1 00:00:38,541 --> 00:00:40,671 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,666 --> 00:00:50,956 ‫אימא!‬ 3 00:01:32,666 --> 00:01:33,826 ‫- סינסינטי 1963 -‬ 4 00:01:42,291 --> 00:01:43,171 ‫ובכן.‬ 5 00:01:45,125 --> 00:01:45,955 ‫ברוכה הבאה.‬ 6 00:02:11,541 --> 00:02:12,961 ‫יש לך סיגריה, דוקטור?‬ 7 00:02:13,041 --> 00:02:14,381 ‫סליחה, אני…‬ 8 00:02:27,250 --> 00:02:28,920 ‫ביקשתי חדר נעים,‬ 9 00:02:29,541 --> 00:02:31,211 ‫ואני מאמינה שקיבלתי כזה.‬ 10 00:03:05,333 --> 00:03:07,503 ‫אני בת'.‬ ‫-הרמון. אלופת קנטקי.‬ 11 00:03:07,583 --> 00:03:08,633 ‫נעים מאוד.‬ 12 00:03:09,708 --> 00:03:13,378 ‫יש שני משחקים ביום, בקצב של 120/40.‬ 13 00:03:14,916 --> 00:03:17,496 ‫יש לך שעתיים לבצע 40 מהלכים.‬ 14 00:03:21,250 --> 00:03:22,540 ‫ברוכה הבאה לסינסינטי.‬ 15 00:03:23,166 --> 00:03:23,996 ‫תודה.‬ 16 00:03:25,708 --> 00:03:29,208 ‫והצריח מגיע לשורה השביעית.‬ 17 00:03:29,916 --> 00:03:30,956 ‫זה מה שנקרא…‬ 18 00:03:32,083 --> 00:03:33,883 ‫עצם בגרון.‬ 19 00:03:34,625 --> 00:03:38,125 ‫הבחור מעיף בזה מבט אחד והוא משלם, 20 דולר.‬ 20 00:03:38,208 --> 00:03:40,458 ‫הגנת קארו-קאן, ממש מבאסת.‬ 21 00:03:41,125 --> 00:03:42,535 ‫מה הבעיה עם קארו-קאן?‬ 22 00:03:44,291 --> 00:03:46,291 ‫זה הכול רגלים, בלי תקווה.‬ 23 00:03:47,916 --> 00:03:50,956 ‫הנה, תראה, אני אראה לך, בסדר?‬ ‫זה קארו-קאן.‬ 24 00:03:52,083 --> 00:03:53,293 ‫הייתי לוקחת את הפרש.‬ 25 00:03:56,333 --> 00:03:57,213 ‫את…‬ 26 00:03:59,625 --> 00:04:02,035 ‫את לא הילדה מקנטקי שחיסלה את הארי בלטיק?‬ 27 00:04:02,125 --> 00:04:04,285 ‫אם תיקח את הפרש שלו,‬ ‫תכפיל לו את הרגלים.‬ 28 00:04:05,791 --> 00:04:08,711 ‫אז מה? כמו שאמרתי, זה הכול רגלים…‬ 29 00:04:09,500 --> 00:04:10,670 ‫בלי שום תקווה.‬ 30 00:04:11,291 --> 00:04:13,131 ‫אראה לך איך מנצחים עם שחור.‬ 31 00:04:14,166 --> 00:04:15,576 ‫תראי את זה.‬ 32 00:04:18,583 --> 00:04:19,793 ‫מה לבן עושה פה?‬ 33 00:04:20,458 --> 00:04:21,418 ‫מלכה מכה רגלי.‬ 34 00:04:22,125 --> 00:04:23,285 ‫מלכה מכה רגלי.‬ 35 00:04:25,375 --> 00:04:27,455 ‫צריח למלך שמונה. שח.‬ 36 00:04:27,541 --> 00:04:28,501 ‫המלכה נופלת.‬ 37 00:04:29,333 --> 00:04:30,923 ‫זה מיזס-רשבסקי.‬ ‫-כן.‬ 38 00:04:31,000 --> 00:04:33,580 ‫משנות ה-30.‬ ‫-טוב מאוד. מרגייט, 1935.‬ 39 00:04:34,541 --> 00:04:37,961 ‫לבן שיחק צריח למלכה אחת.‬ ‫-מה עוד יש לו?‬ 40 00:04:39,291 --> 00:04:40,421 ‫טוב, אני צריך ללכת.‬ 41 00:04:41,500 --> 00:04:42,420 ‫את יודעת מה?‬ 42 00:04:43,833 --> 00:04:45,713 ‫רשבסקי, הוא שיחק ככה…‬ 43 00:04:46,333 --> 00:04:48,753 ‫כשהוא היה בגילך, ילדה קטנה.‬ 44 00:04:49,875 --> 00:04:50,995 ‫או אפילו צעיר יותר.‬ 45 00:04:54,833 --> 00:04:55,673 ‫אתה משחק?‬ 46 00:04:56,500 --> 00:04:57,330 ‫מה, פה?‬ 47 00:04:59,083 --> 00:05:00,793 ‫לא.‬ 48 00:05:01,833 --> 00:05:04,213 ‫פשוט באתי לראות כמה חברים ותיקים.‬ 49 00:05:05,416 --> 00:05:08,326 ‫וחוץ מזה, לשחק ביותר מדי תחרויות פתוחות…‬ 50 00:05:08,958 --> 00:05:11,078 ‫יכול רק לפגוע בי, את יודעת?‬ 51 00:05:12,208 --> 00:05:13,038 ‫בהצלחה.‬ 52 00:05:21,375 --> 00:05:22,285 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 53 00:05:22,375 --> 00:05:23,995 ‫בת' הרמון. איפה אני משחקת?‬ 54 00:05:25,250 --> 00:05:26,960 ‫שולחן 15, ממש שם.‬ 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,171 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 56 00:05:36,958 --> 00:05:39,248 ‫-בת' הרמון.‬ ‫-לעזאזל.‬ 57 00:05:45,416 --> 00:05:46,376 ‫היי!‬ ‫-טיפש.‬ 58 00:05:46,458 --> 00:05:48,498 ‫הרמון?‬ ‫-מה שניכם עושים פה?‬ 59 00:05:49,416 --> 00:05:50,496 ‫בעיקר מפסידים.‬ 60 00:05:51,083 --> 00:05:54,003 ‫אנחנו בקבוצת האוניברסיטה עכשיו.‬ ‫חילוף שני ושלישי.‬ 61 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 ‫אני מצטערת שלא נזכה לשחק.‬ 62 00:05:57,250 --> 00:05:59,830 ‫אנחנו לא.‬ ‫את מחסלת את כל היריבים שלך, הרמון.‬ 63 00:06:00,625 --> 00:06:03,245 ‫יש גבול למספר ההפסדים שאני יכול לסבול.‬ ‫-נכון.‬ 64 00:06:04,583 --> 00:06:06,253 ‫אמרתי תאט!‬ 65 00:06:14,416 --> 00:06:17,376 ‫רחבת ההחלקה על הקרח הזאת‬ ‫לא קצת קרובה לאולם הכדורת?‬ 66 00:06:18,083 --> 00:06:19,423 ‫אכפת לך?‬ ‫-סליחה.‬ 67 00:06:19,500 --> 00:06:21,250 ‫זה מסתדר. אתה רואה, זה…‬ 68 00:06:21,333 --> 00:06:26,293 ‫מקרר את שחקני הכדורת,‬ ‫ומפסידים במשחק באופן אוטומטי אם…‬ 69 00:06:26,375 --> 00:06:27,325 ‫מה את עושה?‬ 70 00:06:27,875 --> 00:06:29,495 ‫משחזרת את המשחקים הקודמים שלי.‬ 71 00:06:30,041 --> 00:06:31,671 ‫לשם מה, לכל הרוחות?‬ 72 00:06:31,750 --> 00:06:33,710 ‫אני מחפשת חולשות בשיטת המשחק שלי.‬ 73 00:06:35,250 --> 00:06:36,080 ‫הבנתי.‬ 74 00:06:37,333 --> 00:06:38,173 ‫ו…?‬ 75 00:06:39,541 --> 00:06:40,421 ‫אין לי כאלה.‬ 76 00:06:42,416 --> 00:06:43,246 ‫ילדה טובה.‬ 77 00:07:36,125 --> 00:07:38,285 ‫זה הרבה יותר מרגש משחשבתי.‬ 78 00:07:38,375 --> 00:07:39,825 ‫צפית בכל המשחק?‬ 79 00:07:40,416 --> 00:07:41,326 ‫כמובן.‬ 80 00:07:41,416 --> 00:07:42,246 ‫בת'.‬ 81 00:07:44,083 --> 00:07:46,833 ‫כשהוא הוציא את הצריח שלו,‬ ‫ואז הכה את הרגלי…‬ 82 00:07:48,000 --> 00:07:50,330 ‫חשבתי שהיית גמורה. הייתי צריך לדעת.‬ 83 00:07:50,416 --> 00:07:51,496 ‫נכון, היית צריך.‬ 84 00:07:52,583 --> 00:07:53,423 ‫אליזבת,‬ 85 00:07:54,083 --> 00:07:56,383 ‫לא תציגי בפניי את החברים שלך?‬ 86 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 ‫סליחה.‬ 87 00:07:57,791 --> 00:07:59,581 ‫מאט, מייק, זאת אימא שלי.‬ 88 00:08:00,750 --> 00:08:02,080 ‫מייק, נעים מאוד.‬ 89 00:08:02,166 --> 00:08:03,786 ‫נעים מאוד.‬ ‫-ואני מאט.‬ 90 00:08:04,541 --> 00:08:06,041 ‫לעונג הוא לי.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 91 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 ‫טוב, אני לא יודעת מה איתכם, צעירים,‬ ‫אבל אני מורעבת.‬ 92 00:08:11,125 --> 00:08:12,915 ‫יש מסעדה בלובי של המלון.‬ 93 00:08:13,000 --> 00:08:14,420 ‫תראה לנו את הדרך?‬ 94 00:08:14,500 --> 00:08:15,330 ‫בטח.‬ 95 00:08:18,000 --> 00:08:20,630 ‫אני לא מצליחה להחליט איזה מהם נאה יותר.‬ 96 00:08:23,333 --> 00:08:25,003 ‫אני רוצה לשחק באליפות ארה"ב הפתוחה.‬ 97 00:08:25,583 --> 00:08:26,463 ‫אולי תנצחי.‬ 98 00:08:27,083 --> 00:08:28,833 ‫זה יוביל למשחקים בחו"ל?‬ 99 00:08:29,500 --> 00:08:30,630 ‫באירופה, כלומר?‬ 100 00:08:30,708 --> 00:08:33,668 ‫אין סיבה שלא. ‬ ‫עליהם להכיר אותך לפני שהם מזמינים אותך.‬ 101 00:08:33,750 --> 00:08:35,750 ‫הניצחון באליפות יגרום להם להכיר אותי?‬ 102 00:08:35,833 --> 00:08:36,713 ‫ועוד איך!‬ 103 00:08:36,791 --> 00:08:39,791 ‫בני ווטס משחק באירופה כל הזמן‬ ‫מאז שיש לו תואר בינלאומי.‬ 104 00:08:40,833 --> 00:08:42,003 ‫איך כספי הפרסים?‬ 105 00:08:42,750 --> 00:08:43,880 ‫די טובים, נדמה לי.‬ 106 00:08:44,666 --> 00:08:45,626 ‫מה זה די טוב?‬ 107 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 ‫יותר מאשר בארה"ב.‬ 108 00:08:48,083 --> 00:08:49,213 ‫מה עם רוסיה?‬ 109 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 ‫הסובייטים הם רצח.‬ 110 00:08:51,541 --> 00:08:53,171 ‫הם אוכלים אמריקאים לארוחת בוקר.‬ 111 00:08:53,250 --> 00:08:56,580 ‫אני לא חושב שהיה אמריקאי עם סיכוי נגדם‬ ‫כבר 20 שנה.‬ 112 00:08:57,791 --> 00:08:58,671 ‫זה כמו בלט.‬ 113 00:08:58,750 --> 00:09:00,670 ‫הם משלמים לאנשים לשחק שחמט.‬ 114 00:09:02,416 --> 00:09:04,746 ‫כדאי שנלך. אנחנו לא רוצות לאחר.‬ 115 00:09:04,833 --> 00:09:06,423 ‫זה המשחק עם הפרס הגדול.‬ 116 00:09:07,583 --> 00:09:09,583 ‫פרס של חמש מאות ליתר דיוק.‬ 117 00:09:11,791 --> 00:09:13,831 ‫זה רודולף. הוא אמן.‬ 118 00:09:22,958 --> 00:09:26,328 ‫בת' בטח לא שמחה שהיא נדחקה לסיום‬ 119 00:09:26,416 --> 00:09:28,576 ‫עם צריח, פרש ושלושה רגלים.‬ 120 00:09:30,333 --> 00:09:31,423 ‫זה מסובך כל כך.‬ 121 00:09:35,958 --> 00:09:37,128 ‫וזה שח.‬ 122 00:09:40,750 --> 00:09:42,000 ‫וזה מט.‬ 123 00:09:49,166 --> 00:09:52,246 ‫הקציתי 12 דולר לארוחת הערב שלנו כדי לחגוג,‬ 124 00:09:52,333 --> 00:09:55,043 ‫ושני דולר לארוחת בוקר קטנה מחר בבוקר.‬ 125 00:09:55,625 --> 00:09:59,625 ‫זאת אומרת שסך ההוצאות שלנו‬ ‫עד כה הוא 172.30 דולר.‬ 126 00:09:59,708 --> 00:10:02,328 ‫זה משאיר לנו יותר מ-300 דולר.‬ 127 00:10:03,875 --> 00:10:04,705 ‫בת'…‬ 128 00:10:08,583 --> 00:10:09,583 ‫חשבתי…‬ 129 00:10:12,333 --> 00:10:16,173 ‫אולי תוכלי לתת לי עשרה אחוזים,‬ ‫בתור עמלת סוכן?‬ 130 00:10:22,958 --> 00:10:24,538 ‫בואי נעשה את זה 15 אחוז.‬ 131 00:10:27,000 --> 00:10:29,460 ‫שזה 49 דולר ו-54 סנט.‬ 132 00:10:32,083 --> 00:10:34,583 ‫אמרו לי במתואן שאת מצוינת במתמטיקה.‬ 133 00:10:38,750 --> 00:10:41,130 ‫"תלמידת בית ספר מביסה רב-אמן בפיטסבורג."‬ 134 00:10:42,083 --> 00:10:45,833 ‫"הצופים נדהמו מהמהלכים האסטרטגיים‬ ‫הרעננים והמושחזים שלה."‬ 135 00:10:46,458 --> 00:10:50,248 ‫"היא מפגינה ביטחון של שחקן‬ ‫שגילו כפול משלה."‬ 136 00:10:53,041 --> 00:10:54,831 ‫זאת הכרה לאומית, יקירתי.‬ 137 00:10:55,791 --> 00:10:57,501 ‫לצערי, מצבה הידרדר מעט.‬ 138 00:10:57,583 --> 00:11:00,333 ‫הרופא רוצה שהיא תישאר במיטה עוד כמה ימים.‬ 139 00:11:03,458 --> 00:11:05,378 ‫אני בטוחה שהיא תחלים עד יום שני.‬ 140 00:11:05,916 --> 00:11:08,206 ‫אחד הצינונים הקשים שראיתי אצל ילד.‬ 141 00:11:08,291 --> 00:11:09,331 ‫איזו מסכנה.‬ 142 00:11:10,541 --> 00:11:11,541 ‫אנחנו נאחר.‬ 143 00:11:12,958 --> 00:11:13,788 ‫כן.‬ 144 00:11:14,375 --> 00:11:15,495 ‫הרבה נוזלים.‬ 145 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 146 00:11:24,333 --> 00:11:27,923 ‫יש טורניר ביוסטון במהלך החגים, החל מה-26.‬ 147 00:11:32,291 --> 00:11:34,961 ‫אני מבינה שקל מאוד לנסוע ביום חג המולד‬ 148 00:11:35,041 --> 00:11:37,961 ‫כי רוב האנשים בבית,‬ ‫אוכלים פודינג שזיפים או משהו.‬ 149 00:11:39,375 --> 00:11:40,495 ‫גם אני ראיתי את זה.‬ 150 00:11:44,291 --> 00:11:46,081 ‫אני מאמינה שנוכל לטוס ליוסטון,‬ 151 00:11:46,666 --> 00:11:49,206 ‫לחופשת חורף נעימה מאוד בשמש.‬ 152 00:11:50,708 --> 00:11:51,918 ‫נעשה דברים של בנות.‬ 153 00:11:53,041 --> 00:11:55,961 ‫שמעתי שיש להם ספא יופי מקסים במלון.‬ 154 00:11:58,875 --> 00:11:59,705 ‫כן, אימא.‬ 155 00:12:12,458 --> 00:12:14,578 ‫יש לה חום של 38 מעלות.‬ 156 00:12:14,666 --> 00:12:15,786 ‫כנראה שזאת שפעת.‬ 157 00:12:17,041 --> 00:12:19,171 ‫היא תחזור רק אחרי החגים.‬ 158 00:12:30,666 --> 00:12:32,826 ‫הם קוראים לך ילדת פלא.‬ 159 00:12:35,583 --> 00:12:37,793 ‫אולי אצטרך להתחיל לאסוף גזרי עיתונים.‬ 160 00:12:40,333 --> 00:12:41,253 ‫איך הארוחה שלך?‬ 161 00:12:42,333 --> 00:12:44,713 ‫זה אולי חג המולד הכי טוב שאי פעם היה לי.‬ 162 00:13:07,583 --> 00:13:08,503 ‫זה טעים.‬ 163 00:13:09,458 --> 00:13:10,378 ‫זה מרטיני?‬ 164 00:13:11,333 --> 00:13:12,173 ‫גיבסון.‬ 165 00:13:13,125 --> 00:13:15,785 ‫לטעמי הבצל קצת יותר מעודן מהזית.‬ 166 00:13:22,875 --> 00:13:26,075 ‫- אליפות השחמט בברה"מ‬ ‫וסילי בורגוב זוכה שוב בתואר -‬ 167 00:13:28,583 --> 00:13:30,793 ‫כדאי שאלמד לדבר רוסית.‬ 168 00:13:32,291 --> 00:13:34,001 ‫הם מלמדים את זה בפיירפילד?‬ 169 00:13:34,791 --> 00:13:37,421 ‫אצטרך להירשם לחוג ערב במכללה.‬ 170 00:13:41,500 --> 00:13:43,380 ‫כל הילדים יהיו מבוגרים ממך.‬ 171 00:13:44,291 --> 00:13:46,211 ‫ובזה אני מתכוונת לבנים.‬ 172 00:13:51,708 --> 00:13:53,378 ‫הם אומרים שאת הדבר האמיתי.‬ 173 00:13:53,458 --> 00:13:55,538 ‫זהו, מותק, תרימי כדי שנוכל לראות.‬ 174 00:13:56,166 --> 00:13:58,626 ‫תוכלי לספר לקוראי "לייף" איזו הרגשה זו?‬ 175 00:13:59,833 --> 00:14:02,633 ‫כלומר, להיות ילדה בין כל הגברים האלה?‬ 176 00:14:03,416 --> 00:14:04,576 ‫זה לא מפריע לי.‬ 177 00:14:04,666 --> 00:14:05,956 ‫זה לא מפחיד?‬ 178 00:14:06,041 --> 00:14:09,671 ‫כלומר, כשהייתי ילדה,‬ ‫היה אסור לי להיות תחרותית.‬ 179 00:14:09,750 --> 00:14:10,830 ‫שיחקתי בבובות.‬ 180 00:14:11,583 --> 00:14:14,463 ‫שחמט לא תמיד תחרותי.‬ ‫-לא, אבל משחקים כדי לנצח.‬ 181 00:14:14,541 --> 00:14:17,381 ‫כן, אבל שחמט יכול להיות גם…‬ 182 00:14:18,208 --> 00:14:19,038 ‫מה?‬ 183 00:14:20,875 --> 00:14:21,955 ‫יפהפה.‬ 184 00:14:26,125 --> 00:14:27,125 ‫את יתומה, בת'.‬ 185 00:14:28,750 --> 00:14:29,790 ‫כן, אני יודעת.‬ 186 00:14:29,875 --> 00:14:33,415 ‫לא, כמובן שאת יודעת. תהיתי איך למדת לשחק.‬ 187 00:14:33,500 --> 00:14:34,670 ‫מר שייבל לימד אותי.‬ 188 00:14:36,291 --> 00:14:39,211 ‫הוא היה השרת במתואן.‬ 189 00:14:39,291 --> 00:14:40,961 ‫שרת לימד אותך לשחק?‬ 190 00:14:41,041 --> 00:14:43,211 ‫באמת?‬ ‫-כשהייתי בת שמונה.‬ 191 00:14:43,291 --> 00:14:44,251 ‫אני מתארת לעצמי…‬ 192 00:14:45,000 --> 00:14:49,670 ‫שזו הייתה הסחת דעת גדולה‬ ‫מהחיים במקום כל כך מדכא.‬ 193 00:14:51,625 --> 00:14:53,205 ‫בטח היית בודדה מאוד.‬ 194 00:14:54,416 --> 00:14:55,496 ‫טוב לי לבד.‬ 195 00:14:57,208 --> 00:15:00,328 ‫את חושבת שאולי ראית את המלך כאב,‬ 196 00:15:00,958 --> 00:15:02,578 ‫ואת המלכה כאם?‬ 197 00:15:02,666 --> 00:15:05,376 ‫זאת אומרת, אחד תוקף, והשני מגן?‬ 198 00:15:06,041 --> 00:15:07,541 ‫הם רק כלים.‬ 199 00:15:09,166 --> 00:15:10,996 ‫והבחנתי בלוח קודם.‬ 200 00:15:11,083 --> 00:15:11,923 ‫הלוח?‬ 201 00:15:12,791 --> 00:15:13,631 ‫כן.‬ 202 00:15:14,458 --> 00:15:17,668 ‫זה עולם שלם שמורכב רק מ-64 משבצות.‬ 203 00:15:18,375 --> 00:15:19,415 ‫אני מרגישה…‬ 204 00:15:19,500 --> 00:15:21,380 ‫בטוחה בתוכו.‬ 205 00:15:23,000 --> 00:15:25,630 ‫אני יכולה לשלוט בו, אני יכולה להשתלט עליו.‬ 206 00:15:27,666 --> 00:15:28,786 ‫והוא צפוי.‬ 207 00:15:31,041 --> 00:15:33,171 ‫אז אם אני נפגעת, זו אשמתי.‬ 208 00:15:34,750 --> 00:15:35,580 ‫כמה מעניין.‬ 209 00:15:38,291 --> 00:15:39,961 ‫תגידי, אליזבת.‬ 210 00:15:41,208 --> 00:15:43,668 ‫שמעת פעם על דבר בשם "אפופניה"?‬ 211 00:15:44,208 --> 00:15:45,378 ‫לא, מה זה?‬ 212 00:15:45,458 --> 00:15:49,628 ‫זה מציאת דפוס או משמעות‬ ‫במקום שבו אנשים אחרים לא רואים זאת.‬ 213 00:15:50,666 --> 00:15:56,076 ‫לפעמים אנשים שסובלים מהמצב הזה‬ ‫חווים התגלויות או אקסטזות.‬ 214 00:15:56,916 --> 00:16:01,246 ‫לפעמים אנשים מוצאים דפוסים או משמעות‬ ‫במקומות שבהם הם אינם קיימים.‬ 215 00:16:02,291 --> 00:16:03,921 ‫איך זה קשור אליי?‬ 216 00:16:04,000 --> 00:16:06,290 ‫יצירתיות ופסיכוזה בד"כ הולכות יד ביד.‬ 217 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 ‫או, לצורך העניין, גאונות וטירוף.‬ 218 00:16:13,250 --> 00:16:14,540 ‫את חושבת שאני משוגעת?‬ 219 00:16:14,625 --> 00:16:17,245 ‫-לא. רק שאלתי…‬ ‫-אני חושבת שזה מספיק.‬ 220 00:16:17,916 --> 00:16:19,416 ‫לבת' יש שיעורי בית לסיים.‬ 221 00:16:19,958 --> 00:16:22,038 ‫היא, בכל זאת, עדיין תלמידה צעירה.‬ 222 00:16:23,000 --> 00:16:25,710 ‫בדיוק כמו שאר הילדים בגילה.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 223 00:16:27,333 --> 00:16:29,583 ‫לכבוד היה לי להכיר אותך.‬ ‫-תודה.‬ 224 00:16:30,875 --> 00:16:31,705 ‫את יודעת…‬ 225 00:16:33,750 --> 00:16:35,330 ‫אולי כדאי שתנסי ברידג'.‬ 226 00:16:35,416 --> 00:16:38,166 ‫שמעתי שהרבה שחמטאים נהנים מזה.‬ ‫-אלווה אותך החוצה.‬ 227 00:16:47,916 --> 00:16:50,576 ‫"עבור אנשים מסוימים, שחמט הוא תחביב.‬ 228 00:16:50,666 --> 00:16:53,576 ‫עבור אחרים, זו כפייה, אפילו התמכרות.‬ 229 00:16:54,250 --> 00:16:56,130 ‫ומדי פעם, מגיע אדם‬ 230 00:16:56,208 --> 00:16:57,458 ‫שעבורו זו זכות מלידה.‬ 231 00:16:58,166 --> 00:17:01,916 ‫מדי פעם, ילד קטן מופיע ומסנוור‬ ‫אותנו בהתפתחות המוקדמת שלו,‬ 232 00:17:02,000 --> 00:17:05,040 ‫במה שעשוי להיות המשחק הקשה ביותר בעולם.‬ 233 00:17:05,125 --> 00:17:07,205 ‫אבל מה אם הילד הזה היה ילדה?‬ 234 00:17:08,375 --> 00:17:13,245 ‫בחורה צעירה, לא חייכנית, עם עיניים חומות,‬ ‫שיער אדום ושמלה כחולה כהה?"‬ 235 00:17:14,500 --> 00:17:15,830 ‫הקמנו את מועדון השחמט.‬ 236 00:17:16,416 --> 00:17:20,496 ‫"אל תוך עולם טורנירי השחמט‬ ‫המובילים של המדינה, שנמצא בשליטה גברית,‬ 237 00:17:20,583 --> 00:17:24,043 ‫נכנסת נערה עם עיניים בוהקות ועוצמתיות,‬ 238 00:17:24,125 --> 00:17:26,915 ‫מתיכון פיירפילד בלקסינגטון, קנטקי.‬ 239 00:17:27,000 --> 00:17:29,330 ‫היא שקטה, מנומסת,‬ 240 00:17:30,000 --> 00:17:31,170 ‫ומחפשת דם.‬ 241 00:17:32,458 --> 00:17:33,418 ‫בת' הרמון…"‬ 242 00:17:38,333 --> 00:17:39,173 ‫איפה הייתי?‬ 243 00:17:40,916 --> 00:17:42,246 ‫הכול נראה כמו שפה זרה.‬ 244 00:17:42,333 --> 00:17:44,423 ‫זה בסדר, שמעתי מספיק.‬ 245 00:17:47,291 --> 00:17:50,921 ‫אני לא יודעת למה הגוף שלי‬ ‫כל כך נחוש לחבל במוחי,‬ 246 00:17:51,000 --> 00:17:53,750 ‫כשמוחי בהחלט מסוגל לחבל בעצמו.‬ 247 00:17:57,375 --> 00:17:59,075 ‫זה בעיקר על היותי ילדה.‬ 248 00:17:59,166 --> 00:18:00,416 ‫טוב, את כן.‬ 249 00:18:00,500 --> 00:18:02,080 ‫זה לא אמור להיות כזה חשוב.‬ 250 00:18:03,625 --> 00:18:05,285 ‫הם לא הדפיסו חצי ממה שאמרתי.‬ 251 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 ‫הם לא סיפרו על מר שייבל,‬ 252 00:18:07,208 --> 00:18:10,288 ‫והם לא אמרו‬ ‫שאני משחקת בשיטה הסיציליאנית.‬ 253 00:18:11,583 --> 00:18:13,583 ‫בת', יקירתי, זה הופך אותך לסלבריטאית.‬ 254 00:18:13,666 --> 00:18:15,456 ‫כן, בגלל שאני בת.‬ 255 00:18:21,333 --> 00:18:24,213 ‫חשבת פעם שהשתייה גורמת לך לחלות?‬ 256 00:18:24,958 --> 00:18:25,878 ‫עשי לי טובה.‬ 257 00:18:26,750 --> 00:18:28,880 ‫פלרטטתי עם אלכוהול רוב חיי.‬ 258 00:18:29,500 --> 00:18:32,420 ‫אם כבר, הגיע הזמן‬ ‫להפוך את היחסים לרשמיים.‬ 259 00:18:34,750 --> 00:18:35,580 ‫לחיי אימהות.‬ 260 00:18:44,083 --> 00:18:44,923 ‫בת'?‬ 261 00:18:46,583 --> 00:18:47,923 ‫אנחנו עורכות מסיבת חניכה,‬ 262 00:18:48,000 --> 00:18:49,420 ‫בשישי בערב, אצלי בבית.‬ 263 00:18:50,000 --> 00:18:51,790 ‫חברות "פאי תפוחים" ביקשו שאזמין אותך.‬ 264 00:18:53,166 --> 00:18:55,166 ‫בשישי בערב?‬ ‫-שבע וחצי.‬ 265 00:18:56,125 --> 00:18:56,955 ‫תוכלי להגיע?‬ 266 00:19:50,000 --> 00:19:53,210 ‫היה באמת מרשים לראות אותך בעיתון‬ ‫כל הפעמים האלו.‬ 267 00:19:53,750 --> 00:19:56,710 ‫כל המקומות שבהם היית,‬ ‫מה היה האהוב עלייך?‬ 268 00:19:56,791 --> 00:19:57,881 ‫אהבתי את יוסטון.‬ 269 00:20:02,875 --> 00:20:07,205 ‫אבל עכשיו שהדירוג שלי עלה ל-1800,‬ ‫אני מקווה לנסוע ללאס וגאס‬ 270 00:20:07,291 --> 00:20:09,581 ‫לשחק באליפות ארה"ב הפתוחה בחודש הבא.‬ 271 00:20:09,666 --> 00:20:11,206 ‫מה לגבי הבנים?‬ 272 00:20:11,833 --> 00:20:12,963 ‫הם נאים?‬ 273 00:20:13,500 --> 00:20:14,830 ‫את יוצאת עם מישהו מהם?‬ 274 00:20:15,875 --> 00:20:19,075 ‫אין ממש הרבה זמן לזה.‬ ‫-אבל אם היה לך זמן…‬ 275 00:20:20,000 --> 00:20:22,330 ‫יש מישהו שפגשת שהיית רוצה…‬ 276 00:20:23,291 --> 00:20:25,631 ‫להחליף איתו צריחים, או משהו?‬ 277 00:20:27,208 --> 00:20:29,668 ‫אני מחליפה צריחים כל הזמן,‬ ‫אבל זה לא…‬ 278 00:20:31,000 --> 00:20:32,250 ‫אני בטוחה.‬ 279 00:20:32,333 --> 00:20:33,793 ‫עכשיו, גבירותיי ורבותיי,‬ 280 00:20:33,875 --> 00:20:36,745 ‫הולאבאלו גאה להציג‬ ‫את הלהקה האהובה עליכם…‬ 281 00:20:36,833 --> 00:20:38,543 ‫תודה, דורה.‬ ‫-..."הווגס"!‬ 282 00:20:38,625 --> 00:20:40,745 ‫מי רוצה קאפקייק?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 283 00:20:42,583 --> 00:20:44,383 ‫אני אוהבת את השיר הזה. תגבירי.‬ 284 00:20:48,166 --> 00:20:51,036 ‫"בכל פעם שאנחנו נפגשים‬ 285 00:20:51,125 --> 00:20:53,955 ‫הכול מתוק‬ 286 00:20:54,041 --> 00:20:57,751 ‫את כל כך רכה שאני חייב להיכנע‬ 287 00:20:57,833 --> 00:21:00,833 ‫אהבתי היא אהבתך עכשיו ולנצח‬ 288 00:21:00,916 --> 00:21:04,076 ‫אותך אני משתוקק לנשק‬ 289 00:21:04,166 --> 00:21:07,376 ‫מותק, אלייך אני באמת מתגעגע‬ 290 00:21:07,458 --> 00:21:10,498 ‫עלייך אני חולם‬ 291 00:21:10,583 --> 00:21:12,753 ‫מותק, אותך אני אוהב…"‬ 292 00:21:12,833 --> 00:21:14,293 ‫אני הולכת לשירותים.‬ 293 00:22:54,791 --> 00:22:58,171 ‫- לאס וגאס 1966 -‬ 294 00:23:56,666 --> 00:23:57,496 ‫הרמון?‬ 295 00:23:59,041 --> 00:23:59,921 ‫טאונס?‬ 296 00:24:00,500 --> 00:24:01,500 ‫זאת אכן את.‬ 297 00:24:02,708 --> 00:24:04,288 ‫בחיי! את נראית…‬ 298 00:24:06,291 --> 00:24:07,131 ‫וואו!‬ 299 00:24:08,083 --> 00:24:08,923 ‫תודה.‬ 300 00:24:09,708 --> 00:24:10,538 ‫על לא דבר.‬ 301 00:24:12,791 --> 00:24:14,331 ‫חשבתי שאולי ניתקל זה בזה‬ 302 00:24:14,416 --> 00:24:16,536 ‫כשראיתי את שמך ברשימת הטורנירים.‬ 303 00:24:16,625 --> 00:24:18,495 ‫לא ראיתי את שלך.‬ ‫-אני לא משחק.‬ 304 00:24:18,875 --> 00:24:21,245 ‫מגזין "סקירת השחמט" שלח אותי להכין כתבה.‬ 305 00:24:21,791 --> 00:24:24,581 ‫עליי להתוודות,‬ ‫קיוויתי לראות אותך כאן בשנה שעברה.‬ 306 00:24:24,666 --> 00:24:25,826 ‫הייתי אמורה לבוא.‬ 307 00:24:25,916 --> 00:24:28,076 ‫אפילו שילמתי את דמי הכניסה,‬ ‫אבל אימא שלי חלתה.‬ 308 00:24:28,583 --> 00:24:31,003 ‫ולא רציתי לבוא לבד.‬ ‫-היא בסדר?‬ 309 00:24:31,500 --> 00:24:32,330 ‫בסדר גמור.‬ 310 00:24:32,416 --> 00:24:33,876 ‫הייתי צריכה לבוא לבד,‬ 311 00:24:33,958 --> 00:24:37,668 ‫אבל אמרתי לעצמי שהאליפות הפתוחה‬ ‫לא חשובה כמו אליפות ארה"ב.‬ 312 00:24:37,750 --> 00:24:39,210 ‫לא, היא לא.‬ 313 00:24:40,125 --> 00:24:41,495 ‫אבל אני בהחלט שמח שבאת.‬ 314 00:24:42,666 --> 00:24:44,376 ‫זה בטח רעיון טוב עבורי לשחק‬ 315 00:24:44,458 --> 00:24:46,918 ‫באירועים חוץ מאלה שאני בוחרת בשביל הכסף.‬ 316 00:24:47,000 --> 00:24:50,330 ‫אני רואה שאת מרוויחה יפה.‬ ‫-כן, כנראה.‬ 317 00:24:52,250 --> 00:24:55,960 ‫בכל זאת, תוכלי להפוך לשחקנית ברמה עולמית,‬ ‫להיות מקצוענית אמיתית.‬ 318 00:24:56,458 --> 00:24:59,128 ‫התחלתי ללמוד רוסית בחוג ערב.‬ ‫-רעיון חכם.‬ 319 00:24:59,708 --> 00:25:00,828 ‫אני לא רוצה לקפוא.‬ 320 00:25:01,625 --> 00:25:05,125 ‫לא, אין גרוע מזה.‬ 321 00:25:05,208 --> 00:25:08,038 ‫ואת כבר מבוגרת מדי מכדי להיקרא ילדת פלא.‬ 322 00:25:11,250 --> 00:25:13,330 ‫אני צריך לכתוב עלייך משהו במגזין.‬ 323 00:25:13,833 --> 00:25:16,423 ‫הייתי על השער בחודש שעבר.‬ ‫-כמובן.‬ 324 00:25:16,500 --> 00:25:19,380 ‫כנראה שהתבלבלתי בינו‬ ‫לבין זה שבמגזין "לייף".‬ 325 00:25:21,416 --> 00:25:23,246 ‫אני גם עובד אצל "הראלד-לידר".‬ 326 00:25:23,333 --> 00:25:24,253 ‫בלקסינגטון?‬ 327 00:25:24,333 --> 00:25:26,213 ‫אוכל לעשות חצי עמוד לעיתון של יום ראשון.‬ 328 00:25:26,291 --> 00:25:29,331 ‫זה לא יהיה גדול כמו "לייף", אבל…‬ ‫-כן, בטח.‬ 329 00:25:30,416 --> 00:25:31,326 ‫אם אתה רוצה.‬ 330 00:25:31,958 --> 00:25:33,378 ‫יש לי מצלמה בחדר.‬ 331 00:25:34,333 --> 00:25:35,253 ‫בחדר שלך?‬ 332 00:25:36,583 --> 00:25:38,543 ‫גם לוחות שחמט. נוכל לשחק.‬ 333 00:25:40,000 --> 00:25:40,830 ‫בסדר.‬ 334 00:25:42,083 --> 00:25:43,043 ‫בוא נעלה.‬ 335 00:26:10,291 --> 00:26:12,171 ‫למה שלא תשבי ליד החלון?‬ 336 00:26:17,125 --> 00:26:18,785 ‫אפשר…‬ ‫-כן, פשוט תזרקי אותם.‬ 337 00:26:29,750 --> 00:26:30,790 ‫לא הייתי מוכנה.‬ 338 00:26:32,208 --> 00:26:33,038 ‫את נראית נהדר.‬ 339 00:26:37,291 --> 00:26:38,291 ‫זוזי טיפה שמאלה.‬ 340 00:26:42,541 --> 00:26:43,631 ‫ככה.‬ 341 00:26:47,666 --> 00:26:48,666 ‫תגידי…‬ 342 00:26:49,416 --> 00:26:50,456 ‫"רואי לופז".‬ 343 00:27:00,750 --> 00:27:02,080 ‫תוכלי להתקרב ללוח.‬ 344 00:27:11,083 --> 00:27:11,923 ‫טוב.‬ 345 00:27:12,500 --> 00:27:14,000 ‫אני רואה שכבר עשית את זה.‬ 346 00:27:17,291 --> 00:27:18,461 ‫אתה רוצה שאשחק?‬ 347 00:27:18,541 --> 00:27:20,171 ‫בטח. תורו של שחור.‬ 348 00:27:24,250 --> 00:27:25,210 ‫רגע, לאט.‬ 349 00:27:33,041 --> 00:27:34,671 ‫כן, זה יותר בקצב שלי.‬ 350 00:27:47,000 --> 00:27:48,130 ‫גדלת, הרמון.‬ 351 00:27:50,291 --> 00:27:51,921 ‫אפילו הפכת להיות נאה.‬ 352 00:27:54,708 --> 00:27:58,168 ‫אני אפילו לא יודעת מה שמך הפרטי.‬ ‫-כולם קוראים לי טאונס.‬ 353 00:27:58,916 --> 00:28:02,376 ‫אולי בגלל זה אני קורא לך הרמון,‬ ‫במקום אליזבת.‬ 354 00:28:03,541 --> 00:28:04,381 ‫בת'.‬ 355 00:28:06,583 --> 00:28:07,923 ‫הרמון מוצא חן בעיניי.‬ 356 00:28:53,666 --> 00:28:55,166 ‫אה, היי.‬ 357 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 ‫רוג'ר.‬ ‫-אני לא מפריע, נכון?‬ 358 00:28:59,541 --> 00:29:01,711 ‫זה בסדר. אנחנו פשוט…‬ 359 00:29:03,541 --> 00:29:05,461 ‫בת' הרמון, זה רוג'ר דיון.‬ 360 00:29:06,125 --> 00:29:08,125 ‫הרמון? ילדת הפלא בשחמט.‬ 361 00:29:09,083 --> 00:29:11,083 ‫שמעתי עלייך כל כך הרבה.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 362 00:29:11,166 --> 00:29:13,626 ‫חשבתי שתשחק קצת באקארה?‬ 363 00:29:14,416 --> 00:29:17,076 ‫החלטתי לפרוש כשאני מפסיד‬ ‫ולקרוא ליד הבריכה.‬ 364 00:29:17,625 --> 00:29:20,075 ‫שניכם תמשיכו, אסתלק בעוד דקה.‬ 365 00:29:28,583 --> 00:29:30,003 ‫בואי נשחק שחמט.‬ ‫-בסדר.‬ 366 00:29:35,291 --> 00:29:36,131 ‫תודה.‬ 367 00:29:42,791 --> 00:29:43,631 ‫נכון.‬ 368 00:29:45,750 --> 00:29:46,750 ‫הנה.‬ 369 00:29:50,083 --> 00:29:51,333 ‫נעים להכיר אותך, בת'.‬ 370 00:29:52,250 --> 00:29:53,080 ‫גם אותך.‬ 371 00:29:54,708 --> 00:29:55,668 ‫ארוחת הערב בתשע.‬ 372 00:29:57,833 --> 00:29:58,673 ‫אל תשכח.‬ 373 00:30:11,166 --> 00:30:12,496 ‫הייתי היורשת היחידה שלה.‬ 374 00:30:12,583 --> 00:30:13,963 ‫איפה היית, מותק?‬ 375 00:30:14,500 --> 00:30:16,540 ‫נעדרת שעות.‬ 376 00:30:16,625 --> 00:30:17,455 ‫שיחקתי שחמט.‬ 377 00:30:18,000 --> 00:30:19,460 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 378 00:30:19,541 --> 00:30:21,171 ‫התאמנתי.‬ 379 00:30:22,916 --> 00:30:23,746 ‫זה הכול?‬ 380 00:30:24,791 --> 00:30:26,791 ‫כן, זה הכול.‬ 381 00:30:27,375 --> 00:30:28,415 ‫- קנטקי ד.ל. טאונס -‬ 382 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 ‫זה הבושם שלי‬ ‫שגורם לי להריח כל כך טוב.‬ 383 00:30:31,541 --> 00:30:33,751 ‫תעשי לי טובה ותעבירי לי בירה מהשולחן?‬ 384 00:30:35,916 --> 00:30:36,786 ‫מה אתה רוצה?‬ 385 00:30:37,541 --> 00:30:40,211 ‫אני חושב שיש לי אחד.‬ ‫אני חושב שיש לי גימיק.‬ 386 00:30:41,666 --> 00:30:44,326 ‫גימיק הוא זווית שמתאימה לך.‬ 387 00:30:44,416 --> 00:30:46,746 ‫שמונע ממך מלעבוד קשה מדי בשביל עצמך.‬ 388 00:30:47,791 --> 00:30:50,251 ‫פשוט.‬ ‫-מה בדיוק הזווית שלך?‬ 389 00:30:50,333 --> 00:30:51,503 ‫באופן ספציפי…‬ 390 00:30:53,625 --> 00:30:55,415 ‫אני מניחה שמעולם לא שתית בירה.‬ 391 00:30:57,750 --> 00:30:59,250 ‫טוב, סאם.‬ ‫-הנה.‬ 392 00:31:02,958 --> 00:31:03,788 ‫בוא הנה.‬ 393 00:31:07,166 --> 00:31:09,286 ‫אבא שלי עבד כאן כעובד בטחנה.‬ 394 00:31:09,916 --> 00:31:10,786 ‫וגם אבא שלי.‬ 395 00:31:11,541 --> 00:31:12,961 ‫כשהוא היה פיכח.‬ 396 00:31:13,041 --> 00:31:14,291 ‫לא כל כך מהר.‬ 397 00:31:14,375 --> 00:31:16,825 ‫עכשיו אתם שווים.‬ ‫-עכשיו אנחנו שווים.‬ 398 00:31:17,916 --> 00:31:21,076 ‫הייתי בת 21 כשהשתלטתי על זה.‬ ‫היו אז 3,000 עובדים.‬ 399 00:31:21,166 --> 00:31:22,706 ‫עכשיו יש  30,000.‬ 400 00:31:23,416 --> 00:31:26,166 ‫הוא הגיע עד השער הזה,‬ ‫עכשיו הוא מגיע עד קצה הנהר.‬ 401 00:31:26,708 --> 00:31:28,748 ‫ועשיתי הכול לגמרי לבדי.‬ 402 00:31:29,666 --> 00:31:31,916 ‫בלי וולטר, בלי…‬ ‫-אני רוצה עוד בקבוק.‬ 403 00:31:33,208 --> 00:31:34,128 ‫לגמרי לבדי.‬ 404 00:31:34,208 --> 00:31:35,668 ‫לא כדאי לך.‬ 405 00:31:35,750 --> 00:31:37,710 ‫חצי מזה יעשה רווח גדול.‬ 406 00:31:39,958 --> 00:31:40,788 ‫טוב.‬ 407 00:31:41,458 --> 00:31:43,708 ‫אבל אם את לוקחת אחת, תביאי לי גם אחת.‬ 408 00:31:44,208 --> 00:31:45,538 ‫זה מה שחשבתי.‬ 409 00:31:46,958 --> 00:31:48,958 ‫יצאת מכאן פעם כילד מלוכלך,‬ 410 00:31:49,041 --> 00:31:50,291 ‫זה יכול לקרות שוב.‬ 411 00:31:51,083 --> 00:31:53,463 ‫תברחו מעבודת הפרך של חבל הכביסה,‬ 412 00:31:53,541 --> 00:31:55,211 ‫אבל תקשיבו קודם לג'ינקס.‬ 413 00:31:56,000 --> 00:31:59,040 ‫כשאתם קונים מייבש כביסה,‬ ‫תוודאו להשיג את הסוג הטוב ביותר,‬ 414 00:31:59,125 --> 00:32:00,575 ‫מייבש גז.‬ 415 00:32:00,666 --> 00:32:03,626 ‫הבדים העדינים ביותר שלך בטוחים במייבש גז.‬ 416 00:32:05,583 --> 00:32:10,003 ‫רואים? זרם עדין של אוויר‬ ‫חם מסלק את הלחות מהבגדים.‬ 417 00:32:20,583 --> 00:32:23,083 ‫המשחק הראשון שלי היה נגד בחור מאוקלהומה.‬ 418 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 ‫הוא נגמר בשני תריסר מהלכים.‬ 419 00:32:26,750 --> 00:32:27,580 ‫אאוץ'.‬ 420 00:32:28,125 --> 00:32:30,455 ‫ואז, היה בחור מסן פרנסיסקו.‬ 421 00:32:31,083 --> 00:32:32,133 ‫שיחקתי בשיטת מרשל.‬ 422 00:32:34,375 --> 00:32:37,285 ‫הקרבתי את המלכה,‬ ‫כמו שפול מורפי עשה פעם.‬ 423 00:32:38,083 --> 00:32:38,923 ‫עוד אחד.‬ 424 00:32:40,083 --> 00:32:41,043 ‫מה לגבי…‬ 425 00:32:41,916 --> 00:32:43,786 ‫מה שמו? זה שסיפרת לי עליו.‬ 426 00:32:43,875 --> 00:32:45,035 ‫בובי משהו?‬ 427 00:32:45,125 --> 00:32:48,415 ‫בני ווטס.‬ ‫-כן, הוא.‬ 428 00:32:48,500 --> 00:32:50,040 ‫בלי הפסדים, אבל תיקו אחד.‬ 429 00:32:50,583 --> 00:32:53,543 ‫גמביט המלכה הנדחה הוא מהלך מכובד כל כך.‬ 430 00:32:53,625 --> 00:32:55,245 ‫ראיתי אותו כמה פעמים.‬ 431 00:32:56,458 --> 00:32:57,668 ‫תמיד יש סביבו קהל.‬ 432 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 ‫טוב, כמובן, הוא אלוף ארה"ב.‬ 433 00:33:00,333 --> 00:33:01,293 ‫הוא בני ווטס.‬ 434 00:33:03,375 --> 00:33:05,705 ‫חלק אומרים‬ ‫שהוא השחקן האמריקאי הכי מוכשר‬ 435 00:33:05,791 --> 00:33:06,631 ‫מאז מורפי.‬ 436 00:33:07,583 --> 00:33:09,633 ‫קראתי על משחק שהוא שיחק בקופנהגן,‬ 437 00:33:09,708 --> 00:33:11,208 ‫תיקו נגד ניידורף.‬ 438 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 ‫זה היה ב-1948,‬ 439 00:33:13,208 --> 00:33:15,328 ‫מה שאומר שבני היה בן שמונה.‬ 440 00:33:16,583 --> 00:33:19,923 ‫ראיתי תמונה שלו בגיל 13‬ ‫מול חבורה של מלחים.‬ 441 00:33:20,458 --> 00:33:23,418 ‫הוא שיחק נגד כל הקבוצה באנאפוליס‬ ‫בלי להפסיד במשחק.‬ 442 00:33:23,500 --> 00:33:25,330 ‫מזכיר לי מישהי.‬ 443 00:33:26,208 --> 00:33:28,918 ‫כשהייתי בת תשע, שיחקתי נגד מר שייבל במרתף.‬ 444 00:33:30,166 --> 00:33:32,706 ‫בכל אופן, אני לא מפחדת ממנו.‬ 445 00:33:32,791 --> 00:33:35,171 ‫אני משערת שאת לא מפחדת מאף אחד.‬ 446 00:33:36,958 --> 00:33:38,708 ‫יש שחקן אחד שמפחיד אותי.‬ 447 00:33:40,625 --> 00:33:41,455 ‫מי?‬ 448 00:33:42,416 --> 00:33:43,246 ‫הרוסי.‬ 449 00:33:45,416 --> 00:33:46,246 ‫בורגוב.‬ 450 00:33:46,750 --> 00:33:49,920 ‫זה משחק הרבה יותר דינמי מהקארו.‬ 451 00:33:50,000 --> 00:33:52,960 ‫וזה לא המקרה‬ ‫עם גמביט המלכה הנדחה נגד סלאב.‬ 452 00:34:04,541 --> 00:34:05,501 ‫את בת' הרמון.‬ 453 00:34:07,166 --> 00:34:07,996 ‫כן.‬ 454 00:34:10,041 --> 00:34:11,251 ‫ראיתי את הכתבה ב"לייף".‬ 455 00:34:13,166 --> 00:34:16,326 ‫המשחק שהם הדפיסו, זה היה משחק יפה.‬ ‫שלך ושל בלטיק.‬ 456 00:34:16,833 --> 00:34:17,673 ‫תודה.‬ 457 00:34:19,208 --> 00:34:21,128 ‫אני בני ווטס.‬ 458 00:34:21,208 --> 00:34:22,038 ‫אני יודעת.‬ 459 00:34:22,958 --> 00:34:25,378 ‫נפגשנו לפני כמה שנים בסינסינטי.‬ 460 00:34:25,458 --> 00:34:27,038 ‫לא נפגשנו, אבל דיברנו.‬ 461 00:34:28,541 --> 00:34:30,711 ‫סינסינטי?‬ ‫-לא שיחקת באותה שנה.‬ 462 00:34:32,208 --> 00:34:34,578 ‫טוב, אני מאמין לך.‬ 463 00:34:35,791 --> 00:34:37,171 ‫כנראה שנתראה מחר.‬ 464 00:34:38,291 --> 00:34:39,671 ‫לא היית צריכה להצריח.‬ 465 00:34:42,125 --> 00:34:43,375 ‫במשחק שלך עם בלטיק.‬ 466 00:34:46,291 --> 00:34:47,831 ‫הייתי צריכה להיפטר מהצריח.‬ 467 00:34:48,916 --> 00:34:51,036 ‫אני יודע שיכולת לאבד את היתרון שלך.‬ 468 00:34:52,625 --> 00:34:53,495 ‫לא נראה לי.‬ 469 00:34:56,708 --> 00:34:59,538 ‫הוא משחק רגלי-מכה-רגלי.‬ ‫אי אפשר להכות בחזרה.‬ 470 00:35:01,458 --> 00:35:02,998 ‫חכה רגע.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 471 00:35:03,083 --> 00:35:05,833 ‫יש לי משחק המשך,‬ ‫אבל תארגני את זה, תחשבי על זה.‬ 472 00:35:06,500 --> 00:35:08,710 ‫הבעיה שלך היא פרש המלכה שלך.‬ 473 00:35:08,791 --> 00:35:12,461 ‫אני לא רוצה לארגן את זה ולחשוב על זה.‬ 474 00:35:40,125 --> 00:35:41,665 ‫בלטיק יכול היה לנצח אותי.‬ 475 00:35:42,500 --> 00:35:43,330 ‫אבל הוא לא.‬ 476 00:35:43,416 --> 00:35:45,326 ‫כן, אבל הוא היה יכול.‬ 477 00:35:45,416 --> 00:35:47,626 ‫מה שגרוע יותר זה‬ ‫שלא ראיתי את זה בכלל.‬ 478 00:35:48,041 --> 00:35:51,461 ‫בני ווטס,‬ ‫שרק קרא על שחקן שהוא לא מכיר,‬ 479 00:35:51,541 --> 00:35:52,671 ‫שם לב לזה.‬ 480 00:35:54,291 --> 00:35:57,291 ‫הייתי כל כך גאה בעצמי‬ ‫כשמצאתי טעות במשחק של מורפי,‬ 481 00:35:57,375 --> 00:35:58,625 ‫ועכשיו מישהו עשה לי את זה.‬ 482 00:35:59,291 --> 00:36:02,461 ‫תפסיקי לחשוב על משהו שהיה עלול לקרות בעבר,‬ 483 00:36:02,541 --> 00:36:03,791 ‫ותישני קצת.‬ 484 00:36:09,625 --> 00:36:10,625 ‫כל כך טיפשי!‬ 485 00:36:32,958 --> 00:36:36,628 ‫- אליפות ארה"ב הפתוחה -‬ 486 00:36:36,708 --> 00:36:38,168 ‫רגלי לרץ ארבע, נכון?‬ 487 00:36:39,041 --> 00:36:39,881 ‫כן.‬ 488 00:38:39,625 --> 00:38:41,205 ‫חשבתי שהוא ראה את מה שתכננתי.‬ 489 00:38:50,833 --> 00:38:53,963 ‫חשבתי שהוא שמע את הלב שלי פועם,‬ ‫וידע כמה מבוהלת הייתי.‬ 490 00:38:59,333 --> 00:39:01,083 ‫עדיין היה לו זמן לצאת מזה.‬ 491 00:39:05,000 --> 00:39:08,500 ‫אבל הוא לקח את הכלי בדיוק כפי שתכננתי.‬ 492 00:39:10,666 --> 00:39:12,786 ‫נכנסתי למשחק הזה עם ניקוד מושלם.‬ 493 00:39:14,083 --> 00:39:17,673 ‫לבני היו שתי תוצאות תיקו,‬ ‫אז תיקו היה נותן לי את התואר.‬ 494 00:39:19,875 --> 00:39:20,785 ‫רציתי לנצח.‬ 495 00:39:21,958 --> 00:39:23,378 ‫רציתי להכות בחולשות שלו.‬ 496 00:39:23,458 --> 00:39:25,418 ‫רציתי להראות לו שיכולתי לנצח אותו,‬ 497 00:39:25,500 --> 00:39:27,540 ‫למרות שלא שיחקתי איך שהוא חשב שאשחק.‬ 498 00:39:28,916 --> 00:39:31,746 ‫ואז הוא היכה את הרגלי המרכזי שלי,‬ ‫הרגלי המוגן שלי,‬ 499 00:39:31,833 --> 00:39:35,213 ‫הרגלי שהחזיק את המלכה שלו בפינתה‬ ‫במשך רוב המשחק.‬ 500 00:39:36,583 --> 00:39:37,543 ‫אני לא מבינה.‬ 501 00:39:38,791 --> 00:39:40,921 ‫הוא אילץ חילופי מלכות.‬ 502 00:39:43,083 --> 00:39:44,083 ‫לא האמנתי.‬ 503 00:39:45,791 --> 00:39:47,631 ‫ואז ראיתי מה זה אומר.‬ 504 00:39:48,625 --> 00:39:51,285 ‫בלי הרגלי, הייתי פתוחה למט צריח-רץ,‬ 505 00:39:51,375 --> 00:39:53,495 ‫בגלל הרץ באלכסון הפתוח.‬ 506 00:39:54,000 --> 00:39:57,330 ‫הייתי יכולה להגן על הפרש הנסוג שלי‬ ‫בהזזת אחד מהצריחים,‬ 507 00:39:57,416 --> 00:39:59,206 ‫אבל זה לא היה מחזיק מעמד,‬ 508 00:39:59,291 --> 00:40:02,791 ‫כי הפרש המזדיין שלו שנראה כזה תמים‬ ‫היה חוסם את נסיגת המלך שלי.‬ 509 00:40:03,791 --> 00:40:05,921 ‫ככל שהסתכלתי יותר, הכול נעשה גרוע יותר.‬ 510 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 ‫הוא תפס אותי לגמרי לא מוכנה.‬ 511 00:40:08,541 --> 00:40:10,381 ‫זה היה אכזרי.‬ 512 00:40:11,916 --> 00:40:13,916 ‫זה מסוג הדברים שהייתי עושה לאחרים.‬ 513 00:40:14,625 --> 00:40:17,035 ‫מסוג הדברים שמורפי עשה, ופספסתי את זה.‬ 514 00:40:17,125 --> 00:40:18,705 ‫חשבתי על רגלים כפולים.‬ 515 00:40:19,625 --> 00:40:21,245 ‫חשבת על ניצחון.‬ 516 00:40:25,333 --> 00:40:26,333 ‫מה עשית?‬ 517 00:40:28,416 --> 00:40:29,996 ‫הייתי צריכה איום נגדי.‬ 518 00:40:30,708 --> 00:40:33,748 ‫מהלך שיבלום אותו, אבל לא היה כזה.‬ 519 00:40:34,375 --> 00:40:36,245 ‫בחנתי את הלוח במשך חצי שעה,‬ 520 00:40:36,333 --> 00:40:39,293 ‫והחלטתי שהמהלך של בני‬ ‫היה מחושב עוד יותר משחשבתי.‬ 521 00:40:40,583 --> 00:40:43,923 ‫חשבתי שאוכל לצאת מזה בהחלפות‬ ‫אם הוא יתקוף מהר מדי, אבל…‬ 522 00:40:44,875 --> 00:40:45,825 ‫הוא היה זהיר.‬ 523 00:40:50,000 --> 00:40:51,960 ‫נאלצתי לסגת, אבל הוא המשיך לתקוף.‬ 524 00:40:56,541 --> 00:40:57,751 ‫רציתי לצרוח.‬ 525 00:40:59,666 --> 00:41:01,036 ‫את פורשת, עכשיו.‬ 526 00:41:19,250 --> 00:41:20,290 ‫משחק קשה.‬ 527 00:41:38,708 --> 00:41:40,458 ‫אתם תתחלקו בכספי הפרס.‬ 528 00:41:41,291 --> 00:41:42,671 ‫תהיו שותפים לאליפות.‬ 529 00:41:43,291 --> 00:41:44,581 ‫עדיין תקבלי גביע,‬ 530 00:41:44,666 --> 00:41:46,206 ‫אמנם קטן יותר.‬ 531 00:41:47,250 --> 00:41:48,460 ‫זה קורה כל הזמן.‬ 532 00:41:49,125 --> 00:41:50,205 ‫עשיתי כמה בירורים.‬ 533 00:41:50,291 --> 00:41:53,671 ‫האליפות הפתוחה משותפת לעתים קרובות.‬ ‫-לא ראיתי מה הוא עושה.‬ 534 00:41:55,833 --> 00:41:57,963 ‫את לא יכולה תמיד לתמרן הכול.‬ 535 00:41:59,291 --> 00:42:00,291 ‫אף אחד לא יכול.‬ 536 00:42:00,916 --> 00:42:02,416 ‫את לא יודעת דבר על שחמט.‬ 537 00:42:04,666 --> 00:42:06,246 ‫אני יודעת מה ההרגשה כשמפסידים.‬ 538 00:42:06,333 --> 00:42:07,503 ‫כן, בטח.‬ 539 00:42:11,958 --> 00:42:13,328 ‫ועכשיו גם את יודעת.‬ 540 00:42:26,958 --> 00:42:27,788 ‫הרמון!‬ 541 00:42:29,416 --> 00:42:30,246 ‫אני מצטער.‬ 542 00:42:30,333 --> 00:42:31,253 ‫למה?‬ 543 00:42:35,041 --> 00:42:36,961 ‫אני יודע כמה רצית לנצח את בני.‬ 544 00:42:38,333 --> 00:42:39,543 ‫תקבלי עוד הזדמנות.‬ 545 00:42:40,833 --> 00:42:41,673 ‫זה לא משנה.‬ 546 00:42:43,583 --> 00:42:45,003 ‫ד"ש לרוג'ר.‬ 547 00:42:45,875 --> 00:42:46,705 ‫בת'.‬ 548 00:45:02,708 --> 00:45:06,628 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬