076 ‫זה בא והולך.‬ 118 00:09:47,791 --> 00:09:51,631 ‫אה, זה בא והולך?‬ 119 00:09:51,708 --> 00:09:54,078 ‫כן, זה כל כך מצער.‬ 120 00:09:54,166 --> 00:09:56,376 ‫זה תמיד אותו הדבר כשאני רואה רופא.‬ 121 00:09:56,458 --> 00:09:59,288 ‫כשאני באה, זה הולך,‬ 122 00:09:59,375 --> 00:10:00,955 ‫וכשאני הולכת, זה בא.‬ 123 00:10:07,166 --> 00:10:09,376 ‫טוב, תגידי לי, מה היה הסיום שלך?‬ 124 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 ‫ראית אותו כרגע.‬ 125 00:10:11,875 --> 00:10:13,375 ‫מה הייתה התוכנית שלך?‬ 126 00:10:13,458 --> 00:10:15,328 ‫לנצח אותך?‬ 127 00:10:17,000 --> 00:10:19,830 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-בדיוק, את עדיין רק מאלתרת.‬ 128 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 ‫כרגע חיסלתי אותך חמש פעמים.‬ 129 00:10:23,875 --> 00:10:24,875 ‫אני אמן,‬ 130 00:10:24,958 --> 00:10:26,958 ‫ומעולם לא שיחקתי טוב יותר בחיי.‬ 131 00:10:28,000 --> 00:10:29,170 ‫כל כך צנוע.‬ 132 00:10:29,250 --> 00:10:31,380 ‫אבל אני אפילו לא מתקרב‬ ‫למה שתתמודדי מולו בפריז.‬ 133 00:10:31,458 --> 00:10:33,668 ‫אני יכולה לנצח את בורגוב עם עוד קצת עבודה.‬ 134 00:10:33,750 --> 00:10:36,290 ‫את יכולה לנצח את בורגוב עם עוד הרבה עבודה.‬ 135 00:10:36,375 --> 00:10:37,665 ‫עוד שנים של עבודה.‬ 136 00:10:38,291 --> 00:10:40,631 ‫בורגוב הוא לא אלוף לשעבר בקנטקי כמוני.‬ 137 00:10:40,708 --> 00:10:42,538 ‫הוא אלוף עולם‬ 138 00:10:42,625 --> 00:10:44,955 ‫שיכול היה לנצח את שנינו כשהיה בן עשר.‬ 139 00:10:46,958 --> 00:10:48,378 ‫את בכלל מכירה את הקריירה שלו?‬ 140 00:10:49,291 --> 00:10:50,331 ‫לא.‬ 141 00:10:50,416 --> 00:10:51,246 ‫ובכן…‬ 142 00:10:54,375 --> 00:10:55,205 ‫תקראי את זה.‬ 143 00:10:56,208 --> 00:10:58,418 ‫תקראי את המשחקים מלנינגרד, 1962.‬ 144 00:10:58,500 --> 00:11:00,540 ‫תראי איך הוא משחק סיומי צריח־רגלי.‬ 145 00:11:00,625 --> 00:11:03,205 ‫תראי את המשחקים עם לוצ'נקו וספסקי.‬ 146 00:11:05,666 --> 00:11:07,206 ‫אולי תלמדי משהו.‬ 147 00:11:13,041 --> 00:11:14,921 ‫לא, מכאן.‬ 148 00:11:17,416 --> 00:11:18,666 ‫- וסילי בורגוב‬ ‫החיים שלי בשחמט -‬ 149 00:11:20,791 --> 00:11:21,631 ‫טוב.‬ 150 00:11:26,583 --> 00:11:29,333 ‫"תראי את המשחקים‬ ‫עם לוצ'נקו וספסקי,‬ 151 00:11:29,416 --> 00:11:31,456 ‫אולי תלמדי משהו." לעזאזל.‬ 152 00:11:33,916 --> 00:11:35,076 ‫"אני אמן."‬ 153 00:11:36,250 --> 00:11:37,630 ‫זה היה כל כך נורא.‬ 154 00:12:09,333 --> 00:12:10,213 ‫הקיץ מגיע.‬ 155 00:12:16,041 --> 00:12:18,581 ‫הרדיו קצת רועש, לא?‬ 156 00:12:19,333 --> 00:12:20,173 ‫קדימה.‬ 157 00:12:20,875 --> 00:12:22,825 ‫אנמיך אותו אחרי זה. אני פשוט…‬ 158 00:12:24,166 --> 00:12:25,036 ‫מתה על השיר הזה.‬ 159 00:12:33,541 --> 00:12:35,881 ‫"השמש מאירה את שעות היום‬ 160 00:12:36,791 --> 00:12:39,131 ‫הירח מאיר את הלילה"‬ 161 00:12:43,208 --> 00:12:44,038 ‫אתה בא?‬ 162 00:13:51,791 --> 00:13:55,291 ‫"אם אתה כבר בקרב,‬ ‫אתה רוצה שהמכה הראשונה תהיה האחרונה.‬ 163 00:13:55,916 --> 00:13:57,786 ‫וכדאי שאתה תהיה זה שנותן אותה."‬ 164 00:14:02,583 --> 00:14:05,883 ‫"מעט דברים קשים מבחינה שכלית כמו שחמט."‬ 165 00:14:14,875 --> 00:14:17,705 ‫"תוקפים עשויים לפעמים להתחרט על מעשיהם,‬ 166 00:14:17,791 --> 00:14:20,461 ‫אך הרבה יותר גרוע להתחרט לנצח‬ 167 00:14:20,541 --> 00:14:23,541 ‫על הזדמנות שהרשית לה לחלוף על פניך."‬ 168 00:14:24,458 --> 00:14:26,788 ‫אז לא תמיד מדובר בהתקפה.‬ 169 00:14:29,875 --> 00:14:33,665 ‫לפעמים הרבה יותר טוב לקחת כלי בחזרה.‬ 170 00:14:35,083 --> 00:14:38,293 ‫אז זה סמיסלוב נגד בוטביניק.‬ 171 00:14:38,375 --> 00:14:39,665 ‫עכשיו, כפי שאת רואה,‬ 172 00:14:39,750 --> 00:14:42,210 ‫בוטביניק היה צריך לקחת רגלי עם המלכה.‬ 173 00:14:43,416 --> 00:14:44,876 ‫הוא בטח היה עייף מאוד,‬ 174 00:14:45,708 --> 00:14:47,578 ‫או שמישהו סימם את התה שלו.‬ 175 00:14:51,041 --> 00:14:52,881 ‫תמיד חשבתי שזה היה מעניין.‬ 176 00:14:52,958 --> 00:14:57,458 ‫"אני יודע שאני שחקן טוב, אבל עכשיו‬ ‫אני משחק נגד אנשים שגילם חצי משלי.‬ 177 00:14:58,041 --> 00:15:00,881 ‫אני לא יודע כמה זמן אוכל להמשיך לנצח."‬ 178 00:15:06,875 --> 00:15:09,995 ‫"אני יכול להילחם נגד כל אחד,‬ ‫אבל לא נגד הזמן."‬ 179 00:15:11,291 --> 00:15:13,381 ‫אני יוצא מהמלון מחר.‬ 180 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 ‫לדירה שלי.‬ 181 00:15:20,750 --> 00:15:21,920 ‫שחקי רגלי למלך חמש.‬ 182 00:15:25,041 --> 00:15:25,881 ‫תשעשעי אותי.‬ 183 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 ‫זה יוצא דופן.‬ ‫-כן.‬ 184 00:15:31,750 --> 00:15:34,040 ‫שחקן בשם מיקאנס המציא את זה.‬ 185 00:15:34,125 --> 00:15:35,075 ‫איפה היא נמצאת?‬ 186 00:15:36,833 --> 00:15:37,673 ‫הדירה.‬ 187 00:15:38,416 --> 00:15:40,286 ‫אה, ברחוב ניו סירקל.‬ 188 00:15:41,500 --> 00:15:42,710 ‫לא אגיע כל כך הרבה.‬ 189 00:15:44,541 --> 00:15:45,631 ‫זה לא כל כך רחוק.‬ 190 00:15:46,291 --> 00:15:47,711 ‫לא, אבל יהיו לי שיעורים,‬ 191 00:15:47,791 --> 00:15:50,461 ‫וכדאי שאמצא לי עבודה במשרה חלקית.‬ 192 00:15:56,583 --> 00:16:00,793 ‫אתה יכול לעבור לגור פה אם תרצה.‬ ‫אתה יודע, בחינם.‬ 193 00:16:05,833 --> 00:16:06,673 ‫באמת?‬ 194 00:16:06,750 --> 00:16:07,580 ‫כן.‬ 195 00:16:09,208 --> 00:16:10,038 ‫באמת.‬ 196 00:16:27,625 --> 00:16:28,745 ‫סליחה, אני…‬ 197 00:16:28,833 --> 00:16:30,633 ‫לא.‬ 198 00:16:33,166 --> 00:16:34,376 ‫פשוט לא הייתי מוכנה.‬ 199 00:16:39,833 --> 00:16:40,673 ‫אני מוכנה עכשיו.‬ 200 00:16:48,166 --> 00:16:49,126 ‫עכשיו או לעולם לא.‬ 201 00:17:21,166 --> 00:17:22,416 ‫אז…‬ 202 00:17:23,583 --> 00:17:25,753 ‫שאשאר כאן או אחזור לחדר שלי?‬ 203 00:17:28,750 --> 00:17:29,670 ‫מה שתרצה.‬ 204 00:17:37,041 --> 00:17:37,881 ‫בסדר.‬ 205 00:17:50,416 --> 00:17:51,246 ‫לילה טוב.‬ 206 00:17:52,166 --> 00:17:52,996 ‫לילה טוב.‬ 207 00:18:12,208 --> 00:18:13,038 ‫בת'?‬ 208 00:18:13,666 --> 00:18:14,626 ‫בת' הרמון?‬ 209 00:18:17,125 --> 00:18:18,165 ‫מרגרט ניל.‬ 210 00:18:18,250 --> 00:18:19,790 ‫טוב, מרגרט ג'ונסון עכשיו.‬ 211 00:18:20,875 --> 00:18:21,745 ‫תיכון פיירפילד?‬ 212 00:18:24,458 --> 00:18:25,288 ‫מרגרט.‬ 213 00:18:26,000 --> 00:18:27,210 ‫נכון. היי.‬ 214 00:18:27,291 --> 00:18:30,171 ‫מייק ואני התחתנו מיד אחרי סיום הלימודים.‬ 215 00:18:31,041 --> 00:18:32,381 ‫מזל טוב.‬ 216 00:18:32,458 --> 00:18:35,328 ‫זמן קצר לאחר מכן, התברכנו בקטנה הזו.‬ 217 00:18:36,041 --> 00:18:37,081 ‫איך קוראים לה?‬ 218 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 ‫ג'ין, על שם סבתו של מייק.‬ 219 00:18:40,958 --> 00:18:42,128 ‫קראתי עלייך.‬ 220 00:18:42,708 --> 00:18:44,708 ‫השחמט והנסיעות.‬ 221 00:18:45,583 --> 00:18:46,883 ‫זה בטח מרגש.‬ 222 00:18:46,958 --> 00:18:47,788 ‫כן.‬ 223 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 ‫להיות עם כל הבנים האלה זה ממש ריגוש.‬ 224 00:18:54,083 --> 00:18:56,383 ‫רצית לדעת על הבנים,‬ 225 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‫אם יצאתי עם מישהו מהם.‬ 226 00:18:59,708 --> 00:19:03,328 ‫כשבאתי לבית שלך עם בנות "פאי תפוחים".‬ 227 00:19:03,458 --> 00:19:05,578 ‫וואו!‬ 228 00:19:06,458 --> 00:19:07,418 ‫זה נראה…‬ 229 00:19:08,791 --> 00:19:10,421 ‫כמו לפני מיליון שנה, לא?‬ 230 00:19:14,333 --> 00:19:16,383 ‫כדאי שאסיים את הסידורים שלי…‬ 231 00:19:16,458 --> 00:19:18,168 ‫- לקס משקאות חריפים -‬ 232 00:19:18,250 --> 00:19:20,380 ‫לפני שהיא תיעשה חסרת מנוחה,‬ 233 00:19:20,458 --> 00:19:23,668 ‫וחלון ההזדמנויות, כמו שאנחנו אומרים,‬ ‫ייסגר בטריקה.‬ 234 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 ‫היה נחמד לראות אותך.‬ 235 00:19:28,291 --> 00:19:29,131 ‫גם אותך.‬ 236 00:19:29,833 --> 00:19:31,923 ‫אני חושב שהחיים הם יותר משחמט.‬ 237 00:19:32,000 --> 00:19:34,460 ‫כן, אחד הגיבורים שלי הוא פילידור.‬ 238 00:19:35,166 --> 00:19:38,036 ‫המוזיקאי הצרפתי הזה‬ ‫נהג לשחק שחמט בעיניים מכוסות‬ 239 00:19:38,125 --> 00:19:39,495 ‫בפריז ובלונדון.‬ 240 00:19:39,583 --> 00:19:41,423 ‫דידרו כתב לו מכתב.‬ 241 00:19:41,500 --> 00:19:42,630 ‫את מכירה את דידרו?‬ 242 00:19:43,458 --> 00:19:44,378 ‫המהפכה הצרפתית?‬ 243 00:19:44,458 --> 00:19:45,668 ‫כן, זה מספיק קרוב.‬ 244 00:19:46,416 --> 00:19:49,746 ‫אז פילידור עשה תערוכות בעיניים מכוסות‬ 245 00:19:49,833 --> 00:19:51,463 ‫ושרף את המוח שלו,‬ 246 00:19:51,541 --> 00:19:55,041 ‫או מה שזה לא יהיה‬ ‫שהם חשבו שעושים במאה ה-18. בכל מקרה,‬ 247 00:19:55,125 --> 00:19:58,495 ‫דידרו כתב לו ואמר משהו כמו,‬ 248 00:19:59,083 --> 00:20:03,423 ‫"זה טיפשי להסתכן בשיגעון, למען היהירות."‬ 249 00:20:04,000 --> 00:20:06,250 ‫עכשיו, אני חושב על זה לפעמים,‬ 250 00:20:06,333 --> 00:20:09,043 ‫כשאני קורע את התחת בניתוח לוח שחמט.‬ 251 00:20:15,500 --> 00:20:18,710 ‫ראיתי את התמונה שלך‬ ‫על השער של "סקירת השחמט",‬ 252 00:20:18,791 --> 00:20:21,251 ‫והתמונות האלה שטאונס צילם בלאס וגאס,‬ 253 00:20:21,875 --> 00:20:23,325 ‫לעיתון לקסינגטון.‬ 254 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 ‫הן היו יפהפיות.‬ 255 00:20:27,958 --> 00:20:30,668 ‫חשבתי שאולי הייתם…‬ ‫-לא, לא היינו.‬ 256 00:20:34,958 --> 00:20:35,788 ‫האמת היא…‬ 257 00:20:36,833 --> 00:20:38,753 ‫שחיכיתי שתחזרי.‬ 258 00:20:41,166 --> 00:20:42,496 ‫את הסיבה שסידרתי את השיניים.‬ 259 00:20:42,583 --> 00:20:45,963 ‫קולטנובסקי לא שיחק בעיניים מכוסות כל הזמן?‬ 260 00:20:47,583 --> 00:20:48,583 ‫והוא לא השתגע.‬ 261 00:20:53,458 --> 00:20:55,328 ‫לא, הוא לא. זה היה…‬ 262 00:20:56,458 --> 00:20:58,668 ‫מורפי שהשתגע, ושטייניץ.‬ 263 00:20:59,708 --> 00:21:02,328 ‫מורפי חשב שאנשים‬ ‫מנסים לגנוב לו את הנעליים.‬ 264 00:21:03,458 --> 00:21:06,668 ‫טוב, אולי הוא חשב שנעליים הן רצים.‬ 265 00:21:08,416 --> 00:21:09,536 ‫כן, אולי.‬ 266 00:21:14,208 --> 00:21:15,038 ‫בת'?‬ 267 00:21:19,666 --> 00:21:20,536 ‫בואי נשחק שחמט.‬ 268 00:21:22,375 --> 00:21:23,205 ‫בסדר.‬ 269 00:21:31,125 --> 00:21:32,875 ‫שתי חפיסות צ'סטרפילד, בבקשה.‬ 270 00:21:37,541 --> 00:21:41,631 ‫- סקירת השחמט -‬ 271 00:21:42,208 --> 00:21:43,038 ‫וגם זה.‬ 272 00:21:48,416 --> 00:21:50,376 ‫בטוחה שלא תעדיפי פשוט לגנוב אותו?‬ 273 00:21:54,041 --> 00:21:55,001 ‫את תהיי שם?‬ 274 00:21:55,958 --> 00:21:57,248 ‫בטורניר הזה?‬ 275 00:21:59,958 --> 00:22:00,788 ‫כן.‬ 276 00:22:01,666 --> 00:22:02,496 ‫בהצלחה.‬ 277 00:22:05,708 --> 00:22:06,538 ‫שמור את זה.‬ 278 00:22:09,083 --> 00:22:10,333 ‫בשביל הפעם הראשונה.‬ 279 00:22:12,958 --> 00:22:15,628 ‫וואו, זה לא נראה טוב. הפרש שלך חשוף.‬ 280 00:22:16,625 --> 00:22:19,535 ‫אתה מפספס את זה.‬ ‫זה מהלך חזק בהרבה ממה שהוא נראה.‬ 281 00:22:21,625 --> 00:22:22,495 ‫טוב, תראה.‬ 282 00:22:23,041 --> 00:22:24,751 ‫הפרש לוקח,‬ 283 00:22:25,250 --> 00:22:26,670 ‫והרגלי מתקדם.‬ 284 00:22:28,125 --> 00:22:30,705 ‫אם הוא לא היה מתקדם, הרץ היה נלכד.‬ 285 00:22:30,791 --> 00:22:33,251 ‫כשהוא מתקדם…‬ 286 00:22:35,833 --> 00:22:36,923 ‫הרגלי השני נופל.‬ 287 00:22:38,291 --> 00:22:40,461 ‫מה עם הרץ השני פה?‬ ‫-למען השם, הארי.‬ 288 00:22:40,541 --> 00:22:42,581 ‫יהיה שח ברגע שהרגלי זז והפרש מתחלף.‬ 289 00:22:43,291 --> 00:22:44,331 ‫אתה לא רואה את זה?‬ 290 00:22:45,708 --> 00:22:47,328 ‫לא. אני לא מוצא את זה כל כך מהר.‬ 291 00:22:47,416 --> 00:22:48,876 ‫טוב, הלוואי שיכולת.‬ 292 00:22:52,666 --> 00:22:54,206 ‫את חדה מדי בשבילי.‬ 293 00:23:58,583 --> 00:23:59,423 ‫היי.‬ 294 00:24:01,625 --> 00:24:03,245 ‫ארוחת הבוקר תכף מוכנה.‬ 295 00:24:09,291 --> 00:24:11,211 ‫לימדתי אותך כל מה שאני יודע.‬ 296 00:24:12,833 --> 00:24:14,463 ‫ואני מודה שזה לא הרבה.‬ 297 00:24:16,750 --> 00:24:18,330 ‫אני צריך להתחיל ללמוד.‬ 298 00:24:18,916 --> 00:24:22,286 ‫אני אמור להיות מהנדס חשמל, לא שחמטאי בטלן.‬ 299 00:24:25,166 --> 00:24:26,326 ‫לאן תלך?‬ 300 00:24:27,666 --> 00:24:29,126 ‫אני עובר לדירה הזאת.‬ 301 00:24:31,250 --> 00:24:32,960 ‫היא קרובה יותר לאוניברסיטה.‬ 302 00:24:39,583 --> 00:24:41,793 ‫אני אשאיר לך…‬ ‫-אתה טועה, אתה יודע.‬ 303 00:24:42,708 --> 00:24:43,918 ‫לימדת אותי המון.‬ 304 00:24:45,583 --> 00:24:46,963 ‫אני ממש שמחה שהתקשרת.‬ 305 00:24:47,583 --> 00:24:50,253 ‫אני שמח שיכולתי להיות כאן איתך, את יודעת.‬ 306 00:24:51,500 --> 00:24:52,790 ‫אחרי שאיבדת את אימא שלך.‬ 307 00:24:53,791 --> 00:24:54,831 ‫זה יותר מזה.‬ 308 00:24:58,166 --> 00:24:59,246 ‫באמת עזרת לי.‬ 309 00:25:00,791 --> 00:25:02,291 ‫כנראה שגם את עזרת לי.‬ 310 00:25:03,708 --> 00:25:05,378 ‫עזרת לי להבין משהו.‬ 311 00:25:06,416 --> 00:25:07,246 ‫מה?‬ 312 00:25:08,791 --> 00:25:09,921 ‫שאני לא אוהב שחמט.‬ 313 00:25:10,958 --> 00:25:12,128 ‫לא, זה בסדר.‬ 314 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 ‫אני פשוט לא אוהב את זה כמו פעם.‬ 315 00:25:17,791 --> 00:25:20,881 ‫אני לא אובססיבי כמו שצריך להיות‬ ‫כדי לנצח בהכול.‬ 316 00:25:23,000 --> 00:25:24,210 ‫כמוך.‬ 317 00:25:27,041 --> 00:25:28,041 ‫אני אשאיר לך…‬ 318 00:25:30,250 --> 00:25:31,080 ‫את זה.‬ 319 00:25:33,166 --> 00:25:34,416 ‫יש לכם הרבה במשותף.‬ 320 00:25:34,500 --> 00:25:35,790 ‫- פול מורפי ותור הזהב של השחמט -‬ 321 00:25:35,875 --> 00:25:36,705 ‫באמת?‬ 322 00:25:36,791 --> 00:25:40,171 ‫מורפי היה עורך דין או משהו כזה,‬ ‫בניו אורלינס.‬ 323 00:25:40,250 --> 00:25:41,580 ‫תראי את המשחקים שלו,‬ 324 00:25:42,458 --> 00:25:43,418 ‫איך שהוא שיחק.‬ 325 00:25:44,625 --> 00:25:48,325 ‫הוא הקריב פרשים ורצים‬ ‫כאילו שהיו לו תריסר ולא שניים,‬ 326 00:25:49,208 --> 00:25:52,498 ‫ואז הוא היה תוקף את המלך כל כך מהר,‬ ‫שיריביו פשוט קפאו.‬ 327 00:25:54,375 --> 00:25:57,625 ‫חבל שמורפי וקפבלנקה לא חיו באותו זמן.‬ 328 00:25:57,708 --> 00:25:58,958 ‫הם היו יכולים לשחק זה נגד זה.‬ 329 00:25:59,041 --> 00:26:02,501 ‫כן, חבל שמורפי נעשה פרנואידי ומת.‬ 330 00:26:06,500 --> 00:26:09,210 ‫הוא היה נשאר ער כל הלילה בפריז,‬ ‫לפני המשחקים שלו,‬ 331 00:26:10,750 --> 00:26:14,040 ‫שותה בבתי קפה ומדבר עם זרים.‬ 332 00:26:15,291 --> 00:26:18,961 ‫ואז הוא היה משחק ביום למחרת כמו כריש.‬ 333 00:26:20,333 --> 00:26:23,083 ‫מנומס, לבוש היטב, מזיז את הכלים‬ 334 00:26:23,166 --> 00:26:26,826 ‫עם הידיים הקטנות והנשיות שלו.‬ 335 00:26:27,541 --> 00:26:30,501 ‫מחסל אמן אירופי אחד אחרי השני.‬ 336 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 ‫את יודעת איך הם קראו לו?‬ 337 00:26:36,041 --> 00:26:38,711 ‫"הגאווה והצער של השחמט."‬ 338 00:26:41,083 --> 00:26:42,423 ‫ואז הוא פרש בגיל 22.‬ 339 00:26:43,833 --> 00:26:46,583 ‫ואתה חושב שזאת תהיה אני?‬ ‫-אני חושב שזאת את.‬ 340 00:26:49,041 --> 00:26:49,881 ‫לדעתי אולי…‬ 341 00:26:50,750 --> 00:26:51,830 ‫תמיד היית כך.‬ 342 00:27:08,125 --> 00:27:09,245 ‫תיזהרי, בת'.‬ 343 00:27:50,125 --> 00:27:56,035 ‫- אליפות ארה"ב באוהיו 1967 -‬ 344 00:28:40,708 --> 00:28:45,668 ‫- אליפות ארה"ב‬ ‫טורניר השחמט הלאומי – אוהיו 1967 -‬ 345 00:28:45,750 --> 00:28:46,920 ‫ובכן, שלום, בת'.‬ 346 00:28:47,875 --> 00:28:49,205 ‫ובכן, שלום, בני.‬ 347 00:28:50,875 --> 00:28:54,245 ‫קראתי על המשחק שלך עם בורגוב.‬ ‫בטח הרגשת נורא.‬ 348 00:28:54,333 --> 00:28:56,633 ‫הרגשתי כמו שוטה.‬ ‫-אני מכיר את ההרגשה.‬ 349 00:28:57,166 --> 00:28:57,996 ‫חסר אונים.‬ 350 00:28:59,125 --> 00:29:00,455 ‫הכול הולך, ואתה פשוט…‬ 351 00:29:01,833 --> 00:29:02,673 ‫מזיז כלי עץ.‬ 352 00:29:05,833 --> 00:29:07,253 ‫נגד מי את משחקת קודם?‬ 353 00:29:08,875 --> 00:29:09,705 ‫מנפרדי.‬ 354 00:29:14,250 --> 00:29:15,290 ‫זה לא יהיה ארוך.‬ 355 00:29:16,875 --> 00:29:20,325 ‫השחקנים בעלי הדירוג הגבוה ביותר‬ ‫בכל המדינה המזוינת הזו,‬ 356 00:29:20,416 --> 00:29:23,036 ‫ובכל זאת, אנחנו באיזו אוניברסיטה סוג ב',‬ 357 00:29:23,125 --> 00:29:27,325 ‫משחקים על לוחות פלסטיק זולים‬ ‫עם כלי פלסטיק זולים.‬ 358 00:29:29,083 --> 00:29:31,253 ‫אם זה היה טורניר גולף או טניס,‬ 359 00:29:31,333 --> 00:29:33,673 ‫היינו מוקפים בעיתונאים, במקום…‬ 360 00:29:35,208 --> 00:29:36,328 ‫מי שלא יהיו האנשים האלה.‬ 361 00:29:37,583 --> 00:29:39,673 ‫עלייך לראות איפה הם משחקים בברה"מ.‬ 362 00:29:39,750 --> 00:29:41,330 ‫זו כוונתי.‬ 363 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 ‫תצטרכי לעבור אותי קודם.‬ 364 00:29:44,041 --> 00:29:45,541 ‫גם זו כוונתי.‬ 365 00:29:59,875 --> 00:30:06,245 ‫- יום 1 -‬ 366 00:30:33,166 --> 00:30:37,786 ‫- יום 2 -‬ 367 00:31:11,500 --> 00:31:17,830 ‫- פתיחות וטקטיקה‬ ‫בני ווטס -‬ 368 00:31:17,916 --> 00:31:19,376 ‫- יום 3 -‬ 369 00:31:40,958 --> 00:31:44,378 ‫רוב השחקנים לא אמיצים מספיק ליישם‬ ‫את מה שהם מאמינים.‬ 370 00:31:44,458 --> 00:31:48,538 ‫הסוד הוא לא להסס. עליך לשחק בביטחון מוחלט.‬ 371 00:31:48,625 --> 00:31:49,785 ‫אני רואה, במהלך הראשון,‬ 372 00:31:49,875 --> 00:31:53,825 ‫אם יש להם את זה או לא,‬ ‫רק מהצורה שבה הם מניחים את הכלי הראשון.‬ 373 00:31:54,375 --> 00:31:57,455 ‫איזו עצה היית נותן לשחקנים צעירים‬ ‫שרוצים ללכת בעקבותיך?‬ 374 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 ‫הייתי אומר להם לקרוא את הספר שלי.‬ 375 00:32:02,958 --> 00:32:03,788 ‫כמובן.‬ 376 00:32:05,250 --> 00:32:08,710 ‫כן, לשחק את כל המשחקים.‬ ‫אתה יודע, הייתי אומר להם להיכנס לכושר.‬ 377 00:32:08,791 --> 00:32:12,541 ‫כשרוב האנשים חושבים על שחמטאים,‬ ‫הם חושבים על אנשים שנראים כמוך.‬ 378 00:32:12,625 --> 00:32:13,455 ‫הרמון!‬ 379 00:32:14,625 --> 00:32:15,455 ‫חכי.‬ 380 00:32:19,083 --> 00:32:20,673 ‫אני רואה שמצאת את הכתב שלך.‬ 381 00:32:21,833 --> 00:32:22,673 ‫מצחיק.‬ 382 00:32:24,458 --> 00:32:27,038 ‫מה עשית לבחור המסכן‬ ‫ששיחקת נגדו בסבב השלישי?‬ 383 00:32:27,125 --> 00:32:28,915 ‫הוא נראה כאילו הוא רצה להתאבד.‬ 384 00:32:29,916 --> 00:32:31,786 ‫על איזה בחור מסכן אתה מדבר?‬ 385 00:32:32,916 --> 00:32:33,746 ‫אחת-אפס.‬ 386 00:32:35,666 --> 00:32:39,666 ‫היי, כמה מאיתנו יוצאים לאיגוד הסטודנטים‬ 387 00:32:39,750 --> 00:32:42,670 ‫לשתות כמה בירות ולשחק שחמט מהיר.‬ ‫תצטרפי אלינו.‬ 388 00:32:42,750 --> 00:32:44,670 ‫לא, תודה. אני צריכה ללמוד.‬ 389 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 ‫חשבתי לחזור למעונות, לקרוא את הספר שלך.‬ 390 00:32:49,083 --> 00:32:50,253 ‫אתה יודע, להיכנס לכושר.‬ 391 00:32:52,208 --> 00:32:54,538 ‫את מבינה שיש לנו יום חופשי מחר?‬ 392 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 393 00:32:59,500 --> 00:33:01,960 ‫תלוי אם התשובה תיתן לך יתרון.‬ 394 00:33:02,041 --> 00:33:02,881 ‫ברצינות?‬ 395 00:33:03,833 --> 00:33:04,923 ‫אתה כזה לחוץ?‬ 396 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 ‫זאת הייתה השאלה?‬ ‫-לא! מה הקטע עם הסכין?‬ 397 00:33:09,166 --> 00:33:10,036 ‫מה זאת אומרת?‬ 398 00:33:10,791 --> 00:33:13,251 ‫זאת אומרת, למה אתה מסתובב עם זה?‬ 399 00:33:14,416 --> 00:33:15,746 ‫זה להגנה.‬ 400 00:33:18,958 --> 00:33:20,788 ‫ממה?‬ ‫-מכל דבר.‬ 401 00:33:23,208 --> 00:33:24,038 ‫תלמדי היטב.‬ 402 00:34:40,875 --> 00:34:41,705 ‫בת'!‬ 403 00:34:48,291 --> 00:34:53,331 ‫בת' הרמון, אלה דני ווייס ודייב פרידמן.‬ 404 00:34:54,333 --> 00:34:55,333 ‫נעים מאוד.‬ 405 00:34:55,416 --> 00:34:57,786 ‫למעשה, כבר הכרנו.‬ ‫ניצחת אותי לפני כמה ימים.‬ 406 00:34:58,875 --> 00:35:00,915 ‫גם אותי. די קשות, למעשה.‬ 407 00:35:02,166 --> 00:35:03,326 ‫סליחה.‬ ‫-אל תתנצלי.‬ 408 00:35:03,416 --> 00:35:06,246 ‫אחרי שסיימתי לבכות בחדר שלי,‬ ‫חזרתי על המשחק.‬ 409 00:35:06,916 --> 00:35:09,126 ‫למדתי מזה הרבה, אז תודה.‬ 410 00:35:09,666 --> 00:35:12,286 ‫על לא דבר.‬ ‫-בת', תראי את זה.‬ 411 00:35:12,375 --> 00:35:13,285 ‫תורו של הלבן.‬ 412 00:35:14,458 --> 00:35:15,378 ‫מה היית עושה?‬ 413 00:35:18,458 --> 00:35:20,168 ‫רואי לופז טיפוסי בשלב המציעה.‬ 414 00:35:20,250 --> 00:35:22,500 ‫כן, אנחנו יודעים את זה, אבל מה המהלך?‬ 415 00:35:24,958 --> 00:35:26,918 ‫אתה רואה?‬ ‫-אולי אתה צודק.‬ 416 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 ‫לא, אני יודע שאני צודק,‬ ‫ובת' רואה דברים כמוני.‬ 417 00:35:31,125 --> 00:35:32,785 ‫מהלך הרגלי חלש מדי, נכון?‬ 418 00:35:33,958 --> 00:35:36,128 ‫מהלך הרגלי עובד רק אם הוא משתמש ברץ שלו.‬ 419 00:35:36,208 --> 00:35:37,038 ‫בדיוק.‬ 420 00:35:37,625 --> 00:35:39,075 ‫ביי, בנים.‬ ‫-רגע, חכי.‬ 421 00:35:39,833 --> 00:35:41,213 ‫מה לגבי שחמט מהיר?‬ 422 00:35:43,083 --> 00:35:45,543 ‫או שנוכל לשחק משחק לא רשמי, או בליץ,‬ 423 00:35:45,625 --> 00:35:46,745 ‫או זוגות?‬ 424 00:35:47,875 --> 00:35:51,125 ‫לא, אני הולכת לשתות קפה, ואז אחזור ללמוד.‬ 425 00:35:51,208 --> 00:35:53,788 ‫טוב, ווייס יביא לך קפה, נכון, ווייס?‬ 426 00:35:57,333 --> 00:35:58,463 ‫כן.‬ 427 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 ‫סוכר, שמנת?‬ 428 00:36:03,666 --> 00:36:04,496 ‫כן.‬ 429 00:36:05,125 --> 00:36:06,665 ‫תודה.‬ ‫-תביא לי מיץ תפוחים.‬ 430 00:36:08,875 --> 00:36:10,705 ‫אבל לא באחת מכוסות הפלסטיק העלובות האלה.‬ 431 00:36:10,791 --> 00:36:12,081 ‫תביא לי כוס חלב.‬ 432 00:36:12,166 --> 00:36:13,166 ‫כן, בטח.‬ 433 00:36:16,750 --> 00:36:18,130 ‫בבקשה, שבי.‬ 434 00:36:20,583 --> 00:36:21,423 ‫בסדר.‬ 435 00:36:22,375 --> 00:36:23,575 ‫משחק אחד.‬ 436 00:36:24,125 --> 00:36:25,075 ‫הבנת?‬ ‫-בסדר.‬ 437 00:36:30,458 --> 00:36:31,288 ‫בסדר.‬ 438 00:36:32,166 --> 00:36:33,786 ‫שנאמר…‬ 439 00:36:35,041 --> 00:36:36,041 ‫חמישה דולר למשחק?‬ 440 00:36:37,833 --> 00:36:40,963 ‫אפילו לא שתיתי את הקפה שלי.‬ ‫-טוב, תראי, הנה הוא מגיע.‬ 441 00:36:44,083 --> 00:36:45,333 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 442 00:36:48,750 --> 00:36:52,580 ‫טוב, קחי לגימה מהקפה,‬ ‫ואני אתחיל לך את השעון.‬ 443 00:36:58,208 --> 00:36:59,498 ‫קדימה.‬ 444 00:37:49,541 --> 00:37:50,381 ‫שוב?‬ 445 00:38:09,250 --> 00:38:10,420 ‫שוב?‬ 446 00:38:34,875 --> 00:38:35,915 ‫שוב?‬ 447 00:39:02,625 --> 00:39:03,915 ‫שוב?‬ 448 00:40:10,333 --> 00:40:11,583 ‫זה יהיה את או אני.‬ 449 00:40:19,416 --> 00:40:21,246 ‫אתה מנסה לשחק לי בראש?‬ 450 00:40:21,333 --> 00:40:22,963 ‫אני לא צריך לעשות את זה כדי לנצח אותך.‬ 451 00:40:28,125 --> 00:40:31,705 ‫תקשיבי, אני מצטער על אתמול, בסדר?‬ ‫לא ניסיתי לתחמן אותך.‬ 452 00:40:31,791 --> 00:40:33,921 ‫לא?‬ ‫-בחייך, בת'.‬ 453 00:40:34,000 --> 00:40:35,500 ‫את השחקנית הכי טובה פה.‬ 454 00:40:37,208 --> 00:40:39,168 ‫וצפיתי במשחקים שלך. את…‬ 455 00:40:39,875 --> 00:40:41,125 ‫את תוקפת כמו אלכין.‬ 456 00:40:42,416 --> 00:40:44,326 ‫עיכבת אותי מספיק אתמול.‬ 457 00:40:44,916 --> 00:40:46,666 ‫אבל זה לא נחשב. זה שחמט מהיר.‬ 458 00:40:46,750 --> 00:40:49,460 ‫אני יותר טוב ממך בשחמט מהיר.‬ ‫אני משחק הרבה בניו יורק.‬ 459 00:40:49,541 --> 00:40:51,881 ‫ניצחת אותי בלאס וגאס.‬ ‫-זה היה מזמן.‬ 460 00:40:51,958 --> 00:40:54,168 ‫התרכזת יותר מדי בהכפלת הרגלים שלי.‬ 461 00:40:54,250 --> 00:40:56,170 ‫לא נראה לי שאצליח לעשות זאת שוב.‬ 462 00:41:01,000 --> 00:41:02,750 ‫אתה עובר על משחקים בראש?‬ 463 00:41:04,500 --> 00:41:06,830 ‫כלומר, כשאתה לבד. אתה משחק אותם עד הסוף?‬ 464 00:41:08,958 --> 00:41:10,168 ‫לא כולם עושים את זה?‬ 465 00:41:34,208 --> 00:41:36,578 ‫לא חשבתי שתיתני לי להחליף מלכות.‬ 466 00:41:36,666 --> 00:41:37,746 ‫גם אני לא.‬ 467 00:41:37,833 --> 00:41:40,173 ‫שלושים מהלכים, לא ייאמן.‬ 468 00:41:40,791 --> 00:41:41,631 ‫כל כך הרבה?‬ 469 00:41:44,458 --> 00:41:46,208 ‫נראה שאת גם מסוגלת לשתות יותר ממני.‬ 470 00:41:48,125 --> 00:41:49,825 ‫אני ממש מעריכה איך שקיבלת את זה.‬ 471 00:41:50,875 --> 00:41:54,325 ‫אני זועם בפנים.‬ ‫-טוב, לא רואים עליך.‬ 472 00:41:55,083 --> 00:41:56,923 ‫לא הייתי צריך לשחק את רגלי הרץ הארור הזה.‬ 473 00:41:57,916 --> 00:42:01,456 ‫לא, כנראה שלא.‬ ‫-מה תעשי בנוגע לבורגוב?‬ 474 00:42:03,083 --> 00:42:03,923 ‫אני לא יודעת.‬ 475 00:42:04,666 --> 00:42:07,286 ‫אין לי דרכון אפילו. או בגדים מתאימים.‬ 476 00:42:07,375 --> 00:42:09,455 ‫שמעתי שדי קר בפריז בעונה הזאת.‬ 477 00:42:10,291 --> 00:42:12,581 ‫אה, לא פריז. אני מדבר על מוסקבה.‬ 478 00:42:14,375 --> 00:42:16,665 ‫מה, אין דואר בקנטקי?‬ 479 00:42:17,750 --> 00:42:18,830 ‫מה יש במוסקבה?‬ 480 00:42:19,833 --> 00:42:21,543 ‫"טורניר מוסקבה בהזמנה".‬ 481 00:42:21,625 --> 00:42:24,535 ‫הזוכה בארה"ב מוזמן. לא ידעת את זה?‬ 482 00:42:27,333 --> 00:42:29,673 ‫כן, גברתי.‬ ‫-עוד שניים, בבקשה.‬ 483 00:42:30,208 --> 00:42:32,328 ‫לא, תודה. אני עדיין שותה את הראשון.‬ 484 00:42:32,416 --> 00:42:33,666 ‫אני אשתה את שניהם.‬ 485 00:42:35,166 --> 00:42:36,286 ‫לאט, לאט.‬ 486 00:42:39,583 --> 00:42:41,633 ‫איך אגיע למוסקבה אם אלך?‬ 487 00:42:41,708 --> 00:42:43,328 ‫טוב, כלומר, כשהלכתי,‬ 488 00:42:43,916 --> 00:42:47,286 ‫הפדרציה שילמה על הכרטיס שלי,‬ ‫ואז קבוצת כנסייה‬ 489 00:42:47,375 --> 00:42:48,535 ‫כיסתה את השאר.‬ 490 00:42:48,625 --> 00:42:49,745 ‫היה לך עוזר?‬ 491 00:42:50,500 --> 00:42:51,920 ‫ווייס.‬ ‫-ווייס?‬ 492 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 ‫קשה ללכת לרוסיה לבד.‬ 493 00:42:54,750 --> 00:42:56,500 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 494 00:43:03,125 --> 00:43:04,495 ‫את תמיד שותה כל כך הרבה?‬ 495 00:43:07,333 --> 00:43:08,543 ‫לפעמים אני שותה יותר.‬ 496 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‫מי עוד ישחק במוסקבה?‬ 497 00:43:13,875 --> 00:43:17,245 ‫ארבעה רוסים מובילים. וארבע מדינות אחרות.‬ 498 00:43:18,541 --> 00:43:21,921 ‫אם תמשיכי ככה,‬ ‫בסוף תהיי גמורה כשתגיעי לגיל 21.‬ 499 00:43:27,666 --> 00:43:28,956 ‫השיער שלך מוצא חן בעיניי.‬ 500 00:43:32,083 --> 00:43:33,003 ‫כן, בטח.‬ 501 00:43:34,625 --> 00:43:35,745 ‫מה לגבי מוסקבה?‬ 502 00:43:37,666 --> 00:43:40,576 ‫ארבעה שחמטאים סובייטים‬ ‫זה הרבה שחמטאים סובייטים.‬ 503 00:43:41,416 --> 00:43:42,286 ‫מלחיץ.‬ 504 00:43:43,625 --> 00:43:46,955 ‫אבל את האמריקאית היחידה‬ ‫שלדעתי אולי מסוגלת לעשות את זה.‬ 505 00:43:48,125 --> 00:43:50,165 ‫קרסתי מול בורגוב במקסיקו סיטי.‬ 506 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 ‫מתי את נוסעת לפריז?‬ 507 00:43:57,166 --> 00:43:58,456 ‫בעוד חמישה שבועות.‬ 508 00:44:00,083 --> 00:44:02,043 ‫טוב, תצטרכי מאמן טוב.‬ 509 00:44:03,750 --> 00:44:05,130 ‫לא הארי בלטיק.‬ 510 00:44:06,125 --> 00:44:06,955 ‫מישהו…‬ 511 00:44:08,625 --> 00:44:09,455 ‫טוב יותר.‬ 512 00:44:10,416 --> 00:44:13,036 ‫מישהו בוגר יותר.‬ 513 00:44:14,000 --> 00:44:15,250 ‫על מי חשבת?‬ 514 00:44:17,875 --> 00:44:19,745 ‫את יכולה לבוא לניו יורק?‬ 515 00:44:23,583 --> 00:44:24,503 ‫אני לא יודעת.‬ 516 00:44:24,583 --> 00:44:27,883 ‫את יכולה לישון בסלון שלי,‬ ‫ותוכלי לצאת לפריז משם.‬ 517 00:44:28,416 --> 00:44:29,746 ‫זה נחמד מאוד מצדך,‬ 518 00:44:29,833 --> 00:44:33,293 ‫אבל אני כבר לא ממש בטוחה‬ ‫שאני רוצה לנסוע לפריז.‬ 519 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 ‫מה תעשי במקום? תשתכרי?‬ 520 00:44:38,125 --> 00:44:41,325 ‫עכשיו שאתה מציין את זה, כן,‬ ‫נשמע די טוב.‬ 521 00:44:43,250 --> 00:44:44,290 ‫בת'…‬ 522 00:44:45,125 --> 00:44:46,455 ‫בורגוב גרם לי להיראות טיפשה.‬ 523 00:44:46,541 --> 00:44:49,291 ‫כי לא היית מוכנה.‬ ‫-אני לא יודעת אם אני טובה מספיק.‬ 524 00:44:49,375 --> 00:44:50,455 ‫את הכי טובה שיש.‬ 525 00:44:52,166 --> 00:44:53,626 ‫ניצחת אותי.‬ 526 00:44:59,583 --> 00:45:02,463 ‫טוב, בסדר. אבוא לניו יורק.‬ 527 00:45:02,541 --> 00:45:03,381 ‫נהדר.‬ 528 00:45:06,875 --> 00:45:08,745 ‫נצא מכאן. אני אנהג.‬ 529 00:45:09,458 --> 00:45:11,668 ‫מתי?‬ ‫-מחר. אחר הצהריים.‬ 530 00:45:12,666 --> 00:45:14,326 ‫ברגע שהכול כאן מסתיים.‬ 531 00:45:15,208 --> 00:45:16,128 ‫אה, ולגבי סקס…‬ 532 00:45:19,666 --> 00:45:20,496 ‫תשכחי מזה.‬ 533 00:47:00,375 --> 00:47:04,285 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬