1 00:00:06,174 --> 00:00:09,385 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:36,871 --> 00:00:39,999 NYOLC ÓRÁVAL KORÁBBAN 3 00:00:58,893 --> 00:01:01,687 Mit gondolsz erről? 4 00:01:04,065 --> 00:01:07,235 Nos, igazán esztétikus. 5 00:01:08,611 --> 00:01:09,445 De? 6 00:01:10,822 --> 00:01:14,367 Nem tudom. Ez nem a rád jellemző stílus. Inkább a Nike-ra hajaz. 7 00:01:14,450 --> 00:01:16,369 A te Martha Stewart recepted se mexikói. 8 00:01:16,452 --> 00:01:18,412 A madarat hagyd békén! 9 00:01:18,496 --> 00:01:20,456 És ez Wolfgang Puck receptje. 10 00:01:20,540 --> 00:01:22,416 Remélem, finom lesz. 11 00:01:23,042 --> 00:01:25,211 Papa, megegyeztünk. 12 00:01:25,294 --> 00:01:27,463 Semmi megjegyzés a pulykára! Ő az enyém! 13 00:01:29,215 --> 00:01:31,843 Elbírna még egy kis paprikát, cabrón! 14 00:01:31,926 --> 00:01:32,885 Tűnés innen! 15 00:01:32,969 --> 00:01:33,928 Oké. 16 00:01:36,597 --> 00:01:39,934 Amúgy, Ana, te a művészetből élsz, 17 00:01:40,017 --> 00:01:42,562 meg kell adnod az ügyfélnek azt, amit akar. 18 00:01:42,645 --> 00:01:46,440 De ez néha azzal jár, hogy a saját kreatív megérzéseidet, 19 00:01:47,483 --> 00:01:51,988 érzelmeidet, vágyaidat és álmaidat 20 00:01:52,071 --> 00:01:54,407 el kell fojtanod magadba, 21 00:01:54,490 --> 00:01:58,202 amíg végül már nem tudod, ki vagy, vagy mit akarsz. 22 00:01:58,953 --> 00:02:01,414 Ez mind az amerikai kreatív folyamat része. 23 00:02:02,039 --> 00:02:04,208 - Tuti, jól vagy? - Nem akarok beszélni róla. 24 00:02:04,292 --> 00:02:05,543 Nekem nem úgy tűnik. 25 00:02:05,626 --> 00:02:07,420 Nayeli, hagyd abba! 26 00:02:07,503 --> 00:02:09,630 Meg tudjátok ezt csinálni gyorsan? 27 00:02:11,090 --> 00:02:13,176 Gyerünk, siessetek! Mehet! 28 00:02:17,346 --> 00:02:19,557 - Lassabban! - Hogy érted? 29 00:02:19,640 --> 00:02:21,684 - Azt csinálom, amit mondtál. - Ez nem az. 30 00:02:21,767 --> 00:02:23,311 Ana, csináld már rendesen! 31 00:02:23,394 --> 00:02:25,521 - Csajszi… - Igen, Ana! Ne rontsd el! 32 00:02:25,605 --> 00:02:26,647 Te rontod el! 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 - Jó lesz. - Megvan a saját stílusom. 34 00:02:30,902 --> 00:02:31,903 A koreográfia fontos! 35 00:02:33,863 --> 00:02:36,157 Igen, a koreográfia fontos! 36 00:02:37,283 --> 00:02:39,202 Delfinának is kell teríték. 37 00:02:40,369 --> 00:02:42,705 Nem tudtam, hogy csatlakozik hozzánk. 38 00:02:43,623 --> 00:02:44,874 Ez hagyomány. 39 00:02:46,542 --> 00:02:50,379 Örülök, hogy felhoztad a hagyományokat… 40 00:02:57,053 --> 00:02:58,095 Mi ez? 41 00:02:59,764 --> 00:03:04,727 Démétér. A földművelés és a termékenység istennője. 42 00:03:06,187 --> 00:03:07,438 Démétér. 43 00:03:08,147 --> 00:03:11,150 Az ebédlőasztalra fogod tenni, így, fedetlen mellekkel? 44 00:03:11,234 --> 00:03:13,778 Nálam ő is a hagyomány része, amor. 45 00:03:14,487 --> 00:03:17,657 És mivel ez az első hálaadásom Moralesként, 46 00:03:17,740 --> 00:03:20,785 azt hittem, szeretnéd, ha én is hozzátennék valamit. 47 00:03:20,868 --> 00:03:22,536 Új hagyományok, verdad? 48 00:03:23,204 --> 00:03:24,914 - Sí. - Qué lindo! 49 00:03:37,051 --> 00:03:38,010 Szabad! 50 00:03:38,636 --> 00:03:41,347 Papa, hoztam neked valamit. 51 00:03:43,474 --> 00:03:44,517 Mi ez, mija? 52 00:03:44,600 --> 00:03:47,520 Kaptam pár cipőt ingyen, 53 00:03:47,603 --> 00:03:50,356 és tudom, hogy nincs sok olyan cipőd, 54 00:03:51,524 --> 00:03:52,900 ami illik a bokaláncodhoz. 55 00:03:54,026 --> 00:03:57,530 - Kicsim! Ez az enyém? - Igen. 56 00:04:01,450 --> 00:04:03,452 Gyönyörű! 57 00:04:06,247 --> 00:04:09,542 Emlékszem, mikor a bácsikáid hozták ezeket a cipőket, 58 00:04:10,293 --> 00:04:12,211 otthon elégettem őket. 59 00:04:13,546 --> 00:04:17,049 Mert nem akartam, hogy úgy nézzenek ki, mint a cholitók. 60 00:04:17,133 --> 00:04:20,303 Nézd, Papa, változnak az idők! 61 00:04:20,386 --> 00:04:22,930 - Jól néz ki, nem? - Igen. 62 00:04:24,265 --> 00:04:25,808 Nagyon menő vagy, Papa! 63 00:04:26,851 --> 00:04:29,103 - Nagyon szeretlek! - Köszönöm, kicsim! 64 00:04:36,444 --> 00:04:39,488 - Bepisilek! - Várj! Ezt is vidd! 65 00:04:42,783 --> 00:04:43,659 Köszönöm! 66 00:04:44,285 --> 00:04:45,995 Várj! Kell egy cumisüveg a táskából. 67 00:04:46,078 --> 00:04:47,997 - Bepisilek! - Azt akarod, hogy sírjon? 68 00:04:49,081 --> 00:04:52,209 - Jézusom! - Egy csapat vagyunk. Dr. Jensen szerint… 69 00:04:52,293 --> 00:04:56,255 Tudom, de egy csapatként dönthetünk úgy, hogy elmegyek pisilni? 70 00:04:56,339 --> 00:04:58,841 Nem viselkedsz csapattagként. 71 00:04:58,924 --> 00:05:03,054 Az vagyok. De most választanom kell közted és az özönvíz között! 72 00:05:03,137 --> 00:05:05,473 Nem akarom, hogy azt gondolják, gondjaink vannak. 73 00:05:05,556 --> 00:05:06,557 Pedig így van! 74 00:05:07,475 --> 00:05:09,810 „Csak a jelenből teremthetünk új valóságot.” 75 00:05:09,894 --> 00:05:13,814 Istenem! Jelenleg nem dönthetnénk végre úgy, hogy pisilhetek? 76 00:05:14,440 --> 00:05:15,524 Menj pisilni! 77 00:05:16,359 --> 00:05:17,902 - Helló! - Félre az útból! 78 00:05:17,985 --> 00:05:19,862 Máris belecsapunk, értem. 79 00:05:19,945 --> 00:05:23,324 - Igen, tudom, amore. - Ez a fehér zsálya? Igen. 80 00:05:23,908 --> 00:05:25,034 Chris? 81 00:05:25,117 --> 00:05:27,161 Bocs, Lidia, faszfej voltam! 82 00:05:27,745 --> 00:05:29,413 - Szia, kicsi! - Boldog hálaadást! 83 00:05:29,497 --> 00:05:32,375 - Itt jön a zarándokok vére! - Ez az! Én kérek! 84 00:05:32,458 --> 00:05:36,128 Nem, mijita! Ülj le! Azt hiszi, felnőtt. 85 00:05:36,212 --> 00:05:37,505 Tessék, Papa! 86 00:05:37,588 --> 00:05:40,091 Ez a tiéd. Nagyon erős. 87 00:05:40,174 --> 00:05:41,801 Tessék. 88 00:05:41,884 --> 00:05:45,679 - Zarándokok vére? - Nyugi, csak sangría! Csak bor. 89 00:05:45,763 --> 00:05:47,765 Figyelem! Mondanék pár szót. 90 00:05:47,848 --> 00:05:50,810 Figyeljetek! 91 00:05:50,893 --> 00:05:53,938 - Chris! - Egy kis figyelmet szeretnék kérni! 92 00:05:54,647 --> 00:05:57,108 Csak gyorsan, Papa! Párolódik a salottahagyma. 93 00:05:57,191 --> 00:05:59,985 - Istenem! - Nehéz év áll mögöttünk, 94 00:06:01,487 --> 00:06:03,406 sok változás történt. 95 00:06:04,365 --> 00:06:06,158 Az az igazság, 96 00:06:07,660 --> 00:06:11,038 talán soha többé nem leszünk így együtt, mint ma. 97 00:06:11,122 --> 00:06:13,624 - Elég! - Ez az igazság, ki kell mondani. 98 00:06:14,792 --> 00:06:17,461 Igen, az idei hálaadáskor 99 00:06:18,462 --> 00:06:21,340 hálásnak kell lennünk minden jóért. 100 00:06:23,175 --> 00:06:25,678 Koccintsunk a chingadera vérével! 101 00:06:27,179 --> 00:06:30,599 Boldog hálaadást a Morales családnak! 102 00:06:30,683 --> 00:06:32,810 Boldog hálaadást a Morales családnak! 103 00:06:33,727 --> 00:06:35,729 Király! Örülök, hogy magunkat ünnepeljük 104 00:06:35,813 --> 00:06:38,399 a megerőszakolt bennszülöttek helyett. 105 00:06:38,482 --> 00:06:39,316 Jól beszél. 106 00:06:39,400 --> 00:06:42,153 Gáz, ha az a tervem, hogy befalom a tölteléket? 107 00:06:42,236 --> 00:06:44,697 Bueno, szép dolog, hogy az abuelótok azt szeretné, 108 00:06:44,780 --> 00:06:46,532 ha a családra koncentrálnánk, 109 00:06:46,615 --> 00:06:49,160 és egy napig hálát adnánk mindenért. 110 00:06:49,243 --> 00:06:50,786 Miért nem koncentrálunk erre? 111 00:06:50,870 --> 00:06:54,748 Kérlek titeket! Csak egy boldog hálaadást szeretnék. 112 00:06:55,875 --> 00:06:58,002 Hola! Boldog hálaadást! 113 00:07:08,846 --> 00:07:10,222 Őt miért kellett meghívnia? 114 00:07:11,515 --> 00:07:14,518 Nem is tudom. Talán mert ő Papa fia? 115 00:07:15,769 --> 00:07:19,690 Talán mert megmentette Papát? Ahogy folyton téged is megment? 116 00:07:20,483 --> 00:07:21,859 Neked legalább van apád. 117 00:07:22,610 --> 00:07:25,112 Várj, amíg elmondom neki, hogy nem megyek Párizsba. 118 00:07:25,196 --> 00:07:27,114 Mi van? Már megint? 119 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 - Döntsd már el, mit akarsz! - Saraíval akartam dolgozni. 120 00:07:30,910 --> 00:07:33,913 Elhúzta előttem a mézes madzagot, aztán átvert. 121 00:07:35,080 --> 00:07:36,457 Házi nyúlra nem lövünk. 122 00:07:37,708 --> 00:07:39,835 És mi lesz a párizsi foglalóddal? 123 00:07:44,423 --> 00:07:46,842 Au revoir! Adieu! 124 00:07:47,468 --> 00:07:48,469 Annak annyi. 125 00:07:48,552 --> 00:07:53,140 Ahogy a naiv bizalmamnak is a gyönyörű, hátba támadó hölgyek felé. 126 00:07:54,517 --> 00:07:55,392 Jézusom! 127 00:07:56,644 --> 00:08:00,064 Legalább itt vigyázhatsz Papára. Mikor mondod el az öregednek? 128 00:08:00,606 --> 00:08:01,857 Nem ma. 129 00:08:01,941 --> 00:08:04,443 Meg kell ígérned, hogy nem szólsz róla senkinek! 130 00:08:04,527 --> 00:08:07,363 Sem Papának, sem apámnak. Még kicsi Delfinának sem. 131 00:08:07,863 --> 00:08:11,450 Meg kell esküdnöd rá! Add a kisujjad! Gyerünk! 132 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 - Gyerünk! - Gyerünk! 133 00:08:13,744 --> 00:08:17,331 Nem tehetjük tönkre Papa hálaadását, ami talán az itteni utolsó. 134 00:08:17,414 --> 00:08:19,208 Oké? Oké. 135 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Húsz dolcsi, hogy még a desszert előtt kiderül. 136 00:08:26,590 --> 00:08:27,800 Szerintem utána. 137 00:08:29,051 --> 00:08:31,887 Nem mondhatod, hogy beszart a netbankod, miután nyertem! 138 00:08:31,971 --> 00:08:32,805 Hagyd már! 139 00:08:34,682 --> 00:08:37,184 Együnk! Nagyon éhes vagyok! Vacsorázzunk! 140 00:08:37,268 --> 00:08:39,061 Anya, hol a krumpli, amit szeretek? 141 00:08:39,144 --> 00:08:41,981 Ne legyél ennyire válogatós, Nayeli! Ülj le! 142 00:08:42,064 --> 00:08:45,192 Bocs, hogy nem csináltam krokettet, Nayeli. Talán jövőre. 143 00:08:45,776 --> 00:08:48,737 - Neked kellett volna feltöltened! - Neked pedig ellenőrizned! 144 00:08:48,821 --> 00:08:51,740 - Beszéltünk róla. - Neked kellett volna ellenőrizned! 145 00:08:51,824 --> 00:08:53,534 Persze, minden az én dolgom! 146 00:08:53,617 --> 00:08:54,868 Gyere, mijo! Ülj ide! 147 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 - Gracias! - Üdvözölted anyádat? 148 00:08:57,997 --> 00:09:00,374 Szia, anya! Nem tudtam, hogy meg vagy hívva. 149 00:09:00,457 --> 00:09:03,460 Ernesto, Luz miért nem jött veled? 150 00:09:03,544 --> 00:09:04,878 Ezt ne kezdjük el! 151 00:09:04,962 --> 00:09:06,422 Ennyire utál a nejed? 152 00:09:06,505 --> 00:09:09,675 Síelni ment. De köszönöm a kérdést! 153 00:09:10,884 --> 00:09:14,221 Y tú, corazón? Hány épületet festettél össze? 154 00:09:14,305 --> 00:09:16,515 - Kinéztem már párat. - Azt meghiszem. 155 00:09:16,599 --> 00:09:19,810 - Éhen halok. Ehetnénk végre? - Még nem. 156 00:09:20,561 --> 00:09:22,104 Fogjuk meg egymás kezét, 157 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 hajtsuk le a fejünket, és imádkozzunk csendben 158 00:09:25,566 --> 00:09:28,861 ahhoz az istenhez vagy istenekhez, akikben hiszünk! 159 00:09:28,944 --> 00:09:30,070 Lupita! 160 00:09:30,154 --> 00:09:33,073 Új hagyományok, szerelmem. Ándale! 161 00:09:36,243 --> 00:09:37,786 - Megfoghatom a kezed? - Bocs! 162 00:09:39,747 --> 00:09:41,582 Valami gond van Papával. 163 00:09:41,665 --> 00:09:43,876 Semmi baja. Nézd, mennyire szeret minket! 164 00:09:45,002 --> 00:09:46,337 Meddig imádkozunk még? 165 00:09:46,420 --> 00:09:48,255 Ennyi elég is volt. Együnk! 166 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 Várjatok, pogányok! Még nincs kész a pulyka. 167 00:09:51,925 --> 00:09:53,469 De éhesek vagyunk! 168 00:09:53,552 --> 00:09:55,387 Tudom, Papa, de ez egy folyamat. 169 00:09:55,471 --> 00:10:00,267 Mijita! Amíg várunk, mondd el nekünk, hogy te miért vagy hálás! 170 00:10:00,351 --> 00:10:03,520 Hálás vagyok az abuelómért, a TikTokért, 171 00:10:03,604 --> 00:10:05,105 és mert egy centit nőttem. 172 00:10:05,189 --> 00:10:08,609 És azért, hogy Chris hoz nekem egy autentikus svájcisapkát Párizsból. 173 00:10:11,153 --> 00:10:14,365 - Kinél van a saláta? - Szépen megvárjuk a pulykát! 174 00:10:14,448 --> 00:10:16,950 - Miért, ki ő? Mariah Carey? - Komolyan. 175 00:10:17,034 --> 00:10:20,162 Lidia! Hogy megy a párterápia? 176 00:10:20,245 --> 00:10:21,538 - Micsoda? - Terápia? 177 00:10:21,622 --> 00:10:23,749 - Problémáitok vannak? - Nem, ez csak… 178 00:10:23,832 --> 00:10:26,752 Fizettek valakinek azért, hogy meghallgasson titeket? 179 00:10:28,545 --> 00:10:30,297 - Nevetségesek vagytok! - Amá! 180 00:10:30,881 --> 00:10:33,759 Miért nem nekem fizettek? Én is meghallgatnálak titeket. 181 00:10:33,842 --> 00:10:35,427 Ez nem hülyeség. 182 00:10:35,511 --> 00:10:37,846 Mindenki hasonló gondokkal küzd. 183 00:10:37,930 --> 00:10:41,517 Dr. Jensen először rajtam segít, aztán pedig Lidián. 184 00:10:42,810 --> 00:10:46,397 - Imádom a terápiát! - Muszáj erről az asztalnál beszélni? 185 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Nincs mit szégyellni! 186 00:10:48,065 --> 00:10:52,319 A nőknek vigyázniuk kell a férjükre. Ezt Lupe is nagyon jól tudja, igaz? 187 00:10:52,403 --> 00:10:55,155 A fiatal nők manapság túlságosan önállóak. 188 00:10:55,239 --> 00:10:56,657 - Tessék? - Amá! 189 00:10:56,740 --> 00:10:57,574 Qué? 190 00:10:57,658 --> 00:10:59,660 Te tizenkét éve vagy szingli. 191 00:10:59,702 --> 00:11:01,704 Nem én döntöttem így, mijita. 192 00:11:02,454 --> 00:11:05,290 - Bocs! - Ki nézi még A Nagy Ő-t? 193 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Lidia! 194 00:11:06,458 --> 00:11:10,587 Néha az erős nők nehezen engednek el és fogadnak el új dolgokat. 195 00:11:10,671 --> 00:11:12,589 Persze, miért is térjünk el a témától? 196 00:11:12,673 --> 00:11:16,135 Bocs, Lupe! Nem értem, miről beszélsz. 197 00:11:16,218 --> 00:11:19,054 A szexről? Láttad a gyerekünket? 198 00:11:19,138 --> 00:11:20,681 A szexről beszélsz az asztalnál? 199 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 És a csöcsös szobor? 200 00:11:22,850 --> 00:11:27,354 Néha csak engednünk kell, be kell hódolnunk. 201 00:11:27,438 --> 00:11:29,898 És bízni abban, hogy az univerzum mellettünk áll. 202 00:11:31,692 --> 00:11:32,943 Én úgy tapasztaltam, 203 00:11:33,026 --> 00:11:36,113 hogy az „univerzum” képes az éjszaka közepén lelépni, 204 00:11:36,697 --> 00:11:38,031 nem igazán megbízható. 205 00:11:39,199 --> 00:11:40,325 Elnézést! 206 00:11:43,454 --> 00:11:44,329 Mindjárt jövünk. 207 00:11:47,499 --> 00:11:48,459 Ne már, édes! 208 00:11:52,421 --> 00:11:54,256 Majd én! Kinyitom. 209 00:11:54,339 --> 00:11:55,507 Persze, hogyne. 210 00:11:55,591 --> 00:11:58,343 A vacsora után nekem is terápiára lesz szükségem. 211 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Ez még semmi nem volt! 212 00:12:02,598 --> 00:12:06,226 - Saraí! Boldog hálaadást! - Hola, Papa! 213 00:12:07,936 --> 00:12:09,897 Papa! Intézem. 214 00:12:23,410 --> 00:12:24,912 Többször is hívtalak. 215 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 Igen. 216 00:12:27,206 --> 00:12:29,416 A családommal vacsorázom. 217 00:12:29,500 --> 00:12:31,585 Te miért nem vagy a tiéddel? 218 00:12:31,668 --> 00:12:33,921 Csak látni akartalak. 219 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Nem mentél Párizsba. 220 00:12:38,008 --> 00:12:40,219 Már bocs, de elfelejtetted, 221 00:12:40,302 --> 00:12:42,554 hogy elhitetted velem, együtt fogunk dolgozni, 222 00:12:42,638 --> 00:12:44,556 majd tönkretetted az életem, 223 00:12:44,640 --> 00:12:46,892 és közben vécépapírt hajigáltál? 224 00:12:47,434 --> 00:12:50,479 Így volt. Jobb, ha most elmész. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,772 A desszertet hagyd itt! 226 00:12:51,855 --> 00:12:55,776 Chris, még mindig áll az ajánlatom, ha nekem dolgoznál az étteremben. 227 00:12:55,859 --> 00:12:57,444 Ez nem változott. 228 00:12:57,528 --> 00:12:58,779 - „Neked.” - Velem! 229 00:12:58,862 --> 00:13:02,282 A nagyszüleim konyhájában, amit a hátunk mögött szereztél meg? 230 00:13:02,366 --> 00:13:03,283 Hihetetlen vagy! 231 00:13:03,367 --> 00:13:06,119 Chris, arra nem gondoltál, mekkora hülyeség, 232 00:13:06,203 --> 00:13:08,747 hogy haragszol rám, 233 00:13:08,831 --> 00:13:13,043 mert igent mondtam egy ekkora lehetőségre, csak mert ott főztél? 234 00:13:13,126 --> 00:13:16,964 Nem csak erről van szó. Ez nagyapám életműve. 235 00:13:17,589 --> 00:13:20,092 - A hely már nem volt a tiétek. - Mindegy. 236 00:13:21,009 --> 00:13:22,719 Olyan számodra, mint az exed? 237 00:13:22,803 --> 00:13:24,888 - Senki sem kaphatja meg, ha te sem? - Elég! 238 00:13:24,972 --> 00:13:26,181 Komolyan, Chris. 239 00:13:26,265 --> 00:13:27,975 Tudod, mi fáj a legjobban? 240 00:13:28,725 --> 00:13:32,145 Hatalmas győzelem volt ez számomra. Hatalmas. 241 00:13:33,647 --> 00:13:36,692 Rengeteget jelentett volna nekem, ha ezt megértetted volna. 242 00:13:39,486 --> 00:13:40,863 Az a hely volt a jövőm. 243 00:13:41,446 --> 00:13:45,158 Nem, az a hely az a csaj, akit nem tudsz elengedni, 244 00:13:45,242 --> 00:13:48,912 mert túlságosan félsz meghozni egy döntést. 245 00:14:01,258 --> 00:14:03,051 Minden remekül néz ki! 246 00:14:03,135 --> 00:14:04,469 Szóval, 247 00:14:05,637 --> 00:14:07,681 milyen volt a párterápia? 248 00:14:07,764 --> 00:14:09,182 Az áruló desszertet hozott. 249 00:14:12,603 --> 00:14:15,063 Ne légy udvariatlan! Mindenkit megvárunk. 250 00:14:15,147 --> 00:14:16,523 Meddig veszekednek még? 251 00:14:16,607 --> 00:14:18,442 Ki más gondoskodjon rólunk? 252 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Jelenleg csak apa vagyok, Lidia. 253 00:14:21,028 --> 00:14:23,572 Neked az szerez örömet, ha könyörögni látsz. 254 00:14:23,655 --> 00:14:25,699 Nem, ez nem igaz, Erik. 255 00:14:26,283 --> 00:14:28,869 Kemény a meló. Fáradt vagyok. 256 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 Nem látlak se téged, se a kicsit. 257 00:14:31,038 --> 00:14:34,541 Csak kell valaki, aki segít abban, amiben kell. 258 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Akkor hadd segítsek! 259 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 - Rohadtul segíteni akarok! - Abbahagynátok egy pillanatra? 260 00:14:40,213 --> 00:14:42,591 Kivenném a pulykát, amihez pozitív energia kell. 261 00:14:45,385 --> 00:14:46,219 Oké? 262 00:14:51,850 --> 00:14:54,519 - Ez flan? - Békülős ajándék. Saraí hozta. 263 00:14:58,941 --> 00:15:00,859 Elpusztítom a pulykát! 264 00:15:00,943 --> 00:15:02,778 Nem. Először pihennie kell. 265 00:15:02,861 --> 00:15:05,113 Pihenni? Miért? Fáradt? 266 00:15:05,197 --> 00:15:08,951 Papa, ne nézz rá, ne érj hozzá, és ne tépd le az egyik szárnyát, oké? 267 00:15:09,034 --> 00:15:11,453 Sőt, öt perc szünetet kérek mindenkitől! 268 00:15:11,536 --> 00:15:12,371 Mi? Öt perc? 269 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Öt perc? 270 00:15:16,917 --> 00:15:20,003 Nem kérek. Nem akarom, hogy Lidia ezért is berágjon. 271 00:15:21,713 --> 00:15:24,132 Ideje elmondani apádnak az igazat, Chris. 272 00:15:24,216 --> 00:15:27,344 - Jó lenne, ha leszállnának rólam. - Igen, kérlek! 273 00:15:27,427 --> 00:15:29,471 Rég láttuk, ahogy elnáspángol. 274 00:15:29,554 --> 00:15:31,515 Ráadásul 20 dolcsit nyernék. 275 00:15:32,891 --> 00:15:34,893 Az exem most hozott desszertet, 276 00:15:34,977 --> 00:15:38,855 és annyira dögös volt, hogy az már fájt, 277 00:15:38,939 --> 00:15:40,232 szóval nem. 278 00:15:40,899 --> 00:15:42,526 Bocs, seggfejek, de nem! 279 00:15:43,235 --> 00:15:47,614 Oké. Folytatjuk ezt a hálaadásnak nevezett színjátékot Papa kedvéért? 280 00:15:48,240 --> 00:15:49,074 Papa kedvéért. 281 00:15:52,536 --> 00:15:53,662 Jöhet a pulyka! 282 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 Na végre! 283 00:15:56,331 --> 00:15:57,332 Voilà! 284 00:16:00,794 --> 00:16:02,963 - Ez már gourmet pulyka! - Igen! 285 00:16:03,046 --> 00:16:05,298 - Megérte kivárni. - Azt mindjárt meglátjuk. 286 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 Micsoda gyönyörűség! 287 00:16:07,509 --> 00:16:10,721 Miért mennél Párizsba? Itt már van Michelin-csillagod. 288 00:16:10,804 --> 00:16:13,682 Mert ez a pulyka öt Michelin-csillagot ér, 289 00:16:13,765 --> 00:16:16,018 de Párizsban igazi Michelin-csillagot kaphat. 290 00:16:16,101 --> 00:16:19,104 De az itteni közösség szereti őt. Ugye, mijo? 291 00:16:19,187 --> 00:16:23,442 Persze. Chuey ötcsillagos értékelése a Yelpen mindig is a kedvencem volt. 292 00:16:23,525 --> 00:16:25,736 Jó, hogy Chris többé nem Chuey-ra vesztegeti 293 00:16:25,819 --> 00:16:27,738 az ötcsillagos tehetségét. 294 00:16:27,821 --> 00:16:29,614 Chuey kritikája kemény. 295 00:16:29,698 --> 00:16:33,952 Igen. Csak azt mondom, kár lett volna, ha a tehetségét a tacózóra vesztegeti. 296 00:16:40,292 --> 00:16:41,585 Nem megyek Párizsba, apa. 297 00:16:46,840 --> 00:16:47,924 Mit mondtál? 298 00:16:48,592 --> 00:16:50,343 - Én eszek. - Nem! 299 00:16:51,553 --> 00:16:55,474 Alaposan átgondoltam, és nem ez a megfelelő alkalom. 300 00:16:56,016 --> 00:16:58,477 - Nem tudjuk, mi lesz Papával. - Hihetetlen! 301 00:16:58,560 --> 00:17:01,271 Megállapodtunk. Sosem akartad elengedni őt. 302 00:17:01,354 --> 00:17:03,732 - Én? Nem tudtam! - Amúgy sem hallgatsz rám. 303 00:17:03,815 --> 00:17:06,276 - Makacs vagy, öreg! - Mi van veled? 304 00:17:06,359 --> 00:17:07,611 Mi zavar? 305 00:17:09,279 --> 00:17:12,240 - Adjatok neki egy kekszet! - Erik, tudod, hogy megy ez. 306 00:17:12,324 --> 00:17:16,703 Ha nem hozol elég áldozatot a családért, nem szereted Papát. 307 00:17:17,788 --> 00:17:19,331 Ezzel tartottad itt Alejandrót. 308 00:17:19,414 --> 00:17:22,584 Ezzel próbálsz meg itt tartani engem és Christ is. 309 00:17:22,667 --> 00:17:25,754 - Miért kevered bele apámat? - Ernesto, figyelmeztetlek. 310 00:17:26,463 --> 00:17:27,506 Figyelmeztetlek. 311 00:17:32,010 --> 00:17:34,137 Mert apád még itt lenne, 312 00:17:35,514 --> 00:17:37,265 ha ő nem lett volna ilyen makacs. 313 00:17:40,060 --> 00:17:41,061 Megint ezzel jössz? 314 00:17:41,728 --> 00:17:45,023 Én vagyok a hibás? Alejandro azért jött vissza, hogy segítsen nekem. 315 00:17:45,107 --> 00:17:46,775 Igen, maradni akart, Casimiro. 316 00:17:46,858 --> 00:17:49,778 Ne védd már őt, Beatriz! Miatta halt meg. 317 00:17:49,861 --> 00:17:51,780 - Nem, egy balesetben. - A kimerültségtől. 318 00:17:51,863 --> 00:17:52,823 Baleset volt. 319 00:17:52,906 --> 00:17:56,284 Azért aludt el a kormánynál, mert halálra dolgozta magát, 320 00:17:56,368 --> 00:17:57,828 hogy megmentse a tacózót. 321 00:17:57,911 --> 00:18:00,288 De még arra sem adtál neki időt, 322 00:18:00,372 --> 00:18:02,374 hogy megvalósítsa a hülye álmát, igaz? 323 00:18:03,458 --> 00:18:04,793 Mit mondtál neki? 324 00:18:04,876 --> 00:18:07,546 „Ne pazarold az időd! Ezzel nem fogsz pénzt keresni.” 325 00:18:07,629 --> 00:18:09,131 Kérlek, tío, hagyd abba! 326 00:18:12,759 --> 00:18:16,012 Mindannyian annyira rohadtul szeretjük Papát, 327 00:18:17,013 --> 00:18:20,350 hogy mindent feláldoznánk érte, még a saját boldogságunkat is. 328 00:18:20,433 --> 00:18:24,187 - Mert mindig ott volt velünk. - Igen, nem úgy, mint te. 329 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 Te leléptél, mikor összefogás kellett volna. 330 00:18:26,898 --> 00:18:29,025 Én? Azt hiszed, leléptem? 331 00:18:30,026 --> 00:18:30,986 Hű! 332 00:18:32,654 --> 00:18:36,032 Alejandro halála után mindhármótokat támogattalak. 333 00:18:36,116 --> 00:18:38,702 - Beatriz, mondd el az igazat! - Amá? 334 00:18:39,953 --> 00:18:42,122 Nekünk nem kell a pénze. 335 00:18:42,205 --> 00:18:44,916 Elvittél innen. Elragadtál a szeretteimtől. 336 00:18:45,000 --> 00:18:47,460 - Meg akartalak védeni. - Miért nem jöttünk vissza? 337 00:18:47,544 --> 00:18:49,754 Mert ő erre kért! 338 00:18:51,715 --> 00:18:54,968 - „Nem akarlak többé itt látni!” - Basta ya! 339 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Az én asztalomnál így nem beszélünk! 340 00:18:57,596 --> 00:18:59,639 Ilyen tiszteletlenül! 341 00:19:11,776 --> 00:19:12,986 Én ilyennek ismerem. 342 00:19:24,289 --> 00:19:26,708 Ígéretet tettél, Chris, Párizsba mész. 343 00:19:29,211 --> 00:19:31,463 Nem, apa. 344 00:19:34,132 --> 00:19:35,884 Igen, ígéretet tettem, 345 00:19:37,010 --> 00:19:39,179 hogy együtt dolgozom Saraíval, a szerelmemmel. 346 00:19:40,680 --> 00:19:42,307 De te ezt honnan is tudnád? 347 00:19:43,350 --> 00:19:44,351 Tudod, mit? 348 00:19:45,352 --> 00:19:46,937 Nem érdekel. 349 00:19:49,189 --> 00:19:51,816 Mert többé senki sem mondhatja meg, 350 00:19:52,400 --> 00:19:55,528 hogy ki legyek, hogy mit tegyek. Sem te, sem Saraí, 351 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 sem ez a kibaszott pulyka! 352 00:20:31,314 --> 00:20:32,482 Gracias! 353 00:20:33,066 --> 00:20:34,985 Köszönöm, Lupita! Ülj le! 354 00:20:45,453 --> 00:20:46,663 A fiamnak igaza van. 355 00:20:48,748 --> 00:20:49,749 Nem vagyok szent. 356 00:20:51,626 --> 00:20:52,460 Ana! 357 00:20:54,504 --> 00:20:56,464 Ernesto igazat mondott. 358 00:20:59,009 --> 00:21:02,637 Talán sosem mondtam meg apádnak nyíltan, hogy adja fel az álmát… 359 00:21:05,265 --> 00:21:07,392 de mindig azt mondtam neki: 360 00:21:08,476 --> 00:21:09,436 „A család az első.” 361 00:21:12,605 --> 00:21:13,690 Ehhez tartotta magát. 362 00:21:13,773 --> 00:21:15,984 - Papa, én… - Hadd fejezzem be! 363 00:21:17,902 --> 00:21:20,530 Aznap, amikor eljöttem Mexikóból, nem akartam eljönni. 364 00:21:22,907 --> 00:21:25,869 De az apám azt mondta, ezt kell tennem. 365 00:21:27,787 --> 00:21:28,788 A családért 366 00:21:30,081 --> 00:21:31,875 mindent fel kell áldozni. 367 00:21:35,295 --> 00:21:36,963 Mert a férfiak ezt teszik. 368 00:21:41,259 --> 00:21:42,761 Áldozatot hoznak. 369 00:21:45,930 --> 00:21:47,640 Eljönni Mexikóból 370 00:21:49,351 --> 00:21:50,727 Delfina nélkül… 371 00:21:53,563 --> 00:21:54,898 a fiaim nélkül… 372 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 nem tudva, 373 00:22:00,403 --> 00:22:03,990 hogy látom-e még őket valaha, életem legnehezebb döntése volt. 374 00:22:07,327 --> 00:22:08,912 De meg kellett tennem. 375 00:22:12,123 --> 00:22:14,042 Amikor utoljára láttam apámat, 376 00:22:15,293 --> 00:22:16,836 a lován ült… 377 00:22:18,922 --> 00:22:21,299 a fején cowboykalap, a lábán csizma. 378 00:22:22,592 --> 00:22:23,885 Nagyon büszke volt. 379 00:22:27,847 --> 00:22:30,100 A maga módján tanított meg… 380 00:22:32,644 --> 00:22:34,354 a család szeretetére. 381 00:22:39,776 --> 00:22:42,278 Ahogy én is a magam módján… 382 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 szerettem a fiaimat. 383 00:23:09,806 --> 00:23:11,724 A netbankon azonnali átutalás is van. 384 00:23:38,084 --> 00:23:42,547 Ana, túl fiatal voltál ahhoz, hogy megértsd, mi történik apáddal. 385 00:23:44,466 --> 00:23:46,342 Felelősnek éreztem magam. 386 00:23:46,843 --> 00:23:48,094 Nem. Amá! 387 00:23:49,387 --> 00:23:50,388 Ne mondj ilyet! 388 00:23:52,474 --> 00:23:53,308 Figyelj! 389 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 Köszönöm! 390 00:23:56,978 --> 00:23:57,896 Köszönöm, Amá! 391 00:23:59,189 --> 00:24:01,316 Azt, hogy egyszerre voltál apám és anyám. 392 00:24:20,919 --> 00:24:23,546 Sosem beszélsz apáról a terápián. 393 00:24:26,466 --> 00:24:28,218 Te sem az anyádról. 394 00:24:36,392 --> 00:24:39,479 Szerintem maradhatnál pár napig Los Angelesben. 395 00:24:40,605 --> 00:24:42,315 A családodnak szüksége van rád. 396 00:24:47,946 --> 00:24:49,280 Te is a családom vagy. 397 00:24:50,156 --> 00:24:51,282 Persze. 398 00:24:53,535 --> 00:24:55,245 De talán szükségünk van 399 00:24:56,120 --> 00:24:58,206 pár külön töltött napra. 400 00:25:00,083 --> 00:25:00,959 Valóban? 401 00:25:01,709 --> 00:25:03,127 Csak pár napra. 402 00:25:05,838 --> 00:25:08,258 Nem miattad. Tudod, 403 00:25:09,968 --> 00:25:11,219 úgy érzem, szükségem van… 404 00:25:18,518 --> 00:25:19,852 Ha ezt akarod, legyen. 405 00:25:21,563 --> 00:25:22,939 Csak pár napot kérek. 406 00:25:25,650 --> 00:25:26,484 Oké. 407 00:25:30,905 --> 00:25:33,032 Ha már elengedés és elfogadás. 408 00:25:46,296 --> 00:25:47,130 Köszönöm! 409 00:26:48,358 --> 00:26:49,776 Ne érezd kötelességnek, 410 00:26:50,735 --> 00:26:52,945 de addig maradsz, ameddig akarsz. 411 00:26:59,619 --> 00:27:00,703 Gondolkodtam. 412 00:27:01,579 --> 00:27:04,415 Mi lenne, ha maradnék a tárgyalásig? 413 00:27:05,917 --> 00:27:08,127 Több időt szeretnék veled tölteni. 414 00:28:08,855 --> 00:28:09,939 Mi ez a hang? 415 00:28:10,523 --> 00:28:12,024 A TikTokom. Nézzétek! 416 00:28:16,237 --> 00:28:17,363 - Papa! - Papa! 417 00:28:22,493 --> 00:28:24,662 Egész nap ezt csináltad? 418 00:29:52,500 --> 00:29:56,587 A feliratot fordította: Krizák Klaudia