1 00:00:38,541 --> 00:00:40,671 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:49,666 --> 00:00:50,956 Mãe! 3 00:01:42,208 --> 00:01:43,168 Muito bem. 4 00:01:45,125 --> 00:01:45,955 Bem-vindas. 5 00:02:11,541 --> 00:02:12,961 Tem um cigarro, doutor? 6 00:02:13,041 --> 00:02:14,631 Desculpe, eu… 7 00:02:27,250 --> 00:02:29,000 Pedi um quarto agradável 8 00:02:29,500 --> 00:02:31,290 e foi isso que me deram. 9 00:03:04,875 --> 00:03:07,495 - Sou a Beth. - Harmon. Campeã do Kentucky. 10 00:03:07,583 --> 00:03:08,833 Muito prazer. 11 00:03:09,708 --> 00:03:13,378 Há dois jogos por dia e o controlo de tempo é 120/40. 12 00:03:14,916 --> 00:03:17,496 Tens duas horas para fazer 40 jogadas. 13 00:03:21,250 --> 00:03:23,880 - Bem-vinda a Cincinnati. - Obrigada. 14 00:03:25,708 --> 00:03:29,208 E a Torre vai para a sétima posição. 15 00:03:29,916 --> 00:03:30,956 Isto... 16 00:03:32,083 --> 00:03:33,883 ... é uma grande chatice. 17 00:03:34,625 --> 00:03:38,125 O tipo vê isto e paga 20 dólares. 18 00:03:38,208 --> 00:03:40,628 A Defesa Caro-Kann é uma chatice. 19 00:03:41,125 --> 00:03:42,535 Qual é o problema? 20 00:03:44,291 --> 00:03:46,461 É tudo peões e não há esperança. 21 00:03:47,916 --> 00:03:51,166 Eu mostro-vos. Isto é a Defesa Caro-Kann. 22 00:03:52,000 --> 00:03:53,330 Eu capturava o Cavalo. 23 00:03:56,333 --> 00:03:57,213 Tu... 24 00:03:59,625 --> 00:04:02,035 ... venceste o Harry Beltik no Kentucky? 25 00:04:02,125 --> 00:04:04,285 Se capturares o Cavalo dele, duplicas os peões. 26 00:04:05,791 --> 00:04:08,711 Grande coisa. Tal como disse, é tudo peões. 27 00:04:09,500 --> 00:04:10,670 E não há esperança. 28 00:04:11,291 --> 00:04:13,291 Vou mostrar como as Pretas ganham. 29 00:04:14,166 --> 00:04:15,576 Vejam isto. 30 00:04:18,583 --> 00:04:19,793 O que fazem as Brancas? 31 00:04:20,500 --> 00:04:23,290 - A Dama captura o Peão. - Exato. 32 00:04:25,375 --> 00:04:27,455 Torre para o Rei oito. Xeque. 33 00:04:27,541 --> 00:04:28,501 A Dama cai. 34 00:04:29,333 --> 00:04:30,963 - É Mieses-Reshevsky. - Sim. 35 00:04:31,041 --> 00:04:33,581 - Dos anos 30. - Muito bem. Margate, 1935. 36 00:04:34,541 --> 00:04:37,961 - As Brancas jogam a Torre para a Dama um. - Que mais? 37 00:04:39,291 --> 00:04:40,461 Tenho de ir embora. 38 00:04:41,500 --> 00:04:42,580 Sabem que mais? 39 00:04:43,708 --> 00:04:45,748 O Reshevsky jogava assim 40 00:04:46,333 --> 00:04:48,753 quando tinha a tua idade, miúda. 41 00:04:49,958 --> 00:04:51,128 Ou mais novo. 42 00:04:54,833 --> 00:04:55,833 Vais jogar? 43 00:04:56,500 --> 00:04:57,500 O quê? Aqui? 44 00:04:59,083 --> 00:05:00,793 Não. 45 00:05:01,833 --> 00:05:04,213 Só vim ver alguns velhos amigos. 46 00:05:05,416 --> 00:05:08,326 Além disso, jogar em muitos Opens 47 00:05:08,958 --> 00:05:10,878 só me pode prejudicar, entendes? 48 00:05:12,208 --> 00:05:13,038 Boa sorte. 49 00:05:21,375 --> 00:05:22,285 - Olá. - Olá. 50 00:05:22,375 --> 00:05:24,035 Beth Harmon. Onde vou jogar? 51 00:05:25,250 --> 00:05:26,960 Na mesa 15, aquela. 52 00:05:28,791 --> 00:05:30,171 - Obrigada. - De nada. 53 00:05:36,875 --> 00:05:39,245 - Beth Harmon. - Merda! 54 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 Estúpido! 55 00:05:46,458 --> 00:05:48,668 - Harmon? - O que fazem aqui? 56 00:05:49,416 --> 00:05:50,996 Perdemos, principalmente. 57 00:05:51,083 --> 00:05:54,253 Estamos na equipa da universidade. Somos suplentes. 58 00:05:55,500 --> 00:05:58,170 - Lamento não jogarmos juntos. - Nós não. 59 00:05:58,250 --> 00:06:00,210 Tu destróis todos os adversários. 60 00:06:00,708 --> 00:06:03,328 - Só aguento até certo ponto. - É verdade. 61 00:06:18,000 --> 00:06:19,540 - Importas-te? - Desculpa. 62 00:06:26,333 --> 00:06:29,423 - O que estás a fazer? - A recriar os meus jogos. 63 00:06:30,041 --> 00:06:31,671 Porquê? 64 00:06:31,750 --> 00:06:33,710 Procuro as minhas fraquezas. 65 00:06:35,250 --> 00:06:36,250 Estou a ver. 66 00:06:37,333 --> 00:06:38,173 E então? 67 00:06:39,500 --> 00:06:40,500 Não há. 68 00:06:42,416 --> 00:06:43,416 Linda menina. 69 00:07:36,125 --> 00:07:38,375 É muito mais empolgante do que pensei. 70 00:07:38,458 --> 00:07:39,828 Viste o jogo todo? 71 00:07:40,416 --> 00:07:41,326 Claro. 72 00:07:41,416 --> 00:07:42,246 Beth. 73 00:07:44,083 --> 00:07:47,083 Quando ele pegou na Torre e capturou aquele peão... 74 00:07:48,000 --> 00:07:50,420 ... pensei que ias perder, mas devia ter percebido. 75 00:07:50,500 --> 00:07:51,500 Pois devias. 76 00:07:52,541 --> 00:07:53,541 Elizabeth, 77 00:07:54,083 --> 00:07:56,383 não me apresentas aos teus amigos? 78 00:07:56,458 --> 00:07:59,668 Desculpa. Matt, Mike, esta é a minha mãe. 79 00:08:00,666 --> 00:08:02,036 Mike, muito prazer. 80 00:08:02,125 --> 00:08:03,785 - Igualmente. - Sou o Matt. 81 00:08:04,541 --> 00:08:06,211 - Muito prazer. - Igualmente. 82 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Quanto a vocês não sei, mas eu estou esfomeada. 83 00:08:11,125 --> 00:08:12,915 Há um restaurante no hotel. 84 00:08:13,000 --> 00:08:14,420 Mostras-nos onde é? 85 00:08:14,500 --> 00:08:15,500 Claro. 86 00:08:18,000 --> 00:08:20,830 Não consigo decidir quem é mais bem-parecido. 87 00:08:23,333 --> 00:08:25,423 Eu gostava de jogar no US Open. 88 00:08:25,500 --> 00:08:26,630 És capaz de ganhar. 89 00:08:27,125 --> 00:08:30,625 Depois, irias jogar no estrangeiro? Isto é, na Europa. 90 00:08:30,708 --> 00:08:33,668 É possível. Têm de te conhecer para te convidar. 91 00:08:33,750 --> 00:08:36,710 - Se ganhasse o Open, iriam conhecer-me? - Claro! 92 00:08:36,791 --> 00:08:39,791 O Benny Watts joga na Europa desde que tem o título internacional. 93 00:08:40,833 --> 00:08:42,253 E o prémio monetário? 94 00:08:42,750 --> 00:08:45,630 - É bastante bom. - O que é bastante bom? 95 00:08:45,708 --> 00:08:47,248 É mais do que nos EUA. 96 00:08:48,000 --> 00:08:49,210 E a Rússia? 97 00:08:50,208 --> 00:08:53,168 Os soviéticos são terríveis. Vencem os americanos. 98 00:08:53,250 --> 00:08:56,580 Não há um americano com hipóteses contra eles há 20 anos. 99 00:08:57,750 --> 00:09:00,670 É como o balé. Pagam às pessoas para jogar xadrez. 100 00:09:02,416 --> 00:09:04,746 Temos de ir. Não nos podemos atrasar. 101 00:09:04,833 --> 00:09:06,583 Este é pelo prémio final. 102 00:09:07,583 --> 00:09:09,583 Quinhentos dólares. 103 00:09:11,791 --> 00:09:14,001 Aquele é o Rudolph, ele é mestre. 104 00:09:22,791 --> 00:09:26,331 A Beth não deve estar feliz por ser pressionada para um final 105 00:09:26,416 --> 00:09:28,666 com uma Torre, um Cavalo e três Peões. 106 00:09:30,333 --> 00:09:31,423 É tão complicado. 107 00:09:35,958 --> 00:09:37,248 Isto é xeque. 108 00:09:40,750 --> 00:09:42,040 E xeque-mate. 109 00:09:49,166 --> 00:09:52,286 Deixei 12 dólares para o nosso jantar de celebração 110 00:09:52,375 --> 00:09:55,125 e dois dólares para o pequeno-almoço de amanhã. 111 00:09:55,625 --> 00:09:59,625 Assim, até agora, gastámos 172,30 dólares em despesas. 112 00:09:59,708 --> 00:10:02,328 Ou seja, sobram mais de 300 dólares. 113 00:10:03,875 --> 00:10:04,705 Beth. 114 00:10:08,583 --> 00:10:09,793 Estive a pensar... 115 00:10:12,333 --> 00:10:16,333 Será que me podias dar 10 % de comissão por ser tua agente? 116 00:10:22,958 --> 00:10:24,788 Pode ser 15 %. 117 00:10:27,000 --> 00:10:29,580 Ou seja, são 49 dólares e 54 cêntimos. 118 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Na Methuen disseram que eras incrível a matemática. 119 00:10:38,750 --> 00:10:41,380 "Aluna vence grão-mestre em Pittsburgh. 120 00:10:42,083 --> 00:10:45,923 Os espetadores ficaram maravilhados com a estratégia da jovem. 121 00:10:46,458 --> 00:10:50,328 Ela tem a segurança de um jogador com o dobro da idade." 122 00:10:53,041 --> 00:10:55,041 Isso é reconhecimento nacional. 123 00:10:55,791 --> 00:10:57,501 Ela teve uma recaída. 124 00:10:57,583 --> 00:11:00,423 O médico quer que fique na cama mais uns dias. 125 00:11:03,416 --> 00:11:05,326 Na segunda já deve estar melhor. 126 00:11:05,416 --> 00:11:08,206 Nunca vi uma criança com uma constipação destas. 127 00:11:08,291 --> 00:11:09,501 Coitadinha. 128 00:11:10,541 --> 00:11:11,751 Vamos atrasar-nos! 129 00:11:12,958 --> 00:11:13,788 Sim. 130 00:11:14,291 --> 00:11:15,501 Muitos líquidos. 131 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 - Obrigada. - De nada. 132 00:11:24,333 --> 00:11:27,923 Há um torneio em Houston, nas férias. Começa no dia 26. 133 00:11:32,291 --> 00:11:34,921 Soube que é fácil viajar no dia de Natal, 134 00:11:35,000 --> 00:11:38,250 porque a maioria das pessoas está em casa a comer pudim. 135 00:11:39,458 --> 00:11:40,628 Também vi esse. 136 00:11:44,333 --> 00:11:46,173 Podíamos voar até Houston 137 00:11:46,666 --> 00:11:49,326 e tirar umas férias de inverno ao sol. 138 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Fazer coisas de mulheres. 139 00:11:53,041 --> 00:11:55,961 Ouvi dizer que o hotel tem um spa maravilhoso. 140 00:11:58,875 --> 00:11:59,875 Sim, mãe. 141 00:12:11,958 --> 00:12:14,578 Ela tem 38 ºC de febre. 142 00:12:14,666 --> 00:12:15,916 Deve ser gripe. 143 00:12:17,000 --> 00:12:19,170 Ela só voltará após as férias. 144 00:12:30,666 --> 00:12:32,916 Chamam-te "prodígio". 145 00:12:35,583 --> 00:12:37,883 Vou ter de fazer um álbum. 146 00:12:40,291 --> 00:12:41,461 Como está a comida? 147 00:12:42,375 --> 00:12:44,705 Este é o melhor Natal de sempre. 148 00:13:07,583 --> 00:13:08,503 É bom. 149 00:13:09,375 --> 00:13:10,375 É um martíni? 150 00:13:11,333 --> 00:13:12,173 Gibson. 151 00:13:13,125 --> 00:13:15,825 A cebola é mais requintada do que a azeitona. 152 00:13:22,750 --> 00:13:26,080 CAMPEONATO DE XADREZ DA URSS VASILY BORGOV VENCE DE NOVO 153 00:13:28,583 --> 00:13:30,793 Devia aprender a falar russo. 154 00:13:32,291 --> 00:13:34,131 Ensinam isso em Fairfield? 155 00:13:34,791 --> 00:13:37,421 Teria de ter aulas à noite na faculdade. 156 00:13:41,500 --> 00:13:43,420 Andarias com miúdos mais velhos. 157 00:13:44,291 --> 00:13:46,211 Isto é, rapazes. 158 00:13:51,708 --> 00:13:53,378 Dizem que és talentosa. 159 00:13:53,458 --> 00:13:55,538 Segura bem para vermos, querida. 160 00:13:56,166 --> 00:13:58,666 Podes dizer aos leitores qual é a sensação? 161 00:13:59,833 --> 00:14:02,633 De ser rapariga entre tantos homens. 162 00:14:03,416 --> 00:14:04,576 Não me importo. 163 00:14:04,666 --> 00:14:05,956 Não é intimidante? 164 00:14:06,041 --> 00:14:09,671 Quando era miúda, não podia ser competitiva. 165 00:14:09,750 --> 00:14:10,830 Brinquei com bonecas. 166 00:14:11,583 --> 00:14:14,463 - O xadrez nem sempre é competitivo. - Mas jogas para ganhar. 167 00:14:14,541 --> 00:14:17,381 Sim, mas o xadrez também pode ser... 168 00:14:18,208 --> 00:14:19,038 O quê? 169 00:14:20,875 --> 00:14:21,955 Lindo. 170 00:14:26,125 --> 00:14:27,125 És órfã, Beth. 171 00:14:28,666 --> 00:14:29,786 Sim, eu sei disso. 172 00:14:29,875 --> 00:14:33,415 Claro que sabes. Como aprendeste a jogar xadrez? 173 00:14:33,500 --> 00:14:35,080 O Sr. Shaibel ensinou-me. 174 00:14:36,291 --> 00:14:39,381 Ele era zelador na Methuen. 175 00:14:39,458 --> 00:14:40,958 Um zelador ensinou-te? 176 00:14:41,041 --> 00:14:43,211 - A sério? - Quando tinha oito anos. 177 00:14:43,291 --> 00:14:44,291 Imagino... 178 00:14:45,000 --> 00:14:50,330 ... que deve ter sido uma distração naquele sítio tão depressivo. 179 00:14:51,625 --> 00:14:53,205 Deves ter-te sentido só. 180 00:14:54,291 --> 00:14:55,501 Gosto de estar sozinha. 181 00:14:57,208 --> 00:15:00,328 Achas que viste o Rei como pai 182 00:15:00,958 --> 00:15:02,578 e a Dama como mãe? 183 00:15:02,666 --> 00:15:05,376 Um para atacar e outro para proteger? 184 00:15:06,041 --> 00:15:07,631 São só peças. 185 00:15:09,166 --> 00:15:10,996 Reparei primeiro no tabuleiro. 186 00:15:11,083 --> 00:15:12,083 No tabuleiro? 187 00:15:12,791 --> 00:15:13,631 Sim. 188 00:15:14,458 --> 00:15:17,668 É um mundo inteiro com 64 quadrados. 189 00:15:18,375 --> 00:15:21,375 Nesse mundo, sinto-me em segurança. 190 00:15:23,000 --> 00:15:25,750 Consigo controlá-lo e dominá-lo. 191 00:15:27,666 --> 00:15:28,916 E é previsível. 192 00:15:31,041 --> 00:15:33,171 Se me magoar, a culpa é só minha. 193 00:15:34,750 --> 00:15:35,580 Interessante. 194 00:15:38,291 --> 00:15:39,961 Diz-me, Elizabeth. 195 00:15:41,208 --> 00:15:43,668 Já ouviste falar de apofenia? 196 00:15:44,166 --> 00:15:45,376 Não. O que é isso? 197 00:15:45,458 --> 00:15:49,628 A descoberta de um padrão ou significado onde os outros não veem nada. 198 00:15:50,666 --> 00:15:56,076 Às vezes, essas pessoas sentem revelações ou êxtases. 199 00:15:56,916 --> 00:16:01,416 Às vezes, as pessoas veem padrões ou significados onde não há nada. 200 00:16:02,291 --> 00:16:03,921 O que tem isso que ver comigo? 201 00:16:04,000 --> 00:16:06,290 A criatividade e a psicose estão ligadas. 202 00:16:07,666 --> 00:16:10,246 E, já agora, o génio e a loucura também. 203 00:16:13,166 --> 00:16:14,536 Acha que sou louca? 204 00:16:14,625 --> 00:16:17,205 - Não. Estava só a perguntar... - Já chega. 205 00:16:18,000 --> 00:16:19,460 A Beth tem TPC. 206 00:16:19,958 --> 00:16:22,038 Afinal, ainda anda na escola. 207 00:16:23,000 --> 00:16:25,710 - Tal como as crianças da idade dela. - Claro. 208 00:16:27,250 --> 00:16:29,580 - Foi uma honra conhecer-te. - Obrigada. 209 00:16:30,875 --> 00:16:31,745 Sabes... 210 00:16:33,666 --> 00:16:35,326 ... podias jogar bridge. 211 00:16:35,416 --> 00:16:38,626 - Muitos jogadores de xadrez gostam. - Eu acompanho-a. 212 00:16:47,916 --> 00:16:50,576 "Para alguns, o xadrez é um passatempo. 213 00:16:50,666 --> 00:16:53,666 Para outros, é uma compulsão, um vício. 214 00:16:54,291 --> 00:16:57,461 De vez em quando, surge alguém para quem é um direito. 215 00:16:58,166 --> 00:17:01,996 De vez em quando, surge um rapaz que nos maravilha com a sua precocidade 216 00:17:02,083 --> 00:17:05,043 no que pode ser o jogo mais difícil do mundo. 217 00:17:05,125 --> 00:17:07,455 Mas e se o rapaz fosse uma rapariga? 218 00:17:08,375 --> 00:17:13,375 Uma jovem séria de olhos castanhos, cabelo ruivo e um vestido azul-escuro?" 219 00:17:14,500 --> 00:17:16,330 Criámos o clube de xadrez. 220 00:17:16,416 --> 00:17:20,496 "No mundo dos maiores torneios de xadrez dominado pelos homens, 221 00:17:20,583 --> 00:17:24,043 passeia uma adolescente com olhos brilhantes e intensos 222 00:17:24,125 --> 00:17:26,915 do Liceu Fairfield, em Lexington, Kentucky. 223 00:17:27,000 --> 00:17:29,420 Ela é sossegada, tem boas maneiras 224 00:17:29,916 --> 00:17:31,166 e procura a vitória. 225 00:17:32,458 --> 00:17:33,458 Beth Harmon…" 226 00:17:38,250 --> 00:17:39,460 Onde é que eu ia? 227 00:17:40,958 --> 00:17:42,248 Já não percebo nada. 228 00:17:42,333 --> 00:17:44,503 Não faz mal. Já ouvi que chegue. 229 00:17:47,291 --> 00:17:50,921 Não sei porque é que o meu corpo quer sabotar o meu cérebro, 230 00:17:51,000 --> 00:17:53,750 quando o meu cérebro é capaz de se sabotar. 231 00:17:57,375 --> 00:18:00,415 - Focam-se no facto de ser rapariga. - Bom, e és. 232 00:18:00,500 --> 00:18:02,420 Não devia ter tanta importância. 233 00:18:03,500 --> 00:18:07,170 Não publicaram metade do que disse. Não falaram do Sr. Shaibel. 234 00:18:07,250 --> 00:18:10,420 E não falaram sobre ter jogado a Defesa Siciliana. 235 00:18:11,666 --> 00:18:13,576 Fizeram de ti uma celebridade. 236 00:18:13,666 --> 00:18:15,916 Sim, por ser rapariga. 237 00:18:21,333 --> 00:18:24,213 Alguma vez te ocorreu que o álcool te põe doente? 238 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Por favor. 239 00:18:26,708 --> 00:18:29,418 Namorisquei com o álcool a maior parte da vida. 240 00:18:29,500 --> 00:18:32,420 Quando muito, é hora de consumar esta relação. 241 00:18:34,708 --> 00:18:35,748 À maternidade. 242 00:18:44,083 --> 00:18:44,923 Beth. 243 00:18:46,666 --> 00:18:47,916 Vamos dar uma festa. 244 00:18:48,000 --> 00:18:49,920 Sexta à noite, em minha casa. 245 00:18:50,000 --> 00:18:52,290 As Massa Pis querem convidar-te. 246 00:18:53,166 --> 00:18:55,246 - Na sexta à noite? - Às 19h30. 247 00:18:56,083 --> 00:18:57,083 Podes ir? 248 00:19:50,000 --> 00:19:53,250 Foi emocionante ver-te tantas vezes no jornal. 249 00:19:53,750 --> 00:19:56,710 Foste a tantos sítios. Qual foi o teu preferido? 250 00:19:56,791 --> 00:19:58,001 Gostei de Houston. 251 00:20:02,875 --> 00:20:07,205 Mas agora como o meu rating é de 1800, espero ir a Las Vegas 252 00:20:07,291 --> 00:20:09,581 para jogar no US Open, no mês que vem. 253 00:20:09,666 --> 00:20:11,206 E os rapazes? 254 00:20:11,833 --> 00:20:13,003 São bonitos? 255 00:20:13,500 --> 00:20:14,920 Andas com algum deles? 256 00:20:15,875 --> 00:20:17,825 Não há muito tempo para isso. 257 00:20:17,916 --> 00:20:19,326 Mas, se houvesse, 258 00:20:20,000 --> 00:20:22,540 conheceste alguém com quem gostasses... 259 00:20:23,291 --> 00:20:25,791 ... de trocar Torres ou assim? 260 00:20:27,208 --> 00:20:29,668 Eu troco Torres várias vezes, mas... 261 00:20:31,000 --> 00:20:32,420 Aposto que sim. 262 00:20:36,833 --> 00:20:38,043 Obrigada, Dora. 263 00:20:38,625 --> 00:20:40,915 - Querem um cupcake? - Sim, por favor. 264 00:20:42,666 --> 00:20:44,666 Adoro esta canção. Põe mais alto. 265 00:21:12,833 --> 00:21:14,293 Vou à casa de banho. 266 00:23:56,666 --> 00:23:57,496 Harmon? 267 00:23:59,041 --> 00:23:59,921 Townes? 268 00:24:00,500 --> 00:24:01,670 És mesmo tu. 269 00:24:02,708 --> 00:24:04,288 Caramba! Estás... 270 00:24:08,083 --> 00:24:08,923 Obrigada. 271 00:24:09,708 --> 00:24:10,538 De nada. 272 00:24:12,791 --> 00:24:16,541 Pensei que te veria quando vi o teu nome na lista do torneio. 273 00:24:16,625 --> 00:24:18,745 - Não vi o teu. - Não vou jogar. 274 00:24:18,833 --> 00:24:21,253 A Chess Review mandou-me fazer um artigo. 275 00:24:21,791 --> 00:24:24,581 Confesso que esperava ver-te cá no ano passado. 276 00:24:24,666 --> 00:24:28,456 Era para vir. Até paguei a inscrição, mas a minha mãe adoeceu. 277 00:24:28,541 --> 00:24:31,001 - Eu não quis vir sozinha. - Ela está bem? 278 00:24:31,500 --> 00:24:32,330 Sim. 279 00:24:32,416 --> 00:24:33,876 Devia ter vindo sozinha, 280 00:24:33,958 --> 00:24:37,668 mas os Opens não importam tanto como os campeonatos dos EUA. 281 00:24:37,750 --> 00:24:39,290 Pois não. 282 00:24:40,000 --> 00:24:41,920 Mas estou feliz por teres vindo. 283 00:24:42,666 --> 00:24:46,916 Provavelmente devia jogar em outras provas sem ser pelo dinheiro. 284 00:24:47,000 --> 00:24:50,330 - Pareces estar a ganhar bem. - Suponho que sim. 285 00:24:52,250 --> 00:24:55,960 Podes tornar-te numa jogadora mundial e ser profissional. 286 00:24:56,458 --> 00:24:59,288 - Estou a aprender russo. - Isso é inteligente. 287 00:24:59,791 --> 00:25:01,131 Não quero estagnar. 288 00:25:01,625 --> 00:25:05,125 Não, estagnar é do pior. 289 00:25:05,208 --> 00:25:08,208 E és demasiado velha para ser um prodígio. 290 00:25:11,250 --> 00:25:13,750 Devia publicar algo sobre ti na revista. 291 00:25:13,833 --> 00:25:16,423 - Apareci na capa, no mês passado. - Claro. 292 00:25:16,500 --> 00:25:19,380 Devo ter confundido com a revista Life. 293 00:25:21,416 --> 00:25:24,376 - Também trabalho para o Herald-Leader. - Em Lexington? 294 00:25:24,458 --> 00:25:26,208 Posso publicar meia página sobre ti. 295 00:25:26,791 --> 00:25:29,461 - Não é como a revista Life, mas... - Sim. 296 00:25:30,416 --> 00:25:33,376 - Se quiseres. - Tenho uma câmara no quarto. 297 00:25:34,250 --> 00:25:35,250 No teu quarto? 298 00:25:36,583 --> 00:25:39,003 E tabuleiros de xadrez. Podemos jogar. 299 00:25:40,000 --> 00:25:40,830 Está bem. 300 00:25:42,041 --> 00:25:43,041 Vamos lá. 301 00:26:10,291 --> 00:26:12,171 Senta-te ao pé da janela. 302 00:26:17,125 --> 00:26:18,785 - Posso... - Sim, tira daí. 303 00:26:29,666 --> 00:26:30,786 Não estava pronta. 304 00:26:32,208 --> 00:26:33,038 Estás linda. 305 00:26:37,166 --> 00:26:38,496 Chega-te para a esquerda. 306 00:26:41,958 --> 00:26:43,038 Isso mesmo. 307 00:26:47,666 --> 00:26:48,666 Diz: 308 00:26:49,416 --> 00:26:50,536 "Ruy Lopez." 309 00:27:00,666 --> 00:27:02,576 Podes sentar-te ao pé do tabuleiro. 310 00:27:10,583 --> 00:27:11,583 Muito bem. 311 00:27:12,416 --> 00:27:13,996 Vê-se que já fizeste isto. 312 00:27:17,291 --> 00:27:18,461 Queres que jogue? 313 00:27:18,541 --> 00:27:20,171 Claro. Move as Pretas. 314 00:27:24,250 --> 00:27:25,210 Mais devagar. 315 00:27:33,041 --> 00:27:34,921 Prefiro essa velocidade. 316 00:27:46,916 --> 00:27:48,126 Cresceste, Harmon. 317 00:27:50,291 --> 00:27:52,041 Até te tornaste bonita. 318 00:27:54,708 --> 00:27:58,168 - Não sei o teu primeiro nome. - Todos me chamam Townes. 319 00:27:58,833 --> 00:28:02,383 Talvez seja por isso que te chamo Harmon em vez de Elizabeth. 320 00:28:03,541 --> 00:28:04,381 É Beth. 321 00:28:06,500 --> 00:28:07,500 Gosto de Harmon. 322 00:28:54,333 --> 00:28:55,173 Olá. 323 00:28:55,916 --> 00:28:58,746 - Roger. - Não estou a interromper, pois não? 324 00:28:59,541 --> 00:29:01,711 Não faz mal. Nós... 325 00:29:03,541 --> 00:29:05,961 Beth Harmon, este é o Roger Dione. 326 00:29:06,041 --> 00:29:08,131 Harmon? O prodígio do xadrez. 327 00:29:09,083 --> 00:29:11,133 - Ouvi falar muito sobre ti. - Muito prazer. 328 00:29:11,208 --> 00:29:13,668 Pensei que ias jogar bacará. 329 00:29:14,416 --> 00:29:17,126 Decidi desistir e ir ler à beira da piscina. 330 00:29:17,625 --> 00:29:20,075 Continuem. Vou-me já embora. 331 00:29:28,458 --> 00:29:30,578 - Vamos jogar xadrez. - Está bem. 332 00:29:35,291 --> 00:29:36,291 Obrigado. 333 00:29:42,791 --> 00:29:43,631 Certo. 334 00:29:45,750 --> 00:29:46,750 Vamos lá. 335 00:29:50,083 --> 00:29:51,333 Muito prazer, Beth. 336 00:29:52,250 --> 00:29:53,080 Igualmente. 337 00:29:54,791 --> 00:29:56,131 O jantar é às 21h00. 338 00:29:57,833 --> 00:29:58,963 Não te esqueças. 339 00:30:12,583 --> 00:30:14,003 Aonde foste, querida? 340 00:30:14,500 --> 00:30:16,540 Estiveste fora várias horas. 341 00:30:16,625 --> 00:30:17,825 Fui jogar xadrez. 342 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Praticar. 343 00:30:22,875 --> 00:30:23,875 Só isso? 344 00:30:24,791 --> 00:30:26,791 Sim, só isso. 345 00:30:31,541 --> 00:30:33,751 Passas-me uma cerveja, por favor? 346 00:30:53,583 --> 00:30:55,423 Suponho que nunca provaste. 347 00:30:58,416 --> 00:30:59,246 Toma. 348 00:31:13,041 --> 00:31:14,381 Mais devagar! 349 00:31:30,791 --> 00:31:31,921 Quero outra. 350 00:31:34,208 --> 00:31:35,668 Não devias beber. 351 00:31:39,958 --> 00:31:40,788 Está bem. 352 00:31:41,458 --> 00:31:43,578 Mas, se vais beber, traz-me outra. 353 00:32:20,458 --> 00:32:23,418 O meu primeiro jogo foi contra um tipo do Oklahoma. 354 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 Acabou em 24 jogadas. 355 00:32:28,125 --> 00:32:32,125 Depois, houve um tipo de São Francisco. Fiz o Ataque de Marshall. 356 00:32:34,375 --> 00:32:37,575 Sacrifiquei a Dama, como o Paul Morphy fez uma vez. 357 00:32:38,083 --> 00:32:38,923 Mais um. 358 00:32:40,083 --> 00:32:41,043 E o... 359 00:32:41,916 --> 00:32:45,036 Aquele de quem me falaste. O Bobby qualquer coisa. 360 00:32:45,125 --> 00:32:48,415 - O Benny Watts? - Sim, esse. 361 00:32:48,500 --> 00:32:50,500 Não perdeu, mas teve um empate. 362 00:32:50,583 --> 00:32:53,543 O Gambito de Dama Recusado é muito respeitado. 363 00:32:53,625 --> 00:32:55,245 Já o vi algumas vezes. 364 00:32:56,416 --> 00:33:00,246 - Tem sempre admiradores à volta. - É normal, é o campeão dos EUA. 365 00:33:00,333 --> 00:33:01,883 É o Benny Watts. 366 00:33:03,375 --> 00:33:06,705 Para alguns, é o americano mais talentoso desde o Morphy. 367 00:33:07,583 --> 00:33:11,253 Li sobre um jogo dele em Copenhaga, um empate contra o Najdorf. 368 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 Foi em 1948, 369 00:33:13,208 --> 00:33:15,328 ou seja, o Benny tinha oito anos. 370 00:33:16,583 --> 00:33:19,793 Vi uma foto dele aos 13 anos à frente de marinheiros. 371 00:33:20,458 --> 00:33:23,418 Jogou contra a equipa em Anápolis e nunca perdeu. 372 00:33:23,500 --> 00:33:25,460 É como uma pessoa que conheço. 373 00:33:26,125 --> 00:33:28,915 Aos nove anos, jogava com o Sr. Shaibel na cave. 374 00:33:30,166 --> 00:33:32,706 Seja como for, não tenho medo dele. 375 00:33:32,791 --> 00:33:35,251 Acho que não tens medo de ninguém. 376 00:33:36,958 --> 00:33:38,708 Há um jogador que me assusta. 377 00:33:40,625 --> 00:33:41,455 Quem? 378 00:33:42,416 --> 00:33:43,246 O russo. 379 00:33:45,416 --> 00:33:46,246 Borgov. 380 00:33:46,750 --> 00:33:49,920 Há muito mais dinâmica de jogo do que no Caro. 381 00:33:50,000 --> 00:33:53,130 O que não é o caso no GDR contra Slav. 382 00:34:04,458 --> 00:34:05,538 És a Beth Harmon. 383 00:34:07,166 --> 00:34:07,996 Sim. 384 00:34:10,041 --> 00:34:11,331 Vi o artigo na Life. 385 00:34:13,166 --> 00:34:16,326 Publicaram sobre um grande jogo, entre ti e o Beltik. 386 00:34:16,833 --> 00:34:17,673 Obrigada. 387 00:34:19,208 --> 00:34:21,128 Sou o Benny Watts. 388 00:34:21,208 --> 00:34:22,038 Eu sei. 389 00:34:22,958 --> 00:34:25,378 Conhecemo-nos há uns anos em Cincinnati. 390 00:34:25,458 --> 00:34:27,208 Quer dizer, falámos. 391 00:34:28,458 --> 00:34:30,828 - Cincinnati? - Nesse ano, não jogaste. 392 00:34:32,208 --> 00:34:34,708 Está bem, acredito na tua palavra. 393 00:34:35,791 --> 00:34:37,171 Vemo-nos amanhã. 394 00:34:38,208 --> 00:34:39,878 Não devias ter feito roque. 395 00:34:42,125 --> 00:34:43,455 No jogo com o Beltik. 396 00:34:46,375 --> 00:34:48,035 Precisava de tirar a Torre. 397 00:34:48,916 --> 00:34:51,036 Podias ter perdido a vantagem. 398 00:34:52,625 --> 00:34:53,625 Não me parece. 399 00:34:56,708 --> 00:34:59,878 Se ele joga Peão captura Peão, não podes voltar atrás. 400 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Espera. 401 00:35:02,541 --> 00:35:05,921 Não posso. Tenho de ir jogar. Recria o jogo e pensa nisso. 402 00:35:06,500 --> 00:35:08,710 O teu problema é o Cavalo da Dama. 403 00:35:08,791 --> 00:35:12,461 Não quero recriar o jogo e pensar nisso. 404 00:35:40,000 --> 00:35:41,670 O Beltik podia ter-me vencido. 405 00:35:42,416 --> 00:35:43,326 Mas não venceu. 406 00:35:43,416 --> 00:35:45,326 Sim, mas podia ter vencido. 407 00:35:45,416 --> 00:35:47,286 O pior é que nem reparei nisso. 408 00:35:48,041 --> 00:35:51,461 O Benny Watts leu sobre uma jogadora que não conhece 409 00:35:51,541 --> 00:35:52,791 e percebeu logo. 410 00:35:54,166 --> 00:35:58,626 Fiquei orgulhosa quando descobri um erro num jogo do Morphy e ele fez-me o mesmo. 411 00:35:59,291 --> 00:36:02,461 Para de pensar no que podia ter acontecido 412 00:36:02,541 --> 00:36:03,791 e dorme um pouco. 413 00:36:09,625 --> 00:36:10,705 Que estúpida! 414 00:36:36,708 --> 00:36:38,498 Peão para Bispo quatro, certo? 415 00:36:39,041 --> 00:36:39,921 Sim. 416 00:38:39,708 --> 00:38:41,788 Pensei que ele sabia do meu plano. 417 00:38:50,875 --> 00:38:53,955 Pensei que ouvia o meu coração e sabia que estava em pânico. 418 00:38:59,166 --> 00:39:01,076 Ele ainda podia safar-se. 419 00:39:05,000 --> 00:39:08,500 Mas ele capturou a peça como eu planeei. 420 00:39:10,583 --> 00:39:13,083 Comecei o jogo com uma pontuação perfeita. 421 00:39:14,083 --> 00:39:17,753 O Benny tinha dois empates e um empate dar-me-ia o título. 422 00:39:19,875 --> 00:39:20,915 Queria ganhar. 423 00:39:22,041 --> 00:39:25,541 Queria atacar as fraquezas dele e mostrar-lhe que o conseguia vencer, 424 00:39:25,625 --> 00:39:27,535 mesmo não jogando como ele quer. 425 00:39:29,000 --> 00:39:31,750 Depois, ele capturou o meu Peão protegido, 426 00:39:31,833 --> 00:39:35,333 o Peão que deteve a Dama dele durante a maior parte do jogo. 427 00:39:36,541 --> 00:39:37,541 Não entendo. 428 00:39:38,791 --> 00:39:40,921 Ele forçou uma troca de Damas. 429 00:39:43,083 --> 00:39:44,253 Não queria acreditar. 430 00:39:45,791 --> 00:39:47,921 Depois, percebi o que significava. 431 00:39:48,541 --> 00:39:51,291 Sem o Peão, ele podia fazer xeque-mate Torre-Bispo, 432 00:39:51,375 --> 00:39:53,495 por causa do Bispo na diagonal. 433 00:39:54,000 --> 00:39:57,330 Podia proteger o meu Cavalo, movendo uma das Torres, 434 00:39:57,416 --> 00:39:59,206 mas a proteção não duraria. 435 00:39:59,291 --> 00:40:02,791 Porque o Cavalo dele iria bloquear a fuga do meu Rei. 436 00:40:03,875 --> 00:40:05,915 Quanto mais olhava, pior parecia. 437 00:40:06,000 --> 00:40:08,040 Apanhou-me desprevenida. 438 00:40:08,541 --> 00:40:10,381 Foi brutal. 439 00:40:11,833 --> 00:40:13,923 O tipo de coisa que fiz aos outros. 440 00:40:14,500 --> 00:40:15,710 O que o Morphy fez. 441 00:40:15,791 --> 00:40:18,711 Eu não percebi. Estava a pensar em duplicar peões. 442 00:40:19,625 --> 00:40:21,245 Estavas a pensar em ganhar. 443 00:40:25,250 --> 00:40:26,330 O que fizeste? 444 00:40:28,291 --> 00:40:30,001 Precisava de uma contra-ameaça. 445 00:40:30,708 --> 00:40:33,538 Uma jogada que o impedisse, mas não havia. 446 00:40:34,291 --> 00:40:36,251 Estudei o tabuleiro durante meia hora 447 00:40:36,333 --> 00:40:39,293 e a jogada do Benny era mais sólida do que pensei. 448 00:40:40,583 --> 00:40:42,383 Pensei que me conseguia safar, 449 00:40:42,458 --> 00:40:45,828 se ele atacasse depressa demais, mas ele teve cuidado. 450 00:40:49,916 --> 00:40:52,206 Tive de recuar, mas ele continuou. 451 00:40:56,541 --> 00:40:57,751 Queria gritar. 452 00:40:59,666 --> 00:41:01,076 Desiste. 453 00:41:19,166 --> 00:41:20,376 Foi um jogo difícil. 454 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 Vão dividir o prémio. 455 00:41:41,291 --> 00:41:42,791 Serão ambos campeões. 456 00:41:43,291 --> 00:41:46,421 Receberás um troféu na mesma, ainda que mais pequeno. 457 00:41:47,166 --> 00:41:48,706 Acontece muitas vezes. 458 00:41:49,208 --> 00:41:50,208 Fiz perguntas. 459 00:41:50,291 --> 00:41:53,671 - É normal ganharem duas pessoas. - Não percebi o plano dele. 460 00:41:55,833 --> 00:41:57,963 Não podes sair sempre por cima. 461 00:41:59,291 --> 00:42:00,421 Ninguém pode. 462 00:42:00,916 --> 00:42:02,416 Não sabes nada de xadrez. 463 00:42:04,625 --> 00:42:07,495 - Sei qual é a sensação de perder. - Acredito. 464 00:42:11,875 --> 00:42:13,325 E, agora, tu também. 465 00:42:26,958 --> 00:42:27,788 Harmon! 466 00:42:29,416 --> 00:42:30,246 Lamento. 467 00:42:30,333 --> 00:42:31,333 Porquê? 468 00:42:35,041 --> 00:42:36,961 Sei que querias vencer o Benny. 469 00:42:38,333 --> 00:42:39,543 Terás outra oportunidade. 470 00:42:40,750 --> 00:42:41,670 Não importa. 471 00:42:43,583 --> 00:42:45,003 Cumprimentos ao Roger. 472 00:42:45,791 --> 00:42:46,711 Beth. 473 00:45:02,708 --> 00:45:06,628 Legendas: Maria João Fernandes