1 00:00:06,174 --> 00:00:09,177 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,137 --> 00:00:14,682 ‎KHAI TRƯƠNG! 3 00:00:14,766 --> 00:00:16,058 ‎Anh yêu… 4 00:00:16,726 --> 00:00:17,769 ‎Casimiro! 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,271 ‎Anh đang quay em, thưa nữ hoàng! 6 00:00:21,105 --> 00:00:23,900 ‎Ta không có bánh ngô. ‎Không thể khai trương mà thiếu bánh ngô! 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,195 ‎Sao? Ta đã chuyển đến đất nước này, ‎và giờ là người Mỹ? 8 00:00:27,278 --> 00:00:30,073 ‎- Đừng giận. ‎- Món salsa này bị nhạt. 9 00:00:30,156 --> 00:00:33,409 ‎Ta không thể khai trương như này! ‎Đừng có nhúng tay vào! 10 00:00:34,285 --> 00:00:37,038 ‎Chà! Món salsa này thật hoàn hảo, 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,373 ‎và em thật xinh đẹp, nữ hoàng của anh. 12 00:00:39,457 --> 00:00:43,336 ‎Hôm nay ta sẽ mở quán bánh taco ‎và nó sẽ thành công! 13 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 ‎Nếu họ không thích món của ta? 14 00:00:45,338 --> 00:00:48,883 ‎Không thích món của em? Không thể nào! 15 00:00:48,966 --> 00:00:53,346 ‎Các cửa hàng khác trong xóm ‎sắp sửa phá sản. 16 00:00:53,429 --> 00:00:54,597 ‎Dừng lại, Casimiro. 17 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 ‎Vòng cổ của em đâu? 18 00:00:59,060 --> 00:01:02,021 ‎Em mới đeo nó sáng nay. ‎Con có thấy không, con gái? 19 00:01:03,189 --> 00:01:05,358 ‎Casimiro, em cần vòng cổ của mình! 20 00:01:05,440 --> 00:01:07,568 ‎Anh chịu, nhưng đến giờ mở cửa rồi. 21 00:01:07,652 --> 00:01:10,446 ‎Không được. Đây không phải dấu hiệu tốt. 22 00:01:10,530 --> 00:01:12,698 ‎Không phải dấu hiệu tốt để mở cửa. 23 00:01:12,782 --> 00:01:14,992 ‎Anh còn đứng đó làm gì? Mau lên! 24 00:01:15,076 --> 00:01:16,744 ‎Em yêu, giờ em quay anh. 25 00:01:17,495 --> 00:01:18,412 ‎Đưa cho em. 26 00:01:19,122 --> 00:01:20,373 ‎Lật nó lại. 27 00:01:20,790 --> 00:01:23,292 ‎Đến lượt anh thành ngôi sao. ‎Anh muốn trông thật đẹp. 28 00:01:24,919 --> 00:01:26,129 ‎Quay nó đi! 29 00:01:26,212 --> 00:01:28,798 ‎- Mời vào! ‎- Anh vừa khai trương à? 30 00:01:28,881 --> 00:01:29,715 ‎Phải. 31 00:01:29,799 --> 00:01:32,301 ‎- Mời vào. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 32 00:01:34,262 --> 00:01:35,930 ‎Cho tôi xin ly nước lọc nhé? 33 00:01:47,942 --> 00:01:48,776 ‎Được‎ ‎rồi. 34 00:01:48,860 --> 00:01:50,319 ‎Anh đang gối đầu đấy. 35 00:01:54,657 --> 00:01:56,200 ‎Sao chúng ta nghe bài này? 36 00:01:56,826 --> 00:02:00,163 ‎Anh khá chắc đây là quốc ca của Paris. 37 00:02:01,205 --> 00:02:04,000 ‎Hơn nữa, ba tháng nữa ‎anh phải nói được tiếng Pháp. 38 00:02:04,083 --> 00:02:06,377 ‎Không. Quá sớm,‎ tình yêu của em. 39 00:02:06,460 --> 00:02:07,420 ‎Tình yêu của em? 40 00:02:09,254 --> 00:02:12,008 ‎Thật dễ thương, nhưng… ‎ta đang ở LA, anh yêu. 41 00:02:14,802 --> 00:02:15,636 ‎Em làm gì vậy? 42 00:02:16,888 --> 00:02:19,682 ‎Dù sao em cũng bận ‎với nhà hàng mới của mình. 43 00:02:21,017 --> 00:02:22,643 ‎Chọn bài hay đấy, lại đây. 44 00:03:11,943 --> 00:03:12,818 ‎Ôi, chết tiệt. 45 00:03:15,029 --> 00:03:17,073 ‎- Alô? ‎- ‎Anh đâu rồi, đồ khốn? 46 00:03:17,156 --> 00:03:19,367 ‎Chúa ơi. Chết tiệt, anh đến ngay. 47 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 ‎- Mẹ kiếp. Anh phải đi đây. ‎- Không, đừng. 48 00:03:22,161 --> 00:03:24,288 ‎- Chỉ là, ông gặp vấn đề. ‎- Đừng. 49 00:03:24,372 --> 00:03:25,373 ‎Sao vậy? 50 00:03:25,456 --> 00:03:27,583 ‎- Em biết cách để anh ở lại. ‎- Đừng. 51 00:03:34,924 --> 00:03:36,467 ‎Nhắm mắt lại đi bà. 52 00:03:37,718 --> 00:03:39,095 ‎Ôi, Chúa ơi. Được rồi. 53 00:03:41,013 --> 00:03:44,267 ‎Ông Morales không được ghi là cha ‎trong giấy khai sinh. 54 00:03:44,350 --> 00:03:45,184 ‎Cái gì? 55 00:03:45,268 --> 00:03:48,020 ‎- Tôi không phải bố? ‎- Đơn của ông ấy không được chấp thuận. 56 00:03:48,104 --> 00:03:50,898 ‎Chúng tôi yêu cầu tòa ‎tiến hành bác bỏ ông Morales. 57 00:03:50,982 --> 00:03:51,941 ‎- Không. ‎- Barragán! 58 00:03:52,024 --> 00:03:52,984 ‎Phản đối! 59 00:03:53,067 --> 00:03:56,153 ‎Nếu được gia hạn, chúng tôi có thể ‎cung cấp xét nghiệm DNA cho tòa. 60 00:03:57,238 --> 00:03:59,365 ‎- Không đúng. ‎- Chắc hẳn có nhầm lẫn. 61 00:03:59,448 --> 00:04:01,951 ‎Cung cấp xét nghiệm, rồi ta sẽ tiếp tục. 62 00:04:02,034 --> 00:04:03,119 ‎Ta kết thúc ở đây. 63 00:04:06,706 --> 00:04:09,041 ‎- Thật sự. ‎- Không sao. Anh đã đến kịp. 64 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 ‎Em không thể tắm à? ‎Anh có thể ngửi mùi từ đây. 65 00:04:13,254 --> 00:04:15,589 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Anh không thể ở cùng gia đình? 66 00:04:15,673 --> 00:04:17,091 ‎- Vậy à? ‎- Đừng cãi nhau! 67 00:04:17,173 --> 00:04:19,009 ‎Mọi thứ đang sụp đổ với ông! 68 00:04:19,093 --> 00:04:20,553 ‎Casimiro, đừng lo. 69 00:04:20,636 --> 00:04:23,723 ‎Đơn xin quốc tịch của con ông ‎sẽ được chấp thuận. Tôi hứa. 70 00:04:23,806 --> 00:04:27,268 ‎Mexico luôn làm giấy khai sinh chả ra sao, ‎nhất là ở nông thôn. 71 00:04:27,351 --> 00:04:31,230 ‎Vậy là sao? Tất cả nông dân chúng tôi ‎đều có con ngoài giá thú? 72 00:04:31,314 --> 00:04:32,440 ‎- Bỏ đi! ‎- Đợi đã. 73 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 ‎Ai là con ngoài giá thú? 74 00:04:33,983 --> 00:04:35,234 ‎Không ai ngoài giá thú cả. 75 00:04:35,318 --> 00:04:38,404 ‎Bố em là con ngoài giá thú. ‎Khiến em cũng là đứa cháu ngoài giá thú. 76 00:04:38,487 --> 00:04:41,365 ‎Sao không có tên ông ‎trong giấy khai sinh của bố? 77 00:04:41,449 --> 00:04:43,909 ‎Sao ông biết được? Ông đã ở đó. 78 00:04:43,993 --> 00:04:46,704 ‎Ông gần như đã tự tay kéo nó ra. 79 00:04:46,787 --> 00:04:50,499 ‎Khi có xét nghiệm DNA dương tính, ‎ta chỉ cần đợi đơn của Ernesto 80 00:04:50,583 --> 00:04:52,918 ‎về Thẻ Xanh đến trước phiên điều trần. 81 00:04:53,002 --> 00:04:53,836 ‎Dễ ợt. 82 00:04:53,919 --> 00:04:55,338 ‎"Dễ ợt". 83 00:04:55,421 --> 00:04:57,548 ‎Phiên điều trần cuối cùng. 84 00:04:57,631 --> 00:04:58,716 ‎Bốn tháng! 85 00:04:58,799 --> 00:05:01,761 ‎Bộ An ninh Nội địa ‎còn chậm hơn cả Cục Phương tiện Mô-tô. 86 00:05:01,844 --> 00:05:03,846 ‎Thay vì ảnh xấu, ông bị trục xuất. 87 00:05:06,140 --> 00:05:08,684 ‎Được rồi, có lẽ đó là một trò đùa dở tệ. 88 00:05:11,729 --> 00:05:14,440 ‎Trời ạ. Em là cháu nuôi. 89 00:05:14,523 --> 00:05:16,776 ‎…Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 90 00:05:16,859 --> 00:05:18,903 ‎Không ghét bỏ! Đừng sợ hãi! 91 00:05:18,986 --> 00:05:21,530 ‎- Anh sẽ không bỏ em. ‎- Mọi chuyện ổn thôi. 92 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 ‎Cô Barragán, Lupe là công dân. 93 00:05:24,492 --> 00:05:28,621 ‎- Nếu ông và bà Lupe kết hôn? ‎- Hôn nhân đột ngột bị điều tra kỹ lưỡng. 94 00:05:28,704 --> 00:05:30,414 ‎Đơn của Ernesto là đủ rồi. 95 00:05:31,207 --> 00:05:33,042 ‎Nhưng không hại gì. 96 00:05:33,501 --> 00:05:35,127 ‎Giờ đừng nghĩ về chuyện đó. 97 00:05:35,211 --> 00:05:37,505 ‎Vài người muốn gặp ông, Casimiro. 98 00:05:37,588 --> 00:05:39,173 ‎- Đi nào. ‎- Mạnh mẽ lên, anh yêu. 99 00:05:39,256 --> 00:05:40,341 ‎Đi thôi, nhìn kìa. 100 00:05:40,424 --> 00:05:43,135 ‎Không ghét! Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 101 00:05:43,219 --> 00:05:46,639 ‎Không ghét bỏ! Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 102 00:05:46,722 --> 00:05:50,101 ‎Không ghét bỏ! Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 103 00:05:50,184 --> 00:05:54,188 ‎Không ghét bỏ! Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 104 00:05:54,271 --> 00:05:55,815 ‎Cảm ơn vì đã ủng hộ. 105 00:05:56,482 --> 00:05:57,316 ‎Luôn ủng hộ ạ. 106 00:05:59,652 --> 00:06:01,529 ‎Cháu rất xin lỗi về nhà hàng. 107 00:06:04,198 --> 00:06:05,449 ‎Hãy ghé qua nhà hàng. 108 00:06:06,575 --> 00:06:08,077 ‎Ông có thứ này cho cháu. 109 00:06:10,663 --> 00:06:11,831 ‎Được ạ. 110 00:06:11,914 --> 00:06:12,998 ‎Xin thứ lỗi. 111 00:06:16,419 --> 00:06:17,253 ‎Này, 112 00:06:18,087 --> 00:06:21,215 ‎cảm ơn đã cho nhà tớ ‎vào danh sách chờ nhà. 113 00:06:22,591 --> 00:06:26,804 ‎Tớ ước chúng ta không như này. ‎Có rất nhiều chuyện tớ muốn kể với cậu… 114 00:06:26,887 --> 00:06:27,805 ‎Ana. 115 00:06:29,598 --> 00:06:31,434 ‎Tớ không còn là bác sĩ của cậu. 116 00:06:32,768 --> 00:06:34,478 ‎Chuyện chia tay sẽ như này. 117 00:06:35,563 --> 00:06:36,772 ‎- Tớ hiểu. ‎- Tớ… 118 00:06:38,315 --> 00:06:40,568 ‎Tớ ở đây vì ông. Không phải vì cậu. 119 00:06:42,528 --> 00:06:46,031 ‎Không ghét bỏ! Đừng sợ! ‎Người nhập cư được chào đón ở đây! 120 00:06:46,824 --> 00:06:49,410 ‎Đây là hộp thư thoại của Lidia Solís. ‎Hãy để lại lời nhắn. 121 00:06:49,493 --> 00:06:53,330 ‎Thôi nào, Lidia, em yêu, ‎anh sẽ tiếp tục gọi đến khi em nghe máy. 122 00:06:54,540 --> 00:06:57,877 ‎Đừng khiến anh cảm thấy tồi tệ ‎khi đến ủng hộ ông. 123 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‎Cảnh với cảnh sát, khiến anh phát điên. 124 00:07:02,381 --> 00:07:05,134 ‎Chỉ là… nghe này… 125 00:07:07,470 --> 00:07:08,929 ‎Anh xin lỗi, được chưa? 126 00:07:09,930 --> 00:07:11,599 ‎Anh không nên bỏ đi như vậy, nhưng… 127 00:07:12,475 --> 00:07:15,060 ‎nhưng đây là người đã thay tã cho anh. 128 00:07:21,192 --> 00:07:24,278 ‎Em hiểu không? Là ông. 129 00:07:24,361 --> 00:07:25,863 ‎Ông ấy đang rất đau lòng. 130 00:07:29,074 --> 00:07:29,950 ‎Anh yêu em. 131 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 ‎Em nghĩ sao? 132 00:07:36,332 --> 00:07:37,416 ‎Ta kết hôn nhé? 133 00:07:38,876 --> 00:07:40,836 ‎- Anh chỉ đùa thôi. ‎- Vâng. 134 00:07:40,920 --> 00:07:44,715 ‎- Anh muốn kết hôn lần nữa? ‎- Em đã nghe luật sư nói rồi đấy. 135 00:07:44,798 --> 00:07:45,966 ‎Không hại gì. 136 00:07:46,550 --> 00:07:48,802 ‎Không phải vì thủ tục. 137 00:07:48,886 --> 00:07:49,803 ‎Vì tình yêu. 138 00:07:54,391 --> 00:07:56,101 ‎Chỉ để anh biết, 139 00:07:56,185 --> 00:07:58,145 ‎em yêu anh, Casimiro. 140 00:07:58,854 --> 00:08:02,107 ‎Hai người sao rồi? ‎Được rồi, chúng ta có gì ở đây? 141 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 ‎Casimiro Morales, xét nghiệm DNA. ‎Được rồi. 142 00:08:06,987 --> 00:08:08,864 ‎- Phiền ông xắn tay áo lên? ‎- Được. 143 00:08:09,448 --> 00:08:10,407 ‎Vào trong thôi. 144 00:08:12,368 --> 00:08:13,536 ‎Không sao đâu. 145 00:08:13,619 --> 00:08:16,205 ‎Đừng nói nếu anh chưa sẵn sàng. 146 00:08:16,288 --> 00:08:19,542 ‎Nhìn kìa. ‎Hai người kết hôn bao lâu rồi, 20 năm? 147 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 ‎Chúng tôi chưa kết hôn. 148 00:08:21,210 --> 00:08:23,546 ‎- Mới hẹn hò một năm. ‎- Một năm? 149 00:08:23,629 --> 00:08:25,548 ‎Hai người không còn trẻ nữa. 150 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 ‎Anh muốn nói những lời em muốn nghe, ‎nhưng anh không thể. 151 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 ‎Anh xin lỗi, Lupita. 152 00:08:31,428 --> 00:08:33,472 ‎Anh biết thật ngu ngốc, nhưng, 153 00:08:33,556 --> 00:08:36,767 ‎anh cần biết Delfina ‎ban phước cho chúng ta. 154 00:08:38,018 --> 00:08:40,437 ‎Anh ấy đang chờ vợ chúc phúc. Được chứ? 155 00:08:41,397 --> 00:08:44,191 ‎Nhìn hai người kìa. Tình nhân! 156 00:08:44,275 --> 00:08:46,402 ‎Được rồi. Tôi đã cố để chồng tôi… 157 00:08:46,485 --> 00:08:48,946 ‎Không! Ý anh là gì, tình nhân? 158 00:08:49,029 --> 00:08:50,906 ‎Vợ tôi ở trên thiên đường. 159 00:08:50,990 --> 00:08:53,576 ‎Cô ấy là một thiên thần. ‎Bọn tôi không phải tình nhân. 160 00:08:53,659 --> 00:08:55,911 ‎Là lỗi của tôi. Xin lỗi ngài. 161 00:08:55,995 --> 00:08:57,830 ‎Không ngốc đâu, Casimiro. 162 00:08:57,913 --> 00:09:00,040 ‎Em cũng tin vào các dấu hiệu. 163 00:09:03,085 --> 00:09:04,295 ‎Chết tiệt! 164 00:09:09,300 --> 00:09:11,802 ‎Ana! Sao cháu ồn ào vậy? 165 00:09:11,885 --> 00:09:12,886 ‎Chết tiệt! 166 00:09:23,147 --> 00:09:25,566 ‎CÔ ĐANG LÀM GÌ VẬY 167 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‎Chúa ơi, mình không thể… Thật mất giá. 168 00:09:28,319 --> 00:09:30,404 ‎Đây là sếp của mày mà. 169 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 ‎Ôi, Chúa ơi. 170 00:09:44,585 --> 00:09:49,548 ‎ĐI CHƠI VỚI CÔ. TỚI ĐÂY. 171 00:09:50,299 --> 00:09:52,384 ‎Chào, Ratatouille. 172 00:09:53,260 --> 00:09:56,347 ‎Em là cháu nuôi ‎không có nghĩa là không giúp. Làm đi. 173 00:09:56,430 --> 00:09:58,140 ‎Em đang cố tìm hiểu về Paris. 174 00:09:58,223 --> 00:10:01,310 ‎Erik! Dừng lại! ‎Cháu gọi ông là kẻ bị cắm sừng. 175 00:10:02,353 --> 00:10:03,937 ‎Cháu gọi bà cháu là gì? 176 00:10:05,481 --> 00:10:06,815 ‎Không phải Lidia cần cháu à? 177 00:10:08,901 --> 00:10:10,319 ‎Giờ ông cần cháu mà ông. 178 00:10:11,320 --> 00:10:12,154 ‎Cô ấy ổn thôi. 179 00:10:13,989 --> 00:10:15,658 ‎Nói thật, cháu nhớ cô ấy. 180 00:10:17,951 --> 00:10:19,953 ‎Sao cháu không quay về bên con bé? 181 00:10:21,246 --> 00:10:22,331 ‎Cháu làm gì ở đây? 182 00:10:29,630 --> 00:10:31,715 ‎Alô? Phải… vâng. 183 00:10:33,467 --> 00:10:37,054 ‎Tôi muốn đặt cọc… 184 00:10:37,137 --> 00:10:38,347 ‎Phòng cho thuê. 185 00:10:39,890 --> 00:10:42,559 ‎Sao? Duolingo, đồ khốn. Năm phút mỗi ngày. 186 00:10:43,143 --> 00:10:47,981 ‎Tôi muốn đặt cọc ‎phòng cho thuê ở chỗ cô. Làm ơn. 187 00:10:49,566 --> 00:10:52,945 ‎Merci‎. Không, quá Pháp… ‎Quá nhanh. Quá… Alô? 188 00:10:53,445 --> 00:10:54,279 ‎Thôi nào! 189 00:10:54,363 --> 00:10:56,657 ‎Sao anh lại vội đóng gói hành lý vậy? 190 00:10:56,740 --> 00:10:59,201 ‎- Là tiếng Ý. ‎- Norma, nói một tiếng thôi. 191 00:10:59,284 --> 00:11:01,286 ‎Túi của anh! Sao anh vội thế? 192 00:11:01,370 --> 00:11:05,040 ‎Tôi xin lỗi. Chỉ là Saraí ‎có thể mở nhà hàng riêng. 193 00:11:05,124 --> 00:11:08,293 ‎Tôi cần giải quyết công chuyện ‎nếu muốn ở bên cô ấy. 194 00:11:09,086 --> 00:11:11,922 ‎Tôi không thể quay lại làm ở Chipotle. 195 00:11:12,715 --> 00:11:14,258 ‎Khoai chiên phải gọi thêm. 196 00:11:18,053 --> 00:11:19,221 ‎Không ai quan tâm. 197 00:11:21,682 --> 00:11:23,183 ‎BÁ TƯỚC MONTE CRISTO 198 00:11:24,893 --> 00:11:27,855 ‎"Gửi Erik. ‎Đây là cuốn sách đầu tiên tôi đọc xong. 199 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 ‎Bài tóm tắt sách của tôi được C+. ‎Cảm ơn! Andy". 200 00:11:43,579 --> 00:11:44,705 ‎Sao thế? 201 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 ‎Không có gì đâu ông. 202 00:11:46,123 --> 00:11:46,957 ‎Cháu buồn à? 203 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 ‎Đây đáng lẽ là khoảng thời gian thú vị ‎trong đời. 204 00:11:53,672 --> 00:11:55,674 ‎Bạn mới, trải nghiệm mới. 205 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 ‎Ông, không phải vậy. 206 00:12:01,346 --> 00:12:03,140 ‎Ở đây, hàng xóm hiểu chúng ta. 207 00:12:04,725 --> 00:12:06,852 ‎Nếu không hiểu thì họ quen chúng ta. 208 00:12:07,686 --> 00:12:08,854 ‎Ở đó, như thể… 209 00:12:10,063 --> 00:12:12,399 ‎Sự chú ý hướng về ông, ‎đợi ông làm hỏng chuyện. 210 00:12:12,483 --> 00:12:15,569 ‎Ông hiểu. ‎Nhưng cháu phải mạnh mẽ lên. 211 00:12:17,029 --> 00:12:21,033 ‎Để bảo vệ con gái cháu ‎khỏi thế giới điên rồ này. 212 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 ‎Vâng, cháu sẽ ở bên con bé, Pop. 213 00:12:23,494 --> 00:12:24,328 ‎Chỉ là… 214 00:12:26,205 --> 00:12:27,247 ‎Cháu không biết, có lẽ… 215 00:12:28,582 --> 00:12:30,834 ‎Có lẽ cháu không đủ giỏi ‎để rời Boyle Heights. 216 00:12:30,918 --> 00:12:31,877 ‎Mijo… 217 00:12:33,045 --> 00:12:35,130 ‎Bởi vì cháu đến từ Boyle Heights 218 00:12:35,214 --> 00:12:36,673 ‎nên cháu đủ tốt. 219 00:13:01,907 --> 00:13:03,534 ‎Đừng đi! Cô vừa đến đây. 220 00:13:04,535 --> 00:13:07,496 ‎Sang trọng quá. Lẽ ra tôi nên chưng diện. 221 00:13:07,579 --> 00:13:11,416 ‎Không, cô dễ thương lắm rồi. ‎Đi, tôi muốn cô gặp bạn tôi. 222 00:13:11,500 --> 00:13:14,503 ‎Olivia, đây là Ana. Ana, đây là Olivia. 223 00:13:14,586 --> 00:13:16,296 ‎Ana là một họa sĩ tuyệt vời. 224 00:13:16,380 --> 00:13:19,091 ‎Cô thật siêu phàm. 225 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 ‎Cung của cô là gì? Cô sặc mùi Bọ Cạp. 226 00:13:25,347 --> 00:13:26,849 ‎Không chắc tôi nên ở đây. 227 00:13:26,932 --> 00:13:29,768 ‎Cô đùa à? ‎Những kẻ giả tạo này ước họ là cô. 228 00:13:30,561 --> 00:13:33,939 ‎Nghiêm túc mà nói, ‎ai cũng có tài năng kì lạ và điên rồ. 229 00:13:34,022 --> 00:13:35,691 ‎Cô sẽ thích họ, cô bé ạ. 230 00:13:36,191 --> 00:13:38,694 ‎Trông như trang khám phá Instagram ‎của tôi. 231 00:13:38,777 --> 00:13:41,613 ‎Chết tiệt, là cô gái của tôi, ‎Nhà thám hiểm Dora! 232 00:13:41,697 --> 00:13:42,906 ‎Ôi, Chúa ơi. 233 00:13:44,575 --> 00:13:45,576 ‎- Cam. ‎- Cái gì? 234 00:13:45,659 --> 00:13:47,870 ‎Ana là họa sĩ, không phải diễn viên. 235 00:13:49,454 --> 00:13:52,291 ‎Bộ phim vẫn rất tuyệt, ‎nó bị đánh giá thấp. 236 00:13:52,374 --> 00:13:53,208 ‎Thôi nào. 237 00:13:56,378 --> 00:13:59,089 ‎Họ là người của cô, ‎hãy tạo vài kỷ niệm đẹp đi. 238 00:14:02,050 --> 00:14:03,844 ‎Cầm hộ tôi? Cảm ơn. 239 00:14:05,929 --> 00:14:07,681 ‎Anh hy vọng là được, Lupita. 240 00:14:07,764 --> 00:14:09,600 ‎Đúng vậy, tình yêu. 241 00:14:09,683 --> 00:14:11,393 ‎Nếu anh tin, thì sẽ được. 242 00:14:17,149 --> 00:14:19,610 ‎Delfina đã gửi thông điệp gây bối rối. 243 00:14:20,319 --> 00:14:24,197 ‎Khi em đi mua sắm, ‎một con chim ruồi đã theo em về nhà. 244 00:14:24,281 --> 00:14:25,324 ‎Thật sao? 245 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 ‎Nhưng em cũng thấy con chuột chết. 246 00:14:28,201 --> 00:14:29,119 ‎Chà, 247 00:14:29,995 --> 00:14:32,289 ‎hỏi cô ấy xem. 248 00:14:45,802 --> 00:14:48,722 ‎Chúng tôi kêu gọi các thiên thần, 249 00:14:48,805 --> 00:14:51,850 ‎tổ tiên và các linh hồn dẫn dắt. 250 00:14:52,517 --> 00:14:56,271 ‎Xin hãy mở con đường liên lạc 251 00:14:56,355 --> 00:14:58,357 ‎giữa Thiên đường và Trái đất. 252 00:15:01,068 --> 00:15:02,402 ‎Delfina. 253 00:15:04,154 --> 00:15:05,447 ‎Nếu cô ở đây, 254 00:15:06,114 --> 00:15:09,368 ‎hãy biết rằng không gian này 255 00:15:10,035 --> 00:15:12,412 ‎tràn ngập tình yêu. 256 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 ‎Em thật xinh đẹp, Lupe. 257 00:15:23,507 --> 00:15:25,008 ‎Cô ấy giận hay vui? 258 00:15:25,092 --> 00:15:26,259 ‎Tình yêu của anh. 259 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 ‎Anh không muốn làm em buồn. 260 00:15:32,432 --> 00:15:33,976 ‎Nhưng em muốn gì? 261 00:15:37,938 --> 00:15:39,731 ‎Delfina là người hay ghen à? 262 00:15:50,492 --> 00:15:52,285 ‎Chết tiệt! 263 00:15:52,369 --> 00:15:53,537 ‎Trong cửa hàng? 264 00:15:53,620 --> 00:15:56,665 ‎Hai người thật ghê gớm! 265 00:16:08,510 --> 00:16:10,762 ‎Thật đáng tôn trọng. 266 00:16:10,846 --> 00:16:13,640 ‎Một buổi nếm thử ‎theo lời mời của đầu bếp Chang? 267 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 ‎Anh biết em sắp mở nhà hàng nổi nhất LA. 268 00:16:17,602 --> 00:16:18,854 ‎Đừng nói trước! 269 00:16:18,937 --> 00:16:21,982 ‎Các nhà đầu tư đang cân nhắc ‎ba đầu bếp mạnh khác. 270 00:16:22,065 --> 00:16:25,569 ‎Và không ai trong số họ là người Pháp. ‎Em chỉ nói vậy thôi. 271 00:16:25,652 --> 00:16:27,571 ‎Trong mì có gì thế? Ngon lắm. 272 00:16:29,156 --> 00:16:30,157 ‎Chúng là nhất. 273 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 ‎Ngoại trừ say rượu lúc hai giờ sáng. ‎Mì ăn liền. 274 00:16:34,369 --> 00:16:35,495 ‎Nhưng nó rất ngon. 275 00:16:35,579 --> 00:16:39,666 ‎Phải, anh ấy biến tấu ‎trong khi tôn vinh cội nguồn của mình. 276 00:16:40,459 --> 00:16:43,503 ‎- Đó là thứ em muốn ở nhà hàng của mình. ‎- Em đã làm thế rồi mà. 277 00:16:43,587 --> 00:16:46,423 ‎Ước gì anh có chút tầm nhìn của em. 278 00:16:46,506 --> 00:16:47,924 ‎Không, em vẫn chưa đến mức đó. 279 00:16:48,675 --> 00:16:50,427 ‎Em muốn mái nhà cho món ăn của mình. 280 00:16:50,927 --> 00:16:55,015 ‎Một nơi giống như nhà bà em. ‎Như San José Del Pacífico. 281 00:16:55,098 --> 00:16:57,059 ‎Nơi ra đời của nấm thần. 282 00:16:57,851 --> 00:17:02,564 ‎Được, nhắc bản thân nhớ: dùng nấm thần ‎với Saraí ở Oaxaca. 283 00:17:02,647 --> 00:17:04,524 ‎Sao anh lại đến Paris,‎ ‎anh yêu? 284 00:17:05,316 --> 00:17:07,861 ‎Câu cuối là gì? Anh yêu? 285 00:17:10,405 --> 00:17:11,363 ‎Biệt danh mới à? 286 00:17:11,448 --> 00:17:15,160 ‎Im đi. Thật đấy, sao anh lại muốn học hỏi ‎từ lũ thực dân? 287 00:17:18,497 --> 00:17:22,501 ‎Vì anh yêu của em ‎vẫn đang cố tìm tiếng nói của anh ấy. 288 00:17:24,795 --> 00:17:25,629 ‎Anh… 289 00:17:26,713 --> 00:17:28,799 ‎Anh không lớn lên cùng văn hóa của mình. 290 00:17:31,384 --> 00:17:35,639 ‎Anh còn rất trẻ khi bố chuyển cả gia đình ‎đến Boise, nên anh… 291 00:17:37,474 --> 00:17:39,101 ‎Anh không cảm thấy thuộc về nơi đó. 292 00:17:40,644 --> 00:17:41,478 ‎Em hiểu… 293 00:17:42,687 --> 00:17:45,690 ‎Nhưng em không tìm thấy tiếng nói của mình ‎ở Louvre. 294 00:17:45,774 --> 00:17:48,401 ‎Ôi, Chúa ơi, ‎em sẽ không ngừng nói việc này. 295 00:17:58,870 --> 00:18:00,914 ‎Gái à, sao cô không nói chuyện? 296 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ‎Tôi nghĩ đây không phải hội của tôi. 297 00:18:03,500 --> 00:18:06,878 ‎Chỉ là mấy con điếm hết tiền ‎đang cố tỏ vẻ hấp dẫn thôi. 298 00:18:07,504 --> 00:18:09,297 ‎Xin chào? Tôi làm điếm. 299 00:18:10,382 --> 00:18:12,300 ‎Tôi cũng thường hết tiền lắm. 300 00:18:12,384 --> 00:18:14,553 ‎Tuyệt vời. Cùng hết tiền nào. 301 00:18:14,636 --> 00:18:17,764 ‎Giờ, tôi đã giới thiệu bạn tôi, ‎Đồ uống Miễn phí chưa? 302 00:18:18,515 --> 00:18:20,267 ‎- Chào, Đồ uống Miễn phí. ‎- Chào? 303 00:18:20,851 --> 00:18:23,687 ‎- Hân hạnh được gặp. ‎- Ngay đó. 304 00:18:24,688 --> 00:18:28,108 ‎Chiến dịch về phụ nữ đồng tính da màu. 305 00:18:28,191 --> 00:18:30,819 ‎- Giày thể thao. ‎- Tuyệt! Người da màu đồng tính được đấy. 306 00:18:31,903 --> 00:18:34,364 ‎Và Yessika gọi tôi 307 00:18:34,447 --> 00:18:36,116 ‎ở ngoài đường. 308 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 ‎- Eril bỏ đi. Rồi… ‎- Bố đứa trẻ. Phải. 309 00:18:39,244 --> 00:18:41,705 ‎Ông tôi đang bị trục xuất. 310 00:18:42,455 --> 00:18:45,584 ‎Khốn nạn. Kiểu, thực sự bị trục xuất? 311 00:18:46,543 --> 00:18:47,502 ‎Về Mexico. 312 00:18:48,170 --> 00:18:50,338 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Mexico! 313 00:18:51,006 --> 00:18:53,967 ‎Ít nhất là có Cancún. Có bãi biển rất đẹp. 314 00:18:55,844 --> 00:18:59,431 ‎Cheetos cay, nghe này, ‎món của người Mexico. 315 00:18:59,514 --> 00:19:03,602 ‎Không, đồ khốn. ‎Cheetos nóng là món của người da đen. Nhỉ? 316 00:19:03,685 --> 00:19:06,646 ‎Người da đen. ‎Như mọi thứ khác? Người da đen. 317 00:19:07,105 --> 00:19:09,107 ‎Nghe như công kích cá nhân. 318 00:19:09,191 --> 00:19:10,775 ‎Nhưng với ai? 319 00:19:26,958 --> 00:19:30,378 ‎Nghe này, nếu cô muốn cô ấy, ‎cô phải tấn công đi. 320 00:19:30,462 --> 00:19:32,881 ‎- Đó là bạn gái cô ấy à? ‎- Không. 321 00:19:32,964 --> 00:19:35,258 ‎Được rồi. Nghe này, tấn công đi, nhé? 322 00:19:35,342 --> 00:19:37,427 ‎Và đừng có tự ti nữa, cưng à. 323 00:19:37,510 --> 00:19:39,971 ‎Vì nhớ này, ai ở lại đây tới cuối, 324 00:19:40,972 --> 00:19:41,806 ‎sẽ thắng. 325 00:19:45,310 --> 00:19:46,186 ‎Được rồi. 326 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 ‎Chris, em cần hỏi anh một điều. 327 00:19:54,361 --> 00:19:57,447 ‎Và nghe này, ‎đây không phải là về đồ ăn hay rượu vang 328 00:19:57,530 --> 00:19:59,199 ‎hay màn làm tình tuyệt vời. 329 00:20:00,242 --> 00:20:03,870 ‎Anh phải biết rằng, ‎anh là một đầu bếp có thiên phú. 330 00:20:04,579 --> 00:20:05,455 ‎Thật đấy. 331 00:20:06,498 --> 00:20:08,041 ‎Em thực sự tin vào anh. 332 00:20:12,003 --> 00:20:14,297 ‎Vì màn làm tình tuyệt vời à? 333 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 ‎Không, thật đấy, đồ ngốc. 334 00:20:16,967 --> 00:20:19,719 ‎Nếu các nhà đầu tư chọn em, liệu… 335 00:20:19,803 --> 00:20:21,304 ‎em biết sẽ rất kì, nhưng… 336 00:20:22,639 --> 00:20:23,682 ‎anh sẽ làm cho em chứ? 337 00:20:24,933 --> 00:20:27,978 ‎Không Paris. Anh sẽ học hỏi từ em. 338 00:20:28,061 --> 00:20:29,229 ‎Chúng ta cùng học. 339 00:20:30,230 --> 00:20:32,607 ‎Và em được thấy anh trong bộ đồ đầu bếp. 340 00:20:33,775 --> 00:20:36,903 ‎Tất cả chỉ là giả thuyết, ‎em phải được chọn trước đã. 341 00:20:39,990 --> 00:20:42,409 ‎Lẽ ra em không nên nói gì. 342 00:20:46,663 --> 00:20:47,497 ‎Đồng ý. 343 00:20:49,457 --> 00:20:50,750 ‎Đồng ý với em. 344 00:20:52,460 --> 00:20:53,837 ‎Đồng ý với mọi thứ. 345 00:21:07,058 --> 00:21:07,934 ‎Này. 346 00:21:10,687 --> 00:21:12,814 ‎- Cô có nước không? ‎- Cô có thấy tôi hấp dẫn? 347 00:21:12,897 --> 00:21:15,900 ‎- Tôi là sếp cô, nhớ chứ? ‎- Vậy trả lời đi. 348 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 ‎Vậy đây là cô gái ‎mà cô không ngừng nhắc tới? 349 00:21:19,904 --> 00:21:20,864 ‎Thật sao? 350 00:21:20,947 --> 00:21:23,533 ‎Olivia. Đó là trước khi ‎chúng tôi làm việc chung. 351 00:21:24,117 --> 00:21:27,662 ‎- Cô không nhắc về tôi nữa? ‎- Kệ đi. Tôi thích cô ấy, 352 00:21:27,746 --> 00:21:28,955 ‎Cô ấy có sức hút. 353 00:21:29,998 --> 00:21:32,167 ‎Vậy chúng ta đang đi làm? Hay…? 354 00:21:32,250 --> 00:21:35,128 ‎Tôi có vài việc muốn làm ‎mà phòng nhân sự sẽ không đồng ý. 355 00:21:37,255 --> 00:21:38,423 ‎Tức là? 356 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 ‎May cho cô, tôi đã tan làm. 357 00:21:41,676 --> 00:21:42,927 ‎Vậy lại gần hơn đi. 358 00:22:35,230 --> 00:22:37,190 ‎- Cô say à? ‎- Không. 359 00:22:37,273 --> 00:22:38,942 ‎Vì tôi đang say. 360 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 ‎Vui lắm. Thỉnh thoảng hãy làm lại. 361 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‎Tạm biệt các cô. 362 00:22:49,994 --> 00:22:53,039 ‎Nó luôn bay sang cái tiếp theo. 363 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 ‎Vậy là, lần trước gặp cô, cô đã khóc. 364 00:23:00,839 --> 00:23:02,674 ‎- Chúa ơi! ‎- Tối qua có gì thay đổi? 365 00:23:03,425 --> 00:23:05,635 ‎- Tôi hơi say một chút. ‎- Một chút? 366 00:23:10,223 --> 00:23:11,975 ‎Hôm qua người yêu cũ cãi nhau với tôi. 367 00:23:12,892 --> 00:23:15,562 ‎Phải. Cảm giác như cuộc tình trả thủ. 368 00:23:16,146 --> 00:23:18,690 ‎Phải. Giờ là lúc đối mặt ‎với thế giới thực. 369 00:23:20,066 --> 00:23:23,027 ‎Và chuyện gì đã xảy ra ‎trong thế giới thực của Ana? 370 00:23:26,781 --> 00:23:27,615 ‎Cô có thể kể. 371 00:23:34,038 --> 00:23:35,165 ‎Hôm nay sẽ rất mệt. 372 00:23:42,380 --> 00:23:44,757 ‎Chúng tôi phải tạm biệt ‎nhà hàng của ông tôi. 373 00:23:48,678 --> 00:23:52,140 ‎- Tôi đã hứa sẽ không làm việc này. ‎- Không sao. 374 00:23:55,977 --> 00:23:58,480 ‎- Tôi có thể giúp gì không? ‎- Không! 375 00:23:59,314 --> 00:24:01,399 ‎Không sao đâu. Tôi ổn. 376 00:24:03,526 --> 00:24:04,777 ‎Để tôi đi cùng cô. 377 00:24:07,906 --> 00:24:09,532 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay. 378 00:24:19,125 --> 00:24:21,044 ‎Mija! 379 00:24:26,633 --> 00:24:28,635 ‎Chán thật, ông ạ. 380 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 ‎Này. 381 00:24:36,434 --> 00:24:37,268 ‎Chào. 382 00:24:38,811 --> 00:24:39,646 ‎Ông mời tớ đến. 383 00:24:40,313 --> 00:24:42,357 ‎Cảm ơn vì đã đến, ‎mija‎. 384 00:24:42,440 --> 00:24:45,693 ‎Xem ông đã tìm thấy gì ‎dưới mấy cái hộp này. 385 00:24:46,653 --> 00:24:48,613 ‎- Nhớ không? ‎- Tất nhiên ạ. 386 00:24:50,198 --> 00:24:51,533 ‎Mama Fina's đã làm chúng 387 00:24:51,616 --> 00:24:54,661 ‎vì Ana là một mớ hỗn độn trong bếp. 388 00:24:56,704 --> 00:25:00,083 ‎Có lẽ không phải lúc nào ‎chúng ta cũng thể hiện ra, 389 00:25:00,166 --> 00:25:01,960 ‎nhưng chúng ta rất yêu cháu. 390 00:25:05,505 --> 00:25:07,382 ‎Ana, cậu có… 391 00:25:08,758 --> 00:25:09,759 ‎Có thể ra ngoài nói? 392 00:25:11,678 --> 00:25:13,513 ‎Không! Tớ ổn. 393 00:25:14,722 --> 00:25:15,723 ‎Ta chia tay rồi. 394 00:25:18,560 --> 00:25:20,770 ‎Em nói với anh. ‎Anh không thể tin thành phố này… 395 00:25:21,854 --> 00:25:22,981 ‎Chào. 396 00:25:23,815 --> 00:25:24,732 ‎Sao vậy? 397 00:25:29,737 --> 00:25:30,780 ‎Bọn anh bỏ lỡ gì à? 398 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 ‎Không có gì. Hãy nói tạm biệt thôi. 399 00:26:00,018 --> 00:26:03,146 ‎- Em đã ăn rất nhiều bánh taco ở bếp. ‎- Anh cũng vậy. 400 00:26:09,319 --> 00:26:10,570 ‎Nơi này đã cứu anh. 401 00:26:13,615 --> 00:26:14,949 ‎Nơi này là nhà. 402 00:26:24,167 --> 00:26:26,669 ‎Chúng ta không thể tiếp tục các điều kiện. 403 00:26:26,753 --> 00:26:30,089 ‎Đóng cửa Mama Fina's ‎không có nghĩa là chúng ta thất bại. 404 00:26:32,133 --> 00:26:35,595 ‎Gia đình và tình yêu không tìm thấy ‎trong căn nhà. Chúng được tìm thấy ở đây. 405 00:26:36,262 --> 00:26:37,805 ‎Không ai có thể lấy nó đi. 406 00:26:47,899 --> 00:26:49,734 ‎- Bọn cháu yêu ông, ông. ‎- Phải. 407 00:27:11,297 --> 00:27:12,465 ‎Quá nhiều kỷ niệm. 408 00:27:15,635 --> 00:27:17,720 ‎Cháu cần quay về gia đình của mình. 409 00:27:20,473 --> 00:27:21,307 ‎Cháu biết. 410 00:27:22,725 --> 00:27:23,559 ‎Cháu biết. 411 00:27:27,689 --> 00:27:28,523 ‎Còn ông? 412 00:27:29,607 --> 00:27:31,317 ‎Ông cần cưới Lupe. 413 00:27:32,694 --> 00:27:33,820 ‎Ông cũng yêu bà ấy. 414 00:27:40,993 --> 00:27:41,828 ‎Ông biết. 415 00:28:27,081 --> 00:28:30,042 ‎Mỗi ngày, anh thức dậy ‎với rất nhiều niềm vui. 416 00:28:33,796 --> 00:28:35,173 ‎Cảm ơn, em yêu. 417 00:28:39,135 --> 00:28:40,344 ‎Với rất nhiều… 418 00:28:43,556 --> 00:28:45,016 ‎niềm hạnh phúc khó tả… 419 00:28:47,226 --> 00:28:48,102 ‎vì em. 420 00:28:55,026 --> 00:28:56,694 ‎CHÚC MỪNG 421 00:29:08,664 --> 00:29:10,166 ‎Anh yêu em, Lupita. 422 00:29:19,509 --> 00:29:21,552 ‎Em cũng yêu anh, Casimiro. 423 00:29:32,605 --> 00:29:33,439 ‎Ôi trời. 424 00:29:35,358 --> 00:29:36,984 ‎Cái gì? Đi đi. Nghe máy đi. 425 00:29:37,068 --> 00:29:38,820 ‎Tiếp theo? Một đám cưới nữa? 426 00:29:38,903 --> 00:29:40,655 ‎- Phải. ‎- Alô? 427 00:29:40,738 --> 00:29:43,866 ‎Cô đã sẵn sàng làm đầu bếp ‎cho nhà hàng tôi chưa? 428 00:29:44,784 --> 00:29:46,619 ‎Hãy gặp nhau để lên kế hoạch. 429 00:29:46,702 --> 00:29:50,748 ‎Nó ở Boyle Heights. Từng bán bánh taco, ‎nhưng có kiến trúc rất đẹp. 430 00:29:50,832 --> 00:29:53,751 ‎Tôi biết cô sẽ thích nó ‎và thay đổi nơi đó. 431 00:29:54,293 --> 00:29:57,547 ‎Buổi trưa nhé? Hẹn gặp cô ở đó. 432 00:29:57,630 --> 00:29:58,464 ‎Tạm biệt. 433 00:31:01,777 --> 00:31:05,698 ‎Biên dịch: Viet Nguyen